150 Третье проповедническое странствие

(The Third Preaching Tour) 

 

[150:0.1] ON SUNDAY evening, January 16, A.D. 29, Abner, with the apostles of John, reached Bethsaida and went into joint conference with Andrew and the apostles of Jesus the next day. Abner and his associates made their headquarters at Hebron and were in the habit of coming up to Bethsaida periodically for these conferences.
В ВОСКРЕСЕНЬЕ вечером, 16 января 29 года н.э., в Вифсаиду прибыли Абнер с апостолами Иоанна и на следующий день они встретились с Андреем и апостолами Иисуса. Абнер и его товарищи обосновались в Хевроне и время от времени посещали Вифсаиду для таких встреч.
[150:0.2] Among the many matters considered by this joint conference was the practice of anointing the sick with certain forms of oil in connection with prayers for healing. Again did Jesus decline to participate in their discussions or to express himself regarding their conclusions. The apostles of John had always used the anointing oil in their ministry to the sick and afflicted, and they sought to establish this as a uniform practice for both groups, but the apostles of Jesus refused to bind themselves by such a regulation.
Один из многих вопросов на этой встрече касался практики помазывания больных некоторыми сортами масла при вознесении молитв об исцелении. Иисус в очередной раз отказался принять участие в их дебатах или высказать свое мнение относительно их выводов. Апостолы Иоанна всегда помазывали маслом, помогая больным и страждущим и пытались сделать это общей практикой для обеих групп, однако апостолы Иисуса отказались связывать себя подобными правилами.
[150:0.3] On Tuesday, January 18, the twenty-four were joined by the tested evangelists, about seventy-five in number, at the Zebedee house in Bethsaida preparatory to being sent forth on the third preaching tour of Galilee. This third mission continued for a period of seven weeks.
Во вторник, 18 января, в доме Зеведея в Вифсаиде к двадцати четырем апостолам присоединились около семидесяти пяти испытанных евангелистов для подготовки к началу третьего проповеднического странствия по Галилее. Эта третья миссия продолжалась семь недель.
[150:0.4] The evangelists were sent out in groups of five, while Jesus and the twelve traveled together most of the time, the apostles going out two and two to baptize believers as occasion required. For a period of almost three weeks Abner and his associates also worked with the evangelistic groups, advising them and baptizing believers. They visited Magdala, Tiberias, Nazareth, and all the principal cities and villages of central and southern Galilee, all the places previously visited and many others. This was their last message to Galilee, except to the northern portions.
Евангелисты были посланы группами по пять человек, в то время как Иисус и двенадцать апостолов большую часть времени путешествовали вместе, а когда того требовали обстоятельства, апостолы отправлялись по двое крестить верующих. В течение почти трех недель Абнер и его товарищи также трудились вместе с группами евангелистов, помогая им советами и крестя верующих. Они посетили Магдалу, Тивериаду, Назарет и все основные города и селения центральной и южной Галилеи — все те места, где они побывали ранее, а также многие другие. Это была их последняя миссия в Галилее, не считая ее северных районов.

1. THE WOMEN’S EVANGELISTIC CORPS 

1. ЖЕНСКИЙ ЕВАНГЕЛИЧЕСКИЙ КОРПУС

[150:1.1] Of all the daring things which Jesus did in connection with his earth career, the most amazing was his sudden announcement on the evening of January 16: «On the morrow we will set apart ten women for the ministering work of the kingdom.» At the beginning of the two weeks’ period during which the apostles and the evangelists were to be absent from Bethsaida on their furlough, Jesus requested David to summon his parents back to their home and to dispatch messengers calling to Bethsaida ten devout women who had served in the administration of the former encampment and the tented infirmary. These women had all listened to the instruction given the young evangelists, but it had never occurred to either themselves or their teachers that Jesus would dare to commission women to teach the gospel of the kingdom and minister to the sick. These ten women selected and commissioned by Jesus were: Susanna, the daughter of the former chazan of the Nazareth synagogue; Joanna, the wife of Chuza, the steward of Herod Antipas; Elizabeth, the daughter of a wealthy Jew of Tiberias and Sepphoris; Martha, the elder sister of Andrew and Peter; Rachel, the sister-in-law of Jude, the Master’s brother in the flesh; Nasanta, the daughter of Elman, the Syrian physician; Milcha, a cousin of the Apostle Thomas; Ruth, the eldest daughter of Matthew Levi; Celta, the daughter of a Roman centurion; and Agaman, a widow of Damascus. Subsequently, Jesus added two other women to this group — Mary Magdalene and Rebecca, the daughter of Joseph of Arimathea.
Из всех дерзновенных деяний, совершенных Иисусом в течение своей земной жизни, наиболее поразительным было его внезапное объявление, сделанное вечером 16 января: «Завтра мы отберем десять женщин для служения делу царства». В начале двухнедельного периода, в течение которого апостолы и евангелисты, получив отпуск, отсутствовали в Вифсаиде, Иисус попросил Давида призвать его родителей вернуться домой и отправить гонцов для созыва в Вифсаиду десяти благочестивых женщин, служивших в бывшем лагере и палаточном лазарете. Эти женщины слушали наставления для молодых евангелистов, однако ни они сами, ни их учители не догадывались о том, что Иисус решится поручить им проповедовать евангелие царства и ухаживать за больными. Этими десятью женщинами, выбранными и уполномоченными Иисусом, были: Сусанна — дочь бывшего хазана назаретской синагоги; Иоанна — жена Хузы, эконома Ирода Антипы; Елизавета — дочь богатого еврея из Тивериады и Сепфориса; Марфа, старшая сестра Андрея и Петра; Рахиль — свояченица Иуды, смертного брата Учителя; Насанта — дочь Элмана, сирийского врача; Милха — двоюродная сестра апостола Фомы; Руфь — старшая дочь Матфея Левия; Селта — дочь римского центуриона и Агаман — вдова из Дамаска. Впоследствии Иисус добавил к этой группе еще двух женщин — Марию Магдалину и Ребекку, дочь Иосифа Аримафейского.
[150:1.2] Jesus authorized these women to effect their own organization and directed Judas to provide funds for their equipment and for pack animals. The ten elected Susanna as their chief and Joanna as their treasurer. From this time on they furnished their own funds; never again did they draw upon Judas for support.
Иисус уполномочил этих женщин создать свою собственную организацию и поручил Иуде выделить средства на снаряжение для них и на вьючных животных. Эти десять женщин избрали своим руководителем Сусанну, а казначеем — Иоанну. С того времени они обеспечивали себя сами; больше они никогда не обращались за поддержкой к Иуде.
[150:1.3] It was most astounding in that day, when women were not even allowed on the main floor of the synagogue (being confined to the women’s gallery), to behold them being recognized as authorized teachers of the new gospel of the kingdom. The charge which Jesus gave these ten women as he set them apart for gospel teaching and ministry was the emancipation proclamation which set free all women and for all time; no more was man to look upon woman as his spiritual inferior. This was a decided shock to even the twelve apostles. Notwithstanding they had many times heard the Master say that «in the kingdom of heaven there is neither rich nor poor, free nor bond, male nor female, all are equally the sons and daughters of God,» they were literally stunned when he proposed formally to commission these ten women as religious teachers and even to permit their traveling about with them. The whole country was stirred up by this proceeding, the enemies of Jesus making great capital out of this move, but everywhere the women believers in the good news stood stanchly behind their chosen sisters and voiced no uncertain approval of this tardy acknowledgment of woman’s place in religious work. And this liberation of women, giving them due recognition, was practiced by the apostles immediately after the Master’s departure, albeit they fell back to the olden customs in subsequent generations. Throughout the early days of the Christian church women teachers and ministers were called deaconesses and were accorded general recognition. But Paul, despite the fact that he conceded all this in theory, never really incorporated it into his own attitude and personally found it difficult to carry out in practice.
Это было совершенно поразительное зрелище — женщины, которых в те времена не допускали даже в основное помещение синагоги (ограничивая их женской галереей), признанные полноправными учителями нового евангелия царства. Наказ, данный Иисусом десяти избранным для обучения евангелию и опеки женщинам, стал провозглашением освобождения всех женщин на все времена; впредь мужчина не должен был смотреть на женщину как на более низкое в духовном отношении существо. Это стало серьезным потрясением даже для двенадцати апостолов. Много раз они слышали слова Учителя о том, что «в царстве небесном нет богатых или бедных, свободных или рабов, мужчин или женщин, все в равной мере — сыны и дочери Бога», но они были буквально ошеломлены, когда он предложил официально направить десятерых женщин в качестве религиозных учителей и даже позволить им странствовать вместе с ними. Этот шаг взбудоражил всю страну, а враги Иисуса нажили на нем огромный капитал, но повсюду женщины, уверовавшие в благую весть, решительно поддерживали своих избранных сестер и горячо одобряли это запоздалое признание роли женщины в религиозной деятельности. И такое освобождение женщин, дававшее им должное признание, практиковалось апостолами сразу же после того, как Учитель покинул этот мир, хотя последующие поколения вернулись к прежним обычаям. На заре христианской церкви женщины-учители и служители назывались дьякониссами и пользовались всеобщим признанием. Однако Павел, допуская это все в теории, так и не сделал это частью своего собственного отношения и лично ему было сложно осуществлять эти требования на практике.

