181 Последние наставления и предупреждения

(Final Admonitions and Warnings) 

[181:0.1] AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings.
ПОСЛЕ завершения прощального обращения Иисуса к одиннадцати апостолам началась непринужденная беседа, во время которой они вспоминали разнообразные совместные и индивидуальные события. Наконец, эти галилеяне начали понимать, что их друг и учитель собирается покинуть их, и потому с надеждой ухватились за его обещание скорого возвращения, однако были настроены забывать, что это новое возвращение также будет коротким. Многие из апостолов и ближайших учеников в самом деле считали, что обещание вернуться ненадолго (короткий промежуток времени между воскресением и вознесением) означало, что Иисус уходит лишь для краткой встречи с Отцом, после чего вернется, чтобы установить царство. И такое толкование его учения сочеталось как с изначальными убеждениями апостолов, так и с их страстными надеждами. Поскольку это соответствовало верованиям и стремлениям всей жизни, им не составляло труда так истолковать слова Учителя, чтобы оправдать свои сокровенные желания.
[181:0.2] After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings.
После того, как апостолы обсудили прощальную речь и она начала укладываться у них в головах, Иисус снова попросил тишины и перешел к последним наставлениям и предупреждениям.

1. LAST WORDS OF COMFORT

1. ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА УТЕШЕНИЯ

[181:1.1] When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: «As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers.
Когда одиннадцать апостолов вернулись на свои места, Иисус встал и обратился к ним: «До тех пор, пока я остаюсь с вами во плоти, я могу быть среди вас или во всем мире единственно как человек. Но когда я освобожусь от этого смертного одеяния, то смогу вернуться в качестве духа, озаряющего каждого из вас и всех других верующих в евангелие царства. Так Сын Человеческий станет духовным воплощением в душах всех истинно верующих.
[181:1.2] «When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things. 
После того как я вернусь, чтобы жить в вас и трудиться через вас, то смогу еще успешнее вести вас через эту жизнь и направлять через многие обители в будущей жизни на небесах небес. Жизнь в вечном творении Отца — это вовсе не бесконечный покой в праздности и эгоистичной беззаботности, но непрестанное развитие в благодати, истине и славе. Каждая из огромного множества обителей в доме моего Отца — это место временной остановки, жизнь для подготовки к предстоящей жизни. Так дети света пойдут от свершения к свершению, пока не достигнут божественного состояния духовного совершенства подобно Отцу, который совершенен во всем.
[181:1.3] «If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life — the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world. 
Если вы пожелаете следовать за мной после того, как я покину вас, проявите искреннее стремление жить в согласии с духом моих учений и идеалом моей жизни — исполнением воли моего Отца. Поступайте так, но не подражайте моей земной жизни во плоти, которую мне по необходимости пришлось прожить в этом мире. 
[181:1.4] «The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life. 
Отец послал меня в этот мир, но лишь немногие из вас решили полностью принять меня. Я изолью свой дух на всю плоть, но не все люди захотят принять этого нового учителя как проводника и наставника души. Однако все, кто примет его, будут просвещены, очищены и утешены. Дух Истины станет в них источником живой воды, текущей в жизнь вечную.
[181:1.5] «And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives — by measure — I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come. 
Теперь же, готовясь покинуть вас, хочу сказать слова утешения. Мир свой оставляю вам; мой мир даю вам. Дары же эти даю не так как дает этот мир, — мерой, — а каждому из вас столько, сколько сможете принять. Да не опечалятся ваши сердца и да не устрашатся. Я победил мир, и все вы через веру восторжествуете во мне. Я предупредил вас, что Сын Человеческий будет убит, но я заявляю вам, что вернусь, прежде чем отправиться к Отцу, хотя наша встреча и будет недолгой. После же вознесения к Отцу, я непременно пошлю вам нового учителя для пребывания с вами и в ваших сердцах. И когда увидите, как все это сбывается, не тревожьтесь, а лишь веруйте, поскольку вы знали обо всем этом заранее. Я глубоко полюбил вас и не оставил бы вас — но такова воля Отца. Настал мой час.
[181:1.6] «Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.» 
Не сомневайтесь ни в одной из этих истин даже тогда, когда вас рассеют гонения и удручат многие печали. Когда вы будете чувствовать себя одинокими в мире, я буду знать о вашей разобщенности так же, как вы будете знать о моем одиночестве, когда рассеетесь в разные стороны и оставите Сына Человеческого в руках его врагов. Но я никогда не бываю одиноким; Отец всегда пребывает со мной. Я и тогда буду молиться за вас. И я говорю вам обо всем этом для того, чтобы вы могли обрести мир и имели его в изобилии. В этом мире вас ждут скорби, но радуйтесь: я одержал в этом мире победу и показал вам путь к вечной радости и бесконечному служению».

