123 Раннее детство Иисуса

(The early childhood of Jesus)

[123:0.1] OWING to the uncertainties and anxieties of their sojourn in Bethlehem, Mary did not wean the babe until they had arrived safely in Alexandria, where the family was able to settle down to a normal life. They lived with kinsfolk, and Joseph was well able to support his family as he secured work shortly after their arrival. He was employed as a carpenter for several months and then elevated to the position of foreman of a large group of workmen employed on one of the public buildings then in process of construction. This new experience gave him the idea of becoming a contractor and builder after their return to Nazareth.
ИЗ-ЗА неопределенностей и волнений во время пребывания в Вифлееме Мария отняла ребенка от груди только после того, как они благополучно добрались до Александрии и жизнь семьи вошла в нормальную колею. Они поселились у родственников, Иосиф нашел работу и вполне мог содержать свою семью. Несколько месяцев он работал плотником, а затем был повышен до должности мастера большой группы рабочих, занятых на строительстве одного из общественных зданий. Этот опыт навел его на мысль стать подрядчиком и строителем после возвращения в Назарет.

[123:0.2] All through these early years of Jesus’ helpless infancy, Mary maintained one long and constant vigil lest anything befall her child which might jeopardize his welfare or in any way interfere with his future mission on earth; no mother was ever more devoted to her child. In the home where Jesus chanced to be there were two other children about his age, and among the near neighbors there were six others whose ages were sufficiently near his own to make them acceptable play-fellows. At first Mary was disposed to keep Jesus close by her side. She feared something might happen to him if he were allowed to play in the garden with the other children, but Joseph, with the assistance of his kinsfolk, was able to convince her that such a course would deprive Jesus of the helpful experience of learning how to adjust himself to children of his own age. And Mary, realizing that such a program of undue sheltering and unusual protection might tend to make him self-conscious and somewhat self-centered, finally gave assent to the plan of permitting the child of promise to grow up just like any other child; and though she was obedient to this decision, she made it her business always to be on watch while the little folks were at play about the house or in the garden. Only an affectionate mother can know the burden that Mary carried in her heart for the safety of her son during these years of his infancy and early childhood.
На протяжении всего периода беспомощного младенчества Иисуса Мария неустанно и бдительно следила за тем, чтобы с ее ребенком не случилось ничего, что поставило бы под угрозу его благополучие или помешало его будущей миссии на земле; не было еще матери, более преданной своему дитя. В доме, где подрастал Иисус, было двое его сверстников, а у ближайших соседей было еще шестеро детей примерно того же возраста, с которыми Иисус мог бы играть. Но поначалу Мария не хотела отпускать Иисуса от себя. Она боялась, что если ему позволить играть в саду вместе с другими детьми, то с ним может что-нибудь случиться, однако Иосиф с помощью своих родных смог убедить ее, что такое воспитание лишило бы Иисуса полезного опыта — умения ладить с детьми своего возраста. И Мария, осознав что чрезмерная защита и покровительство могут сделать Иисуса застенчивым и несколько эгоцентричным, в конце концов согласилась, чтобы заветный ребенок рос так же как и любой другой. Но даже приняв такое решение, она взяла за правило всегда присматривать за малышами, играющими возле дома или в саду. Только любящая мать знает какой груз лежал на сердце Марии, переживавшей за безопасность своего сына в годы его младенчества и раннего детства.
[123:0.3] Throughout the two years of their sojourn at Alexandria, Jesus enjoyed good health and continued to grow normally. Aside from a few friends and relatives no one was told about Jesus’ being a «child of promise.» One of Joseph’s relatives revealed this to a few friends in Memphis, descendants of the distant Ikhnaton, and they, with a small group of Alexandrian believers, assembled at the palatial home of Joseph’s relative-benefactor a short time before the return to Palestine to wish the Nazareth family well and to pay their respects to the child. On this occasion the assembled friends presented Jesus with a complete copy of the Greek translation of the Hebrew scriptures. But this copy of the Jewish sacred writings was not placed in Joseph’s hands until both he and Mary had finally declined the invitation of their Memphis and Alexandrian friends to remain in Egypt. These believers insisted that the child of destiny would be able to exert a far greater world influence as a resident of Alexandria than of any designated place in Palestine. These persuasions delayed their departure for Palestine for some time after they received the news of Herod’s death.
В течение их двухлетнего пребывания в Александрии Иисус рос здоровым и нормальным ребенком. Не считая нескольких друзей и родственников, никто не знал о том, что Иисус был «заветным дитя». Один из родственников Иосифа раскрыл эту тайну своим друзьям из Мемфиса — потомкам древнего Эхнатона и незадолго до возвращения назаретского семейства в Палестину они вместе с небольшой группой александрийских верующих собрались в роскошном доме родственника-благодетеля Иосифа, чтобы пожелать им добра и отдать дань уважения ребенку. По этому случаю собравшиеся друзья подарили Иисусу копию полного греческого перевода священных еврейских писаний. Однако этот экземпляр священных писаний был вручен Иосифу только после того, как и он, и Мария окончательно отклонили приглашение своих друзей из Мемфиса и Александрии остаться в Египте. Эти верующие настаивали на том, что судьбоносный ребенок мог бы оказать намного большее влияние на мир, находясь в Александрии, чем в каком-либо месте в Палестине. Эти уговоры на некоторое время задержали их отъезд в Палестину после получения известия о смерти Ирода.