2. THE STOP AT MAGDALA 

2. ОСТАНОВКА В МАГДАЛЕ

[150:2.1] As the apostolic party journeyed from Bethsaida, the women traveled in the rear. During the conference time they always sat in a group in front and to the right of the speaker. Increasingly, women had become believers in the gospel of the kingdom, and it had been a source of much difficulty and no end of embarrassment when they had desired to hold personal converse with Jesus or one of the apostles. Now all this was changed. When any of the women believers desired to see the Master or confer with the apostles, they went to Susanna, and in company with one of the twelve women evangelists, they would go at once into the presence of the Master or one of his apostles.
Когда апостольская партия покидала Вифсаиду, женщины шли последними. Во время собраний они всегда сидели единой группой впереди и справа от говорящего. Все больше женщин верили в евангелие царства и когда у них возникало желание поговорить с Иисусом или с кем-либо из апостолов, то это становилось источником больших осложнений и нескончаемого смущения. Теперь все изменилось. Когда кто-нибудь из женщин хотела увидеть Учителя или поговорить с апостолами, она обращалась к Сусанне и сразу же в сопровождении одной из двенадцати женщин-евангелистов направлялась к Учителю или к одному из апостолов.
[150:2.2] It was at Magdala that the women first demonstrated their usefulness and vindicated the wisdom of their choosing. Andrew had imposed rather strict rules upon his associates about doing personal work with women, especially with those of questionable character. When the party entered Magdala, these ten women evangelists were free to enter the evil resorts and preach the glad tidings directly to all their inmates. And when visiting the sick, these women were able to draw very close in their ministry to their afflicted sisters. As the result of the ministry of these ten women (afterward known as the twelve women) at this place, Mary Magdalene was won for the kingdom. Through a succession of misfortunes and in consequence of the attitude of reputable society toward women who commit such errors of judgment, this woman had found herself in one of the nefarious resorts of Magdala. It was Martha and Rachel who made plain to Mary that the doors of the kingdom were open to even such as she. Mary believed the good news and was baptized by Peter the next day.
Именно в Магдале женщины впервые продемонстрировали свою полезность и доказали, что их избрание было мудрым шагом. Андрей связал своих товарищей весьма строгими правилами относительно индивидуальной работы с женщинами, особенно с женщинами сомнительной репутации. Когда партия достигла Магдалы, десять женщин-евангелистов свободно посещали притоны и проповедовали благую весть непосредственно всем их обитателям. Помогая больным, эти женщины могли находиться рядом со страждущими сестрами. В результате служения в Магдале десяти женщин (впоследствии известных как двенадцать женщин), Мария Магдалина была обретена для царства. Череда несчастий, а также отношение к таким заблудшим как она женщинам со стороны благопристойного общества привели к тому, что она оказалась в одном из гнусных притонов Магдалы. Именно Марфа и Рахиль объяснили Марии, что двери царства открыты даже для таких, как она. Мария уверовала в благую весть и на следующий день была крещена Петром.
[150:2.3] Mary Magdalene became the most effective teacher of the gospel among this group of twelve women evangelists. She was set apart for such service, together with Rebecca, at Jotapata about four weeks subsequent to her conversion. Mary and Rebecca, with the others of this group, went on through the remainder of Jesus’ life on earth, laboring faithfully and effectively for the enlightenment and uplifting of their downtrodden sisters; and when the last and tragic episode in the drama of Jesus’ life was being enacted, notwithstanding the apostles all fled but one, these women were all present, and not one either denied or betrayed him.
Мария Магдалина стала наиболее действенным учителем евангелия в этой группе из двенадцати женщин-евангелистов. Как и Ребекка, она была избрана для служения в Иотапате примерно через четыре недели после своего обращения. Мария и Ребекка, вместе с другими женщинами этой группы, были с Иисусом на протяжении всей его оставшейся жизни на земле, преданно и успешно трудясь во имя просвещения и возвышения своих попранных сестер. И несмотря на то, что в течение последнего и трагического эпизода земной драмы Иисуса все апостолы, кроме одного, бежали, эти женщины оставались на месте и ни одна из них не отреклась и не предала его.

3. SABBATH AT TIBERIAS 

3. СУББОТА В ТИВЕРИАДЕ

[150:3.1] The Sabbath services of the apostolic party had been put in the hands of the women by Andrew, upon instructions from Jesus. This meant, of course, that they could not be held in the new synagogue. The women selected Joanna to have charge of this occasion, and the meeting was held in the banquet room of Herod’s new palace, Herod being away in residence at Julias in Perea. Joanna read from the Scriptures concerning woman’s work in the religious life of Israel, making reference to Miriam, Deborah, Esther, and others.
По указанию Иисуса Андрей поручил женщинам проведение субботних богослужений апостольской группы. Разумеется, это невозможно было делать в новой синагоге. Женщины поручили заниматься этим Иоанне и встреча состоялась в парадном зале нового дворца Ирода, поскольку сам Ирод находился в это время в перейском городе Юлии. Иоанна прочитала отрывки из Писаний, где говорилось о труде женщин в религиозной жизни Израиля, упомянув Мириам, Дебору, Эсфирь и других.