[181:1.7] Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes.
Иисус дает мир тем своим собратьям, кто как и он исполняет волю Бога — но не в виде радостей и удовольствий этого материального мира. Неверующим материалистам и фаталистам доступны только два типа мира и душевного комфорта: они должны быть либо стоиками, с их упорной решимостью мужественно встречать неотвратимое и преодолевать худшее; либо оптимистами, которые вечно обольщаясь надеждой, неизменно пробуждающейся в человеческом сердце, тщетно желают мира, который по-настоящему не приходит никогда.
[181:1.8] A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the «man of sorrows,» but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will. 
В земной жизни полезно быть в определенной степени как стоиком, так и оптимистом, но ни то, ни другое не имеет никакого отношения к тому возвышенному миру, который Сын Человеческий посвящает своим братьям во плоти. Мир, который Майкиэль дает своим земным детям, есть тот же мир, что наполнял его собственную душу в течение его смертной жизни во плоти на этой планете. Мир Иисуса есть радость и удовлетворение Богопознающего индивидуума, который триумфально постиг как исполнять волю Бога, проживая смертную жизнь во плоти. Мир, наполнявший разум Иисуса, покоился на абсолютной человеческой вере в реальность мудрой и сочувственной сверхопеки божественного Отца. Иисус сталкивался на земле с трудностями и даже был ошибочно назван «мужем скорбей», но во всех испытаниях его опорой была придающая силы уверенность в том, что при движении к своей цели он исполняет волю Отца.
[181:1.9] Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, «Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.» 
Иисус отличался решительностью, настойчивостью и совершенной преданностью исполнению своей миссии, но он не был бесчувственным и черствым стоиком; в своем жизненном опыте он всегда искал радостные стороны, но он не был слепым и поддавшимся самообману оптимистом. Учитель знал обо всем предстоящем и был неустрашим. Посвятив такой мир каждому из своих последователей, он мог со всем основанием сказать: «Да не опечалятся ваши сердца и да не устрашатся».
[181:1.10] The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart. 
Таким образом, мир Иисуса — это мир и убежденность сына, полностью уверенного в том, что его путь во времени и вечности всецело и надежно опекается и оберегается преисполненным мудрости, любви и могущества духовным Отцом. И это такой мир, который в самом деле превосходит понимание смертного разума, но которым в полной мере может насладиться верующее человеческое сердце.

2. FAREWELL PERSONAL ADMONITIONS

2. ПРОЩАЛЬНЫЕ ЛИЧНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ

[181:2.1] The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him.
Учитель закончил прощальные наставления и последние напутствия апостолам как группе. После этого он перешел к прощанию с каждым в отдельности, дав каждому апостолу личный совет и последнее благословение. Апостолы оставались на своих местах вокруг стола, которые они заняли в начале Тайной Вечери, и по мере того, как Учитель обходил стол, беседуя с ними, каждый из них вставал, когда Иисус обращался к нему.

