137 Ожидание в Галилее

(Tarrying time in Galilee) 

[137:0.1] EARLY on Saturday morning, February 23, A.D. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents.
РАННИМ утром в субботу, 23 февраля 26 года н.э., Иисус спустился с гор и вновь присоединился к лагерю сторонников Иоанна недалеко от Пеллы. Весь тот день Иисус провел в гуще людей. Он оказал помощь мальчику, который поранил себя при падении и отвел его в Пеллу, где передал родителям.

1. CHOOSING THE FIRST FOUR APOSTLES

1. ИЗБРАНИЕ ПЕРВЫХ ЧЕТЫРЕХ АПОСТОЛОВ

[137:1.1] During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: «I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.» And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men.
В течение этой субботы двое лучших учеников Иоанна много времени проводили с Иисусом. Из всех последователей Иоанна наибольшее впечатление от Иисуса осталось у человека по имени Андрей; он сопровождал Иисуса в Пеллу с раненым мальчиком. На обратном пути в лагерь Андрей задал Иисусу много вопросов, а перед самым лагерем они ненадолго остановились, чтобы поговорить. Во время этого разговора Андрей сказал: «Я наблюдаю за тобой с того дня, как ты появился в Капернауме и верю, что ты новый Учитель; и хотя я не все понимаю в твоем учении, я твердо решил следовать за тобой; я хотел бы сесть у твоих ног и узнать всю истину о новом царстве». И Иисус с радушным уверением пригласил Андрея в качестве первого из своих апостолов — той группы из двенадцати человек, которой предстояло трудиться вместе с ним над установлением нового царства Бога в сердцах людей.

[137:1.2] Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters.
Андрей был молчаливым наблюдателем, а также искренним сторонником деяний Иоанна и имел весьма способного и полного энтузиазма брата Симона — одного из передовых учеников Иоанна. Нужно добавить, что Симон был одним из основных сторонников Иоанна.
[137:1.3] Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: «Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?» Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: «This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.» Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: «Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.»
Вскоре после возвращения в лагерь Андрей разыскал брата Симона и отведя его в сторону, сообщил следующее: он пришел к выводу, что Иисус — великий Учитель и что он торжественно обещал стать его учеником. Далее он сказал, что Иисус принял его предложение служения и посоветовал, чтобы Симон тоже присоединился к братству служителей нового царства. Симон ответил: «С тех пор как этот человек появился в мастерской Зеведея я поверил, что он послан Богом, но как же быть с Иоанном? Неужели нам придется оставить его? Можно ли так поступить?» Они решили сразу же посоветоваться с самим Иоанном. Иоанн опечалился от сознания потери двух способных помощников и самых многообещающих учеников, но смело ответил на их вопросы, сказав: «Это только начало; вскоре мой труд подойдет к концу и все мы станем его учениками». После этого Андрей знаком попросил Иисуса отойти в сторону и объявил ему, что его брат также желает присоединиться к нему в служении новому царству. Принимая Симона в качестве своего второго апостола, Иисус сказал: «Симон, твой энтузиазм достоин похвал, однако он опасен для провозглашения царства. Я призываю тебя быть более осмотрительным в своих речах. Я буду звать тебя Петром».

[137:1.4] The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, «Early on the morrow we go into Galilee.»
Родители раненого мальчика, жившего в Пелле, упрашивали Иисуса провести у них ночь и считать их дом своим домом; и он пообещал им это. Прежде чем покинуть Андрея и его брата, Иисус сказал им: «Ранним утром мы идем в Галилею».

[137:1.5] After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him.
После того как Иисус ушел на ночь в Пеллу и пока Андрей и Симон обсуждали характер своего служения при установлении грядущего царства, сыновья Зеведея Иаков и Иоанн вернулись в лагерь после долгих и тщетных поисков Иисуса в горах. Услышав как Симон Петр рассказывает о том, что он и его брат Андрей стали первыми советниками нового царства и что наутро им предстоит отправиться вместе со своим новым Учителем в Галилею, Иаков и Иоанн опечалились. Они уже давно знали Иисуса и любили его. Они искали его много дней в горах, а вернувшись обнаружили, что предпочтение отдано другим. Узнав куда отправился Иисус, они поспешили вслед за ним.
[137:1.6] Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: «How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?» Jesus answered them, «Be calm in your hearts and ask yourselves, `who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?'» After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: «You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren — you needed not to be received by me — already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.» John then made bold to ask, «But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?» And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: «My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.»
Иисус уже спал, но они разбудили его словами: «Как так получилось, что мы, так долго жившие с тобой, ищем тебя в горах, а ты предпочитаешь других и выбираешь Андрея и Симона своими первыми спутниками в новом царстве?» Иисус ответил: «Успокойте свои сердца и спросите себя, кто направил вас на поиски Сына Человеческого, пока он занимался делами своего Отца?» После того, как они подробно рассказали о своих долгих поисках в горах, Иисус дал им еще одно наставление: «Вы должны учиться искать тайну нового царства в своем сердце, а не в горах. То, что вы искали, уже было в ваших душах. Вы в самом деле мои братья — вам не нужно быть принятыми мною — вы уже принадлежите царству и вам следует возрадоваться и быть готовыми отправиться завтра вместе с нами в Галилею». После этого Иоанн решился спросить: «Но, Учитель, будем ли мы с Иаковом твоими сподвижниками в новом царстве как Андрей и Симон?» Положив каждому из них руку на плечо, Иисус сказал: «Братья мои, в духе своем вы пребывали со мной в царстве еще до того, как остальные попросили принять их. Вам, моим братьям, не нужно просить о вхождении в царство; с самого начала вы были вместе со мной в царстве. Людям может казаться, что другие опередили вас, однако в моем сердце вы были в советах царства еще до того, как пришли ко мне с этой просьбой. Вы могли бы точно так же быть первыми и в глазах людей, если бы благонамеренно, но самовольно не отправились на поиски того, кто не терялся. В грядущем царстве не обращайте внимания на то, что питает вашу тревогу, но всегда проявляйте заботу только об исполнении воли небесного Отца».
[137:1.7] James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him.
Иаков и Иоанн восприняли упрек подобающим образом; впредь они никогда не завидовали Андрею и Симону. Вместе с двумя своими собратьями-апостолами они приготовились отправиться на следующее утро в Галилею. С того дня «апостолами» стали называть избранную семью помощников Иисуса, в отличие от огромного множества уверовавших учеников, которые впоследствии сопровождали его.