[150:3.2] Late that evening Jesus gave the united group a memorable talk on «Magic and Superstition.» In those days the appearance of a bright and supposedly new star was regarded as a token indicating that a great man had been born on earth. Such a star having then recently been observed, Andrew asked Jesus if these beliefs were well founded. In the long answer to Andrew’s question the Master entered upon a thoroughgoing discussion of the whole subject of human superstition. The statement which Jesus made at this time may be summarized in modern phraseology as follows:
Поздним вечером Иисус провел со всей группой памятную беседу «О магии и суевериях». В те дни появление яркой и якобы новой звезды считалось знаком рождения на земле великого человека. Поскольку незадолго до этого наблюдалась такая звезда, Андрей спросил у Иисуса, есть ли основания для подобных верований. Давая развернутый ответ на вопрос Андрея, Учитель приступил к тщательному обсуждению всей проблемы человеческих суеверий. Сказанное Иисусом можно резюмировать на современном языке следующим образом:

[150:3.3] 1. The courses of the stars in the heavens have nothing whatever to do with the events of human life on earth. Astronomy is a proper pursuit of science, but astrology is a mass of superstitious error which has no place in the gospel of the kingdom.
1. Движение звезд на небесах никак не связано с событиями человеческой жизни на земле. Астрономия — это достойное научное занятие, однако астрология — это скопище суеверных заблуждений, которым нет места в евангелии царства.

[150:3.4] 2. The examination of the internal organs of an animal recently killed can reveal nothing about weather, future events, or the outcome of human affairs.
2. Исследование внутренних органов недавно убитого животного ничего не говорит о погоде, будущих событиях или исходе человеческих дел.

[150:3.5] 3. The spirits of the dead do not come back to communicate with their families or their onetime friends among the living.
3. Духи умерших не возвращаются для общения со своими семьями или друзьями среди живых.

[150:3.6] 4. Charms and relics are impotent to heal disease, ward off disaster, or influence evil spirits; the belief in all such material means of influencing the spiritual world is nothing but gross superstition.
4. Амулеты и мощи не излечивают заболевания, не предохраняют от несчастий и не действуют на злых духов; вера в такие материальные средства воздействия на духовный мир — это грубое суеверие.

[150:3.7] 5. Casting lots, while it may be a convenient way of settling many minor difficulties, is not a method designed to disclose the divine will. Such outcomes are purely matters of material chance. The only means of communion with the spiritual world is embraced in the spirit endowment of mankind, the indwelling spirit of the Father, together with the outpoured spirit of the Son and the omnipresent influence of the Infinite Spirit.
5. Хотя жребий и может быть удобным способом разрешения многих мелких трудностей, он не служит методом выявления божественной воли. Такие результаты — всего лишь материальная игра случая. Единственный способ общения с духовным миром заключается в духовном даре человечества — озаряющем духе Отца, а также излитом духе Сына и вездесущем влиянии Бесконечного Духа.

[150:3.8] 6. Divination, sorcery, and witchcraft are superstitions of ignorant minds, as also are the delusions of magic. The belief in magic numbers, omens of good luck, and harbingers of bad luck, is pure and unfounded superstition.
6. Гадание, волшебство, колдовство, как и заблуждения магии — это предрассудки невежественного разума. Вера в магические числа, счастливые предзнаменования и дурные предвозвещения — это чистое и необоснованное суеверие.

[150:3.9] 7. The interpretation of dreams is largely a superstitious and groundless system of ignorant and fantastic speculation. The gospel of the kingdom must have nothing in common with the soothsayer priests of primitive religion.
7. Толкование снов — это в значительной мере суеверная и беспочвенная система невежественных и причудливых предположений. Евангелие царства не должно иметь ничего общего со жрецами-прорицателями примитивной религии.

[150:3.10] 8. The spirits of good or evil cannot dwell within material symbols of clay, wood, or metal; idols are nothing more than the material of which they are made.
8. Добрые или злые духи не могут находиться в материальных символах из глины, дерева или металла; идолы — это всего лишь материал, из которого они изготовлены.

[150:3.11] 9. The practices of the enchanters, the wizards, the magicians, and the sorcerers, were derived from the superstitions of the Egyptians, the Assyrians, the Babylonians, and the ancient Canaanites. Amulets and all sorts of incantations are futile either to win the protection of good spirits or to ward off supposed evil spirits.
9. Ритуалы заклинателей, чародеев, магов и колдунов берут начало в суевериях египтян, ассирийцев, вавилонян и древних ханаанеев. Амулеты и разнообразные формы заклинаний не приносят защиту со стороны добрых духов и не уберегают от мнимых злых духов.

[150:3.12] 10. He exposed and denounced their belief in spells, ordeals, bewitching, cursing, signs, mandrakes, knotted cords, and all other forms of ignorant and enslaving superstition.
10. Иисус разоблачил и осудил их верования в заклинания, магические испытания, колдовство, проклятия, приметы, корни мандрагоры, узлы на веревке и все другие виды невежественных и порабощающих суеверий.