[181:2.2] To John, Jesus said: «You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me.
Иоанну Иисус сказал: «Ты, Иоанн, самый младший из моих братьев. Ты был очень близок ко мне, и хотя я люблю всех вас одинаковой любовью, которую отец дарует своим сыновьям, ты был назначен Андреем в качестве одного из троих апостолов, всегда находившихся возле меня. Кроме того, ты действовал от моего имени — и должен продолжать заниматься этим — в тех вопросах, которые имеют отношение к моей земной семье. И я иду к Отцу, не сомневаясь в том, что ты, Иоанн, будешь и дальше опекать моих близких во плоти. Смотри, чтобы их сегодняшние заблуждения в отношении моей миссии никоим образом не помешали бы тебе проявлять к ним все сочувствие, давать совет и оказывать помощь, как поступал бы и я, оставаясь во плоти. И когда все они придут к свету и полностью вступят в царство, а вы все с радостью будете приветствовать их, поручаю тебе, Иоанн, приветствовать их вместо меня.
[181:2.3] «And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles. 
А теперь, когда истекают последние часы моего земного пути, оставайся возле меня, чтобы я мог передать тебе любое сообщение для моей семьи. Что касается труда, доверенного мне Отцом, то он завершен во всем, кроме моей смерти во плоти, и я готов испить эту последнюю чашу. Однако, что касается обязанностей, возложенных на меня моим земным отцом, Иосифом, то я заботился об их выполнении в течение своей жизни; теперь же я должен полагаться на тебя в том, что во всех подобных вопросах ты будешь действовать от моего имени. Я выбрал для этой миссии именно тебя, Иоанн, ибо ты самый младший и потому, скорее всего, переживешь остальных апостолов.
[181:2.4] «Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.»
Однажды мы назвали тебя и твоего брата сынами грома. Ты отправился вместе с нами в путь решительным и нетерпимым, однако ты сильно изменился с тех пор, когда требовал, чтобы я обрушил небесный огонь на головы невежественных и бездумных неверующих. И ты должен измениться еще больше. Ты должен стать апостолом новой заповеди, которую я дал вам сегодня вечером. Посвяти свою жизнь тому, чтобы научить своих собратьев любить друг друга так, как возлюбил вас я».
[181:2.5] As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: «And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?» And then answered Jesus: «You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.» 
Стоя в верхней комнате перед Учителем со слезами, стекающими по щекам, Иоанн Зеведеев взглянул ему в глаза и сказал: «Так я и сделаю, мой Учитель, но как мне научиться больше любить своих собратьев?» Тогда Иисус ответил: «Ты научишься больше любить своих собратьев, когда вначале научишься больше любить их небесного Отца и после того, как воистину начнешь в большей мере интересоваться их благополучием во времени и вечности. И всякий такой человеческий интерес укрепляется отзывчивостью и сочувствием, бескорыстным служением и безграничным прощением. Никто не должен свысока взирать на твою молодость, но я призываю тебя учитывать то, что возраст часто отражает опыт, и что ничто в человеческих делах не может заменить настоящий опыт. Стремись жить мирно со всеми людьми, особенно с твоими друзьями по братству небесного царства. И всегда помни, Иоанн, что не следует конфликтовать с теми душами, которые хочешь обратить к царству».

[181:2.6] And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him.
И затем Учитель, пройдя мимо собственного места, задержался на мгновение у места Иуды Искариота. Апостолы были несколько удивлены тем, что Иуда до сих пор не вернулся, и им очень хотелось знать, почему так опечалилось лицо Иисуса, стоящего у пустого места предателя. Однако никому из них — за исключением, возможно, Андрея, — и в голову не пришло, что их казначей ушел предавать своего Учителя, на что Иисус намекнул ранее вечером и во время трапезы. Этот вечер был слишком насыщен событиями и на время они совершенно забыли про заявление Учителя о том, что один из них предаст его.

[181:2.7] Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: «You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.»
Теперь Иисус подошел к Симону Зелоту, который встал, чтобы выслушать его наставление: «Ты — истинный сын Авраама, но как же долго я старался сделать тебя сыном небесного царства. Я люблю тебя, как любят тебя и все твои братья. Я знаю, что ты любишь меня, Симон, и что ты также любишь царство, но ты по-прежнему стремишься переделать царство на свой собственный лад. Я прекрасно знаю, что в итоге ты постигнешь духовную сущность и смысл моего евангелия и будешь отважно трудиться для его возвещения, но я обеспокоен тем, что может случиться с тобой после моего ухода. Я был бы рад, если бы знал, что ты не оступишься и был бы счастлив, если бы знал, что после того, как я отправлюсь к Отцу, ты не перестанешь быть моим апостолом и будешь должным образом вести себя как посланник небесного царства».
[181:2.8] Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: «Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.» 
Не успел Иисус завершить свое напутствие Симону Зелоту, как этот пламенный патриот, вытирая глаза, ответил: «Учитель, не беспокойся за мою преданность. Я порвал со всем, чтобы посвятить свою жизнь установлению твоего царства на земле, и я не дрогну. До сих пор я справлялся со всеми разочарованиями, и я не оставлю тебя».
[181:2.9] And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: «It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would» (and they all nodded a vigorous approval), «but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?» 
Тогда, положив руку на плечо Симону, Иисус сказал: «Воистину отрадно слышать твои слова, особенно в такое время как сейчас, но мой добрый друг, ты еще не знаешь, о чем говоришь. Я ни на мгновение не усомнился бы в твоей преданности и твоем рвении; я знаю, что ты без колебаний пошел бы в бой и отдал бы за меня жизнь, как сделали бы и остальные (и все они решительно закивали головами), но этого от тебя не потребуется. Я уже не раз говорил вам, что царство мое не от мира сего, и что мои ученики не будут сражаться за его установление. Я много раз говорил тебе об этом, Симон, но ты отказываешься смотреть правде в глаза. Меня беспокоит не твоя преданность мне и царству, а то, что ты будешь делать, когда я уйду и ты осознаешь, что не понимал смысла моего учения и что тебе придется изменить свои ошибочные представления, привести их в соответствие с реальностью другого, духовного порядка отношений в царстве?»
[181:2.10] Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: «None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God. 
Симон хотел сказать что-то еще, но Иисус жестом остановил его и продолжал: «Никто из моих апостолов не превосходит тебя в искренности и чистосердечии, но после моего ухода ни один из них не будет так же расстроен и обескуражен, как ты. Во всех твоих разочарованиях мой дух будет с тобой, и эти братья твои не оставят тебя. Помни, чему я учил вас об отношении гражданства на земле к сыновству в божественном царстве Отца. Хорошо поразмысли над всеми моими словами о том, что следует отдавать кесарю кесарево, а Богу — Богово. Посвяти свою жизнь, Симон, тому, чтобы показать, сколь успешно может смертный человек выполнять мой наказ об одновременном признании мирских обязанностей в отношении гражданских властей и духовном служении в братстве царства. Если ты будешь учиться у Духа Истины, то никогда не возникнет противоречий между требованиями земного гражданства и небесного сыновства, если только мирские правители не потребуют от тебя почитания и поклонения, которых достоин один только Бог.