[137:1.8] Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom.
Поздним вечером того же дня Иаков, Иоанн, Андрей и Симон встретились с Иоанном Крестителем и этот мужественный пророк из Иудеи — со слезами на глазах, но твердым голосом — отпустил двух своих лучших учеников, чтобы они могли стать апостолами галилейского Князя грядущего царства.

2. CHOOSING PHILIP AND NATHANIEL 

2. ИЗБРАНИЕ ФИЛИППА И НАФАНАИЛА

[137:2.1] Sunday morning, February 24, A.D. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh.
В воскресенье утром, 24 февраля 26 года н.э., Иисус попрощался с Иоанном Крестителем у реки вблизи Пеллы, чтобы уже никогда не встречаться с ним во плоти.
[137:2.2] That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: «The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.» When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day.
В тот день, когда Иисус со своими четырьмя учениками-апостолами отправился в Галилею, в лагере последователей Иоанна поднялось сильное волнение. Назревал первый крупный раскол. За день до этого Иоанн выразил Андрею и Ездре свою уверенность в том, что Иисус — это Избавитель. Андрей решил следовать за Иисусом, однако Ездра отверг кроткого назаретского плотника, заявив своим товарищам: «Пророк Даниил провозгласил, что Сын Человеческий явится с облаками небесными, в могуществе и славе. Этот галилейский плотник, этот лодочник из Капернаума не может быть Избавителем. Может ли такой дар Бога выйти из Назарета? Иисус — родственник Иоанна и по огромной доброте своего сердца наш учитель обманулся. Давайте же держаться подальше от этого ложного Мессии». Когда Иоанн упрекнул Ездру за эти слова, тот увел с собой многих учеников и поспешил на юг. Продолжая крестить именем Иоанна, эта группа со временем основала секту, члены которой верили в Иоанна, но отказывались принять Иисуса. Остатки этой группы сохраняются в Месопотамии и по сей день.

[137:2.3] While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside.
Пока в лагере последователей Иоанна назревали неприятности, Иисус и его четыре ученика-апостола приближались к Галилее. Прежде чем они перешли Иордан, чтобы направиться через Наин в Назарет, Иисус увидел, что по дороге навстречу им идет Филипп из Вифсаиды вместе со своим другом. Иисус прежде знал Филиппа и четверо новых апостолов также были хорошо с ним знакомы. Филипп направлялся в Пеллу со своим другом Нафанаилом на встречу с Иоанном узнать подробности о провозглашенном приближении царства Бога и был рад приветствовать Иисуса. Филипп был поклонником Иисуса еще с тех времен, когда тот впервые пришел в Капернаум. Однако Нафанаил, живший в Кане Галилейской, не знал Иисуса. Филипп подошел поприветствовать своих друзей, а Нафанаил остался отдохнуть в тени дерева у дороги.
[137:2.4] Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning — on the roadside near the Jordan — there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, «Why not ask the Teacher?»
Петр отвел Филиппа в сторону и стал объяснять ему, что они — имея в виду себя, Андрея, Иакова и Иоанна — стали сподвижниками Иисуса в новом царстве и настоятельно советовал Филиппу присоединиться к служению. Филипп оказался в затруднительном положении. Как ему поступить? Здесь, на обочине дороги у Иордана, без всякого предупреждения ему нужно было сразу же решить самый важный вопрос своей жизни. Пока он, Петр, Андрей и Иоанн вели серьезный разговор, Иисус объяснял Иакову маршрут через Галилею в Капернаум. Наконец, Андрей предложил Филиппу: «Почему бы не спросить Учителя?»
[137:2.5] It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, «Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?» And Jesus answered, «Follow me.» Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer.
Внезапно Филиппа осенило, что Иисус — поистине великий человек, возможно — Мессия и он решил подчиниться в этом вопросе решению Иисуса; он подошел прямо к нему и спросил: «Учитель, идти ли мне к Иоанну или присоединиться к своим друзьям, следующим за тобой?» Иисус ответил: «Следуй за мной». И Филиппа охватил трепет от уверенности в том, что он нашел Избавителя.

[137:2.6] Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, «I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.» Nathaniel, looking up, inquired, «Whence comes this teacher?» And Philip replied, «He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.» And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, «Can any such good thing come out of Nazareth?» But Philip, taking him by the arm, said, «Come and see.»
Затем Филипп сделал знак группе подождать его, а сам поспешил рассказать о произошедшем своему другу Нафанаилу, который все еще сидел под шелковицей, обдумывая все то, что слышал об Иоанне Крестителе, грядущем царстве и ожидаемом Мессии. Филипп нарушил его размышления возгласом: «Я нашел Избавителя — того, о котором писал Моисей и пророки и кого провозгласил Иоанн». Подняв голову, Нафанаил поинтересовался: «Откуда явился этот учитель?» Филипп ответил: «Это Иисус Назарянин, сын Иосифа — плотник, с недавнего времени проживающий в Капернауме». Тогда, несколько пораженный его ответом, Нафанаил спросил: «Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?» Однако Филипп, взяв его за руку, сказал: «Пойдем и увидишь».
[137:2.7] Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: «Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.» And Nathaniel, turning to Philip, said: «You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.» And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, «Follow me.»
Филипп подвел Нафанаила к Иисусу, который ласково посмотрел в глаза искреннему скептику и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет обмана. Следуй за мной». И Нафанаил, поворачиваясь к Филиппу, сказал: «Ты прав. Он действительно учитель людей. Я пойду за ним, если буду достоин». Иисус же кивнул Нафанаилу, повторив: «Следуй за мной».

[137:2.8] Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening.
Так Иисус собрал половину его будущей группы ближайших сподвижников, пятеро из которых знали его в течение некоторого времени и один — Нафанаил — был незнакомцем. Они сразу же пересекли Иордан и миновав деревню Наин, поздним вечером достигли Назарета.
[137:2.9] They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write — except upon the dust or in the sand — made a deep impression upon their minds.
Там они заночевали у Иосифа — в доме, где Иисус провел свое детство. Товарищи Иисуса плохо понимали, почему их новый учитель с такой тщательностью уничтожает все свои уцелевшие записи, которые оставались в доме в виде десяти заповедей, а также других девизов и изречений. Однако эти действия — равно как и тот факт, что впоследствии они никогда не видели, чтобы он писал на чем-либо, кроме пыли или песка — произвели на них глубокое впечатление.

