186 Перед распятием

(Just Before the Crucifixion)

 

[186:0.1] AS JESUS and his accusers started off to see Herod, the Master turned to the Apostle John and said: «John, you can do no more for me. Go to my mother and bring her to see me ere I die.» When John heard his Master’s request, although reluctant to leave him alone among his enemies, he hastened off to Bethany, where the entire family of Jesus was assembled in waiting at the home of Martha and Mary, the sisters of Lazarus whom Jesus raised from the dead.
КОГДА Иисус и его обвинители отправлялись к Ироду, Учитель обернулся к апостолу Иоанну и сказал: «Иоанн, ты сделал для меня все, что мог. Ступай к моей матери и приведи ее, чтобы мы увиделись прежде, чем я умру». Иоанн не хотел оставлять своего Учителя наедине с врагами, но услышав его просьбу, он поспешил в Вифанию, где вся семья Иисуса дожидалась известий в доме Марфы и Марии, — сестер Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
[186:0.2] Several times during the morning, messengers had brought news to Martha and Mary concerning the progress of Jesus’ trial. But the family of Jesus did not reach Bethany until just a few minutes before John arrived bearing the request of Jesus to see his mother before he was put to death. After John Zebedee had told them all that had happened since the midnight arrest of Jesus, Mary his mother went at once in the company of John to see her eldest son. By the time Mary and John reached the city, Jesus, accompanied by the Roman soldiers who were to crucify him, had already arrived at Golgotha. 
Несколько раз в это утро гонцы приносили Марфе и Марии сообщения о ходе суда над Иисусом. Однако семья Иисуса прибыла в Вифанию всего за несколько минут до того, как туда явился Иоанн, передавший просьбу Иисуса, — увидеться перед смертью с матерью. Когда Иоанн Зеведеев рассказал им обо всем, что случилось со времени ночного ареста Иисуса, Мария, его мать, сразу же отправилась вместе с ним, чтобы увидеть своего старшего сына. К тому времени, когда Мария и Иоанн добрались до города, римские солдаты уже привели Иисуса на Голгофу, чтобы распять его.
[186:0.3] When Mary the mother of Jesus started out with John to go to her son, his sister Ruth refused to remain behind with the rest of the family. Since she was determined to accompany her mother, her brother Jude went with her. The rest of the Master’s family remained in Bethany under the direction of James, and almost every hour the messengers of David Zebedee brought them reports concerning the progress of that terrible business of putting to death their eldest brother, Jesus of Nazareth. 
Когда Мария, мать Иисуса, отправилась вместе с Иоанном к своему сыну, его сестра Руфь отказалась остаться с остальными домочадцами. Поскольку она во что бы то ни стало хотела сопровождать свою мать, ее брат Иуда также отправился с нею. Остальные члены семьи Иисуса остались в Вифании на попечении Иакова и почти каждый час гонцы Давида Зеведеева сообщали им о ходе ужасного злодеяния — казни их старшего брата, Иисуса Назарянина.