4. SENDING THE APOSTLES OUT TWO AND TWO 

4. ОТПРАВКА АПОСТОЛОВ ПО ДВОЕ

[150:4.1] The next evening, having gathered together the twelve apostles, the apostles of John, and the newly commissioned women’s group, Jesus said: «You see for yourselves that the harvest is plenteous, but the laborers are few. Let us all, therefore, pray the Lord of the harvest that he send forth still more laborers into his fields. While I remain to comfort and instruct the younger teachers, I would send out the older ones two and two that they may pass quickly over all Galilee preaching the gospel of the kingdom while it is yet convenient and peaceful.» Then he designated the pairs of apostles as he desired them to go forth, and they were: Andrew and Peter, James and John Zebedee, Philip and Nathaniel, Thomas and Matthew, James and Judas Alpheus, Simon Zelotes and Judas Iscariot.
На следующий вечер, собрав вместе своих двенадцать апостолов, апостолов Иоанна и вновь назначенную группу женщин, Иисус сказал: «Вы сами видите, что жатва предстоит великая, но работников мало. Так будем же молить Господа жатвы, чтобы послал побольше работников на свои поля. Оставаясь для утешения и наставления новых учителей, я хотел бы отправить опытных учителей по двое, чтобы они могли за короткий срок обойти всю Галилею, проповедуя евангелие царства, пока это еще можно делать спокойно и мирно». После этого он назвал пары апостолов, которых собирался отправить в путь и это были: Андрей и Петр, Иаков и Иоанн Зеведеевы, Филипп и Нафанаил, Фома и Матфей, Иаков и Иуда Алфеевы, Симон Зелот и Иуда Искариот.
[150:4.2] Jesus arranged the date for meeting the twelve at Nazareth, and in parting, he said: «On this mission go not to any city of the gentiles, neither go into Samaria, but go instead to the lost sheep of the house of Israel. Preach the gospel of the kingdom and proclaim the saving truth that man is a son of God. Remember that the disciple is hardly above his master nor a servant greater than his lord. It is enough for the disciple to be equal with his master and the servant to become like his lord. If some people have dared to call the master of the house an associate of Beelzebub, how much more shall they so regard those of his household! But you should not fear these unbelieving enemies. I declare to you that there is nothing covered up that is not going to be revealed; there is nothing hidden that shall not be known. What I have taught you privately, that preach with wisdom in the open. What I have revealed to you in the inner chamber, that you are to proclaim in due season from the housetops. And I say to you, my friends and disciples, be not afraid of those who can kill the body, but who are not able to destroy the soul; rather put your trust in Him who is able to sustain the body and save the soul.
Иисус назначил дату встречи двенадцати в Назарете и на прощание сказал: «Во время этой миссии не входите в языческие города и в Самарию, а идите к заблудшим овцам дома Израиля. Проповедуйте евангелие царства и возвещайте спасительную истину о том, что человек — это сын Бога. Помните, что ученик едва ли выше своего учителя, а слуга вряд ли важнее хозяина. Достаточно, чтобы ученик стал равным учителю, а слуга был подобен хозяину. Если некоторые люди посмели назвать главу дома пособником Вельзевула, то с большей готовностью будут звать так и его домочадцев! Но вы не должны бояться этих неверующих недругов. Я заявляю вам, что нет ничего тайного, что не стало бы явным; нет ничего скрытого, что не стало бы известным. Чему я учил вас в личных беседах, учите с мудростью открыто. То, что раскрыл вам во внутренних покоях, в должное время вам предстоит провозглашать на кровлях. Говорю вам, друзья мои и ученики, не бойтесь тех, кто может убить ваше тело, но над душой не имеет власти; вместо этого доверьтесь Тому, кто может поддержать тело и спасти душу.
[150:4.3] «Are not two sparrows sold for a penny? And yet I declare that not one of them is forgotten in God’s sight. Know you not that the very hairs of your head are all numbered? Fear not, therefore; you are of more value than a great many sparrows. Be not ashamed of my teaching; go forth proclaiming peace and good will, but be not deceived — peace will not always attend your preaching. I came to bring peace on earth, but when men reject my gift, division and turmoil result. When all of a family receive the gospel of the kingdom, truly peace abides in that house; but when some of the family enter the kingdom and others reject the gospel, such division can produce only sorrow and sadness. Labor earnestly to save the whole family lest a man’s foes become those of his own household. But, when you have done your utmost for all of every family, I declare to you that he who loves father or mother more than this gospel is not worthy of the kingdom.»
Не продаются ли воробьи по грошу за пару? Однако я заявляю, что ни один из них не забыт в глазах Божьих. Разве вы не знаете, что даже волосы на ваших головах сочтены? Не бойтесь же, ибо вы ценнее множества воробьев. Не стыдитесь моего учения; идите в путь, возвещая мир и добрую волю, но не обманывайтесь: не всегда ваша проповедь будет нести мир. Я пришел принести мир на землю, но когда люди отвергают мой дар, то возникает разобщение и смута. Когда все в семье принимают евангелие царства, воистину в таком доме воцаряется мир; когда же одни члены семьи вступают в царство, а другие отвергают евангелие, то такая рознь ведет только к скорби и печали. Ревностно трудитесь над спасением всей семьи, чтобы человек не обрел врагов среди домашних своих. Но когда вы сделали все возможное для каждого в каждой семье, то я заявляю вам: кто любит отца или мать больше этого евангелия, тот не достоин царства».
[150:4.4] When the twelve had heard these words, they made ready to depart. And they did not again come together until the time of their assembling at Nazareth to meet with Jesus and the other disciples as the Master had arranged.
Выслушав эти слова, двенадцать приготовились в путь. В очередной раз они собрались вместе только в Назарете, куда согласно решению Иисуса пришли для встречи с Учителем и другими учениками.

5. WHAT MUST I DO TO BE SAVED? 

5. ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СПАСТИСЬ?

[150:5.1] One evening at Shunem, after John’s apostles had returned to Hebron, and after Jesus’ apostles had been sent out two and two, when the Master was engaged in teaching a group of twelve of the younger evangelists who were laboring under the direction of Jacob, together with the twelve women, Rachel asked Jesus this question: «Master, what shall we answer when women ask us, What shall I do to be saved?» When Jesus heard this question, he answered:
Однажды вечером в Сунеме, после того как апостолы Иоанна вернулись в Хеврон, а апостолы Иисуса попарно отправились в путь, Иисус обучал трудившуюся под руководством Якова группу из двенадцати молодых евангелистов и двенадцати женщин. Рахиль задала Иисусу вопрос: «Учитель, что отвечать нам, когда женщины спрашивают у нас: „Что мне делать, чтобы спастись?» В ответ Иисус сказал:

[150:5.2] «When men and women ask what shall we do to be saved, you shall answer, Believe this gospel of the kingdom; accept divine forgiveness. By faith recognize the indwelling spirit of God, whose acceptance makes you a son of God. Have you not read in the Scriptures where it says, `In the Lord have I righteousness and strength.’ Also where the Father says, `My righteousness is near; my salvation has gone forth, and my arms shall enfold my people.’ `My soul shall be joyful in the love of my God, for he has clothed me with the garments of salvation and has covered me with the robe of his righteousness.’ Have you not also read of the Father that his name `shall be called the Lord our righteousness.’ `Take away the filthy rags of self-righteousness and clothe my son with the robe of divine righteousness and eternal salvation.’ It is forever true, `the just shall live by faith.’ Entrance into the Father’s kingdom is wholly free, but progress — growth in grace — is essential to continuance therein.
«Когда мужчины и женщины спрашивают, что им следует делать для спасения, вы должны отвечать: верьте в это евангелие царства; примите божественное прощение. С помощью веры осознайте пребывающий в вас дух Бога, принятие которого делает вас сыном Бога. Разве не читали вы в Писаниях то место, где сказано: «В Господе моя праведность и сила»? А также то место, где Отец говорит: «Праведность моя близка; скоро я вас спасу и власть моя охватит мой народ». «Радоваться будет моя душа в любви Божьей, ибо он дал мне одежды спасения, в ризы праведности одел меня». Разве вы также не читали об Отце, что нарекут имя ему: «Господь — праведность наша». «Снимите с него грязные отрепья самодовольства и облеките моего сына в одеяния божественной праведности и вечного спасения». Извечна истина о том, что «праведные живут верой». Вход в царство Отца совершенно свободен, однако для пребывания в нем необходимо развитие — рост в благодати.
[150:5.3] «Salvation is the gift of the Father and is revealed by his Sons. Acceptance by faith on your part makes you a partaker of the divine nature, a son or a daughter of God. By faith you are justified; by faith are you saved; and by this same faith are you eternally advanced in the way of progressive and divine perfection. By faith was Abraham justified and made aware of salvation by the teachings of Melchizedek. All down through the ages has this same faith saved the sons of men, but now has a Son come forth from the Father to make salvation more real and acceptable.»
Спасение есть дар Отца, раскрываемый его Сынами. С вашей стороны, принятие спасения через веру приобщает вас к божественной сущности, делает вас сыном или дочерью Бога. По вере вам воздается; верой вы спасаетесь; и та же самая вера вечно движет вас по пути постепенного обретения божественного совершенства. По вере воздалось Аврааму и вера позволила ему осознать спасение, благодаря учениям Мелхиседека. Веками та же самая вера спасала сынов человеческих, однако ныне Сын пришел от Отца, чтобы сделать спасение более реальным и доступным».