3. THE VISIT TO CAPERNAUM 

3. ПОСЕЩЕНИЕ КАПЕРНАУМА

[137:3.1] The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude.
На следующий день Иисус отправил своих апостолов в Кану, куда все они были приглашены на свадьбу одной видной молодой горожанки. Сам же он поспешил навестить свою мать в Капернауме, остановившись по дороге в Магдале, чтобы повидаться с братом Иудой.
[137:3.2] Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: «Maybe, after all, Mother was right — maybe our strange brother is the coming king.»
Прежде чем покинуть Назарет, новые сподвижники Иисуса рассказали Иосифу и другим членам семьи Иисуса об удивительных событиях недавнего прошлого и дали волю своим чувствам, выразив уверенность в том, что Иисус — это долгожданный избавитель. После того, как члены семьи обсудили этот вопрос, Иосиф сказал: «Может быть мама все-таки была права, быть может наш странный брат и в самом деле грядущий царь».
[137:3.3] Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel.
Иуда присутствовал при крещении Иисуса и вместе со своим братом Иаковом твердо уверовал в миссию Иисуса на земле. Как Иаков, так и Иуда пребывали в глубоком недоумении относительно миссии своего брата, но мать возродила все свои прежние надежды на то, что Иисус — это Мессия, сын Давида и призывала сыновей уверовать в своего брата как освободителя Израиля.

[137:3.4] Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful.
Иисус прибыл в Капернаум в понедельник вечером, но не зашел в свой собственный дом, где жил Иаков с матерью, а отправился прямо к дому Зеведея. Все его капернаумские друзья заметили в нем огромную и приятную перемену. Он снова выглядел вполне жизнерадостным и больше напоминал прежнего, назаретского Иисуса. В течение нескольких лет, предшествовавших его крещению и периодам уединения до и после крещения, он становился все более серьезным и замкнутым. Теперь же он казался им всем прежним Иисусом. В его облике чувствовалась величественная значительность и благородство, но он вновь был непринужденным и веселым.
[137:3.5] Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: «It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.»
Мария трепетала в ожидании. Ей казалось, что приблизилось исполнение обещания Гавриила. Она ждала, что вскоре вся Палестина будет потрясена и ошеломлена чудотворным раскрытием ее сына как сверхъестественного царя всех евреев. Но на все многочисленные вопросы матери, Иакова, Иуды и Зеведея Иисус лишь отвечал с улыбкой: «Мне лучше задержаться здесь на время; я должен исполнять волю моего небесного Отца».

[137:3.6] On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him «until the Father’s hour shall come,» they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan.
На следующий день, во вторник, все они отправились в Кану на свадьбу Наоми, которая должна была состояться днем позже. И несмотря на многочисленные предупреждения Иисуса не говорить о нем никому, «пока не пробьет час Отца», они настаивали на тайном распространении вести о том, что нашли Избавителя. Каждый из них надеялся про себя, что во время этой свадьбы Иисус примет полномочия Мессии и сделает это с великим могуществом и впечатляющим величием. Они помнили разговоры о явлениях, сопровождавших его крещение, и верили, что его грядущий земной путь будет отмечен все более частыми проявлениями сверхъестественных способностей и чудес. Поэтому вся округа готовилась прибыть в Кану на свадебный пир Наоми и Иоава, сына Нафана.
[137:3.7] Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God.
Мария уже давно не испытывала столько радости. Она отправилась в Кану, ощущая себя царицей-матерью, собирающейся на коронацию сына. Впервые после того, как Иисусу исполнилось тринадцать лет, семья и друзья видели его столь беззаботным и счастливым, столь чутким и отзывчивым к просьбам и желаниям своих спутников, столь трогательно благожелательным. И потому они разбивались на группки и перешептывались, гадая что произойдет. Что теперь предпримет этот странный человек? Как возвестит он славу грядущего царства? И все они были в возбуждении от мысли, что им предстоит присутствовать при откровении могущества и силы Бога Израиля.

4. THE WEDDING AT CANA 

4. СВАДЬБА В КАНЕ

[137:4.1] By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession.
К полудню среды в Кану прибыло почти тысяча гостей, что более чем в четыре раза превышало число приглашенных на свадебный пир. По еврейскому обычаю свадьбу отмечали в среду, а приглашения были разосланы за месяц до свадьбы. До полудня и в начале второй половины дня все происходящее больше напоминало устроенный в честь Иисуса общественный прием, чем свадьбу. Каждый хотел поприветствовать этого почти уже знаменитого галилеянина, а он был чрезвычайно сердечен со всеми — молодыми и старыми, иудеями и иноверцами. И все обрадовались, когда Иисус согласился возглавить предваряющее свадебное шествие.
[137:4.2] Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature.
Теперь Иисус уже полностью осознавал свою человеческую жизнь, свое божественное предсуществование и статус своей объединенной или слившейся божественной и человеческой природы. С полным самообладанием в каждый момент он мог быть как человеком, так и мгновенно принимать на себя личностные прерогативы божественной природы.
[137:4.3] As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation.
В течение дня Иисус все отчетливее осознавал, что народ ожидает от него совершения чуда; особенно ясно он видел, что его семья и шесть учеников-апостолов надеются на то, что он провозгласит свое грядущее царство каким-нибудь поразительным и сверхъестественным действом.
[137:4.4] Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the «supernatural one.» No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: «If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.» But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face.
В начале второй половины дня Мария позвала Иакова и они отважились подойти к Иисусу с вопросом, доверяет ли он им настолько, чтобы сообщить, когда и в какой момент свадебной церемонии планирует проявить себя в качестве «сверхъестественного». Не успели они закончить, как увидели, что пробудили в Иисусе его характерное возмущение. Он лишь сказал: «Если вы любите меня, то проявите как и я терпение, пока я ожидаю воли моего небесного Отца». Однако выражение его лица было красноречивым свидетельством упрека.
[137:4.5] This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: «I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?» James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous.
Этот поступок матери чрезвычайно разочаровал Иисуса-человека; его собственная реакция на косвенно высказанный ею намек о внешней демонстрации его божественности оказала на него отрезвляющее воздействие. Все это имело отношение именно к тому, что он лишь недавно — во время своего уединения в горах — решил не делать. В течение нескольких часов Мария пребывала в подавленном состоянии. Она сказала Иакову: «Я не понимаю его; что все это может означать? Будет ли конец его странному поведению?» Иаков и Иуда пытались успокоить свою мать, в то время как Иисус уединился на час. Но вернувшись к гостям, он вновь был веселым и радостным.