1. THE END OF JUDAS ISCARIOT 

1. КОНЕЦ ИУДЫ ИСКАРИОТА

[186:1.1] It was about half past eight o’clock this Friday morning when the hearing of Jesus before Pilate was ended and the Master was placed in the custody of the Roman soldiers who were to crucify him. As soon as the Romans took possession of Jesus, the captain of the Jewish guards marched with his men back to their temple headquarters. The chief priest and his Sanhedrist associates followed close behind the guards, going directly to their usual meeting place in the hall of hewn stone in the temple. Here they found many other members of the Sanhedrin waiting to learn what had been done with Jesus. As Caiaphas was engaged in making his report to the Sanhedrin regarding the trial and condemnation of Jesus, Judas appeared before them to claim his reward for the part he had played in his Master’s arrest and sentence of death.
Было около половины девятого утра пятницы, когда Пилат завершил свой допрос и Учитель был передан римским солдатам для распятия. Как только Иисус оказался в руках римлян, начальник еврейских стражников вернулся вместе со своими людьми в храм. Вслед за стражниками шли первосвященник и остальные члены синедриона, направлявшиеся на свое обычное место заседаний, — в храмовый зал из тесаного камня. Здесь уже собрались и другие члены синедриона, ожидавшие известий о том, как обошлись с Иисусом. Пока Кайафа готовил отчет синедриону о ходе суда и признании Иисуса виновным, к ним явился Иуда с намерением потребовать награду за свою роль в аресте Учителя и вынесении ему смертного приговора.
[186:1.2] All of these Jews loathed Judas; they looked upon the betrayer with only feelings of utter contempt. Throughout the trial of Jesus before Caiaphas and during his appearance before Pilate, Judas was pricked in his conscience about his traitorous conduct. And he was also beginning to become somewhat disillusioned regarding the reward he was to receive as payment for his services as Jesus’ betrayer. He did not like the coolness and aloofness of the Jewish authorities; nevertheless, he expected to be liberally rewarded for his cowardly conduct. He anticipated being called before the full meeting of the Sanhedrin and there hearing himself eulogized while they conferred upon him suitable honors in token of the great service which he flattered himself he had rendered his nation. Imagine, therefore, the great surprise of this egotistic traitor when a servant of the high priest, tapping him on the shoulder, called him just outside the hall and said: «Judas, I have been appointed to pay you for the betrayal of Jesus. Here is your reward.» And thus speaking, the servant of Caiaphas handed Judas a bag containing thirty pieces of silver — the current price of a good, healthy slave.
Все эти евреи питали отвращение к Иуде; они смотрели на него с чувством крайнего презрения. В течение всего суда над Иисусом перед Кайафой и во время его пребывания у Пилата Иуда мучился угрызениями совести из-за своего предательского поведения. Кроме того, он начал испытывать некоторое разочарование в отношении награды, которую должен был получить за свои услуги в качестве предателя Иисуса. Ему не нравилась холодность и отчужденность еврейских властей и все же он надеялся на щедрое вознаграждение за свое трусливое поведение. Он ожидал, что его пригласят на заседание синедриона, где ему будут петь дифирамбы и оказывать должные почести в знак великой службы, которую — как тешил себя Иуда — он сослужил своей нации. Поэтому представьте себе величайшее изумление этого эгоистичного предателя, когда слуга первосвященника окликнул его за дверьми зала заседаний и, хлопнув по плечу, сказал: «Иуда, мне велено заплатить тебе за предательство Иисуса. Вот твоя награда». И сказав это, слуга Кайафы передал Иуде кошель с тридцатью сребрениками — тогдашней ценой хорошего, здорового раба.
[186:1.3] Judas was stunned, dumfounded. He rushed back to enter the hall but was debarred by the doorkeeper. He wanted to appeal to the Sanhedrin, but they would not admit him. Judas could not believe that these rulers of the Jews would allow him to betray his friends and his Master and then offer him as a reward thirty pieces of silver. He was humiliated, disillusioned, and utterly crushed. He walked away from the temple, as it were, in a trance. He automatically dropped the money bag in his deep pocket, that same pocket wherein he had so long carried the bag containing the apostolic funds. And he wandered out through the city after the crowds who were on their way to witness the crucifixions. 