[123:0.4] Joseph and Mary finally took leave of Alexandria on a boat belonging to their friend Ezraeon, bound for Joppa, arriving at that port late in August of the year 4 B.C. They went directly to Bethlehem, where they spent the entire month of September in counsel with their friends and relatives concerning whether they should remain there or return to Nazareth.
В конце концов Иосиф и Мария покинули Александрию на корабле, принадлежавшем их другу Ездриону и направлявшемся в Иоппию и прибыли в этот порт в конце августа 4 года до н.э. Они сразу же направились в Вифлеем, где провели весь сентябрь, обсуждая со своими друзьями и родственниками, следует ли им оставаться там или вернуться в Назарет.
[123:0.5] Mary had never fully given up the idea that Jesus ought to grow up in Bethlehem, the City of David. Joseph did not really believe that their son was to become a kingly deliverer of Israel. Besides, he knew that he himself was not really a descendant of David; that his being reckoned among the offspring of David was due to the adoption of one of his ancestors into the Davidic line of descent. Mary, of course, thought the City of David the most appropriate place in which the new candidate for David’s throne could be reared, but Joseph preferred to take chances with Herod Antipas rather than with his brother Archelaus. He entertained great fears for the child’s safety in Bethlehem or in any other city in Judea, and surmised that Archelaus would be more likely to pursue the menacing policies of his father, Herod, than would Antipas in Galilee. And besides all these reasons, Joseph was outspoken in his preference for Galilee as a better place in which to rear and educate the child, but it required three weeks to overcome Mary’s objections.
Мария так до конца и не отказалась от мысли о том, что Иисус должен расти в Вифлееме — городе Давида. Иосиф по-настоящему не верил, что их сыну предстоит стать царственным избавителем Израиля. Кроме того, он знал, что сам не был потомком Давида и причислялся к таковым только потому, что один из его предков был усыновлен человеком, принадлежавшим к родословной Давида. Мария конечно же полагала, что город Давида был бы самым подходящим местом для воспитания нового претендента на трон Давида, однако Иосиф считал менее опасным иметь дело с Иродом Антипой, чем с его братом Архелаем. Он чрезвычайно боялся за безопасность дитя в Вифлееме или любом другом городе Иудеи и подозревал, что Архелай скорее будет продолжать коварную политику своего отца Ирода, чем Антипа в Галилее. Помимо всех этих причин, Иосиф открыто выражал свое предпочтение Галилее, которую считал лучшим местом для воспитания и образования ребенка, однако потребовалось три недели, чтобы преодолеть возражения Марии.
[123:0.6] By the first of October Joseph had convinced Mary and all their friends that it was best for them to return to Nazareth. Accordingly, early in October, 4 B.C., they departed from Bethlehem for Nazareth, going by way of Lydda and Scythopolis. They started out early one Sunday morning, Mary and the child riding on their newly acquired beast of burden, while Joseph and five accompanying kinsmen proceeded on foot; Joseph’s relatives refused to permit them to make the trip to Nazareth alone. They feared to go to Galilee by Jerusalem and the Jordan valley, and the western routes were not altogether safe for two lone travelers with a child of tender years.
К первому октября Иосиф убедил Марию и всех друзей в том, что им лучше вернуться в Назарет. Соответственно, в начале октября 4 года до н.э. они отправились из Вифлеема в Назарет через Лидду и Скифополь. Они вышли в путь ранним воскресным утром. Мария и дитя ехали верхом на их новом вьючном животном, а Иосиф и пять сопровождавших их родных шли пешком; родственники Иосифа не разрешили им в одиночку добираться до Назарета. Они опасались идти в Галилею через Иерусалим и долину Иордана, но и западные пути были не вполне безопасны для двух одиноких путешественников с малолетним дитя.

1. BACK IN NAZARETH 

1. ВОЗВРАЩЕНИЕ В НАЗАРЕТ

[123:1.1] On the fourth day of the journey the party reached its destination in safety. They arrived unannounced at the Nazareth home, which had been occupied for more than three years by one of Joseph’s married brothers, who was indeed surprised to see them; so quietly had they gone about their business that neither the family of Joseph nor that of Mary knew they had even left Alexandria. The next day Joseph’s brother moved his family, and Mary, for the first time since Jesus’ birth, settled down with her little family to enjoy life in their own home. In less than a week Joseph secured work as a carpenter, and they were supremely happy.
На четвертый день путники благополучно добрались до места назначения. Никого не оповестив, они прибыли в свой дом в Назарете. Здесь более трех лет жил один из женатых братьев Иосифа, для которого их появление было полной неожиданностью: все делалось столь скрытно, что ни семья Иосифа, ни семья Марии даже не знали об их отъезде из Александрии. На следующий день брат Иосифа уехал со своей семьей и Мария впервые со времени рождения Иисуса с радостью обосновалась со своей небольшой семьей в собственном доме. Менее чем за неделю Иосиф устроился работать плотником и они были совершенно счастливы.
[123:1.2] Jesus was about three years and two months old at the time of their return to Nazareth. He had stood all these travels very well and was in excellent health and full of childish glee and excitement at having premises of his own to run about in and to enjoy. But he greatly missed the association of his Alexandrian playmates.
Ко времени возвращения в Назарет Иисусу было почти три года и два месяца. Он очень хорошо перенес все переезды, был совершенно здоров и полон детского ликования и возбуждения от того, что у него появился собственный двор, где можно было играть и резвиться. Однако ему очень не хватало общества его александрийских приятелей по играм.
[123:1.3] On the way to Nazareth Joseph had persuaded Mary that it would be unwise to spread the word among their Galilean friends and relatives that Jesus was a child of promise. They agreed to refrain from all mention of these matters to anyone. And they were both very faithful in keeping this promise.
По пути в Назарет Иосиф убедил Марию в неразумности распространения среди галилейских друзей и родственников слухов о том, что Иисус — заветное дитя. Они договорились воздерживаться от любых упоминаний об этом в присутствии кого-либо и оба твердо хранили данное друг другу обещание.
[123:1.4] Jesus’ entire fourth year was a period of normal physical development and of unusual mental activity. Meantime he had formed a very close attachment for a neighbor boy about his own age named Jacob. Jesus and Jacob were always happy in their play, and they grew up to be great friends and loyal companions.
Весь четвертый год жизни Иисуса был периодом нормального физического развития и необычной умственной активности. За это время он очень сдружился с соседским мальчиком и его сверстником Иаковом. Иисус и Иаков всегда весело играли друг с другом и выросли большими друзьями и верными товарищами.
[123:1.5] The next important event in the life of this Nazareth family was the birth of the second child, James, in the early morning hours of April 2, 3 B.C. Jesus was thrilled by the thought of having a baby brother, and he would stand around by the hour just to observe the baby’s early activities.
Следующим важным событием в жизни назаретской семьи было рождение второго ребенка, Иакова, что произошло ранним утром 2 апреля 3 года до н.э. Иисус трепетал при одной мысли о том, что у него появился младший брат и мог часами стоять, наблюдая за первыми движениями малыша.
[123:1.6] It was midsummer of this same year that Joseph built a small workshop close to the village spring and near the caravan tarrying lot. After this he did very little carpenter work by the day. He had as associates two of his brothers and several other mechanics, whom he sent out to work while he remained at the shop making yokes and plows and doing other woodwork. He also did some work in leather and with rope and canvas. And Jesus, as he grew up, when not at school, spent his time about equally between helping his mother with home duties and watching his father work at the shop, meanwhile listening to the conversation and gossip of the caravan conductors and passengers from the four corners of the earth.
В разгар лета того же года Иосиф построил небольшую мастерскую рядом с деревенским родником, недалеко от стоянки караванов. С этих пор он почти не занимался поденным плотницким трудом. Ему помогали двое его братьев и несколько других мастеровых, которых он посылал на работу; сам же он оставался в мастерской, делая хомуты, плуги и другие деревянные изделия. Иногда он изготавливал изделия из кожи, веревок и холста. И пока Иисус подрастал, свободное от школы время он делил поровну, помогая матери по хозяйству и наблюдая за работой отца в мастерской, где слушал рассказы и истории проводников и путешественников, прибывавших со всех концов света.
[123:1.7] In July of this year, one month before Jesus was four years old, an outbreak of malignant intestinal trouble spread over all Nazareth from contact with the caravan travelers. Mary became so alarmed by the danger of Jesus being exposed to this epidemic of disease that she bundled up both her children and fled to the country home of her brother, several miles south of Nazareth on the Megiddo road near Sarid. They did not return to Nazareth for more than two months; Jesus greatly enjoyed this, his first experience on a farm.
В июле этого года за месяц до четырехлетия Иисуса весь Назарет поразила вспышка кишечной инфекции, занесенная караванными путниками. Мария была настолько обеспокоена тем, что Иисус может стать жертвой этой эпидемии, что забрав обоих детей, бежала с ними в загородный дом своего брата, находившийся в нескольких милях к югу от Назарета по дороге в Мегиддо, недалеко от Сарида. Они не возвращались в Назарет больше двух месяцев; Иисусу же очень понравился этот первый опыт пребывания на ферме.