[137:4.6] The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as «the Deliverer,» would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: «Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.» But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship.
Свадьба проходила в молчаливом ожидании, но вся церемония завершилась без единого слова или жеста со стороны почетного гостя. Затем прошел слух, что плотник и лодочник, которого Иоанн провозгласил «Избавителем», проявит свое могущество во время вечернего празднества — возможно, за свадебным ужином. Однако для его шести учеников-апостолов всякое ожидание такой демонстрации прекратилось после того, как он собрал их перед самым праздничным ужином и с величайшей серьезностью сказал: «Не думайте, что я пришел сюда творить чудеса для удовлетворения любопытных или убеждения сомневающихся. Мы находимся здесь в ожидании воли нашего небесного Отца». Но когда Мария и остальные увидели его беседующим со своими сподвижниками, они уже не сомневались в том, что готовится нечто исключительное. И все уселись, чтобы насладиться свадебным ужином праздничным вечером и приятным общением.

[137:4.7] The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: «Have no worry — I will speak to my son. He will help us.» And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before.
Отец жениха приготовил запас вина, которого с лихвой хватило бы на всех приглашенных на свадьбу гостей, но мог ли он знать, что женитьба его сына станет событием, столь тесно связанным с ожидаемым явлением Иисуса в качестве Мессии-избавителя? Он радовался выпавшей на его долю чести видеть знаменитого галилеянина среди своих гостей, однако еще до окончания ужина слуги обескуражили его сообщением о том, что вино на исходе. К окончанию свадебного ужина, когда гости стали прогуливаться по саду, мать жениха сообщила Марии по секрету, что запасы вина иссякли, на что Мария самонадеянно ответила: «Не тревожься, я поговорю со своим сыном. Он поможет нам». Так она отважилась поговорить с ним, несмотря на порицание, сделанное лишь несколькими часами ранее.
[137:4.8] Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, «My son, they have no wine.» And Jesus answered, «My good woman, what have I to do with that?» Said Mary, «But I believe your hour has come; cannot you help us?» Jesus replied: «Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?» And then, breaking down in tears, Mary entreated him, «But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?» And then spoke Jesus: «Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.»
В течение многих лет при каждом кризисе, случавшемся в их семейной жизни в Назарете, Мария всегда обращалась за помощью к Иисусу, поэтому было вполне естественным, что в такой ситуации она подумала о нем. Но были и другие причины, побуждавшие эту честолюбивую мать обратиться к своему старшему сыну в данном случае. Мария подошла к Иисусу, стоявшему в одиночестве в углу сада и произнесла: «Сын мой, у них нет вина». Иисус ответил: «Моя добрая женщина, при чем здесь я?» Мария сказала: «Но я считаю, что настал твой час; разве ты не можешь помочь нам?» Иисус ответил: «Вновь говорю: я пришел не для того, чтобы заниматься подобными делами. Зачем ты снова беспокоишь меня?» И тут, разрыдавшись, Мария взмолилась: «Сын мой, но я обещала им, что ты поможешь нам; разве ты не можешь выполнить мою просьбу?» И тогда Иисус сказал: «Женщина, по какому праву ты раздаешь такие обещания? Позаботься о том, чтобы впредь этого не делать. Мы должны во всем следовать воле небесного Отца».
[137:4.9] Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: «Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will — » and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, «Whatever my son says, that do.» But Jesus said nothing. He now realized that he had already said — or rather desirefully thought — too much.
Мария, мать Иисуса, была сломлена; она была ошеломлена! И пока она стояла перед ним без движения, со слезами, стекающими по лицу, человеческое сердце Иисуса переполнилось состраданием к женщине, родившей его во плоти; наклонившись к ней, он ласково положил ей руку на голову и сказал: «Ну-ну, мама Мария, не печалься из-за моих очевидно резких слов; но разве не говорил я тебе много раз, что пришел только для того, чтобы исполнять волю моего небесного Отца? С превеликой радостью я сделал бы то, о чем ты меня просишь, если бы это было частью воли Отца…» — и Иисус внезапно умолк, он заколебался. Мария, казалось, почувствовала, как что-то происходит. Вскочив, она обвила его шею руками, поцеловала и поспешила назад, в помещение для слуг, которым сказала только: «Что мой сын скажет, то и делайте». Однако Иисус молчал. Он понял, что уже сказал — или, скорее, мысленно пожелал — слишком много.
[137:4.10] Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming.
От ликования Марии хотелось пуститься в пляс. Она не знала, откуда появится вино, но не сомневалась в том, что наконец уговорила своего первенца утвердить свою власть — раскрыть себя, заявить о своем высоком положении и проявить мессианское могущество. И благодаря присутствию и взаимодействию определенных вселенских сил и личностей, о чем никто из гостей совершенно не догадывался, она не осталась разочарованной. Вино, которое просила Мария и которое Богочеловек Иисус по-человечески и из сочувствия пожелал, было получено.
[137:4.11] Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful.
Поблизости стояли шесть каменных сосудов, наполненных водой и вмещавших около семидесяти пяти литров каждый. Эта вода предназначалась для использования во время завершающих свадебное празднество очистительных обрядов. Внимание Иисуса привлекло движение слуг, хлопотавших возле этих огромных каменных сосудов под оживленным руководством его матери; подойдя поближе, он увидел как из них кувшинами черпают вино.
[137:4.12] It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will.
Постепенно Иисус начал понимать, что произошло. Из всех присутствующих на свадебном пиршестве в Кане Иисус был удивлен больше всех. Люди ждали от него чуда, однако именно этого он решил не делать. И тогда Сын Человеческий вспомнил, о чем предостерегал его Персонализированный Настройщик Мышления в горах. Он вспомнил предупреждение Настройщика о неспособности любой силы или личности лишить его прерогативы создателя, связанной с независимостью от времени. В данном случае преобразователи энергии, промежуточные создания и все другие требуемые личности были собраны рядом с водой и другими необходимыми элементами и в связи с выраженным желанием Создателя и Властелина Вселенной, результат — мгновенное появление вина — стал неотвратимым. Персонализированный Настройщик дал понять, что исполнение желания Сына никак не противоречило воле Отца, что только усилило неизбежность произошедшего.
[137:4.13] But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients.
Однако это ни в каком смысле не было чудом. Ни один закон природы не был модифицирован, отменен или превышен. Единственное, что произошло — это аннулирование времени при подборе небесными существами химических элементов, необходимых для образования вина. В данном случае в Кане помощники Создателя приготовили вино точно так же, как они делают это с помощью обычного и естественного процесса — за исключением того, что сделали это независимо от времени и при вмешательстве сверхчеловеческих сил в процесс соединения в пространстве необходимых химических ингредиентов.
[137:4.14] Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will.
Кроме того, было очевидно, что совершение этого так называемого чуда не противоречило воле Райского Отца — в противном случае этого не случилось бы, ибо Иисус уже во всем подчинил себя воле Отца.

