192 Явления в Галилее

(Appearances in Galilee) 

 

[192:0.1] BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
К ТОМУ времени, когда апостолы отправились из Иерусалима в Галилею, еврейские лидеры в значительной мере успокоились. Поскольку Иисус являлся только своей семье верующих в царство, а апостолы скрывались и не выступали с публичными проповедями, правители евреев пришли к заключению, что евангельское движение, наконец, разгромлено. Конечно, их беспокоили растущие слухи о воскресении Иисуса из мертвых, однако они полагались на подкупленных стражников, которые должны были опровергать такие сообщения, повторяя свой рассказ о шайке сторонников Иисуса, похитивших его тело.
[192:0.2] From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer. 
С этого времени и до рассеяния апостолов растущей волной гонений Петр оставался общепризнанным главой апостольского корпуса. Иисус никогда не наделял его такими полномочиями, а его собратья-апостолы никогда официально не избирали его на эту ответственную должность; он естественным образом занял этот пост, сохраняя его с общего согласия, а также в силу того, что стал их главным проповедником. Впредь основным занятием апостолов стали публичные проповеди. После их возвращения из Галилеи казначеем стал Матиас, которого они избрали вместо Иуды.
[192:0.3] During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea. 
В течение недели, прожитой в Иерусалиме, Мария, мать Иисуса, провела много времени в обществе верующих женщин, которые оставались в доме Иосифа Аримафейского.
[192:0.4] Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back. 
Ранним утром в этот понедельник, когда апостолы вышли в Галилею, вслед за ними отправился Иоанн Марк. Сначала он держался на расстоянии, но когда Вифания осталась далеко позади, смело присоединился к ним, уверенный в том, что они не отправят его обратно.
[192:0.5] The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast. 
Несколько раз на пути в Галилею апостолы останавливались, чтобы рассказать о воскресении Учителя, из-за чего они прибыли в Вифсаиду только поздним вечером в среду. В четверг же, когда они проснулись и приготовились к завтраку, был уже полдень.