2. THE FIFTH YEAR (2 B.C.) 

2. ПЯТЫЙ ГОД (2 ГОД ДО Н.Э.)

[123:2.1] In something more than a year after the return to Nazareth the boy Jesus arrived at the age of his first personal and wholehearted moral decision; and there came to abide with him a Thought Adjuster, a divine gift of the Paradise Father, which had aforetime served with Machiventa Melchizedek, thus gaining the experience of functioning in connection with the incarnation of a supermortal being living in the likeness of mortal flesh. This event occurred on February 11, 2 B.C. Jesus was no more aware of the coming of the divine Monitor than are the millions upon millions of other children who, before and since that day, have likewise received these Thought Adjusters to indwell their minds and work for the ultimate spiritualization of these minds and the eternal survival of their evolving immortal souls.
Через год с небольшим после возвращения в Назарет мальчик-Иисус достиг возраста своего первого личного и искреннего нравственного решения и для пребывания с ним явился Настройщик Мышления — божественный дар Райского Отца, служивший прежде с Макивентой Мелхиседеком и тем самым получивший практический опыт участия в воплощении сверхсмертного существа в облике смертной плоти. Это произошло 11 февраля 2 года до н.э. Иисус осознал прибытие божественного Наставника не более, чем миллионы и миллионы других детей, которые — и до того дня, и с тех пор — точно так же принимали и принимают Настройщиков Мышления, вселяющихся в их разум для его максимального одухотворения и вечного посмертия их развивающихся бессмертных душ.
[123:2.2] On this day in February the direct and personal supervision of the Universe Rulers, as it was related to the integrity of the childlike incarnation of Michael, terminated. From that time on throughout the human unfolding of the incarnation, the guardianship of Jesus was destined to rest in the keeping of this indwelling Adjuster and the associated seraphic guardians, supplemented from time to time by the ministry of midway creatures assigned for the performance of certain definite duties in accordance with the instruction of their planetary superiors.
В тот февральский день личное и непосредственное наблюдение Правителей Вселенной за неприкосновенностью воплощения Майкиэля в облике ребенка было завершено. С этого времени и на протяжении всего человеческого этапа инкарнации Иисуса должен был опекать внутренний Настройщик и связанные с ним серафические хранители, к которым время от времени присоединялись промежуточные создания, назначаемые для выполнения некоторых конкретных заданий в соответствии с распоряжениями их планетарных руководителей.

[123:2.3] Jesus was five years old in August of this year, and we will, therefore, refer to this as his fifth (calendar) year of life. In this year, 2 B.C., a little more than one month before his fifth birthday anniversay, Jesus was made very happy by the coming of his sister Miriam, who was born on the night of July 11. During the evening of the following day Jesus had a long talk with his father concerning the manner in which various groups of living things are born into the world as separate individuals. The most valuable part of Jesus’ early education was secured from his parents in answer to his thoughtful and searching inquiries. Joseph never failed to do his full duty in taking pains and spending time answering the boy’s numerous questions. From the time Jesus was five years old until he was ten, he was one continuous question mark. While Joseph and Mary could not always answer his questions, they never failed fully to discuss his inquiries and in every other possible way to assist him in his efforts to reach a satisfactory solution of the problem which his alert mind had suggested.
В августе этого года Иисусу исполнилось пять лет и поэтому мы будем говорить о пятом (календарном) годе его жизни. В этом году, 2 году до н.э. и примерно за месяц до своего пятилетия, Иисус испытал огромное счастье: ночью 11 июля у него появилась сестра Мириам. Вечером следующего дня состоялся продолжительный разговор Иисуса со своим отцом о том как различные группы живых существ рождаются в этом мире в виде отдельных индивидуумов. Наиболее ценную часть своего раннего образования Иисус получил от родителей, отвечавших на его глубокие и пытливые вопросы. Иосиф никогда не уклонялся от своих обязанностей, прилагая все силы и не жалея времени для ответов на многочисленные вопросы мальчика. С пятилетнего возраста и пока ему не исполнилось десять лет, Иисус был настоящим почемучкой. Иосиф и Мария не всегда находили ответы на его вопросы, однако они никогда не отказывались от подробного обсуждения интересующих Иисуса тем и пытались всеми возможными средствами помогать ему в стремлении находить удовлетворительное решение проблем, занимавших его живой разум.
[123:2.4] Since returning to Nazareth, theirs had been a busy household, and Joseph had been unusually occupied building his new shop and getting his business started again. So fully was he occupied that he had found no time to build a cradle for James, but this was corrected long before Miriam came, so that she had a very comfortable crib in which to nestle while the family admired her. And the child Jesus heartily entered into all these natural and normal home experiences. He greatly enjoyed his little brother and his baby sister and was of great help to Mary in their care.
После возвращения в Назарет жизнь в доме закипела; Иосиф работал не покладая рук, устраивая свою новую мастерскую и заново налаживая дела. Он был настолько поглощен работой, что у него не нашлось времени сделать колыбель для Иакова, однако это было исправлено задолго до рождения Мириам, так что в ее распоряжении уже была очень удобная и уютная люлька, в которой она лежала на виду у восхищенной семьи. И дитя-Иисус охотно участвовал во всех этих естественных и нормальных домашних заботах. Он очень любил своего маленького брата и свою малютку-сестру и много помогал Марии в уходе за ними.
[123:2.5] There were few homes in the gentile world of those days that could give a child a better intellectual, moral, and religious training than the Jewish homes of Galilee. These Jews had a systematic program for rearing and educating their children. They divided a child’s life into seven stages:
В языческом мире того времени трудно было найти семью, способную дать ребенку лучшее интеллектуальное, нравственное и религиозное воспитание, чем в еврейских семьях Галилеи. Здешние евреи придерживались систематической программы воспитания и образования своих детей. Они делили жизнь ребенка на семь этапов:

1. The newborn child, the first to the eighth day.
2. The suckling child.
3. The weaned child.
4. The period of dependence on the mother, lasting up to the end of the fifth year.
5. The beginning independence of the child and, with sons, the father assuming responsibility for their education.
6. The adolescent youths and maidens.
7. The young men and the young women.
1. Новорожденный — с первого до восьмого дня.
2. Грудной младенец.
3. Ребенок, отнятый от груди.
4. Период зависимости от матери, продолжающийся до конца пятого года.
5. Начало независимости ребенка и — если это был мальчик — принятие отцом ответственности за его образование.
6. Мальчики и девочки подросткового возраста.
7. Юноши и девушки.

[123:2.6] It was the custom of the Galilean Jews for the mother to bear the responsibility for a child’s training until the fifth birthday, and then, if the child were a boy, to hold the father responsible for the lad’s education from that time on. This year, therefore, Jesus entered upon the fifth stage of a Galilean Jewish child’s career, and accordingly on August 21, 2 B.C., Mary formally turned him over to Joseph for further instruction.
У евреев Галилеи был обычай, согласно которому мать отвечала за воспитание ребенка до пяти лет, после чего, если это был мальчик, ответственность за его образование ложилась на отца. Таким образом, в этот год Иисус вступил в пятую стадию жизни галилейского еврейского ребенка, в соответствии с которым, 21 августа 2 года до н.э., Мария формально передала Иисуса Иосифу для дальнейшего воспитания.
[123:2.7] Though Joseph was now assuming the direct responsibility for Jesus’ intellectual and religious education, his mother still interested herself in his home training. She taught him to know and care for the vines and flowers growing about the garden walls which completely surrounded the home plot. She also provided on the roof of the house (the summer bedroom) shallow boxes of sand in which Jesus worked out maps and did much of his early practice at writing Aramaic, Greek, and later on, Hebrew, for in time he learned to read, write, and speak, fluently, all three languages.
Отныне Иосиф брал на себя прямую ответственность за интеллектуальное и религиозное образование Иисуса, но его мать по-прежнему принимала участие в домашнем воспитании. Она научила его разбираться в виноградных лозах и ухаживать за цветами, которые росли вдоль окружавшей весь участок садовой ограды. Кроме того, на крыше дома (служившей летней спальней) она поставила мелкие ящики с песком, в которых Иисус чертил карты и которые часто использовал для своих ранних упражнений в письме на арамейском, греческом, а позже и на иврите, со временем научившись свободно читать, писать и говорить на всех трех языках.
[123:2.8] Jesus appeared to be a well-nigh perfect child physically and continued to make normal progress mentally and emotionally. He experienced a mild digestive upset, his first minor illness, in the latter part of this, his fifth (calendar) year.
Физически Иисус был практически совершенным ребенком и продолжал нормально развиваться в умственном и эмоциональном отношении. Во второй половине этого года — пятого (календарного) года своей жизни — он перенес небольшое расстройство пищеварения, свое первое легкое заболевание.
[123:2.9] Though Joseph and Mary often talked about the future of their eldest child, had you been there, you would only have observed the growing up of a normal, healthy, carefree, but exceedingly inquisitive child of that time and place.
Иосиф и Мария часто говорили о будущем своего старшего сына, однако окажись вы там, единственное, что смогли бы заметить — это то, что в обычной для своего времени еврейской семье подрастает нормальный, здоровый, беззаботный, но чрезвычайно любознательный ребенок.

3. EVENTS OF THE SIXTH YEAR (1 B.C.) 

3. СОБЫТИЯ ШЕСТОГО ГОДА (1 ГОД ДО Н.Э.)

[123:3.1] Already, with his mother’s help, Jesus had mastered the Galilean dialect of the Aramaic tongue; and now his father began teaching him Greek. Mary spoke little Greek, but Joseph was a fluent speaker of both Aramaic and Greek. The textbook for the study of the Greek language was the copy of the Hebrew scriptures — a complete version of the law and the prophets, including the Psalms — which had been presented to them on leaving Egypt. There were only two complete copies of the Scriptures in Greek in all Nazareth, and the possession of one of them by the carpenter’s family made Joseph’s home a much-sought place and enabled Jesus, as he grew up, to meet an almost endless procession of earnest students and sincere truth seekers. Before this year ended, Jesus had assumed custody of this priceless manuscript, having been told on his sixth birthday that the sacred book had been presented to him by Alexandrian friends and relatives. And in a very short time he could read it readily.
С помощью матери Иисус уже освоил галилейский диалект арамейского языка и теперь отец начал обучать его греческому. Мария лишь немного говорила по-гречески, однако Иосиф свободно владел и арамейским, и греческим. Учебником для изучения греческого языка стал экземпляр иудейских Писаний, подаренный им при отъезде из Египта — полный текст закона и пророков, включая псалмы. Во всем Назарете было всего два экземпляра Писаний на греческом и то, что одним из них обладала семья плотника сделало дом Иосифа местом паломничества, позволяя подраставшему Иисусу знакомиться со все новыми серьезными учениками и искренними искателями истины. К концу года Иисус получил этот бесценный манускрипт в личное владение, а в день шестилетия ему было сказано, что священная книга была подарена ему друзьями и родственниками из Александрии. Вскоре он уже мог читать ее без труда.