[137:4.15] When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the «ruler of the feast,» and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: «It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.»
Когда слуги начерпали нового вина и принесли его шаферу, исполнявшему роль тамады и тот попробовал его, то подозвал жениха и сказал ему: «Обычно сначала угощают хорошим вином, а когда гости напьются, то подают вино похуже; ты же сберег лучшее вино до окончания пира».
[137:4.16] Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over.
Мария и ученики Иисуса чрезвычайно обрадовались мнимому чуду, которое, как они полагали, он намеренно сотворил, однако Иисус уединился в укромном уголке сада и на некоторое время серьезно задумался. В конце концов он решил, что в данных обстоятельствах произошедшее было за пределами его личного контроля и поскольку не противоречило воле Отца — стало неизбежным. Когда он вернулся к гостям, те смотрели на него с благоговением; все они видели в нем Мессию. Однако Иисус был глубоко озадачен, понимая, что они поверили в него только из-за необычного происшествия, свидетелями которого случайно стали. И вновь Иисус удалился на время и поднялся на крышу дома, чтобы как следует все обдумать.
[137:4.17] Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh.
Теперь Иисус уже в полной мере понимал, что должен все время контролировать себя, чтобы избегать постоянного повторения похожих эпизодов из-за сочувствия или жалости. Тем не менее, еще много подобных событий произошло, прежде чем Сын Человеческий окончательно оставил свою земную жизнь во плоти.

5. BACK IN CAPERNAUM 

5. ВОЗВРАЩЕНИЕ В КАПЕРНАУМ

[137:5.1] Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles — James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel — departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work.
В то время как многие из гостей остались на всю неделю свадебных торжеств, Иисус со своими новыми учениками-апостолами — Иаковом, Иоанном, Андреем, Петром, Филиппом и Нафанаилом — не попрощавшись, ранним утром следующего дня отправились в Капернаум. Семья Иисуса и его друзья в Кане были чрезвычайно расстроены тем, что он столь внезапно покинул их, а Иуда — младший брат Иисуса — отправился разыскивать его. Иисус и апостолы направились прямо к Зеведею, в Вифсаиду. По пути Иисус обсудил со своими новыми товарищами много важных вопросов о грядущем царстве и особо предупредил их не упоминать о превращении воды в вино. Он также посоветовал им в своей будущей деятельности обходить стороной Сепфорис и Тивериаду.
[137:5.2] After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: «My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.» And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala.
В тот вечер после ужина в доме Зеведея и Саломии состоялось одно из важнейших совещаний всего земного служения Иисуса. Присутствовали только шесть апостолов; Иуда прибыл, когда они уже собирались разойтись. Когда шестеро избранных мужчин шли с Иисусом из Каны в Вифсаиду, им казалось, что они летят по воздуху. Они были полны ожидания и трепетали от сознания того, что избраны близкими сподвижниками Сына Человеческого. Однако когда Иисус решил разъяснить им, кем он был, в чем заключалась его миссия на земле и чем она могла закончиться, они были потрясены. Они не могли постигнуть смысла его слов. Они лишились дара речи; даже Петр был невыразимо подавлен. Только глубокомысленный Андрей решился ответить на слова Иисуса. Когда Иисус понял, что они не воспринимают его послание, когда увидел сколь окостеневшими были их представления об иудейском Мессии, то отослал их отдыхать, а сам отправился на прогулку для разговора со своим братом Иудой. Перед тем, как расстаться с Иисусом, Иуда прочувствованно сказал: «Мой отец-брат, я никогда не понимал тебя. Я не уверен, являешься ли ты тем, о ком нам говорила мать и не до конца понимаю грядущее царство, но я доподлинно знаю, что ты — могущественный Божий человек. Я слышал голос у Иордана и верю в тебя, кем бы ты ни был». Произнеся эти слова, он отправился домой в Магдалу.
[137:5.3] That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will.
В ту ночь Иисус не спал. Набросив вечернюю накидку, он сидел на берегу озера и думал, думал до рассвета. За долгие часы той ночи, проведенной в раздумьях, Иисус ясно понял, что ему никогда не удастся убедить своих последователей видеть в нем кого-либо иного, кроме долгожданного Мессии. Наконец он осознал, что его проповедь царства может начаться только как исполнение предсказания Иоанна и что он может приступить к ней только в качестве того, кого ждали евреи. В конце концов, хотя он и не был Мессией, похожим на Давида, он был истинным свершением пророческих высказываний тех провидцев древности, которые обладали более духовным видением. С тех пор он никогда полностью не отрицал того, что является Мессией. Он решил доверить окончательное разрешение этой сложной ситуации воле Отца.
[137:5.4] The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: «It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.» He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon.
На следующее утро Иисус присоединился за завтраком к своим унылым друзьям. Он поговорил с ними, а после трапезы собрал их возле себя и сказал: «Воля моего Отца состоит в том, чтобы мы задержались здесь на время. Вы слышали, как Иоанн говорил, что пришел приготовить путь для царства; поэтому нам следует дождаться завершения проповеди Иоанна. Когда предтеча Сына Человеческого завершит свой труд, мы начнем провозглашать благую весть царства». Иисус отправил своих апостолов к своим сетям, а сам собрался идти вместе с Зеведеем в лодочную мастерскую; он договорился увидеться с ними на следующий день в синагоге, где должен был выступить с речью и назначил встречу с ними на субботу после полудня.