Иуда был ошеломлен и потрясен. Он было бросился назад ко входу в зал, но был задержан привратником. Он хотел обратиться к синедриону, но те не впустили его. Иуда не мог поверить, что правители евреев позволили ему предать своих друзей и своего Учителя — и после этого предложили ему в награду тридцать сребреников. Он был унижен, разочарован и совершенно сломлен. Выйдя из храма, он шел как будто в трансе. Машинально опустив кошель с деньгами в свой глубокий карман — тот самый карман, в котором он так долго носил суму с апостольскими деньгами, — он брел по городу вместе с толпами, шедшими поглазеть на распятия.
[186:1.4] From a distance Judas saw them raise the cross piece with Jesus nailed thereon, and upon sight of this he rushed back to the temple and, forcing his way past the doorkeeper, found himself standing in the presence of the Sanhedrin, which was still in session. The betrayer was well-nigh breathless and highly distraught, but he managed to stammer out these words: «I have sinned in that I have betrayed innocent blood. You have insulted me. You have offered me as a reward for my service, money — the price of a slave. I repent that I have done this; here is your money. I want to escape the guilt of this deed.» 
Увидев как вдали поднимают перекладину с прибитым к нему Иисусом, Иуда бросился назад в храм и оттолкнув привратника оказался перед продолжающим заседание синедрионом. Задыхаясь и почти потеряв рассудок, он едва выдавил из себя: «Я согрешил, предав невинную кровь. Вы оскорбили меня. В награду за мою службу вы предложили мне деньги — цену раба. Я раскаиваюсь в содеянном; вот ваши деньги. Я хочу избавиться от вины за содеянное».
[186:1.5] When the rulers of the Jews heard Judas, they scoffed at him. One of them sitting near where Judas stood, motioned that he should leave the hall and said: «Your Master has already been put to death by the Romans, and as for your guilt, what is that to us? See you to that — and begone!» 
Услышав слова Иуды, правители евреев подняли его на смех. Один из сидевших рядом со стоявшим Иудой жестом велел ему покинуть зал и сказал: «Твой Учитель уже казнен римлянами, что же до твоей вины, то какое нам дело до этого? Это твоя забота и убирайся!»
[186:1.6] As Judas left the Sanhedrin chamber, he removed the thirty pieces of silver from the bag and threw them broadcast over the temple floor. When the betrayer left the temple, he was almost beside himself. Judas was now passing through the experience of the realization of the true nature of sin. All the glamor, fascination, and intoxication of wrongdoing had vanished. Now the evildoer stood alone and face to face with the judgment verdict of his disillusioned and disappointed soul. Sin was bewitching and adventurous in the committing, but now must the harvest of the naked and unromantic facts be faced. 
Покинув зал синедриона, Иуда вынул из сумы тридцать сребреников и швырнул их с размаху на пол храма. Выходя из храма, предатель находился на грани помешательства. То, что переживал в тот момент Иуда, было опытом осознания истинной природы греха. Все очарование, вся прелесть и упоительность прегрешения исчезли. Злодей остался в одиночестве и лицом к лицу с приговором, вынесенным его разочарованной и обманутой душой. В момент совершения грех представлялся чарующим и манящим; теперь же надлежало пожинать его суровые и неприглядные плоды.
[186:1.7] This onetime ambassador of the kingdom of heaven on earth now walked through the streets of Jerusalem, forsaken and alone. His despair was desperate and well-nigh absolute. On he journeyed through the city and outside the walls, on down into the terrible solitude of the valley of Hinnom, where he climbed up the steep rocks and, taking the girdle of his cloak, fastened one end to a small tree, tied the other about his neck, and cast himself over the precipice. Ere he was dead, the knot which his nervous hands had tied gave way, and the betrayer’s body was dashed to pieces as it fell on the jagged rocks below. 
Бывший посланник царства небесного на земле брел по улицам Иерусалима, забытый и одинокий. Его отчаяние было ужасным и почти безысходным. Он пересек город, миновал городские ворота и спустился в страшно уединенное место долины Енном, где забрался на крутые скалы и, сняв пояс со своего хитона, привязал один его конец к невысокому дереву, другой затянул себе на шее и бросился в пропасть. Но прежде чем наступила смерть, завязанный дрожащими руками узел развязался и тело предателя разбилось вдребезги, упав на острые камни внизу.