[123:3.2] The first great shock of Jesus’ young life occurred when he was not quite six years old. It had seemed to the lad that his father — at least his father and mother together — knew everything. Imagine, therefore, the surprise of this inquiring child, when he asked his father the cause of a mild earthquake which had just occurred, to hear Joseph say, «My son, I really do not know.» Thus began that long and disconcerting disillusionment in the course of which Jesus found out that his earthly parents were not all-wise and all-knowing.
Первое сильное потрясение в жизни юного Иисуса произошло в возрасте около шести лет. До этого ему казалось, что отец — или по крайней мере, отец вместе с матерью — знали все. Представьте же себе удивление этого любознательного мальчика, когда на вопрос о причине только что произошедшего небольшого землетрясения Иосиф ответил: «Сын мой, я не знаю». Так начался длительный и обескураживающий процесс утраты иллюзий, в ходе которого Иисус обнаружил, что его земные родители не были всемудрыми и всезнающими.
[123:3.3] Joseph’s first thought was to tell Jesus that the earthquake had been caused by God, but a moment’s reflection admonished him that such an answer would immediately be provocative of further and still more embarrassing inquiries. Even at an early age it was very difficult to answer Jesus’ questions about physical or social phenomena by thoughtlessly telling him that either God or the devil was responsible. In harmony with the prevailing belief of the Jewish people, Jesus was long willing to accept the doctrine of good spirits and evil spirits as the possible explanation of mental and spiritual phenomena, but he very early became doubtful that such unseen influences were responsible for the physical happenings of the natural world.
Иосиф хотел было ответить, что землетрясение вызвано Богом, однако уже через мгновение понял, что такой ответ сразу же повлечет за собой новые и еще более щекотливые вопросы. Уже в раннем возрасте было чрезвычайно трудно отвечать на вопросы Иисуса о физических или социальных явлениях, неосмотрительно заявляя, что за ними стоит Бог или дьявол. В соответствии с преобладавшими верованиями еврейского народа Иисус был готов охотно принять учения о добрых и злых духах в качестве возможных объяснений психических и духовных явлений, но он рано начал сомневаться в том, что такие невидимые силы могут стоять за физическими событиями в мире природы.

[123:3.4] Before Jesus was six years of age, in the early summer of 1 B.C., Zacharias and Elizabeth and their son John came to visit the Nazareth family. Jesus and John had a happy time during this, their first visit within their memories. Although the visitors could remain only a few days, the parents talked over many things, including the future plans for their sons. While they were thus engaged, the lads played with blocks in the sand on top of the house and in many other ways enjoyed themselves in true boyish fashion.
Иисусу было неполных шесть лет, когда в начале лета 1 года до н.э. назаретское семейство навестили Захария и Елизавета вместе со своим сыном Иоанном. Иисус и Иоанн прекрасно провели время в течение первой на их памяти встречи. Гости смогли пробыть лишь несколько дней, но родители успели обсудить многое, включая планы на будущее для своих сыновей. Пока они были заняты, мальчики играли кубиками в песке на крыше дома и предавались всевозможным мальчишеским забавам.

[123:3.5] Having met John, who came from near Jerusalem, Jesus began to evince an unusual interest in the history of Israel and to inquire in great detail as to the meaning of the Sabbath rites, the synagogue sermons, and the recurring feasts of commemoration. His father explained to him the meaning of all these seasons. The first was the midwinter festive illumination, lasting eight days, starting out with one candle the first night and adding one each successive night; this commemorated the dedication of the temple after the restoration of the Mosaic services by Judas Maccabee. Next came the early springtime celebration of Purim, the feast of Esther and Israel’s deliverance through her. Then followed the solemn Passover, which the adults celebrated in Jerusalem whenever possible, while at home the children would remember that no leavened bread was to be eaten for the whole week. Later came the feast of the first-fruits, the harvest ingathering; and last, the most solemn of all, the feast of the new year, the day of atonement. While some of these celebrations and observances were difficult for Jesus’ young mind to understand, he pondered them seriously and then entered fully into the joy of the feast of tabernacles, the annual vacation season of the whole Jewish people, the time when they camped out in leafy booths and gave themselves up to mirth and pleasure.
Познакомившись с Иоанном, жившим в окрестностях Иерусалима, Иисус начал проявлять необычайный интерес к истории Израиля и подробно расспрашивать о смысле субботних ритуалов, о проповедях в синагоге и о периодических праздниках поминовения. Отец объяснил ему значение всех этих празднеств. Первым было торжественное зажигание свечей в середине зимы, продолжавшееся восемь дней и начинавшееся с одной свечи в первый вечер с прибавлением каждый вечер еще по одной свече; так отмечалось освящение храма после восстановления богослужения по Моисееву закону Иудой Маккавеем. Следующим был отмечавшийся ранней весной Пурим — праздник, посвященный Эсфири и избавления через нее Израиля. Затем наступала торжественная Пасха, которую взрослые старались встретить в Иерусалиме, а оставшиеся дома дети должны были помнить, что в течение всей недели нельзя есть дрожжевой хлеб. Позднее наступал праздник первых плодов, сбора урожая; последним же и самым торжественным было празднование встречи нового года, дня искупления. Хотя юному Иисусу было трудно понять некоторые из этих праздников и ритуалов, после серьезного размышления над ними он целиком отдался радостному празднику кущей — ежегодному периоду отдыха всего еврейского народа, когда люди жили в крытых листвой шалашах и предавались веселью и удовольствиям.