6. THE EVENTS OF A SABBATH DAY 

6. СОБЫТИЯ СУББОТНЕГО ДНЯ

[137:6.1] Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, A.D. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment.
Первое публичное выступление Иисуса после крещения состоялось в синагоге Капернаума в субботу, 2 марта 26 года н.э. Синагога была переполнена. История о крещении в Иордане теперь была дополнена свежими новостями из Каны о воде и вине. Иисус усадил на почетные места шестерых апостолов, рядом с которыми сидели его братья во плоти Иаков и Иуда. Его мать, вернувшаяся в Капернаум с Иаковом вечером предыдущего дня, также присутствовала и сидела в женской части синагоги. Вся публика пребывала в состоянии нетерпеливого ожидания; они рассчитывали увидеть какую-нибудь необычную демонстрацию сверхъестественной силы, которая явилась бы подобающим свидетельством сущности и власти того, кто должен был обратиться к ним в тот день. Однако их ждало разочарование.
[137:6.2] When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: «Thus says the Lord: `The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. `But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: `Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: `Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: `Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.'»
Когда Иисус встал, управляющий синагоги подал ему свиток Писания, и он прочел из пророка Исайи: «Так говорит Господь: „Мой трон — небеса, земля — подножие для моих ног; где же дом, построенный вами для меня? Где моя обитель? Все это создал я сам, говорит Господь. И об этом человеке я позабочусь, о бедном и смиренном, сокрушенном духом, о том, кто трепещет перед словом моим». Слушайте слово Господа, трепещущие перед ним: „Ваши братья ненавидели вас и изгоняли вас за имя мое». Но пусть прославится Господь. Он явится вам в радости, а все остальные постыдятся. Голос из города, голос из храма, голос Господа говорит: „Еще не мучилась родами, а родила; прежде чем наступили боли, разрешилась сыном». Кто слыхал о таком? Можно ли заставить землю рожать в один день? Может ли народ родиться в один раз? Но так говорит Господь: „Вот, я дам мир, он прольется рекой и даже слава язычников потечет потоком. Как успокаивает мать свое дитя, так я утешу вас. И вы будете утешены даже в Иерусалиме. И когда вы увидите это, возрадуется ваше сердце».
[137:6.3] When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: «Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.» And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this.
Закончив чтение, Иисус вернул свиток хранителю. Перед тем, как сесть на место, он просто сказал: «Будьте терпеливы и увидите славу Бога; так же будет со всеми, кто останется со мной и научится исполнять волю моего небесного Отца». И люди разошлись по домам, недоумевая, что все это значит.

[137:6.4] That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night.
В тот же день Иисус и его апостолы вместе с Иаковом и Иудой сели в лодку и отплыли на некоторое расстояние от берега; там они встали на якорь и Иисус заговорил о грядущем царстве. И они поняли больше, чем им удалось понять в четверг вечером.
[137:6.5] Jesus instructed them to take up their regular duties until «the hour of the kingdom comes.» And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: «We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.»
Иисус поручил им вернуться к исполнению своих обычных обязанностей, пока «не наступит час царства». Для ободрения он привел в пример себя, сказав, что начал регулярно работать в лодочной мастерской. Объяснив, что им следует каждый вечер посвящать три часа подготовке к своей будущей работе, Иисус добавил: «Все мы останемся здесь до тех пор, пока Отец не велит мне призвать вас. Каждый из вас должен вернуться к своей привычной работе, как будто ничего не произошло. Никому не говорите обо мне и помните, что царство мое придет не с шумными толками и волшебством, а через великую перемену, которую мой Отец произведет в ваших сердцах и сердцах тех, кто будет призван вместе с вами в советы царства. Теперь вы мои друзья; я верю вам и люблю вас; вскоре вам предстоит стать моими личными сподвижниками. Будьте терпеливы, будьте кротки. Всегда будьте послушны воле Отца. Будьте готовы к зову царства. Вы испытаете огромную радость при служении моему Отцу, но вы также должны быть готовы и к трудностям, ибо предупреждаю вас, что многие войдут в царство только через большие страдания. Те же, кто найдут царство, исполнятся совершенной радости и будут названы благословенными на всей земле. Но не надейтесь понапрасну; мир усомнится в моих словах. Даже вы, друзья мои, не совсем понимаете то, что я раскрываю вашему смущенному разуму. Не обманывайтесь; нам предстоит трудиться для поколения, ищущего знамений. Они будут требовать чудес в доказательство того, что я послан моим Отцом и не сразу увидят подтверждение моей миссии в раскрытии мною любви моего Отца».
[137:6.6] That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: «My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.»
В тот вечер после возвращения на берег и прежде чем разойтись, Иисус, стоя у края воды, произнес молитву: «Отец мой, я благодарю тебя за малых сих, которые несмотря на свои сомнения, уже сейчас верят. И ради них я отрешился от всего, чтобы исполнять твою волю. Пусть же они научатся быть едины, как едины мы».