2. THE MASTER’S ATTITUDE 

2. ОТНОШЕНИЕ УЧИТЕЛЯ

[186:2.1] When Jesus was arrested, he knew that his work on earth, in the likeness of mortal flesh, was finished. He fully understood the sort of death he would die, and he was little concerned with the details of his so-called trials.
После ареста Иисус знал, что его труд на земле в облике смертной плоти завершен. Он прекрасно понимал, какой смертью ему предстоит умереть, и его мало волновали детали так называемых судебных процессов.
[186:2.2] Before the Sanhedrist court Jesus declined to make replies to the testimony of perjured witnesses. There was but one question which would always elicit an answer, whether asked by friend or foe, and that was the one concerning the nature and divinity of his mission on earth. When asked if he were the Son of God, he unfailingly made reply. He steadfastly refused to speak when in the presence of the curious and wicked Herod. Before Pilate he spoke only when he thought that Pilate or some other sincere person might be helped to a better knowledge of the truth by what he said. Jesus had taught his apostles the uselessness of casting their pearls before swine, and he now dared to practice what he had taught. His conduct at this time exemplified the patient submission of the human nature coupled with the majestic silence and solemn dignity of the divine nature. He was altogether willing to discuss with Pilate any question related to the political charges brought against him — any question which he recognized as belonging to the governor’s jurisdiction.
Представ перед трибуналом синедриона, Иисус отказался отвечать на показания лжесвидетелей. Был только один вопрос, на который он отвечал всегда — кто бы ни спрашивал, друг или враг — а именно, вопрос о сущности и божественности его миссии на земле. Он неизменно давал ответ, когда его спрашивали, является ли он Сыном Бога. Он упорно отказывался говорить в присутствии любопытного и нечестивого Ирода. С Пилатом он говорил только тогда, когда считал, что его ответы помогут Пилату или какому-нибудь другому искреннему человеку лучше понять истину. Иисус учил своих апостолов сколь бесполезно метать бисер перед свиньями и теперь смело следовал тому, чему сам же учил. В тот день его поведение стало примером терпеливой покорности человеческой сущности в сочетании с величественным безмолвием и возвышенным достоинством божественной сущности. Он был вполне готов обсуждать с Пилатом любой вопрос, имевший отношение к выдвинутым против него политическим обвинениям, — любой вопрос, который он признавал относящимся к компетенции правителя.
[186:2.3] Jesus was convinced that it was the will of the Father that he submit himself to the natural and ordinary course of human events just as every other mortal creature must, and therefore he refused to employ even his purely human powers of persuasive eloquence to influence the outcome of the machinations of his socially nearsighted and spiritually blinded fellow mortals. Although Jesus lived and died on Urantia, his whole human career, from first to last, was a spectacle designed to influence and instruct the entire universe of his creation and unceasing upholding. 
Иисус был убежден, что воля Отца состояла в том, чтобы он, как и любое другое смертное создание, подчинился естественному и обычному ходу человеческих событий, потому он отказался использовать даже свои сугубо человеческие возможности убедительного красноречия, чтобы повлиять на исход козней своих социально близоруких и духовно слепых смертных собратьев. Хотя Иисус жил и умер на Урантии, весь его человеческий путь, от начала и до конца, был наглядным примером, призванным оказать влияние на всю сотворенную и постоянно поддерживаемую им вселенную.