[123:3.6] During this year Joseph and Mary had trouble with Jesus about his prayers. He insisted on talking to his heavenly Father much as he would talk to Joseph, his earthly father. This departure from the more solemn and reverent modes of communication with Deity was a bit disconcerting to his parents, especially to his mother, but there was no persuading him to change; he would say his prayers just as he had been taught, after which he insisted on having «just a little talk with my Father in heaven.»
В тот год причиной беспокойства Иосифа и Марии стали молитвы Иисуса. Он во что бы то ни стало хотел разговаривать со своим небесным Отцом так же, как с Иосифом, своим земным отцом. Отклонение от торжественного и благоговейного тона общения с Божеством несколько смущало его родителей, в особенности Марию, но Иисуса невозможно было переубедить: он произносил свои молитвы точно так, как его учили, после чего непременно просил разрешения «просто немного поговорить с моим небесным Отцом».
[123:3.7] In June of this year Joseph turned the shop in Nazareth over to his brothers and formally entered upon his work as a builder. Before the year was over, the family income had more than trebled. Never again, until after Joseph’s death, did the Nazareth family feel the pinch of poverty. The family grew larger and larger, and they spent much money on extra education and travel, but always Joseph’s increasing income kept pace with the growing expenses.
В июне того года Иосиф передал мастерскую в Назарете своим братьям и официально приступил к работе строителя. К концу года доход семьи более чем утроился. Вплоть до самой смерти Иосифа они не знали нужды. Семья продолжала расти; много денег уходило на дополнительное образование и путешествия, однако растущие доходы Иосифа всегда покрывали постоянно увеличивающиеся расходы.
[123:3.8] The next few years Joseph did considerable work at Cana, Bethlehem (of Galilee), Magdala, Nain, Sepphoris, Capernaum, and Endor, as well as much building in and near Nazareth. As James grew up to be old enough to help his mother with the housework and care of the younger children, Jesus made frequent trips away from home with his father to these surrounding towns and villages. Jesus was a keen observer and gained much practical knowledge from these trips away from home; he was assiduously storing up knowledge regarding man and the way he lived on earth.
В течение нескольких следующих лет Иосиф много работал в Кане, Вифлееме (галилейском), Магдале, Наине, Сепфорисе, Капернауме и Ендоре, а также строил много зданий в самом Назарете и его окрестностях. По мере того, как подрастал Иаков и уже мог помогать матери в домашней работе и уходу за младшими детьми, Иисус все чаще отправлялся с отцом в поездки по этим близлежащим городам и селам. Иисус был проницательным наблюдателем и в этих путешествиях обрел немало практических навыков; он усердно накапливал знания о человеке и его жизни на земле.
[123:3.9] This year Jesus made great progress in adjusting his strong feelings and vigorous impulses to the demands of family co-operation and home discipline. Mary was a loving mother but a fairly strict disciplinarian. In many ways, however, Joseph exerted the greater control over Jesus as it was his practice to sit down with the boy and fully explain the real and underlying reasons for the necessity of disciplinary curtailment of personal desires in deference to the welfare and tranquillity of the entire family. When the situation had been explained to Jesus, he was always intelligently and willingly co-operative with parental wishes and family regulations.
В этот год Иисус добился больших успехов в согласовании своих сильных чувств и энергичных порывов с требованиями семейного сотрудничества и домашней дисциплины. Мария была любящей, но довольно строгой матерью. Однако во многих отношениях значительно большее воздействие на Иисуса оказывал Иосиф, когда по своему обыкновению садился вместе с мальчиком и подробно объяснял ему истинные и глубинные причины дисциплинарного ограничения личных желаний во имя сохранения благополучия и мира в семье. Когда Иисусу объясняли положение дел, он всегда сознательно и охотно шел навстречу желаниям родителей и подчинялся семейным правилам.

[123:3.10] Much of his spare time — when his mother did not require his help about the house — was spent studying the flowers and plants by day and the stars by night. He evinced a troublesome penchant for lying on his back and gazing wonderingly up into the starry heavens long after his usual bedtime in this well-ordered Nazareth household.
Значительную часть своего свободного времени — когда матери не требовалась его помощь по хозяйству — он проводил, изучая цветы и растения днем и звезды ночью. У него появилась беспокоящая родителей привычка лежать на спине и завороженно смотреть на звездное небо спустя долгое время после отхода ко сну в этом хорошо организованном назаретском доме.

4. THE SEVENTH YEAR (A.D. 1)

4. СЕДЬМОЙ ГОД (1 ГОД Н.Э.)

[123:4.1] This was, indeed, an eventful year in Jesus’ life. Early in January a great snowstorm occurred in Galilee. Snow fell two feet deep, the heaviest snowfall Jesus saw during his lifetime and one of the deepest at Nazareth in a hundred years.
Этот год в жизни Иисуса был поистине богат событиями. В начале января на Галилею обрушилась снежная буря. Толщина снежного покрова составляла более полуметра; это был сильнейший снегопад за всю жизнь Иисуса и один из самых обильных в Назарете за последние сто лет.
[123:4.2] The play life of Jewish children in the times of Jesus was rather circumscribed; all too often the children played at the more serious things they observed their elders doing. They played much at weddings and funerals, ceremonies which they so frequently saw and which were so spectacular. They danced and sang but had few organized games, such as children of later days so much enjoy.
Игры еврейских детей во времена Иисуса были довольно ограниченными; обычно в играх дети подражали серьезным занятиям взрослых. Часто они играли в свадьбы и похороны — зрелищные обряды, которые они столь часто видели. Они пели и плясали, но у них почти не было групповых игр, подобных тем, которые так нравятся детям более позднего времени.
[123:4.3] Jesus, in company with a neighbor boy and later his brother James, delighted to play in the far corner of the family carpenter shop, where they had great fun with the shavings and the blocks of wood. It was always difficult for Jesus to comprehend the harm of certain sorts of play which were forbidden on the Sabbath, but he never failed to conform to his parents’ wishes. He had a capacity for humor and play which was afforded little opportunity for expression in the environment of his day and generation, but up to the age of fourteen he was cheerful and lighthearted most of the time.
Вместе с соседским мальчиком и позднее со своим братом Иаковом Иисус очень любил играть в дальнем углу семейной столярной мастерской, где они с огромным удовольствием забавлялись стружками и деревянными брусками. Иисусу всегда было трудно понять, что плохого в тех играх, которые были запрещены по субботам, но он никогда не перечил желаниям своих родителей. Его чувство юмора и любовь к играм не находили достаточного выражения в том времени и поколении, однако до четырнадцатилетнего возраста он отличался веселым и беззаботным нравом.
[123:4.4] Mary maintained a dovecote on top of the animal house adjoining the home, and they used the profits from the sale of doves as a special charity fund, which Jesus administered after he deducted the tithe and turned it over to the officer of the synagogue.
На крыше пристройки для скота Мария держала голубятню, а доходы от продажи голубей использовались в качестве благотворительного фонда, которым распоряжался Иисус, удерживавший предварительно десятую часть и передававший ее служителю синагоги.