7. FOUR MONTHS OF TRAINING

7. ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА ПОДГОТОВКИ

[137:7.1] For four long months — March, April, May, and June — this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: «I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.» But James’s wife did much to bolster Mary’s courage.
Период ожидания продолжался долгих четыре месяца — март, апрель, май и июнь. За это время Иисус провел с шестью соратниками и своим родным братом Иаковом более ста продолжительных и серьезных бесед, прошедших, однако, в приподнятом и радостном настроении. Ввиду болезни домочадцев, Иуда редко посещал эти занятия. Иаков, брат Иисуса, не терял в него веры; что же касается Марии, то в течение этих месяцев промедления и бездействия она почти отчаялась в своем сыне. Ее вера, так высоко взлетевшая в Кане, теперь упала до рекордно низкого уровня. Она только и знала, что раз за разом восклицать: «Я не могу понять его. Я не могу понять, что все это значит». Однако жена Иакова очень старалась укрепить ее стойкость.
[137:7.2] Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be «friends with God,» God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening.
На протяжении четырех месяцев семеро верующих, один из которых был его родным братом во плоти, продолжали знакомиться с Иисусом; они свыкались с мыслью о том, что живут рядом с Богочеловеком. Они называли его Равви, однако учились не бояться его. Иисус обладал таким несравненным личностным очарованием, что мог жить среди них, не подавляя их своей божественностью. Им было поистине легко быть «друзьями Бога» — Бога, воплощенного в облике смертного. Этот период ожидания оказался серьезным испытанием для всей группы верующих. За это время не произошло ничего, абсолютно ничего сверхъестественного. Каждый день они занимались своими обычными делами, а вечер за вечером усаживались у ног Иисуса. Удерживала же их вместе непревзойденная личность Иисуса и произносимые им раз за разом благотворные слова.
[137:7.3] This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: «Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.» And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men.
Особенно трудным этот период ожидания и обучения был для Симона Петра. То и дело он пытался убедить Иисуса приступить к проповеди царства в Галилее одновременно с Иоанном, продолжавшим проповедовать в Иудее. Однако Иисус неизменно отвечал Петру: «Наберись терпения, Симон. Развивайся. Ничто из этого не будет лишним, когда Отец призовет нас». А более опытный и рассудительный Андрей периодически успокаивал Петра своими философскими советами. На Андрея колоссальное впечатление производила человеческая естественность Иисуса. Он неустанно думал над тем, каким образом тот, кто способен жить так близко к Богу, может с таким дружелюбием и участием относиться к людям.
[137:7.4] Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum.
В течение этого времени Иисус только дважды выступил в синагоге. По завершении нескольких недель ожидания люди стали реже вспоминать о его крещении и о случае с вином в Кане. Кроме того, Иисус позаботился о том, чтобы за это время не произошло ничего, что показалось бы чудом. Но несмотря на их неприметную жизнь в Вифсаиде, слухи о необычных деяниях Иисуса дошли до Ирода Антипы, который послал шпионов с целью выяснить намерения Иисуса. Однако Ирода больше беспокоили проповеди Иоанна. Он решил не трогать Иисуса, который продолжал свою столь неприметную работу в Капернауме.
[137:7.5] In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, «We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.»
В этот период ожидания Иисус стремился объяснить своим соратникам каким должно быть их отношение к различным религиозным группам и политическим партиям Палестины. Иисус всегда повторял: «Мы стремимся склонить на свою сторону каждую из них, но мы не принадлежим ни к одной из них».

[137:7.6] The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the «associates.» In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel.
В совокупности, книжники и раввины именовались фарисеями. Они называли себя «соратниками». По сравнению с остальными евреями, они во многих отношениях были прогрессивной группой и принимали многие учения, не имевшие однозначного подтверждения в священных книгах иудеев, как, например, доктрину о воскрешении мертвых, которая упоминается только одним из пророков позднего периода, Даниилом.

[137:7.7] The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects.
Саддукеи состояли из духовенства и некоторых богатых евреев. Они не были столь ревностными блюстителями буквы закона. Фарисеи и саддукеи в реальности были скорее религиозными партиями, чем сектами.

[137:7.8] The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels.
Ессеи же были настоящей религиозной сектой, возникшей во время восстания Маккавеев; их требования в некоторых отношениях были более строгими, чем у фарисеев. Они переняли от персов многие верования и обряды, жили монастырскими братствами и отказывались от брака, а все имущество у них было общим. Ессеи уделяли особое внимание учениям об ангелах.

[137:7.9] The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke.
Зелоты были группой ревностных еврейских патриотов. Они утверждали, что в борьбе за освобождение от ярма римского рабства хороши любые методы.

[137:7.10] The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty.
Иродиане были чисто политической партией, выступавшей за освобождение от римского правления через восстановление династии Ирода.

[137:7.11] In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom «the Jews had no dealings,» notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings.
В самом центре Палестины жили самаритяне, с которыми «евреи не общались», несмотря на то, что многие их воззрения совпадали с учениями евреев.

[137:7.12] All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene.
Все эти партии и секты, включая малочисленное братство назореев, верили в приход Мессии. Все они ждали освободителя своего народа. Однако Иисус совершенно недвусмысленно объяснял, что он и его ученики не будут связаны ни с одной из этих школ мысли или практики. Сын Человеческий не должен был быть ни назореем, ни ессеем.
[137:7.13] While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the «good tidings of the kingdom of heaven.» He unfailingly impressed upon his associates that they must «show forth love, compassion, and sympathy.» He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men.
Иисус, как и Иоанн, призывал своих апостолов проповедовать евангелие и наставлять верующих, но он делал акцент на возвещении «благой вести о царстве небесном». Он неизменно побуждал своих соратников «проявлять любовь, сострадание и сочувствие». С самого начала он учил своих последователей, что царство небесное — это духовный опыт воцарения Бога в сердцах людей.
[137:7.14] As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend.
В этот период ожидания перехода к активной общественной проповеди два вечера каждой недели Иисус и семь его соратников проводили в синагоге, изучая священные книги евреев. В последующие годы и после интенсивной общественной деятельности апостолы вспоминали эти четыре месяца как самый ценный и плодотворный период общения с Учителем. Иисус учил этих мужчин всему, что они могли усвоить. Он не перегружал их учением и не ввергал в замешательство ознакомлением с истиной, слишком далеко выходящей за пределы их понимания.