1. APPEARANCE BY THE LAKE

1. ЯВЛЕНИЕ У ОЗЕРА

[192:1.1] About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida.
В пятницу, 21 апреля, около шести часов утра, когда лодка с десятью апостолами подошла к причалу в Вифсаиде, состоялось тринадцатое явление моронтийного Учителя и его первое явление в Галилее.
[192:1.2] After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken — the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise. 
В четверг, после того как всю вторую половину дня и начало вечера апостолы провели в доме Зеведея в ожидании, Симон Петр предложил отправиться на рыбалку и все апостолы откликнулись на его предложение. Всю ночь они забрасывали сети, но ничего не поймали. Эта неудача не расстроила их, поскольку им было о чем поговорить, вспоминая многие интересные события, лишь недавно пережитые в Иерусалиме. Но на рассвете они решили вернуться в Вифсаиду. Приблизившись к берегу, они увидели, что рядом с причалом у костра стоит человек. Сначала они подумали, что это Иоанн Марк, спустившийся к озеру, чтобы встретить их с уловом, однако подплыв ближе к берегу, поняли, что ошиблись, — этот мужчина был слишком высок для Иоанна. Ни один из них не подумал, что стоящий на берегу человек был Учителем. Они не совсем понимали, почему Иисус захотел встретиться с ними в местах их былого общения, на природе, вдали от гнетущей атмосферы Иерусалима, с его трагическим напоминанием о страхе, предательстве и смерти. Он сказал им, что если они отправятся в Галилею, он встретит их там, и собирался выполнить свое обещание.
[192:1.3] As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, «Lads, have you caught anything?» And when they answered, «No,» he spoke again. «Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.» While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, «It is the Master.» Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them. 
Когда они бросили якорь и приготовились пересесть в небольшую лодку, чтобы высадиться на берег, стоящий на берегу человек окликнул их: «Ребята, вы что-нибудь поймали?» И когда они ответили «нет», он сказал: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и найдете рыбу». Хотя они не знали, что ими руководит Иисус, по совету они дружно забросили сеть, которая тут же наполнилась рыбой, да так, что они едва вытащили ее. Увидев переполненную сеть, догадливый Иоанн Зеведеев понял, что с ними говорит Учитель. Когда эта мысль пришла ему в голову, он наклонился к Петру и прошептал: «Это Учитель». Петр всегда отличался необдуманными действиями и пылкой преданностью; поэтому как только Иоанн прошептал эти слова ему на ухо, он вскочил и бросился в воду, чтобы поскорее добраться до Учителя. Его братья подоспели следом за ним, причалив к берегу в небольшой лодке, волоча за собой сеть с рыбой.
[192:1.4] By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, «My Lord and my Master.» And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with «Peace be upon you,» but in commonplace tones he addressed John Mark: «Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.» 
К этому времени Иоанн Марк уже встал и видя как апостолы высаживаются из лодки с полной сетью, побежал на берег, чтобы встретить их, однако увидев одиннадцать человек вместо десяти, он предположил, что незнакомец — это воскресший Иисус, и пока десять изумленных апостолов стояли в молчании, юноша бросился к Учителю и, преклонив колени у его ног, сказал: «Мой Господь и мой Учитель». И тогда Иисус не так, как в Иерусалиме, когда он приветствовал их словами «Мир вам», а будничным тоном обратился к Иоанну Марку: «Ну, Иоанн, я рад видеть тебя снова в безмятежной Галилее, где мы можем хорошо побеседовать. Оставайся, Иоанн, и позавтракай вместе с нами».
[192:1.5] As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: «Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.» 
Десять апостолов были столь поражены и изумлены видом Иисуса, разговаривающего с юношей, что забыли вытащить сеть с рыбой на берег. Теперь Иисус сказал: «Принесите свою рыбу и приготовьте немного на завтрак. У нас уже есть огонь и достаточно хлеба».
[192:1.6] While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, «My Lord and my Master!» 
В то время как Иоанн Марк воздавал должное Учителю, вид тлеющих на берегу углей на мгновение поразил Петра: перед его мысленным взором возник полночный костер — угли, горящие во дворе у Анны, где он, Петр, отрекся от Учителя; однако он стряхнул с себя это наваждение и, преклонив колена у ног Учителя, воскликнул: «Мой Господь и мой Учитель!»
[192:1.7] Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net. 
Затем Петр присоединился к своим товарищам, которые тянули сеть. Вытащив свой улов, апостолы насчитали 153 крупные рыбы. И вновь данный случай ошибочно был назван очередным чудесным уловом. В этом эпизоде не было никакого чуда. Учитель всего лишь воспользовался своим предзнанием. Зная, что рыба находится в этом месте, он указал апостолам куда забросить сеть.
[192:1.8] Jesus spoke to them, saying: «Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.» John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake. 
Иисус обратился к ним со словами: «А теперь сядем все вместе позавтракать. Пусть и близнецы тоже присядут, пока я побеседую с вами, а Иоанн Марк приготовит рыбу». Иоанн Марк принес семь крупных рыб, которые Учитель положил на огонь, и когда они были готовы, юноша подал их десяти апостолам. Затем Иисус преломил хлеб и передал его Иоанну, который, в свою очередь, подал хлеб голодным апостолам. Когда все получили еду, Иисус попросил Иоанна Марка сесть и сам подал юноше рыбу и хлеб. Пока они ели, Иисус беседовал с ними, вспоминая многое из того, что им довелось пережить в Галилее и у этого озера.

[192:1.9] This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
Это было третье явление Иисуса апостолам как группе. Когда Иисус в первый раз обратился к ним, спросив об улове, они не догадались, что это был он, поскольку рыбаки Галилейского моря привыкли к тому, что на берегу их поджидают купцы из Тарихеи, желающие купить свежей рыбы для сушильных предприятий.

[192:1.10] Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two — but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
Более часа Иисус беседовал с десятью апостолами и Иоанном Марком, а потом, прогуливаясь вдоль берега, по очереди говорил уже только с двумя, но это были уже не те пары, которые он когда-то отправлял проповедовать евангелие. Все одиннадцать апостолов вышли вместе из Иерусалима, однако по мере приближения к Галилее Симон Зелот становился все более подавленным, и когда они подошли к Вифсаиде, он оставил своих братьев и вернулся в свой дом.
[192:1.11] Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so. 
Прежде чем расстаться с ними в то утро, Иисус попросил, чтобы любые двое из них отправились к Симону Зелоту и в тот же день привели его назад, что и было сделано Петром и Андреем.