[123:4.5] The only real accident Jesus had up to this time was a fall down the back-yard stone stairs which led up to the canvas-roofed bedroom. It happened during an unexpected July sandstorm from the east. The hot winds, carrying blasts of fine sand, usually blew during the rainy season, especially in March and April. It was extraordinary to have such a storm in July. When the storm came up, Jesus was on the housetop playing, as was his habit, for during much of the dry season this was his accustomed playroom. He was blinded by the sand when descending the stairs and fell. After this accident Joseph built a balustrade up both sides of the stairway.
Единственным серьезным происшествием, случившимся с Иисусом за это время, было его падение с каменной лестницы на заднем дворе, которая вела в спальню с парусиновым навесом. Это случилось в июле во время песчаной бури, неожиданно нагрянувшей с востока. Горячие ветры, приносившие потоки мелкого песка, обычно усиливались в сезон дождей, особенно в марте и апреле. В июле такая буря была большой редкостью. Когда она разразилась, Иисус по своему обыкновению был на крыше, служившей ему местом для игр в течение большей части сухого сезона. Спускаясь по лестнице, он был ослеплен песком и упал. После этого случая Иосиф приделал с обеих сторон лестницы перила.
[123:4.6] There was no way in which this accident could have been prevented. It was not chargeable to neglect by the midway temporal guardians, one primary and one secondary midwayer having been assigned to the watchcare of the lad; neither was it chargeable to the guardian seraphim. It simply could not have been avoided. But this slight accident, occurring while Joseph was absent in Endor, caused such great anxiety to develop in Mary’s mind that she unwisely tried to keep Jesus very close to her side for some months.
Это происшествие невозможно было предотвратить. Оно случилось не по вине временных хранителей из числа промежуточных созданий — одного первичного и одного вторичного, которым было предписано оберегать мальчика, — как не было это и виной серафимы-хранителя. Его просто невозможно было избежать. Однако это незначительное происшествие, случившееся в то время, когда Иосиф находился в Ендоре, настолько перепугало Марию, что в течение нескольких месяцев она вела себя неразумно, пытаясь не отпускать Иисуса от себя.
[123:4.7] Material accidents, commonplace occurrences of a physical nature, are not arbitrarily interfered with by celestial personalities. Under ordinary circumstances only midway creatures can intervene in material conditions to safeguard the persons of men and women of destiny, and even in special situations these beings can so act only in obedience to the specific mandates of their superiors.
Небесные личности не могут произвольно вмешиваться в материальные происшествия — обыкновенные явления физического характера. В обычных ситуациях только промежуточные создания способны вмешиваться в материальные обстоятельства для защиты мужчин и женщин предначертанной судьбы, но и в таких случаях они могут делать это только по специальному распоряжению своих руководителей.
[123:4.8] And this was but one of a number of such minor accidents which subsequently befell this inquisitive and adventurous youth. If you envisage the average childhood and youth of an aggressive boy, you will have a fairly good idea of the youthful career of Jesus, and you will be able to imagine just about how much anxiety he caused his parents, particularly his mother.
И это было лишь одним из тех незначительных происшествий, которые впоследствии выпадали на долю любознательного и смелого юноши. Если вы представите себе обычное детство и отрочество активного мальчика, то получите достаточно хорошее представление о молодых годах Иисуса и поймете как много волнений он доставлял своим родителям, особенно матери.

[123:4.9] The fourth member of the Nazareth family, Joseph, was born Wednesday morning, March 16, A.D. 1.
Четвертый член назаретской семьи, Иосиф, родился в среду утром, 16 марта 1 года н.э.

5. SCHOOL DAYS IN NAZARETH 

5. ШКОЛЬНЫЕ ГОДЫ В НАЗАРЕТЕ

[123:5.1] Jesus was now seven years old, the age when Jewish children were supposed to begin their formal education in the synagogue schools. Accordingly, in August of this year he entered upon his eventful school life at Nazareth. Already this lad was a fluent reader, writer, and speaker of two languages, Aramaic and Greek. He was now to acquaint himself with the task of learning to read, write, and speak the Hebrew language. And he was truly eager for the new school life which was ahead of him.
Иисусу исполнилось уже семь лет и это был возраст, когда еврейским детям полагалось начинать свое формальное образование в школах при синагогах. Соответственно, в августе этого года началась его богатая событиями школьная жизнь в Назарете. Мальчик уже умел свободно читать, писать и говорить на двух языках — арамейском и греческом. Теперь же ему предстояло учиться читать, писать и говорить на иврите. И он с большим нетерпением ожидал начала предстоящей ему школьной жизни.
[123:5.2] For three years — until he was ten — he attended the elementary school of the Nazareth synagogue. For these three years he studied the rudiments of the Book of the Law as it was recorded in the Hebrew tongue. For the following three years he studied in the advanced school and committed to memory, by the method of repeating aloud, the deeper teachings of the sacred law. He graduated from this school of the synagogue during his thirteenth year and was turned over to his parents by the synagogue rulers as an educated «son of the commandment» — henceforth a responsible citizen of the commonwealth of Israel, all of which entailed his attendance at the Passovers in Jerusalem; accordingly, he attended his first Passover that year in company with his father and mother.
В течение трех лет — до десятилетнего возраста — он посещал начальную школу при назаретской синагоге. На протяжении этого времени он изучал основы Книги Закона, написанной на иврите. Следующие три года он учился в средней школе и заучил наизусть, повторяя вслух, более сложные положения священного закона. На тринадцатый год он окончил школу при синагоге и правители синагоги передали его родителям как образованного «сына закона», а значит — ответственного гражданина государства Израиль, что давало ему право посещать на Пасху Иерусалим; соответственно, в том же году он впервые присутствовал на праздновании Пасхи вместе со своими родителями.