[150:5.4] When Jesus had left off speaking, there was great rejoicing among those who had heard these gracious words, and they all went on in the days that followed proclaiming the gospel of the kingdom with new power and with renewed energy and enthusiasm. And the women rejoiced all the more to know they were included in these plans for the establishment of the kingdom on earth.
Когда Иисус закончил говорить, радость охватила всех, кто слышал эти благодатные слова и в последующие дни они с новой силой, с удвоенной энергией и энтузиазмом продолжили возвещать евангелие царства. Женщины же возрадовались вдвойне, ибо узнали, что и они участвуют в планах установления царства на земле.
[150:5.5] In summing up his final statement, Jesus said: «You cannot buy salvation; you cannot earn righteousness. Salvation is the gift of God, and righteousness is the natural fruit of the spirit-born life of sonship in the kingdom. You are not to be saved because you live a righteous life; rather is it that you live a righteous life because you have already been saved, have recognized sonship as the gift of God and service in the kingdom as the supreme delight of life on earth. When men believe this gospel, which is a revelation of the goodness of God, they will be led to voluntary repentance of all known sin. Realization of sonship is incompatible with the desire to sin. Kingdom believers hunger for righteousness and thirst for divine perfection.»
В заключение Иисус сказал: «Невозможно купить спасение; невозможно заслужить праведность. Спасение — это дар Бога, а праведность — естественный плод рожденной духом жизни сыновства в царстве. Не потому спасаетесь вы, что живете праведной жизнью; скорее вы живете праведной жизнью потому, что уже спасены, осознали сыновство как дар Бога и служение в царстве как высшее наслаждение в жизни на земле. Когда люди уверуют в это евангелие, представляющее собой откровение добродетели Бога, то они будут побуждаться к добровольному покаянию во всех известных грехах. Осознание сыновства несовместимо с желанием грешить. Верующие в царство жаждут праведности и стремятся к божественному совершенству».

6. THE EVENING LESSONS 

6. ВЕЧЕРНИЕ УРОКИ

[150:6.1] At the evening discussions Jesus talked upon many subjects. During the remainder of this tour — before they all reunited at Nazareth — he discussed «The Love of God,» «Dreams and Visions,» «Malice,» «Humility and Meekness,» «Courage and Loyalty,» «Music and Worship,» «Service and Obedience,» «Pride and Presumption,» «Forgiveness in Relation to Repentance,» «Peace and Perfection,» «Evil Speaking and Envy,» «Evil, Sin, and Temptation,» «Doubts and Unbelief,» «Wisdom and Worship.» With the older apostles away, these younger groups of both men and women more freely entered into these discussions with the Master.
Во время вечерних бесед Иисус говорил о многом. За оставшееся до воссоединения в Назарете время они обсудили следующие темы: «Любовь Бога», «Сны и видения», «Злой умысел», «Смирение и Кротость», «Мужество и Преданность», «Музыка и Поклонение», «Служение и Послушание», «Гордость и Самомнение», «Покаяние и Прощение», «Мир и Совершенство», «Злословие и Зависть», «Зло, Грех и Искушение», «Сомнения и Неверие», «Мудрость и Поклонение». В отсутствие старших апостолов младшие группы мужчин и женщин более активно дискутировали в этих беседах с Учителем.
[150:6.2] After spending two or three days with one group of twelve evangelists, Jesus would move on to join another group, being informed as to the whereabouts and movements of all these workers by David’s messengers. This being their first tour, the women remained much of the time with Jesus. Through the messenger service each of these groups was kept fully informed concerning the progress of the tour, and the receipt of news from other groups was always a source of encouragement to these scattered and separated workers.
Проведя два-три дня с одной группой из двенадцати евангелистов, Иисус шел дальше, чтобы присоединиться к другой группе, узнавая о местонахождении и перемещениях всех тружеников от гонцов Давида. Поскольку для женщин это странствие было первым, они проводили большую часть времени с Иисусом. Благодаря гонцам, каждая из групп обладала исчерпывающей информацией о ходе странствия, а известия о других группах всегда служили источником воодушевления для этих рассеянных по Галилее и разлученных тружеников.
[150:6.3] Before their separation it had been arranged that the twelve apostles, together with the evangelists and the women’s corps, should assemble at Nazareth to meet the Master on Friday, March 4. Accordingly, about this time, from all parts of central and southern Galilee these various groups of apostles and evangelists began moving toward Nazareth. By midafternoon, Andrew and Peter, the last to arrive, had reached the encampment prepared by the early arrivals and situated on the highlands to the north of the city. And this was the first time Jesus had visited Nazareth since the beginning of his public ministry.
До того как расстаться, было условлено, что двенадцать апостолов вместе с евангелистами и женским корпусом соберутся в Назарете для встречи с Учителем в пятницу, 4 марта. Соответственно, к этому времени различные группы апостолов и евангелистов начали стекаться со всех районов центральной и южной Галилеи в Назарет. К вечеру Андрей и Петр, прибывшие последними, достигли лагеря, расположенного на холмах к северу от города и разбитого теми, кто прибыл раньше других. Для Иисуса же это было первым посещением Назарета с тех пор, как он приступил к общественному служению.