2. VISITING WITH THE APOSTLES TWO AND TWO

2. БЕСЕДЫ С АПОСТОЛАМИ ПО ДВОЕ

[192:2.1] When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, «John, do you love me?» And when John answered, «Yes, Master, with all my heart,» the Master said: «Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.»
Когда все позавтракали и пока остальные сидели у огня, Иисус поманил Петра и Иоанна прогуляться вместе с ним вдоль берега. Когда они шли, Иисус спросил Иоанна: «Иоанн, любишь ли ты меня?» И когда Иоанн ответил: «Да, Учитель, всем сердцем», Иисус сказал: «Тогда, Иоанн, оставь свою нетерпимость и научись любить людей так, как я любил тебя. Посвяти свою жизнь доказательству того, что любовь есть величайшая в мире ценность. Именно любовь Бога побуждает людей искать спасение. Любовь — это источник всей духовной добродетели, сущность истины и красоты».
[192:2.2] Jesus then turned toward Peter and asked, «Peter, do you love me?» Peter answered, «Lord, you know I love you with all my soul.» Then said Jesus: «If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.» 
Затем Иисус повернулся к Петру и спросил: «Петр, любишь ли ты меня?» Петр ответил: «Господи, ты знаешь, что я люблю тебя всей душой». Тогда Иисус сказал: «Если ты любишь меня, Петр, паси моих овец. Не забывай опекать слабых, бедных и молодых. Проповедуй евангелие без страха и предпочтения; всегда помни о том, что Бог нелицеприятен. Служи своим собратьям так же, как я служил тебе; прощай своих смертных собратьев так же, как я прощал тебя. Пусть опыт научит тебя ценности созерцания и силе разумного осмысления».
[192:2.3] After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, «Peter, do you really love me?» And then said Simon, «Yes, Lord, you know that I love you.» And again said Jesus: «Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times — watch and pray.» 
Пройдя еще немного, Учитель повернулся к Петру и спросил: «Петр, действительно ли ты любишь меня?» Симон ответил: «Да, Господи, ты знаешь, что я люблю тебя». И вновь Иисус сказал: «Тогда береги моих овец. Будь добрым и верным пастырем стада. Не обмани их доверия к тебе. Не дай врагу застигнуть тебя врасплох. Будь всегда начеку — бодрствуй и молись».
[192:2.4] When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, «Peter, do you truly love me?» And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, «Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.» Then said Jesus: «Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.» 
Пройдя еще несколько шагов, Иисус повернулся к Петру и в третий раз спросил: «Петр, истинно ли ты любишь меня?» И Петр, несколько опечаленный кажущимся сомнением со стороны Учителя, прочувственно сказал: «Господи, тебе все ведомо и потому ты знаешь, что я действительно и истинно люблю тебя». Тогда Иисус сказал: «Паси моих овец. Не оставляй стадо. Подавай пример и вдохновляй всех своих собратьев-пастырей. Люби паству, как я возлюбил тебя, и посвяти себя ее благоденствию, как я посвятил свою жизнь твоему благоденствию. И следуй за мной до конца».
[192:2.5] Peter took this last statement literally — that he should continue to follow after him — and turning to Jesus, he pointed to John, asking, «If I follow on after you, what shall this man do?» And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: «Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.» 
Петр воспринял эти слова буквально — в том смысле, что он должен продолжать следовать за ним, — и повернувшись к Иисусу, показал на Иоанна и спросил: «Если я и дальше пойду за тобой, что будет делать этот человек?» И тогда, увидев, что Петр неправильно понял его, Иисус сказал: «Петр, не тревожься о том, что будут делать твои братья. Что тебе до того, если я пожелаю, чтобы Иоанн задержался здесь после того, как вас не станет и даже до тех пор, пока я не вернусь? Убедись только, что ты следуешь за мной».

[192:2.6] This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
Это замечание Иисуса распространилось среди собратьев и было понято в том смысле, что Иоанн не умрет, пока Учитель не вернется для установления царства в могуществе и славе, о чем многие думали и на что надеялись. Именно такое толкование слов Иисуса сыграло большую роль в том, что Симон Зелот вернулся к служению и продолжил свой труд.