[181:2.11] «And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.»
И еще, Симон: когда ты, наконец, увидишь все это и после того, как ты стряхнешь с себя подавленность и отправишься в путь, с великой силой провозглашая это евангелие, никогда не забывай, что я был с тобой во всех твоих разочарованиях, и что я останусь с тобой до самого конца. Ты навсегда останешься моим апостолом, и когда ты будешь готов воспользоваться своим духовным зрением и полнее подчинишь свою волю воле небесного Отца, то вернешься к своим трудам в качестве моего посланника и никто не отнимет у тебя данных мною полномочий только потому, что ты медленно постигаешь истины, которым я учил тебя. Итак, Симон, я еще раз предупреждаю тебя: взявшие меч от меча и погибнут; те же, кто трудится в духе, достигают вечной жизни в грядущем царстве с радостью и миром в царстве нынешнем. Когда же порученный тебе земной труд подойдет к концу, ты, Симон, воссядешь вместе со мной в моем небесном царстве. Ты воистину увидишь царство, о котором мечтаешь, но не в этой жизни. Продолжай верить в меня и в то, что я раскрыл тебе, и ты обретешь дар вечной жизни».

[181:2.12] When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: «No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.»
Завершив свое обращение к Симону Зелоту, Иисус подошел к Матфею Левию и сказал: «Тебе больше не нужно пополнять апостольскую казну. Скоро, очень скоро все вы будете рассеяны; ты будешь лишен даже утешающего и укрепляющего общения с кем-либо из своих собратьев. Идя вперед с проповедью евангелия царства, тебе придется искать себе новых товарищей. В период вашей подготовки я отправлял вас по двое; теперь я покидаю вас и когда вы справитесь с потрясением, то отправитесь в путь по одному во все концы земли, возвещая благую весть о том, что возрожденные верой смертные суть сыны Бога».
[181:2.13] Then spoke Matthew: «But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?» And Jesus answered: «No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.» (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.) 
После этого Матфей спросил: «Однако, Учитель, кто пошлет нас и как мы узнаем куда идти? Укажет ли Андрей нам путь?» Иисус ответил: «Нет, Левий, Андрей больше не будет руководить вами при возвещении евангелия. Конечно, Андрей останется вашим другом и советником, пока не придет новый учитель, и тогда Дух Истины поведет каждого из вас в мир, где вы будете трудиться для расширения царства. Ты во многом изменился с того дня в таможне, когда стал моим последователем, но еще многое должно произойти в твоей жизни, прежде чем ты сможешь представить себе царство, где язычник сидит рядом с евреем в братском союзе. Однако продолжай и дальше следовать своему стремлению привести в царство своих еврейских собратьев, а когда удовлетворишься сполна, со всей силой обратись к иноверцам. В одном ты можешь быть уверен, Левий: ты завоевал доверие и любовь твоих братьев; все они любят тебя». (И все десять молча кивнули в знак согласия со словами Учителя.)
[181:2.14] «Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see even all the world — what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.» 
«Левий, я многое знаю о твоих тревогах, жертвах и усилиях для пополнения казны, о чем не знают твои собратья, и я рад тому, что хотя с нами и нет казначея, ставший посланником мытарь присутствует здесь, на моем прощальном собрании с вестниками царства. Я молюсь о том, чтобы ты смог увидеть смысл моего учения глазами духа. И когда в твоем сердце поселится новый учитель, продолжай следовать его водительству и пусть твои братья — как и весь мир — увидят, что способен сделать Отец для презренного сборщика пошлин, который решился последовать за Сыном Человеческим и уверовать в евангелие царства. С самого начала, Левий, я любил тебя так же, как и других галилеян. А потому, хорошо зная, сколь чуждо лицеприятие Отцу или Сыну, никогда не проводи различий между теми, кто благодаря твоему служению обретает веру в евангелие. Пусть же вся твоя грядущая жизнь, Матфей, покажет всем людям, что Бог нелицеприятен, что в глазах Бога и в братстве царства все люди равны, все верующие — сыны Бога».