7. THE SOJOURN AT NAZARETH 

7. ПРЕБЫВАНИЕ В НАЗАРЕТЕ

[150:7.1] This Friday afternoon Jesus walked about Nazareth quite unobserved and wholly unrecognized. He passed by the home of his childhood and the carpenter shop and spent a half hour on the hill which he so much enjoyed when a lad. Not since the day of his baptism by John in the Jordan had the Son of Man had such a flood of human emotion stirred up within his soul. While coming down from the mount, he heard the familiar sounds of the trumpet blast announcing the going down of the sun, just as he had so many, many times heard it when a boy growing up in Nazareth. Before returning to the encampment, he walked down by the synagogue where he had gone to school and indulged his mind in many reminiscences of his childhood days. Earlier in the day Jesus had sent Thomas to arrange with the ruler of the synagogue for his preaching at the Sabbath morning service.
В эту пятницу Иисус ходил по Назарету незамеченным и неузнанным. Он прошел мимо дома своего детства, столярной мастерской и провел полчаса на холме, где так любил бывать подростком. Со дня своего крещения Иоанном в Иордане Сын Человеческий не испытывал в своей душе такого наплыва человеческих эмоций. Спускаясь с холма, он услышал знакомые звуки трубы, оповещающей о заходе солнца, что он столько раз слышал мальчиком, подрастая в Назарете. Прежде чем вернуться в лагерь, он прошел мимо синагоги, где учился в школе и в его памяти всплыли многочисленные воспоминания детства. Ранее в тот же день Иисус послал Фому договориться с начальником синагоги о выступлении с проповедью на субботнем утреннем богослужении.
[150:7.2] The people of Nazareth were never reputed for piety and righteous living. As the years passed, this village became increasingly contaminated by the low moral standards of near-by Sepphoris. Throughout Jesus’ youth and young manhood there had been a division of opinion in Nazareth regarding him; there was much resentment when he moved to Capernaum. While the inhabitants of Nazareth had heard much about the doings of their former carpenter, they were offended that he had never included his native village in any of his earlier preaching tours. They had indeed heard of Jesus’ fame, but the majority of the citizens were angry because he had done none of his great works in the city of his youth. For months the people of Nazareth had discussed Jesus much, but their opinions were, on the whole, unfavorable to him.
Жители Назарета никогда не славились благочестием и праведной жизнью. С годами это селение все больше заражалось низкими моральными устоями соседнего Сепфориса. В течение всей юности и отрочества Иисуса назаряне расходились во мнениях о нем; у многих осталось чувство обиды после его переезда в Капернаум. Жители Назарета много слышали о деяниях своего бывшего столяра, но они были задеты тем, что он не включил родное селение ни в одно из своих предыдущих странствий. Конечно они знали о славе Иисуса, однако большинство горожан были недовольны тем, что он не совершил ни одного из своих великих дел в городе своей юности. Уже многие месяцы назаряне обсуждали Иисуса, но в целом их мнения о нем были неблагоприятными.
[150:7.3] Thus did the Master find himself in the midst of, not a welcome homecoming, but a decidedly hostile and hypercritical atmosphere. But this was not all. His enemies, knowing that he was to spend this Sabbath day in Nazareth and supposing that he would speak in the synagogue, had hired numerous rough and uncouth men to harass him and in every way possible make trouble.
Поэтому вернувшегося домой Учителя ждал не теплый домашний прием, а атмосфера откровенной вражды и ожесточенной критики. Но это было не все. Его враги, зная, что он собирается провести субботу в Назарете и ожидая его выступления в синагоге, наняли множество грубых и неотесанных мужчин, которые должны были досаждать ему и чинить всяческие неприятности.
[150:7.4] Most of the older of Jesus’ friends, including the doting chazan teacher of his youth, were dead or had left Nazareth, and the younger generation was prone to resent his fame with strong jealousy. They failed to remember his early devotion to his father’s family, and they were bitter in their criticism of his neglect to visit his brother and his married sisters living in Nazareth. The attitude of Jesus’ family toward him had also tended to increase this unkind feeling of the citizenry. The orthodox among the Jews even presumed to criticize Jesus because he walked too fast on the way to the synagogue this Sabbath morning.
Большинство старых друзей Иисуса, включая не чаявшего в нем души хазана — его учителя в юные годы — либо умерли, либо покинули Назарет, а молодое поколение, снедаемое глубокой завистью, было склонно к отрицанию его популярности. Они уже не помнили его былой преданности семье отца и жестоко критиковали его за то, что он не навещал своего брата и замужних сестер, живших в Назарете. Отношение к Иисусу со стороны его семьи также подогревало эти недобрые чувства среди горожан. Ортодоксальные евреи позволили себе критиковать Иисуса даже за то, что в это субботнее утро он слишком быстрым шагом шел в синагогу.