[192:2.7] When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, «Andrew, do you trust me?» And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, «Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.» Then said Jesus: «Andrew, if you trust me, trust your brethren more — even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.»
Когда они вернулись к остальным, Иисус отправился на прогулку с Андреем и Иаковом. Пройдя немного, он спросил у Андрея: «Андрей, доверяешь ли ты мне?» Услышав такой вопрос, бывший глава апостолов остановился и ответил: «Да, Учитель, конечно я доверяю тебе и ты знаешь это». Тогда Иисус сказал: «Андрей, если ты доверяешь мне, больше доверяй своим братьям — даже Петру. Когда-то я доверил тебе руководство твоими братьями. Теперь же ты должен доверять другим, ибо я оставляю вас и иду к Отцу. Когда жестокие преследования начнут рассеивать твоих братьев по всему миру, будь внимательным и мудрым советником моему брату во плоти, Иакову; на него ляжет тяжкое бремя, с которым он не сможет справиться из-за недостатка опыта. И после этого продолжай доверять людям, ибо я не подведу тебя. Когда ты завершишь свой путь на земле, то придешь ко мне».
[192:2.8] Then Jesus turned to James, asking, «James, do you trust me?» And of course James replied, «Yes, Master, I trust you with all my heart.» Then said Jesus: «James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.» 
Затем Иисус повернулся к Иакову и спросил его: «Иаков, доверяешь ли ты мне?» Иаков, конечно, ответил: «Да, Учитель, я доверяю тебе всем сердцем». Тогда Иисус сказал: «Иаков, если ты будешь еще больше доверять мне, то станешь более терпимым к своим братьям. Если ты будешь доверять мне, это поможет тебе быть добрым к братству верующих. Научись оценивать последствия своих слов и поступков. Помни: что посеешь, то и пожнешь. Молись о спокойствии духа и воспитывай терпение. Эти добродетели, вместе с живой верой, поддержат тебя, когда настанет час испить жертвенную чашу. Но никогда не отчаивайся: завершив свой путь на земле, ты также придешь ко мне».

[192:2.9] Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, «Thomas, do you serve me?» Thomas replied, «Yes, Lord, I serve you now and always.» Then said Jesus: «If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.»
После этого Иисус беседовал с Фомой и Нафанаилом. Он сказал Фоме: «Фома, служишь ли ты мне?» Фома ответил: «Да, Господи, я служу тебе ныне и буду служить всегда». Тогда Иисус сказал: «Если хочешь служить мне, служи моим братьям во плоти так же, как я служил тебе. Неустанно твори добро, оставаясь одним из тех, кому предназначено Богом нести это служение любви. Когда ты завершишь свое служение со мной на земле, ты будешь служить со мной в славе. Фома, ты должен перестать сомневаться; ты должен возрастать в вере и познании истины. Веруй в Бога, как дитя, но перестань столь по-детски вести себя. Будь мужественным; будь твердым в вере и могущественным в царстве Бога». 
[192:2.10] Then said the Master to Nathaniel, «Nathaniel, do you serve me?» And the apostle answered, «Yes, Master, and with an undivided affection.» Then said Jesus: «If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.» 
После этого Учитель спросил у Нафанаила: «Нафанаил, служишь ли ты мне?» И апостол ответил: «Да, Учитель и со всей любовью». Тогда Иисус сказал: «Если ты служишь мне всем сердцем, будь неутомим в своем любвеобильном служении на благо моих земных братьев. Пусть твои советы будут исполнены дружелюбия, а твоя философия — любви. Служи своим собратьям так же, как я служил тебе. Будь предан людям и береги их, как я берег тебя. Будь менее критичным; ожидай меньшего от некоторых людей — так ты уменьшишь свое разочарование. И когда твой земной труд будет завершен, ты будешь служить вместе со мной на небесах».