[186:2.4] These shortsighted Jews clamored unseemlily for the Master’s death while he stood there in awful silence looking upon the death scene of a nation — his earthly father’s own people.
Эти недальновидные евреи шумно и непристойно требовали смерти Учителя, в то время как он стоял в величественном безмолвии, взирая на гибель нации — народа, к которому принадлежал и его земной отец.

[186:2.5] Jesus had acquired that type of human character which could preserve its composure and assert its dignity in the face of continued and gratuitous insult. He could not be intimidated. When first assaulted by the servant of Annas, he had only suggested the propriety of calling witnesses who might duly testify against him.
Иисус обрел тот тип человеческого характера, который мог сохранять хладнокровие и отстаивать свое достоинство даже перед лицом непрерывных и беспричинных оскорблений. Его невозможно было запугать. В первый раз слуга Анны ударил его всего лишь в ответ на предложение вызвать свидетелей, которые могли бы дать показания против него по существу дела.
[186:2.6] From first to last, in his so-called trial before Pilate, the onlooking celestial hosts could not refrain from broadcasting to the universe the depiction of the scene of «Pilate on trial before Jesus.» 
С начала и до конца так называемого суда Пилата наблюдающее небесное множество не могло удержаться от трансляции во вселенную собственного описания этой сцены: «Пилат на суде Иисуса».
[186:2.7] When before Caiaphas, and when all the perjured testimony had broken down, Jesus did not hesitate to answer the question of the chief priest, thereby providing in his own testimony that which they desired as a basis for convicting him of blasphemy. 
Находясь перед Кайафой и когда все лжесвидетельства рухнули, Иисус, не колеблясь, ответил на вопрос первосвященника, тем самым предоставив то самое свидетельство, которого им не хватало для обоснования обвинения в богохульстве.
[186:2.8] The Master never displayed the least interest in Pilate’s well-meant but halfhearted efforts to effect his release. He really pitied Pilate and sincerely endeavored to enlighten his darkened mind. He was wholly passive to all the Roman governor’s appeals to the Jews to withdraw their criminal charges against him. Throughout the whole sorrowful ordeal he bore himself with simple dignity and unostentatious majesty. He would not so much as cast reflections of insincerity upon his would-be murderers when they asked if he were «king of the Jews.» With but little qualifying explanation he accepted the designation, knowing that, while they had chosen to reject him, he would be the last to afford them real national leadership, even in a spiritual sense. 
Учитель не проявлял никакого интереса к благонамеренным, но малодушным попыткам Пилата добиться его освобождения. В действительности, он жалел Пилата и искренне стремился просветить его помраченный разум. Он сохранял полное безразличие во время всех обращений римского правителя к евреям с призывами отказаться от обвинений в совершении уголовного преступления. В течение всего скорбного испытания он держал себя с естественным достоинством и непоказным величием. Ни тени неискренности не было в его ответе, который он дал своим будущим убийцам, спросившим его, является ли он «царем евреев». Внеся лишь небольшое уточнение, он принял этот титул, ибо знал, что хотя они решили отвергнуть его, он был их последним кандидатом в национальные лидеры, пусть и только в духовном смысле.
[186:2.9] Jesus said little during these trials, but he said enough to show all mortals the kind of human character man can perfect in partnership with God and to reveal to all the universe the manner in which God can become manifest in the life of the creature when such a creature truly chooses to do the will of the Father, thus becoming an active son of the living God. 
Во время этих допросов Иисус почти ничего не говорил, однако он сказал достаточно, чтобы показать всем смертным, какой характер способен обрести человек в сотрудничестве с Богом и раскрыть всей вселенной, как Бог может проявляться в жизни создания, воистину решившего исполнять волю Отца, становясь тем самым активным сыном живого Бога.
[186:2.10] His love for ignorant mortals is fully disclosed by his patience and great self-possession in the face of the jeers, blows, and buffetings of the coarse soldiers and the unthinking servants. He was not even angry when they blindfolded him and, derisively striking him in the face, exclaimed: «Prophesy to us who it was that struck you.» 
Его любовь к невежественным смертным полностью раскрывается в его терпении и огромном самообладании, невзирая на глумление, удары и побои грубых солдат и бездумных слуг. Он даже не сердился на них, когда, завязав ему глаза, они с насмешкой били его по лицу и кричали: «Прореки нам, кто ударил тебя».
[186:2.11] Pilate spoke more truly than he knew when, after Jesus had been scourged, he presented him before the multitude, exclaiming, «Behold the man!» Indeed, the fear-ridden Roman governor little dreamed that at just that moment the universe stood at attention, gazing upon this unique scene of its beloved Sovereign thus subjected in humiliation to the taunts and blows of his darkened and degraded mortal subjects. And as Pilate spoke, there echoed throughout all Nebadon, «Behold God and man!» Throughout a universe, untold millions have ever since that day continued to behold that man, while the God of Havona, the supreme ruler of the universe of universes, accepts the man of Nazareth as the satisfaction of the ideal of the mortal creatures of this local universe of time and space. In his matchless life he never failed to reveal God to man. Now, in these final episodes of his mortal career and in his subsequent death, he made a new and touching revelation of man to God. 
Пилат и не предполагал, сколько правды было в его словах, когда, после бичевания Иисуса, он указал на него толпе, воскликнув: «Вот человек!» И действительно, этот запуганный римский правитель даже представить себе не мог, что в тот же самый момент вся вселенная, затаив дыхание, взирает на это невероятное зрелище — своего любимого Властелина, подвергаемого унизительным насмешкам и ударам со стороны помраченных и выродившихся смертных существ. И когда Пилат произнес эти слова, по всему Небадону разнеслось эхо: «Вот Бог и человек!» С того дня бесчисленные миллионы существ по всей вселенной продолжают созерцать этого человека, а Бог Хавоны — верховный правитель вселенной вселенных — признает человека из Назарета как воплощение своего идеала смертного создания этой локальной вселенной времени и пространства. Своей несравненной жизнью Иисус всегда раскрывал Бога человеку. Теперь, в завершающих эпизодах своего смертного пути и в своей последующей смерти, он осуществил новое и проникновенное раскрытие человека Богу.