8. THE SABBATH SERVICE 

8. СУББОТНЕЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ

[150:8.1] This Sabbath was a beautiful day, and all Nazareth, friends and foes, turned out to hear this former citizen of their town discourse in the synagogue. Many of the apostolic retinue had to remain without the synagogue; there was not room for all who had come to hear him. As a young man Jesus had often spoken in this place of worship, and this morning, when the ruler of the synagogue handed him the roll of sacred writings from which to read the Scripture lesson, none present seemed to recall that this was the very manuscript which he had presented to this synagogue.
В ту субботу выдался прекрасный день и все жители Назарета, друзья и враги, собрались в синагоге послушать своего бывшего земляка. Многим из апостольского окружения пришлось остаться за стенами синагоги, которая не смогла вместить всех желающих. Юношей Иисус часто выступал в этом месте поклонения и в то утро, когда начальник синагоги передал ему свиток со священными письменами для прочтения отрывка из Писаний, никто из присутствовавших, казалось, не вспомнил, что это был тот самый манускрипт, который Иисус подарил этой синагоге.
[150:8.2] The services on this day were conducted just as when Jesus had attended them as a boy. He ascended the speaking platform with the ruler of the synagogue, and the service was begun by the recital of two prayers: «Blessed is the Lord, King of the world, who forms the light and creates the darkness, who makes peace and creates everything; who, in mercy, gives light to the earth and to those who dwell upon it and in goodness, day by day and every day, renews the works of creation. Blessed is the Lord our God for the glory of his handiworks and for the light-giving lights which he has made for his praise. Selah. Blessed is the Lord our God, who has formed the lights.»
В тот день богослужение проводилось точно так же, как и в те времена, когда Иисус приходил сюда мальчиком. Вместе с начальником синагоги он поднялся на кафедру и служба началась с чтения двух молитв: «Благословен Господь, Царь мира, образующий свет и творящий тьму, создающий мир и сотворяющий все; кто в милосердии своем дает свет земле и пребывающим на ней в добродетели, день за днем и каждый день возрождает чудеса творения. Благословен Господь наш Бог за славу его творений и за светила, льющие свет и сотворенные им для похвалы своей. Селах. Благословен Господь наш Бог, образовавший светила».
[150:8.3] After a moment’s pause they again prayed: «With great love has the Lord our God loved us, and with much overflowing pity has he pitied us, our Father and our King, for the sake of our fathers who trusted in him. You taught them the statutes of life; have mercy upon us and teach us. Enlighten our eyes in the law; cause our hearts to cleave to your commandments; unite our hearts to love and fear your name, and we shall not be put to shame, world without end. For you are a God who prepares salvation, and us have you chosen from among all nations and tongues, and in truth have you brought us near your great name — selah — that we may lovingly praise your unity. Blessed is the Lord, who in love chose his people Israel.»
После короткой паузы они произнесли вторую молитву: «Велика любовь, которую Господь наш Бог неизменно являет нам; огромно сострадание, переполняющее сердце Отца и Царя, жалеющего нас во имя наших отцов, которые верили ему. Ты научил их уставам жизни; будь милостив к нам и научи нас. Просвети глаза наши законом; побуди сердца наши хранить верность твоим заповедям; соедини сердца наши в любви и страхе пред твоим именем, и да не устыдимся до скончания века. Ибо ты Бог, дающий спасение и ты избрал нас из всех наций и языков и в истине привел нас к своему великому имени, — селах — чтобы с любовью возносили мы хвалу твоему единству. Благословен Господь, в любви избравший свой народ Израиля».
[150:8.4] The congregation then recited the Shema, the Jewish creed of faith. This ritual consisted in repeating numerous passages from the law and indicated that the worshipers took upon themselves the yoke of the kingdom of heaven, also the yoke of the commandments as applied to the day and the night.
Затем прихожане произнесли Шему — еврейский символ веры. Этот ритуал заключался в повторении многочисленных отрывков из закона и означал, что верующие принимали на себя бремя небесного царства, равно как и бремя заповедей на дневное и ночное время.
[150:8.5] And then followed the third prayer: «True it is that you are Yahweh, our God and the God of our fathers; our King and the King of our fathers; our Savior and the Savior of our fathers; our Creator and the rock of our salvation; our help and our deliverer. Your name is from everlasting, and there is no God beside you. A new song did they that were delivered sing to your name by the seashore; together did all praise and own you King and say, Yahweh shall reign, world without end. Blessed is the Lord who saves Israel.»
После этого была прочитана третья молитва: «Воистину ты — Яхве, наш Бог и Бог наших отцов; наш Царь и Царь наших отцов; наш Спаситель и Спаситель наших отцов; наш Создатель и оплот нашего спасения; наша помощь и наш избавитель. Имя твое предвечно и нет Бога иного, кроме тебя. Новыми песнями воспевали на берегу твое имя те, кому ты даровал избавление; в один голос прославляли они тебя и называли своим Царем, говоря: Яхве владыкой будет в мире бескрайнем. Благословен Господь, спасающий Израиль».
[150:8.6] The ruler of the synagogue then took his place before the ark, or chest, containing the sacred writings and began the recitation of the nineteen prayer eulogies, or benedictions. But on this occasion it was desirable to shorten the service in order that the distinguished guest might have more time for his discourse; accordingly, only the first and last of the benedictions were recited. The first was: «Blessed is the Lord our God, and the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; the great, the mighty, and the terrible God, who shows mercy and kindness, who creates all things, who remembers the gracious promises to the fathers and brings a savior to their children’s children for his own name’s sake, in love. O King, helper, savior, and shield! Blessed are you, O Yahweh, the shield of Abraham.»
Затем начальник синагоги занял свое место перед ковчегом — то есть шкафом, где хранились священные письмена, — и приступил к чтению девятнадцати благодарственных молитв, или славословий. Однако в данном случае было желательно сократить службу, чтобы у высокого гостя осталось больше времени на выступление; поэтому были прочитаны только первое и последнее славословия. Первое звучало так: «Благословен Господь наш Бог и Бог наших отцов — Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова; великий, могучий и грозный Бог, который являет милосердие и доброту, который все сотворяет, который помнит благодатные обещания, данные нашим отцам и спасает их детей ради своего имени в любви. О царь, помощник, спаситель и защитник! Благословен ты, о Яхве, защитник Авраама».
[150:8.7] Then followed the last benediction: «O bestow on your people Israel great peace forever, for you are King and the Lord of all peace. And it is good in your eyes to bless Israel at all times and at every hour with peace. Blessed are you, Yahweh, who blesses his people Israel with peace.» The congregation looked not at the ruler as he recited the benedictions. Following the benedictions he offered an informal prayer suitable for the occasion, and when this was concluded, all the congregation joined in saying amen.
Затем прозвучало последнее славословие: «Одари же свой народ Израиля великим вечным миром, ибо ты — Царь и Господь всякого мира. Угодно тебе благословлять Израиль миром во все времена и во всякий час. Благословен ты, Яхве, благословляющий миром свой народ Израиля». Пока начальник синагоги читал благодарения, прихожане не смотрели на него. Вслед за славословиями он произнес подобающую для данного случая неформальную молитву и когда закончил ее, все прихожане отозвались дружным «аминь».
[150:8.8] Then the chazan went over to the ark and brought out a roll, which he presented to Jesus that he might read the Scripture lesson. It was customary to call upon seven persons to read not less than three verses of the law, but this practice was waived on this occasion that the visitor might read the lesson of his own selection. Jesus, taking the roll, stood up and began to read from Deuteronomy: «For this commandment which I give you this day is not hidden from you, neither is it far off. It is not in heaven, that you should say, who shall go up for us to heaven and bring it down to us that we may hear and do it? Neither is it beyond the sea, that you should say, who will go over the sea for us to bring the commandment to us that we may hear and do it? No, the word of life is very near to you, even in your presence and in your heart, that you may know and obey it.»
После этого хазан подошел к ковчегу и вынул свиток, который передал Иисусу, чтобы тот прочитал отрывок из Писаний. Обычно приглашалось семь человек, читавших не менее трех стихов из закона, однако в данном случае этот обычай был нарушен, чтобы позволить гостю прочитать отрывок по своему выбору. Взяв свиток, Иисус встал и начал читать из Второзакония: «Ибо заповедь, которую я даю вам сегодня, не скрыта от тебя и не далека. Эта заповедь — не на небе и вы не можете сказать: „Кто поднимется на небеса и принесет ее нам, чтобы мы услышали ее и исполняли?» Эта заповедь не на другом краю света и вы не можете сказать: „Кто для нас пересечет море и принесет ее нам, чтобы мы услышали и исполняли ее?» Нет, это слово жизни очень близко к вам — прямо перед вами и в ваших сердцах, чтобы вы могли знать его и подчиняться ему».
[150:8.9] And when he had ceased reading from the law, he turned to Isaiah and began to read: «The spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach good tidings to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are bruised and to proclaim the acceptable year of the Lord.»
Закончив читать из закона, он перешел к Исайе и продолжал: «Господь вложил в меня свой дух, ибо он помазал меня благовествовать нищим. Он послал меня возвещать свободу пленным и прозрение слепым, освобождать мучеников и провозглашать год, угодный Господу».
[150:8.10] Jesus closed the book and, after handing it back to the ruler of the synagogue, sat down and began to discourse to the people. He began by saying: «Today are these Scriptures fulfilled.» And then Jesus spoke for almost fifteen minutes on «The Sons and Daughters of God.» Many of the people were pleased with the discourse, and they marveled at his graciousness and wisdom.
Иисус закрыл книгу и, отдав ее начальнику синагоги, сел и обратился к народу с речью. Он начал ее словами: «Ныне свершилось писание это». И затем в течение почти пятнадцати минут Иисус говорил о «сынах и дочерях Бога». Многим людям понравилась его речь и они дивились его милости и мудрости.
[150:8.11] It was customary in the synagogue, after the conclusion of the formal service, for the speaker to remain so that those who might be interested could ask him questions. Accordingly, on this Sabbath morning Jesus stepped down into the crowd which pressed forward to ask questions. In this group were many turbulent individuals whose minds were bent on mischief, while about the fringe of this crowd there circulated those debased men who had been hired to make trouble for Jesus. Many of the disciples and evangelists who had remained without now pressed into the synagogue and were not slow to recognize that trouble was brewing. They sought to lead the Master away, but he would not go with them.
Обычно после официальной части богослужения выступающий оставался в синагоге, чтобы желающие могли задать свои вопросы. Так и в это субботнее утро Иисус сошел с кафедры в толпу и люди устремились к нему с вопросами. Среди них было много скандальных личностей, затевавших недоброе, а по краям толпы сновали выродки, нанятые чтобы чинить Иисусу неприятности. Многие ученики и евангелисты, не попавшие в синагогу, устремились теперь внутрь и быстро поняли, что назревают неприятности. Они попытались увести Учителя, но он не пошел с ними.