[192:2.11] After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, «Philip, do you obey me?» Philip answered, «Yes, Lord, I will obey you even with my life.» Then said Jesus: «If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey — that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.»
После этого Учитель беседовал с Матфеем и Филиппом. Филиппу он сказал: «Филипп, послушен ли ты мне?» Филипп ответил: «Да, Господи, я буду послушен тебе, даже если это будет стоить мне жизни». Тогда Иисус сказал: «Если ты послушен мне, отправляйся в земли язычников и возвещай евангелие. Пророки говорили тебе, что послушание лучше жертвы. Через свою веру ты стал Богопознающим сыном царства. Есть лишь один закон, которому нужно следовать — веление идти в мир с проповедью евангелия царства. Перестань бояться людей; не бойся проповедовать вечную жизнь своим собратьям, которые прозябают во тьме, истосковавшись по свету истины. Ты не будешь, Филипп, более заниматься деньгами и обеспечением. Теперь ты свободен возвещать благую весть, как и твои братья. И я буду идти перед тобой и останусь с тобой до самого конца».
[192:2.12] And then, speaking to Matthew, the Master asked, «Matthew, do you have it in your heart to obey me?» Matthew answered, «Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.» Then said the Master: «Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.» 
А затем, обращаясь к Матфею, Учитель спросил: «Матфей, готов ли ты всем сердцем быть послушным мне?» Матфей ответил: «Да, Господи, я целиком предан исполнению твоей воли». Тогда Учитель сказал: «Матфей, если ты готов быть послушным мне, отправляйся ко всем народам с проповедью евангелия царства. Ты не будешь больше снабжать своих братьев материальными вещами; впредь ты тоже будешь возвещать благую весть духовного спасения. Отныне посвяти всего себя выполнению одного поручения — проповеди этого евангелия царства Отца. Как я выполнял волю Отца на земле, так и ты выполнишь божественное поручение. Помни: и евреи, и язычники твои братья. Никого не бойся, возвещая спасительную истину евангелия царства небесного. И куда отправляюсь я, туда же вскоре придешь и ты».

[192:2.13] Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, «James and Judas, do you believe in me?» And when they both answered, «Yes, Master, we do believe,» he said: «I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me — you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.»
После этого Иисус отправился на прогулку с близнецами Алфеевыми — Иаковом и Иудой и обращаясь к ним обоим, спросил: «Иаков и Иуда, верите ли вы в меня?» И когда они оба ответили: «Да, Учитель, верим», он сказал: «Вскоре я оставлю вас. Вы видите, что я уже покинул вас во плоти. Лишь на короткое время я задержусь здесь в этом облике, прежде чем отправиться к Отцу. Вы верите в меня — вы мои апостолы, и вы навсегда останетесь ими. Продолжайте верить и помнить вашу связь со мной, когда меня не будет, после того как вы, быть может, вернетесь к тому труду, которым занимались, прежде чем стали жить со мной. Не позволяйте какой-нибудь внешней перемене в вашем труде повлиять на вашу преданность. До конца своих земных дней верьте в Бога. Всегда помните, что когда человек становится сыном Бога в вере, всякий честный труд в этом мире свят, чем бы ни занимался сын Бога. Поэтому отныне выполняйте свой труд, как если бы вы выполняли его для Бога. И когда вы пройдете свой земной путь, я покажу вам другие, лучшие миры, где вы также будете трудиться для меня. И во всяком труде — в этом мире и в других — я буду трудиться с вами, и мой дух будет пребывать в вас».

[192:2.14] It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: «Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.» When he had thus spoken, he vanished from their sight.
Было почти десять часов, когда Иисус вернулся после прогулки с близнецами Алфеевыми и, покидая апостолов, сказал: «Прощайте; завтра в полдень мы встретимся все вместе на горе вашего рукоположения». Сказав это, он исчез из виду.

3. ON THE MOUNT OF ORDINATION

3. НА ГОРЕ РУКОПОЛОЖЕНИЯ

[192:3.1] At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
Как и было условлено, в субботний полдень, 22 апреля, одиннадцать апостолов собрались на горе вблизи Капернаума и среди них появился Иисус. Эта встреча произошла на той самой горе, где Учитель отметил их в качестве своих апостолов и посланников царства Отца на земле. И это стало четырнадцатым моронтийным явлением Учителя.
[192:3.2] At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master — the morontia Jesus — now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight. 
Здесь, преклонив колени вокруг Учителя, одиннадцать апостолов вновь выслушали его наказ и увидели, как он повторил процедуру рукоположения, — такую же, как в тот день, когда они были впервые отмечены для выполнения особого труда на благо царства. И все это напомнило апостолам об их первом посвящении для служения Отцу, за исключением молитвы Учителя — моронтийного Иисуса; никогда раньше не слышали они молитвы, исполненной такого же величия и силы. Их Учитель теперь говорил с правителями вселенных как Властелин, которому было передано все могущество и вся власть в его собственной вселенной. И эти одиннадцать человек никогда не забывали этот опыт моронтийного повторного посвящения исполнению своих ранее принятых обязательств. Учитель провел на горе ровно один час вместе со своими посланниками, а когда нежно попрощался с ними, то исчез из виду.