3. THE DEPENDABLE DAVID ZEBEDEE 

3. НАДЕЖНЫЙ ДАВИД ЗЕВЕДЕЕВ

[186:3.1] Shortly after Jesus was turned over to the Roman soldiers at the conclusion of the hearing before Pilate, a detachment of the temple guards hastened out to Gethsemane to disperse or arrest the followers of the Master. But long before their arrival these followers had scattered. The apostles had retired to designated hiding places; the Greeks had separated and gone to various homes in Jerusalem; the other disciples had likewise disappeared. David Zebedee believed that Jesus’ enemies would return; so he early removed some five or six tents up the ravine near where the Master so often retired to pray and worship. Here he proposed to hide and at the same time maintain a center, or co-ordinating station, for his messenger service. David had hardly left the camp when the temple guards arrived. Finding no one there, they contented themselves with burning the camp and then hastened back to the temple. On hearing their report, the Sanhedrin was satisfied that the followers of Jesus were so thoroughly frightened and subdued that there would be no danger of an uprising or any attempt to rescue Jesus from the hands of his executioners. They were at last able to breathe easily, and so they adjourned, every man going his way to prepare for the Passover.
Вскоре после того, как Иисус был передан римским солдатам по окончании допроса у Пилата, отряд храмовых стражников спешно направился в Гефсиманию, чтобы разогнать или арестовать сторонников Учителя. Однако его последователи рассеялись задолго до появления стражников. Апостолы укрылись в заранее условленных местах; греки разошлись по разным домам в Иерусалиме; остальные ученики тоже исчезли. Давид Зеведеев был уверен, что враги Иисуса вернутся; поэтому он заблаговременно перенес пять-шесть палаток в расщелину, куда Учитель так часто удалялся для молитвы. Здесь он собирался укрыться и одновременно руководить центром, или штабом, своей курьерской службы. Едва Давид успел покинуть лагерь, как сюда явились храмовые стражники. Не найдя здесь никого, они удовлетворились тем, что сожгли лагерь и поспешили назад в храм. Синедрион остался доволен их отчетом и решил, что последователи Иисуса столь сильно напуганы, что опасность восстания или попытка спасти Иисуса из рук палачей исключена. Наконец-то они могли вздохнуть спокойно и потому завершили заседание, чтобы каждый из них мог приготовиться к Пасхе.
[186:3.2] As soon as Jesus was turned over to the Roman soldiers by Pilate for crucifixion, a messenger hastened away to Gethsemane to inform David, and within five minutes runners were on their way to Bethsaida, Pella, Philadelphia, Sidon, Schechem, Hebron, Damascus, and Alexandria. And these messengers carried the news that Jesus was about to be crucified by the Romans at the insistent behest of the rulers of the Jews. 
Как только Иисус был передан Пилатом римским солдатам для распятия, гонец поспешил в Гефсиманию, чтобы сообщить о том Давиду; не прошло и пяти минут, как гонцы уже бежали в Вифсаиду, Пеллу, Филадельфию, Сидон, Сихем, Хеврон, Дамаск и Александрию. Эти гонцы несли весть о том, что римляне собираются распять Иисуса по настоятельному распоряжению правителей евреев.
[186:3.3] Throughout this tragic day, until the message finally went forth that the Master had been laid in the tomb, David sent messengers about every half hour with reports to the apostles, the Greeks, and Jesus’ earthly family, assembled at the home of Lazarus in Bethany. When the messengers departed with the word that Jesus had been buried, David dismissed his corps of local runners for the Passover celebration and for the coming Sabbath of rest, instructing them to report to him quietly on Sunday morning at the home of Nicodemus, where he proposed to go in hiding for a few days with Andrew and Simon Peter. 
В течение всего этого трагического дня — пока не разнеслось известие о том, что Учитель положен в гробницу, — примерно каждые полчаса Давид отправлял гонцов с сообщениями для апостолов, греков и земной семьи Иисуса, собравшейся в доме Лазаря в Вифании. Отправив гонцов с известием о том, что Иисус похоронен, Давид распустил местных гонцов на празднование Пасхи и субботний день отдыха, поручив им скрытно явиться к нему в воскресенье утром в доме у Никодима, где он намеревался укрыться на несколько дней вместе с Андреем и Симоном Петром.
[186:3.4] This peculiar-minded David Zebedee was the only one of the leading disciples of Jesus who was inclined to take a literal and plain matter-of-fact view of the Master’s assertion that he would die and «rise again on the third day.» David had once heard him make this prediction and, being of a literal turn of mind, now proposed to assemble his messengers early Sunday morning at the home of Nicodemus so that they would be on hand to spread the news in case Jesus rose from the dead. David soon discovered that none of Jesus’ followers were looking for him to return so soon from the grave; therefore did he say little about his belief and nothing about the mobilization of all his messenger force on early Sunday morning except to the runners who had been dispatched on Friday forenoon to distant cities and believer centers. 
Обладая своеобразным складом ума, Давид Зеведеев был единственным из ближайших учеников Иисуса, кто буквально и как нечто само собой разумеющееся воспринял утверждение Учителя о том, что он умрет и «на третий день воскреснет». Когда-то Давид услышал это предсказание от Иисуса, и теперь, как человек, понимающий все буквально, предложил своим гонцам собраться ранним утром в воскресенье в доме Никодима, чтобы быть готовыми распространить весть о воскресении Иисуса, когда он восстанет из мертвых. Вскоре Давид обнаружил, что никто из последователей Иисуса не надеялся на столь скорое возвращение Учителя из могилы; поэтому он почти ничего не говорил о своей уверенности и вообще ничего не упомянул о том, что собирает отряд своих гонцов рано утром в воскресенье. Об этом было сказано лишь тем гонцам, которые были посланы во второй половине дня в пятницу в дальние города и центры верующих.
[186:3.5] And so these followers of Jesus, scattered throughout Jerusalem and its environs, that night partook of the Passover and the following day remained in seclusion. 
Так последователи Иисуса, разбросанные по всему Иерусалиму и его окрестностям, в тот вечер приняли участие в пасхальной трапезе, а на следующий день оставались в уединении.