9. THE NAZARETH REJECTION 

9. НАЗАРЕТ ОТВЕРГАЕТ ИИСУСА

[150:9.1] Jesus found himself surrounded in the synagogue by a great throng of his enemies and a sprinkling of his own followers, and in reply to their rude questions and sinister banterings he half humorously remarked: «Yes, I am Joseph’s son; I am the carpenter, and I am not surprised that you remind me of the proverb, `Physician heal yourself,’ and that you challenge me to do in Nazareth what you have heard I did at Capernaum; but I call you to witness that even the Scriptures declare that `a prophet is not without honor save in his own country and among his own people.'»
В синагоге Иисус оказался окруженным большой толпой недругов и горсткой последователей и в ответ на их грубые вопросы и зловещие насмешки, полушутя заметил: «Да, я сын Иосифа; я тот самый плотник и меня не удивляет, что вы напоминаете мне о поговорке „лекарь сам себя лечит» и призываете меня совершить в Назарете то, что, как вы слышали, я совершал в Капернауме; но я призываю вас в свидетели сказанного еще в Писаниях: „нет пророка в своем отечестве и среди своего народа».
[150:9.2] But they jostled him and, pointing accusing fingers at him, said: «You think you are better than the people of Nazareth; you moved away from us, but your brother is a common workman, and your sisters still live among us. We know your mother, Mary. Where are they today? We hear big things about you, but we notice that you do no wonders when you come back.» Jesus answered them: «I love the people who dwell in the city where I grew up, and I would rejoice to see you all enter the kingdom of heaven, but the doing of the works of God is not for me to determine. The transformations of grace are wrought in response to the living faith of those who are the beneficiaries.»
Однако они теснили его, показывая на него пальцами и говоря: «Ты считаешь себя лучше жителей Назарета; ты уехал отсюда, хотя твой брат — простой труженик, а сестры по-прежнему живут среди нас. Мы знаем твою мать, Марию. Где они сегодня? О тебе сказывают диковинное, но мы видим, что, вернувшись в родные места, ты не творишь чудес». Иисус ответил им: «Я люблю людей, живущих в городе, где я вырос и был бы рад, если бы все вы могли войти в царство небесное, но деяния Бога определяются не мной. Благодать преобразует в ответ на живую веру тех, кто ее получает».
[150:9.3] Jesus would have good-naturedly managed the crowd and effectively disarmed even his violent enemies had it not been for the tactical blunder of one of his own apostles, Simon Zelotes, who, with the help of Nahor, one of the younger evangelists, had meanwhile gathered together a group of Jesus’ friends from among the crowd and, assuming a belligerent attitude, had served notice on the enemies of the Master to go hence. Jesus had long taught the apostles that a soft answer turns away wrath, but his followers were not accustomed to seeing their beloved teacher, whom they so willingly called Master, treated with such discourtesy and disdain. It was too much for them, and they found themselves giving expression to passionate and vehement resentment, all of which only tended to arouse the mob spirit in this ungodly and uncouth assembly. And so, under the leadership of hirelings, these ruffians laid hold upon Jesus and rushed him out of the synagogue to the brow of a near-by precipitous hill, where they were minded to shove him over the edge to his death below. But just as they were about to push him over the edge of the cliff, Jesus turned suddenly upon his captors and, facing them, quietly folded his arms. He said nothing, but his friends were more than astonished when, as he started to walk forward, the mob parted and permitted him to pass on unmolested.
Иисус смог бы добродушно совладать с толпой и успешно умиротворить даже самых агрессивных недругов, если бы не тактический просчет одного из апостолов — Симона Зелота, который вместе с молодым евангелистом Нахором собрал в толпе группу друзей Иисуса и воинственно заявил недругам Иисуса убираться прочь. Иисус уже давно учил апостолов, что кроткий ответ смиряет гнев, однако его последователи не привыкли к тому, что с их любимым наставником, которого они столь охотно называют Учителем, обращаются с такой грубостью и пренебрежением. Для них это было уже слишком; они не смогли сдержать своего страстного и бурного негодования, что только разожгло это сборище дикарей и безбожников. Возглавляемые наемными бродягами, эти негодяи схватили Иисуса, выволокли его из синагоги и подтащили к уступу находившегося поблизости крутого утеса, намереваясь сбросить вниз, где он разбился бы насмерть. Но когда они уже были готовы столкнуть его с обрыва, Иисус внезапно обернулся к своим врагам и глядя на них, спокойно сложил руки на груди. Он не произнес ни слова, однако его друзья онемели от изумления, когда он двинулся вперед и толпа расступилась перед ним, позволив пройти невредимым.
[150:9.4] Jesus, followed by his disciples, proceeded to their encampment, where all this was recounted. And they made ready that evening to go back to Capernaum early the next day, as Jesus had directed. This turbulent ending of the third public preaching tour had a sobering effect upon all of Jesus’ followers. They were beginning to realize the meaning of some of the Master’s teachings; they were awaking to the fact that the kingdom would come only through much sorrow and bitter disappointment.
В сопровождении своих учеников Иисус проследовал в лагерь, где они обсудили все произошедшее. В тот же вечер, выполняя распоряжение Иисуса, они приготовились ранним утром следующего дня вернуться в Капернаум. Такое бурное окончание третьего проповеднического странствия отрезвило всех последователей Иисуса. Они начали понимать смысл некоторых из его учений; они начали осознавать, что путь к царству лежит через многие печали и горькие разочарования.
[150:9.5] They left Nazareth this Sunday morning, and traveling by different routes, they all finally assembled at Bethsaida by noon on Thursday, March 10. They came together as a sober and serious group of disillusioned preachers of the gospel of truth and not as an enthusiastic and all-conquering band of triumphant crusaders.
Покинув Назарет в воскресенье утром и следуя различными путями, они собрались в Вифсаиде к полудню в четверг, 10 марта. Теперь они представляли собой не отряд победоносных, полных энтузиазма и преодолевающих любые преграды проповедников, а группу трезвых, серьезных и лишенных иллюзий проповедников евангелия истины.