[192:3.3] And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.
После этого никто не видел Иисуса целую неделю. Апостолы не представляли, что им делать, поскольку не знали, отправился ли Учитель к Отцу. В этом состоянии неопределенности они оставались в Вифсаиде. Они не решались рыбачить, боясь, что он может явиться и они не увидят его. Всю эту неделю Иисус посвятил моронтийным созданиям на земле, а также переходу через моронтийное состояние в этом мире.

4. THE LAKESIDE GATHERING 

4. СОБРАНИЕ У ОЗЕРА

[192:4.1] Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
Молва о явлениях Иисуса распространялась по всей Галилее, и каждый день в дом Зеведея приходило все больше верующих, чтобы расспросить о воскресении Учителя и узнать, что стоит за этими слухами о его явлениях. В начале недели Петр сообщил, что в следующую субботу, в три часа дня, на берегу состоится общее собрание.
[192:4.2] Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead. 
Соответственно, в субботу, 29 апреля, в три часа более пятисот верующих из окрестностей Капернаума собрались в Вифсаиде, чтобы услышать первую публичную проповедь Петра после воскресения Иисуса. Апостол был в ударе, и после того как он завершил свое проникновенное обращение, мало кто из присутствующих сомневался в том, что Учитель воскрес из мертвых.
[192:4.3] Peter ended his sermon, saying: «We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.» Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, «Peace be upon you, and my peace I leave with you.» When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus. 
Петр завершил свою проповедь словами: «Мы подтверждаем, что Иисус Назарянин не умер; мы заявляем, что он воскрес из гробницы; мы возвещаем, что видели его и говорили с ним». Как только он завершил свое утверждение веры, рядом с ним, на виду у всего народа, появился Учитель в моронтийном облике и знакомым тоном сказал: «Мир вам; мир мой я оставляю вам». Явившись к ним и произнеся эти слова, он исчез из виду. Это стало пятнадцатым моронтийным явлением воскресшего Иисуса.

[192:4.4] Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
Из-за некоторых слов, сказанных Учителем во время встречи с одиннадцатью апостолами на горе рукоположения, у них создалось впечатление, что Учитель вскоре предстанет перед группой галилейских верующих, и что после этого им следует вернуться в Иерусалим. Соответственно, ранним утром следующего дня, 30 апреля, одиннадцать апостолов вышли из Вифсаиды в Иерусалим. Идя долиной Иордана, они много учили и проповедовали и потому прибыли в дом Марка в Иерусалиме только поздним вечером в среду, 3 мая.

[192:4.5] This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
Для Иоанна Марка возвращение домой было связано с прискорбным событием: несколькими часами ранее его отец, Илия Марк, скоропостижно умер от кровоизлияния в мозг. Хотя мысль о несомненности воскресения мертвых во многом утешила апостолов в их горе, они искренне скорбели из-за утраты своего доброго друга, который оставался их верным сторонником даже во времена великих бед и разочарований. Иоанн Марк всеми силами пытался утешить свою мать и от ее имени предложил апостолам и далее располагаться у них в доме. И вплоть до дня Пятидесятницы верхняя комната оставалась пристанищем одиннадцати.

[192:4.6] The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
Апостолы намеренно вошли в город после наступления темноты, чтобы их не заметили еврейские власти. Не появились они и на похоронах Илии Марка. Весь следующий день они провели в тиши и покое в верхней комнате, где произошло так много событий.
[192:4.7] On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom — sonship with God and brotherhood with man — into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers. 
В четверг вечером апостолы провели в той же верхней комнате собрание и каждый из них — за исключением Фомы, Симона Зелота и близнецов Алфеевых — торжественно поклялся отправиться в путь с публичными проповедями нового евангелия воскресшего Господа. Уже были сделаны первые шаги к превращению евангелия царства — богосыновства и человеческого братства — в провозглашение воскресения Иисуса. Нафанаил возражал против такого смещения акцентов в их публичных проповедях, однако он не мог противостоять красноречию Петра, как и не мог преодолеть энтузиазма учеников, особенно верующих женщин.
[192:4.8] And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.
Так, под энергичным руководством Петра и еще до вознесения Учителя к Отцу, его благонамеренные представители начали едва уловимый процесс постепенного и неуклонного превращения религии Иисуса в новую и видоизмененную форму религии об Иисусе.