[181:2.15] Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: «James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.»
Затем Иисус подошел к Иакову Зеведееву, который встал и молча выслушал Учителя, обратившегося к нему со словами: «Иаков, когда ты и твой младший брат однажды пришли ко мне, пытаясь добиться для себя особых привилегий в царстве, а я ответил вам, что подобные почести дарует только Отец, я спросил вас, можете ли вы испить мою чашу, и вы оба ответили, что можете. Даже если тогда ты и не мог этого сделать — и даже если ты не можешь сделать этого сейчас, — вскоре ты будешь подготовлен к этому теми испытаниями, на пороге которых стоишь. В тот раз вы разгневали таким поведением своих собратьев. Даже если они еще не до конца простили тебя, то простят, когда увидят, что ты тоже пьешь мою чашу. Каким бы долгим или коротким ни оказалось твое служение, пусть душа твоя будет терпеливой. Когда прибудет новый учитель, позволь ему научить тебя спокойному состраданию и той благожелательной терпимости, которая рождается из возвышенной уверенности во мне и совершенного подчинения воле Отца. Посвяти свою жизнь проявлению единения человеческой любви и божественного достоинства ученика, познающего Бога и верующего в Сына. И все, кто живет такой жизнью, раскроют евангелие даже своей смертью. Ты и твой брат Иоанн пойдете различными путями, и один из вас может воссесть со мной в вечном царстве намного раньше другого. Тебе будет значительно легче, если ты усвоишь, что истинная мудрость подразумевает не только мужество, но и благоразумие. Ты должен научиться сочетать решительность с прозорливостью. Еще придут те величайшие моменты, когда мои ученики, не колеблясь, будут отдавать свою жизнь за евангелие, однако при всех обычных обстоятельствах намного лучше умиротворять гнев неверующих, чтобы иметь возможность жить и продолжать проповедовать благую весть. В той мере, в какой это будет в твоей власти, живи как можно дольше на земле, чтобы твоя многолетняя жизнь была плодотворной и обратила множество душ к небесному царству».