4. PREPARATION FOR THE CRUCIFIXION 

4. ПОДГОТОВКА К РАСПЯТИЮ

[186:4.1] After Pilate had washed his hands before the multitude, thus seeking to escape the guilt of delivering up an innocent man to be crucified just because he feared to resist the clamor of the rulers of the Jews, he ordered the Master turned over to the Roman soldiers and gave the word to their captain that he was to be crucified immediately. Upon taking charge of Jesus, the soldiers led him back into the courtyard of the praetorium, and after removing the robe which Herod had put on him, they dressed him in his own garments. These soldiers mocked and derided him, but they did not inflict further physical punishment. Jesus was now alone with these Roman soldiers. His friends were in hiding; his enemies had gone their way; even John Zebedee was no longer by his side.
После того, как Пилат умыл руки перед толпой, пытаясь тем самым снять с себя вину за то, что послал невинного человека на распятие только из-за боязни воспротивиться настойчивым требованиям правителей евреев, он приказал отдать Учителя римским солдатам и велел их командиру немедленно его распять. Когда Иисус был передан солдатам, они отвели его назад, во двор претории, где сняли с него мантию, надетую Иродом, и одели Иисуса в его собственную одежду. Солдаты дразнили и высмеивали Иисуса, но не подвергали его новым физическим наказаниям. Теперь Иисус остался наедине с этими римскими солдатами. Его друзья скрывались; его враги разошлись; даже Иоанна Зеведеева больше не было рядом с ним.
[186:4.2] It was a little after eight o’clock when Pilate turned Jesus over to the soldiers and a little before nine o’clock when they started for the scene of the crucifixion. During this period of more than half an hour Jesus never spoke a word. The executive business of a great universe was practically at a standstill. Gabriel and the chief rulers of Nebadon were either assembled here on Urantia, or else they were closely attending upon the space reports of the archangels in an effort to keep advised as to what was happening to the Son of Man on Urantia. 
В самом начале девятого Пилат передал Иисуса в руки солдат, а около девяти они отправились на место распятия. В течение этого времени — более получаса — Иисус не проронил ни слова. Управление огромной вселенной практически замерло. Гавриил и верховные правители Небадона либо находились здесь на Урантии, либо пристально следили за пространственными сообщениями архангелов, стремясь быть в курсе того, что происходит с Сыном Человеческим на Урантии.
[186:4.3] By the time the soldiers were ready to depart with Jesus for Golgotha, they had begun to be impressed by his unusual composure and extraordinary dignity, by his uncomplaining silence. 
К тому времени, когда солдаты были готовы отправиться с Иисусом на Голгофу, они уже были поражены его необыкновенным хладнокровием, исключительным достоинством и его безропотным молчанием.
[186:4.4] Much of the delay in starting off with Jesus for the site of the crucifixion was due to the last-minute decision of the captain to take along two thieves who had been condemned to die; since Jesus was to be crucified that morning, the Roman captain thought these two might just as well die with him as wait for the end of the Passover festivities. 
То, что солдаты не сразу повели Иисуса на место распятия, во многом объясняется принятым их командиром в последнюю минуту решением забрать также двух осужденных на смерть воров; поскольку Иисуса должны были казнить в то утро, римский командир решил, что эти двое также могут умереть вместе с ним, не дожидаясь окончания празднования Пасхи.
[186:4.5] As soon as the thieves could be made ready, they were led into the courtyard, where they gazed upon Jesus, one of them for the first time, but the other had often heard him speak, both in the temple and many months before at the Pella camp. 
Как только воры были подготовлены к казни, их вывели во двор, где они уставились на Иисуса. Один из них видел его в первый раз, однако второй часто слышал его выступления как в храме, так и в лагере у Пеллы много месяцев назад.