8. SERMON ON THE KINGDOM 

8. ПРОПОВЕДЬ ЦАРСТВА

[137:8.1] On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum.
В субботу, 22 июня, незадолго до первого проповеднического странствия и спустя примерно десять дней после заключения Иоанна в тюрьму, Иисус во второй раз после прихода с апостолами в Капернаум поднялся на кафедру в синагоге.
[137:8.2] A few days before the preaching of this sermon on «The Kingdom,» as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: «The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.»
За несколько дней до этой проповеди «О Царстве» и во время работы Иисуса в лодочной мастерской Петр принес известие об аресте Иоанна. Иисус снова сложил свои инструменты, снял фартук и сказал Петру: «Настал час Отца. Приготовимся возвестить евангелие царства».
[137:8.3] Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, A.D. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service.
В тот вторник, 18 июня 26 года н.э., Иисус в последний раз отработал за верстаком. Петр выбежал из мастерской и к середине дня собрал всех своих товарищей. Оставив их в роще у берега, он отправился на поиски Иисуса. Однако ему не удалось найти его, ибо Учитель удалился в другую рощу для молитвы. Они увидели его только поздним вечером, когда он вернулся в дом Зеведея и попросил накормить его. На следующий день Иисус отослал своего брата Иакова испросить для него разрешения выступить в синагоге в ближайшую субботу. И управляющий синагогой был очень рад тому, что Иисус вновь выразил желание вести богослужение.

[137:8.4] Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: «You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.»
Перед тем как выступить с этой незабываемой проповедью о царстве Бога — первым значительным выступлением на пути своего общественного служения, Иисус прочитал следующие отрывки из Писаний: «Вы будете для меня царством священников, святым народом. Яхве — наш судья, Яхве — наш законодатель, Яхве — наш царь; он спасет нас. Яхве — мой царь и мой Бог. Он — великий царь всей земли. Милость твоя на Израиле в этом царстве. Благословенна слава Господа, ибо он — наш Царь».
[137:8.5] When he had finished reading, Jesus said:
Закончив чтение, Иисус сказал:

[137:8.6] «I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all.
«Я пришел провозгласить установление царства Отца. Это царство будет объединять поклоняющиеся ему души евреев и язычников, богатых и бедных, свободных и подвластных, ибо мой Отец нелицеприятен; его любовь и его милосердие простираются на всех.
[137:8.7] «The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life.
Отец небесный посылает свой дух в разумы людей и когда я завершу свой труд на земле, на всю плоть также будет излит и Дух Истины. И тогда дух моего Отца вместе с Духом Истины утвердят вас в грядущем царстве духовного понимания и божественной праведности. Царство мое не от мира сего. Сын Человеческий не поведет армии на битву для утверждения престола власти или царства мирской славы. Когда придет мое царство, вы познаете Сына Человеческого как Князя Мира, как откровение вечного Отца. Дети этого мира сражаются за установление и расширение царств этого мира, но мои ученики войдут в царство небесное благодаря своим нравственным решениям и духовным победам; войдя же в него, они обретут радость, праведность и вечную жизнь.
[137:8.8] «Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission.
К тому, кто прежде всего жаждет войти в царство и тем самым начинает стремиться к благородству характера, подобного характеру моего Отца, приложится и все остальное, в чем он нуждается. Но истинно говорю вам: если вы не будете искать дорогу в царство с верой и доверчивостью малого дитя, ничто не поможет вам войти в него.
[137:8.9] «Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
Не обманывайтесь теми, кто придет и скажет: „здесь царство» или „там царство», ибо царство моего Отца не касается того, что зримо и материально. Царство это уже сейчас среди вас, ибо где дух Бога учит и ведет душу человеческую, там воистину и есть царство небесное. И это царство Бога есть праведность, мир и радость во Святом Духе.
[137:8.10] «John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit.
Иоанн в самом деле крестил вас в знак покаяния и отпущения ваших грехов; при входе же в небесное царство, вы будете крещены Святым Духом.
[137:8.11] «In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom.
В царстве моего Отца не будет ни евреев, ни язычников, но будут только те, кто ищет совершенства через служение, ибо я заявляю: тот, кто хочет быть великим в царстве моего Отца, должен сначала стать служителем для всех. Если вы готовы служить своим собратьям, то воссядете вместе со мной в моем царстве — так же как я, благодаря служению в облике создания, вскоре воссяду вместе с моим Отцом в его царстве.
[137:8.12] «This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation.
Это новое царство подобно прорастающему в благодатной земле семени. Не сразу приносит оно спелый плод. Пройдет время, прежде чем укоренившееся в душе человека царство принесет полноценный плод неувядаемой праведности и вечного спасения.
[137:8.13] «And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, `It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’
Царство, которое я возвещаю вам — это не царство силы и изобилия. Царство небесное — не пища и питие, а жизнь углубляющейся праведности и возрастающей радости во все более совершенном служении моему небесному Отцу. Ибо разве не сказал Отец о своих детях в этом мире: „Воля моя, чтобы они стали совершенны, как совершенен я?»
[137:8.14] «I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life.
Я пришел с проповедью благой вести о царстве. Я пришел не для того, чтобы усугублять тяжкое бремя тех, кто войдет в царство. Я провозглашаю новый и лучший путь и способные войти в грядущее царство обретут божественный покой. И чего бы вам это ни стоило, какую бы цену вам ни пришлось заплатить за вхождение в царство небесное, вы получите во много крат больше радости и духовных обретений как в этом мире, так и в грядущую эпоху вечной жизни.
[137:8.15] «Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation.
Вхождение в царство Отца не знаменуется наступлением армий, свержением царств этого мира или срыванием оков. Царство небесное рядом с вами и все вошедшие в него обретут обильную свободу и радостное спасение.
[137:8.16] «This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection.
Царство это — вечные владения. Входящие в него, взойдут к моему Отцу; они непременно достигнут десницы его славы в Раю. Каждый вошедший в царство небесное станет сыном Бога, чтобы в грядущую эпоху взойти к Отцу. Я пришел призвать не мнимых праведников, а грешников и всех жаждущих праведности и божественного совершенства.
[137:8.17] «John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.»
Иоанн явился с проповедью покаяния, чтобы подготовить вас к царству; теперь же я пришел провозгласить веру — дар Бога — в качестве платы за вступление в царство небесное. Если вы всего лишь верите, что мой Отец любит вас бесконечной любовью, то вы уже в царстве Бога».

[137:8.18] When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he «was beside himself.»
Сказав так, он сел. Его слова потрясли слушателей. Ученики были изумлены. Однако люди не были готовы к восприятию благой вести из уст этого Богочеловека. Примерно третья часть слушавших его поверила сказанному, хотя и не смогли полностью его понять; около трети в глубине души не были готовы принять такое чисто духовное представление об ожидаемом царстве, в то время как оставшаяся треть не смогла воспринять его учения и многие из них были убеждены, что он «не в себе».