[181:2.16] When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: «Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership.
Завершив свое обращение к Иакову Зеведееву, Учитель прошел в конец стола, где сидел Андрей, и глядя в глаза своему верному помощнику, сказал: «Андрей, ты был моим верным представителем в качестве главы посланников небесного царства. Хотя порой ты и сомневался, а иногда проявлял опасную робость, все же ты всегда был неподдельно справедлив и в высшей степени честен в отношениях со своими товарищами. С тех пор как ты и твои братья были посвящены в вестники царства, вы осуществляли самоуправление во всех административных вопросах вашей группы — если не считать того, что я назначил тебя главой этих избранных апостолов. Ни в одном другом мирском вопросе я не контролировал твоих решений и не влиял на них. И я поступал так для того, чтобы обеспечить руководство вашими последующими групповыми совещаниями. В моей вселенной и во вселенной вселенных моего Отца духовное отношение к нашим сынам-братьям индивидуально, но во всех групповых отношениях мы всегда обеспечиваем вполне определенное руководство. Наше царство — это мир порядка, а потому везде, где двое или большее число созданий сотрудничают друг с другом, они всегда наделяются полномочным руководством.
[181:2.17] «And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you. 
Теперь Андрей, поскольку ты руководишь своими братьями данной мною властью, и поскольку ты служил в этой роли в качестве моего личного представителя, а также ввиду того, что я собираюсь покинуть вас и отправиться к Отцу, я освобождаю тебя от какой-либо ответственности, связанной с исполнением этих мирских административных обязанностей. Отныне ты будешь обладать только теми правами в отношении своих братьев, которые ты заслужишь как духовный лидер и которые твои собратья открыто признают за тобой. Впредь ты сможешь пользоваться властью над своими братьями только в том случае, если они вернут тебе такое право специальным решением после того, как я отправлюсь к Отцу. Однако это освобождение от ответственности в качестве административного главы этой группы ни в коей мере не уменьшает твоей моральной ответственности — обязанности сделать все, что в твоих силах, чтобы твердо и с любовью удерживать твоих братьев вместе во время тяжких испытаний, на пороге которых мы стоим, — в дни между моим уходом во плоти и прибытием нового учителя, который будет жить в ваших сердцах и в итоге приведет вас ко всякой истине. Готовясь покинуть вас, я хотел бы полностью освободить тебя от административной ответственности, истоки и полномочия которой обусловлены моим присутствием в качестве одного из вас. Отныне я буду осуществлять только духовную власть над вами и среди вас.
[181:2.18] «If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?» 
Если твои братья пожелают, чтобы ты и впредь оставался их советником, я предписываю, чтобы во всех вопросах мирского или духовного характера ты делал все, что в твоих силах, для укрепления мира и согласия между различными группами искренне верующих в евангелие. Посвяти оставшуюся часть своего земного пути распространению практических аспектов братской любви среди твоих собратьев. Будь добр к моим братьям во плоти, когда они обретут полную веру в евангелие; проявляй любовь и беспристрастную преданность грекам на Западе и Абнеру на Востоке. Хотя мои апостолы вскоре рассеются по всему свету, возвещая благую весть о спасительном Богосыновстве, ты должен удерживать их вместе в течение смутного времени, на пороге которого мы стоим, — в период тяжелых испытаний, когда вы должны научиться верить в евангелие без моего личного присутствия, терпеливо ожидая прибытия нового учителя, Духа Истины. Итак, Андрей, хотя в глазах людей на твою долю может и не выпасть великих дел, довольствуйся своим положением учителя и советника тех, кто будет вершить такие дела. Выполняй свой труд на земле до конца, после чего ты продолжишь свое служение в вечном царстве, — ибо разве я не говорил вам много раз, что у меня есть и другие овцы, которые не принадлежат к этому стаду?»

[181:2.19] Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: «My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.»
После этого Иисус подошел к близнецам Алфеевым и, встав между ними, сказал: «Мои малые дети, вы — одна из трех пар братьев, решивших следовать за мной. Все шестеро успешно трудились в мире со своими братьями, но никто не делал этого лучше вас. Нас ждут тяжелые времена. Возможно, вы не поймете всего, что случится с вами и вашими собратьями, но никогда не сомневайтесь в том, что однажды вы были призваны к труду на благо царства. Какое-то время вам не придется иметь дела с людскими толпами, но не унывайте: когда труд вашей жизни завершится, я приму вас на небе, где во славе вы расскажете о своем спасении серафическому множеству и многочисленным высоким Сынам Бога. Посвятите свою жизнь возвышению будничного труда. Покажите всем людям на земле и ангелам на небе, сколь радостно и мужественно смертный человек, призванный на время для особого служения Богу, способен возвращаться к своим прежним занятиям. Если случится так, что ваш труд во внешних делах царства временно завершится, возвращайтесь к своим прежним занятиям, просветленные новым опытом Богосыновства и с возвышенным сознанием того, что для Богопознающего человека не существует таких вещей, как будничное занятие или мирской труд. Для вас — тех, кто трудился вместе со мной, — все стало священным и всякий земной труд стал служением самому Богу-Отцу. Когда же вы услышите о делах ваших бывших товарищей-апостолов, возрадуйтесь вместе с ними и продолжайте свой каждодневный труд в качестве тех, кто ожидает Бога и служит в этом ожидании. Вы были моими апостолами и вы всегда будете ими, и я буду помнить о вас в грядущем царстве».