5. JESUS’ DEATH IN RELATION TO THE PASSOVER 

5. СМЕРТЬ ИИСУСА И ЕЕ СВЯЗЬ С ПАСХОЙ

[186:5.1] There is no direct relation between the death of Jesus and the Jewish Passover. True, the Master did lay down his life in the flesh on this day, the day of the preparation for the Jewish Passover, and at about the time of the sacrificing of the Passover lambs in the temple. But this coincidental occurrence does not in any manner indicate that the death of the Son of Man on earth has any connection with the Jewish sacrificial system. Jesus was a Jew, but as the Son of Man he was a mortal of the realms. The events already narrated and leading up to this hour of the Master’s impending crucifixion are sufficient to indicate that his death at about this time was a purely natural and man-managed affair.
Между смертью Иисуса и еврейской Пасхой нет прямой связи. Да, жизнь Учителя во плоти закончилась именно в тот день приготовления к еврейской Пасхе и примерно в то же время, когда в храме приносили в жертву пасхальных ягнят. Но это случайное совпадение никоим образом не означает, что смерть Сына Человеческого на земле имела какое-либо отношение к еврейской системе жертвоприношений. Иисус был евреем, но как Сын Человеческий он был смертным мира. Уже описанных событий, приведших к часу неминуемого распятия, достаточно для понимания того, что его смерть примерно в это время была совершенно естественным событием и делом человеческих рук.
[186:5.2] It was man and not God who planned and executed the death of Jesus on the cross. True, the Father refused to interfere with the march of human events on Urantia, but the Father in Paradise did not decree, demand, or require the death of his Son as it was carried out on earth. It is a fact that in some manner, sooner or later, Jesus would have had to divest himself of his mortal body, his incarnation in the flesh, but he could have executed such a task in countless ways without dying on a cross between two thieves. All of this was man’s doing, not God’s. 
Человек, а не Бог задумал и осуществил смерть Иисуса на кресте. Да, Отец отказался вмешиваться в ход человеческих событий на Урантии, но Райский Отец не распоряжался о смерти своего Сына, не настаивал на ней и не требовал, чтобы она совершилась в том виде, в каком это произошло на земле. Конечно, рано или поздно Иисусу пришлось бы тем или иным образом освободиться от своего материального тела, завершить свою инкарнацию во плоти, однако он мог осуществить эту задачу множеством других способов без того, чтобы умирать на кресте между двумя ворами. Все это было деянием людей, а не Бога.
[186:5.3] At the time of the Master’s baptism he had already completed the technique of the required experience on earth and in the flesh which was necessary for the completion of his seventh and last universe bestowal. At this very time Jesus’ duty on earth was done. All the life he lived thereafter, and even the manner of his death, was a purely personal ministry on his part for the welfare and uplifting of his mortal creatures on this world and on other worlds. 
Ко времени своего крещения Учитель уже обрел необходимый опыт во плоти на земле, требуемый для завершения своего седьмого и последнего посвящения во вселенной. Именно к тому времени Иисус завершил исполнение своего долга на земле. Вся его последующая жизнь — и даже обстоятельства его смерти — были с его стороны исключительно личным служением во имя благополучия и возвышения своих смертных созданий этого и других миров.
[186:5.4] The gospel of the good news that mortal man may, by faith, become spirit-conscious that he is a son of God, is not dependent on the death of Jesus. True, indeed, all this gospel of the kingdom has been tremendously illuminated by the Master’s death, but even more so by his life. 
Евангелие — благая весть о том, что через веру смертный человек способен обрести духовное осознание своего Богосыновства — не зависит от смерти Иисуса. Да, смерть Учителя пролила яркий свет на все евангелие царства; однако еще большее воздействие оказала его жизнь.
[186:5.5] All that the Son of Man said or did on earth greatly embellished the doctrines of sonship with God and of the brotherhood of men, but these essential relationships of God and men are inherent in the universe facts of God’s love for his creatures and the innate mercy of the divine Sons. These touching and divinely beautiful relations between man and his Maker on this world and on all others throughout the universe of universes, have existed from eternity; and they are not in any sense dependent on these periodic bestowal enactments of the Creator Sons of God, who thus assume the nature and likeness of their created intelligences as a part of the price which they must pay for the final acquirement of unlimited sovereignty over their respective local universes. 
Все, что Сын Человеческий говорил и делал на земле, только приумножило невероятную притягательность доктрины Богосыновства и человеческого братства, но эти основополагающие отношения Бога и человека неотъемлемы от вселенских фактов любви Бога к своим созданиям и врожденного милосердия божественных Сынов. Трогательные и божественно-прекрасные отношения между человеком и его Творцом в этом мире и во всех других мирах вселенной вселенных существуют от вечности и ни в малейшей степени не зависят от периодических посвящений Божьих Сынов-Создателей, принимающих естество и облик созданных ими разумных существ в качестве требуемой от них платы за обретение окончательного и неограниченного полновластия в своих локальных вселенных.
[186:5.6] The Father in heaven loved mortal man on earth just as much before the life and death of Jesus on Urantia as he did after this transcendent exhibition of the copartnership of man and God. This mighty transaction of the incarnation of the God of Nebadon as a man on Urantia could not augment the attributes of the eternal, infinite, and universal Father, but it did enrich and enlighten all other administrators and creatures of the universe of Nebadon. While the Father in heaven loves us no more because of this bestowal of Michael, all other celestial intelligences do. And this is because Jesus not only made a revelation of God to man, but he also likewise made a new revelation of man to the Gods and to the celestial intelligences of the universe of universes. 
Отец небесный точно так же любил смертных людей на земле до жизни и смерти Иисуса на Урантии, как и после этого трансцендентального воплощения партнерства человека и Бога. Факт великого свершения — инкарнация Бога Небадона в качестве человека на Урантии — ничего не мог добавить к атрибутам вечного, бесконечного и всеобщего Отца, однако он в самом деле обогатил и просветил всех остальных управляющих и все создания вселенной Небадон. Любовь небесного Отца остается неизменной, но благодаря посвящению Майкиэля все остальные разумные небесные существа любят нас еще больше. И это произошло потому, что Иисус не только раскрыл Бога человеку, но и осуществил новое раскрытие человека Богам и небесным разумным созданиям вселенной вселенных.
[186:5.7] Jesus is not about to die as a sacrifice for sin. He is not going to atone for the inborn moral guilt of the human race. Mankind has no such racial guilt before God. Guilt is purely a matter of personal sin and knowing, deliberate rebellion against the will of the Father and the administration of his Sons.
Иисус не собирается умирать как жертва за грех. Его смерть не станет искуплением врожденной моральной вины человеческого рода. Человечество не несет какой-либо общей вины перед Богом. Виновность связана только с личным грехом и осознанным, преднамеренным восстанием против воли Отца и правления его Сынов.
[186:5.8] Sin and rebellion have nothing to do with the fundamental bestowal plan of the Paradise Sons of God, albeit it does appear to us that the salvage plan is a provisional feature of the bestowal plan. 
Грех и восстание не имеют никакого отношения к фундаментальному плану посвящения Райских Сынов Бога, хотя нам иногда кажется, что план спасения является составной частью плана посвящения.
[186:5.9] The salvation of God for the mortals of Urantia would have been just as effective and unerringly certain if Jesus had not been put to death by the cruel hands of ignorant mortals. If the Master had been favorably received by the mortals of earth and had departed from Urantia by the voluntary relinquishment of his life in the flesh, the fact of the love of God and the mercy of the Son — the fact of sonship with God — would have in no wise been affected. You mortals are the sons of God, and only one thing is required to make such a truth factual in your personal experience, and that is your spirit-born faith. 
Предлагаемое Богом спасение смертных Урантии было бы столь же действенным и несомненно достоверным, если бы Иисус не был казнен жестокими и невежественными смертными. Если бы Учитель был благосклонно принят смертными земли и покинул Урантию в результате добровольного прекращения своей жизни во плоти, то это никак не повлияло бы на факт Богосыновства — факт любви Бога и милосердия Сына. Вы, смертные, являетесь сынами Бога и для того, чтобы превратить эту истину в реальность вашего опыта, нужна только рожденная духом вера.