[181:2.20] And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: «Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, `What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do — the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.»
После этого Иисус подошел к Филиппу, который стоя выслушал следующий наказ Учителя: «Филипп, ты задавал мне много нелепых вопросов, но я сделал все возможное, чтобы ответить на каждый из них, и теперь я хотел бы дать ответ на последний из таких вопросов, возникавших в твоем чрезвычайно искреннем, но бездуховном разуме. В течение всего времени, пока я обходил стол, приближаясь к тебе, ты повторял про себя: „Как мне быть, если Учитель уйдет и оставит нас одних в мире?» О, маловерный! И все же, тебе даровано не меньше, чем многим твоим братьям. Ты был хорошим экономом, Филипп. Лишь несколько раз ты подвел нас и один из таких случаев мы использовали для прославления Отца. Вскоре ты сложишь с себя обязанности эконома и должен будешь активнее заняться тем трудом, к которому был призван, — проповедью евангелия царства. Филипп, ты всегда хотел, чтобы тебе показали, и очень скоро ты станешь свидетелем великих событий. Было бы намного лучше, если бы ты увидел все это глазами своей веры, но поскольку ты был искренним даже в своих материальных взглядах, то увидишь, как слова мои сбываются при твоей жизни. А затем, когда ты будешь благословлен духовным зрением, обратись к своему труду: посвяти жизнь тому, чтобы вести людей на поиск Бога и вечных реальностей, пользуясь глазами духовной веры, а не материального разума. Помни, Филипп: тебя ждет великая миссия на земле, ибо мир полон тех, кто смотрит на жизнь точно так же, как до сих пор смотрел и ты. Тебе уготован великий труд, и когда он будет завершен в вере, ты придешь ко мне в мое царство и я с великой радостью покажу тебе то, чего не видели глаза, не слышали уши и не постигал смертный разум. Пока же стань как малое дитя в царстве духа и позволь мне, в качестве духа нового учителя, вести тебя вперед в духовном царстве. Так я смогу сделать для тебя многое из того, что было недоступно мне, пока я пребывал вместе с тобой в виде смертного создания этого мира. И всегда помни, Филипп: кто видел меня, видел Отца».

[181:2.21] Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: «Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion.
После этого Учитель подошел к Нафанаилу. Когда Нафанаил встал, Иисус попросил его сесть и расположившись рядом с ним, сказал: «Нафанаил, с тех пор, как ты стал моим апостолом, ты научился быть выше предрассудков и стал более терпимым. Однако тебе предстоит еще многому научиться. Ты был благословением для своих собратьев; твоя неизменная искренность была для них постоянным предостережением. Когда я уйду, может случиться так, что эта откровенность помешает твоим отношениям с братьями — как с прежними, так и с новыми. Тебе следует усвоить, что даже самая благая мысль должна выражаться так, чтобы соответствовать интеллектуальному статусу и духовному развитию слушателя. Искренность приносит огромную пользу труду на благо царства, когда идет рука об руку с осмотрительностью.
[181:2.22] «If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.» 
Если ты научишься трудиться вместе со своими братьями, то сможешь добиться более прочных результатов, но если случится так, что ты отправишься на поиски своих единомышленников, посвяти свою жизнь доказательству того, что Богопознающий ученик может стать строителем царства даже тогда, когда он одинок в мире и полностью изолирован от других верующих. Я знаю, что ты будешь верен до конца и однажды я буду приветствовать тебя для расширенного служения в моем небесном царстве».
[181:2.23] Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: «I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?» Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: «My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees. 
Тогда Нафанаил обратился к Иисусу, задав ему следующий вопрос: «Я слушаю твое учение с тех пор, как ты впервые призвал меня к служению на благо царства, но должен чистосердечно признаться в том, что не до конца понимаю все, что ты говоришь нам. Я не знаю, чего ожидать и полагаю, что большинство моих братьев также растеряны, но не решаются признаться в своем смятении. Можешь ли ты помочь мне?» Положив руку на плечо Нафанаилу, Иисус сказал: «Мой друг, неудивительно, что ты приходишь в замешательство, пытаясь постичь смысл моих духовных учений, ведь ты столь ограничен традиционными еврейскими предубеждениями и столь стремишься толковать мое евангелие в духе учений книжников и фарисеев.
[181:2.24] «I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers — actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.» 
Я многому научил вас словом и прожил среди вас свою жизнь. Я сделал все возможное для просвещения вашего разума и освобождения ваших душ, а то, что вы не смогли извлечь из моих учений и моей жизни, вы должны приготовиться получить у главного учителя — практического опыта. И в любом ожидающем вас новом опыте я буду идти впереди вас и Дух Истины будет с вами. Не бойтесь: то, что вы не можете постигнуть сейчас, новый учитель раскроет вам после своего прихода в оставшийся период вашей жизни на земле и далее — во время вашей подготовки на протяжении вечных эпох».
[181:2.25] And then the Master, turning to all of them, said: «Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.» 
И затем Учитель, обернувшись ко всем апостолам, сказал: «Не смущайтесь тем, что не можете понять весь смысл евангелия. Вы всего лишь конечные, смертные люди, я же учил вас бесконечному, божественному и вечному. Будьте терпеливы и мужественны, ибо перед вами вечные эпохи для того, чтобы продолжить постепенное накопление опыта обретения совершенства, подобного совершенству Отца в Раю».

[181:2.26] And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: «Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.»
После этого Иисус подошел к Фоме, который стоя выслушал следующие слова: «Фома, тебе часто не хватало веры; однако в периоды сомнений тебе всегда хватало смелости. Я хорошо знаю, что лжепророки и лжеучители не обманут тебя. Когда я уйду, твои братья еще больше оценят твой критический взгляд на новые учения. А когда в грядущие времена вы все рассеетесь по краям земли, помни о том, что ты остаешься моим посланником. Посвяти свою жизнь великому делу — покажи, что критически настроенный материальный человеческий разум способен одержать победу над инерцией интеллектуального сомнения, когда сталкивается с проявлением живой истины в опыте рожденных в духе мужчин и женщин, приносящих в своей жизни духовные плоды и любящих друг друга так, как я возлюбил вас. Фома, я рад, что ты был с нами и знаю, что после короткого периода смятения ты продолжишь служить царству. Твои сомнения озадачивали твоих братьев, но они никогда не беспокоили меня. Я уверен в тебе и пойду перед тобой даже в самые отдаленные края земли».

[181:2.27] Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: «Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, `The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.»
После этого Учитель подошел к Симону Петру, который встал, когда Иисус обратился к нему со словами: «Петр, я знаю, что ты любишь меня и посвятишь свою жизнь открытому возвещению этого евангелия царства евреям и язычникам, но меня тревожит то, что годы тесного общения со мной не помогли тебе научиться думать, прежде чем говорить. Какой еще опыт тебе нужен, прежде чем ты станешь осмотрительным в своих речах? Сколько хлопот ты принес нам своими необдуманными высказываниями, своей безапелляционной самоуверенностью! И если ты не справишься с этим изъяном, тебя ждет намного больше неприятностей. Ты знаешь, что несмотря на эту слабость, твои братья любят тебя, и ты должен также понять, что этот недостаток ни в коей мере не ослабляет моей любви к тебе, но он уменьшает приносимую тобой пользу и служит источником постоянных бед для тебя. Однако ты обязательно извлечешь хороший урок из тех испытаний, которые ждут тебя сегодня же ночью. И то, что я говорю тебе сейчас, Симон Петр, я говорю также всем твоим собравшимся здесь братьям: этой ночью вас ждет великая опасность усомниться во мне. Вы знаете, что написано: „Поражен будет пастырь и разбегутся овцы». Когда меня не станет, появится огромная опасность того, что некоторые из вас не устоят перед сомнениями и оступятся из-за того, что уготовано мне. Но я обещаю вам, что ненадолго вернусь, а затем пойду прежде вас в Галилею».
[181:2.28] Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: «No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.» 
Тогда Петр положил руку на плечо Иисусу и сказал: «Даже если все мои братья поддадутся сомнениям из-за тебя, я обещаю, что не усомнюсь ни в чем, что бы ты ни сделал. Я буду вместе с тобой и если потребуется, то умру за тебя».
[181:2.29] As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: «Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom. 
Глядя во влажные от слез глаза Петра, который стоял перед своим Учителем, дрожа от сильного волнения и переполненный подлинной любовью к нему, Иисус сказал: «Петр, истинно, истинно говорю тебе, что не пропоет петух этой ночью, как ты трижды или четырежды отречешься от меня. И то, что тебе не удалось усвоить в мирном общении со мной, ты усвоишь во многих бедах и страданиях. После же того, как ты выучишь этот полезный для тебя урок, тебе следует укреплять своих братьев и продолжать жить жизнью, посвященной проповеди этого евангелия, — даже если ты попадешь в тюрьму и, возможно, последуешь за мной, заплатив высшую плату за любвеобильное служение в созидании царства Отца.
[181:2.30] «But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.» 
Но запомни мое обещание: когда я воскресну, то останусь с вами на время, прежде чем отправиться к Отцу. Так и этой ночью я буду просить Отца, чтобы он укрепил каждого из вас перед теми испытаниями, которые так скоро ждут вас. Я люблю всех вас той же любовью, какой Отец любит меня и потому отныне все вы должны любить друг друга так же, как я возлюбил вас».

[181:2.31] And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives.
И затем, спев псалом, они отправились в лагерь на Елеонскую гору.