[123:5.3] At Nazareth the pupils sat on the floor in a semicircle, while their teacher, the chazan, an officer of the synagogue, sat facing them. Beginning with the Book of Leviticus, they passed on to the study of the other books of the law, followed by the study of the Prophets and the Psalms. The Nazareth synagogue possessed a complete copy of the Scriptures in Hebrew. Nothing but the Scriptures was studied prior to the twelfth year. In the summer months the hours for school were greatly shortened.
В Назарете ученики сидели полукругом на полу, а их учитель — хазан, служитель синагоги — сидел к ним лицом. Они начинали с Левита, после чего переходили к изучению остальных книг закона, за которыми следовали книги пророков и Псалтырь. Назаретская синагога располагала полным текстом Писаний на иврите. До двенадцатилетнего возраста ученики изучали только Писания. В летние месяцы учебный день был значительно короче.
[123:5.4] Jesus early became a master of Hebrew, and as a young man, when no visitor of prominence happened to be sojourning in Nazareth, he would often be asked to read the Hebrew scriptures to the faithful assembled in the synagogue at the regular Sabbath services.
Иисус быстро овладел ивритом и юношей, когда в Назарете не оказывалось видного гостя, его часто просили читать Писания верующим, собиравшимся в синагоге на регулярные субботние богослужения.
[123:5.5] These synagogue schools, of course, had no textbooks. In teaching, the chazan would utter a statement while the pupils would in unison repeat it after him. When having access to the written books of the law, the student learned his lesson by reading aloud and by constant repetition.
В школах при синагогах конечно же не было учебников. На уроках хазан произносил предложение вслух, а ученики хором повторяли его за ним. Если у ученика был доступ к книгам закона, он выучивал урок, читая вслух и постоянно повторяя прочитанное.

[123:5.6] Next, in addition to his more formal schooling, Jesus began to make contact with human nature from the four quarters of the earth as men from many lands passed in and out of his father’s repair shop. When he grew older, he mingled freely with the caravans as they tarried near the spring for rest and nourishment. Being a fluent speaker of Greek, he had little trouble in conversing with the majority of the caravan travelers and conductors.
Кроме того, в дополнение к формальному обучению, Иисус начал знакомиться с людьми со всех концов света, ибо ремонтную мастерскую его отца то и дело посещали люди из разных стран мира. Повзрослев, он свободно общался с караванными путниками, которые останавливались для отдыха и восстановления сил неподалеку от родника. Свободно говоря по-гречески, он без труда беседовал с большинством из путешественников и проводников.
[123:5.7] Nazareth was a caravan way station and crossroads of travel and largely gentile in population; at the same time it was widely known as a center of liberal interpretation of Jewish traditional law. In Galilee the Jews mingled more freely with the gentiles than was their practice in Judea. And of all the cities of Galilee, the Jews of Nazareth were most liberal in their interpretation of the social restrictions based on the fears of contamination as a result of contact with the gentiles. And these conditions gave rise to the common saying in Jerusalem, «Can any good thing come out of Nazareth?»
Назарет был перевалочным пунктом для караванов и лежал на пересечении торговых путей. Его население было в основном нееврейским; вместе с тем он был широко известен как центр либерального толкования традиционного еврейского закона. Галилейские евреи более свободно общались с иноверцами, чем это было принято в Иудее. И из всех городов Галилеи, евреи Назарета были наиболее либеральными в своей интерпретации социальных ограничений, основанных на боязни осквернить себя общением с язычниками. Именно это положение породило популярную в Иерусалиме поговорку: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?»
[123:5.8] Jesus received his moral training and spiritual culture chiefly in his own home. He secured much of his intellectual and theological education from the chazan. But his real education — that equipment of mind and heart for the actual test of grappling with the difficult problems of life — he obtained by mingling with his fellow men. It was this close association with his fellow men, young and old, Jew and gentile, that afforded him the opportunity to know the human race. Jesus was highly educated in that he thoroughly understood men and devotedly loved them.
Иисус получил нравственное воспитание и духовную культуру главным образом в своем собственном доме. Большую часть интеллектуальных и теологических знаний он почерпнул у хазана. Однако свое истинное образование — подготовку разума и сердца к реальным испытаниям через преодоление различных жизненных трудностей — он получил в общении с людьми. Именно тесная связь с собратьями — молодыми и пожилыми, евреями и язычниками — дала ему возможность узнать человеческую расу. Иисус достиг высокого уровня образованности через глубокое понимание людей и преданную любовь к ним.

[123:5.9] Throughout his years at the synagogue he was a brilliant student, possessing a great advantage since he was conversant with three languages. The Nazareth chazan, on the occasion of Jesus’ finishing the course in his school, remarked to Joseph that he feared he «had learned more from Jesus’ searching questions» than he had «been able to teach the lad.»
В течение всех лет обучения в синагоге он был блестящим учеником и его огромным преимуществом было знание трех языков. По случаю окончания Иисусом школьного курса назаретский хазан заметил Иосифу, что «узнал больше из пытливых вопросов Иисуса», чем «смог научить этого мальчика».
[123:5.10] Throughout his course of study Jesus learned much and derived great inspiration from the regular Sabbath sermons in the synagogue. It was customary to ask distinguished visitors, stopping over the Sabbath in Nazareth, to address the synagogue. As Jesus grew up, he heard many great thinkers of the entire Jewish world expound their views, and many also who were hardly orthodox Jews since the synagogue of Nazareth was an advanced and liberal center of Hebrew thought and culture.
Иисус усвоил многое из программы обучения и черпал вдохновение из регулярных субботних проповедей в синагоге. Обычно к собравшимся в синагоге обращался какой-нибудь видный посетитель из останавливающихся на субботу в Назарете. Подраставший Иисус слышал, как свои взгляды излагали многие выдающиеся мыслители со всего еврейского мира, зачастую отнюдь не ортодоксальные евреи, ибо назаретская синагога была прогрессивным и либеральным центром еврейской мысли и культуры.
[123:5.11] When entering school at seven years (at this time the Jews had just inaugurated a compulsory education law), it was customary for the pupils to choose their «birthday text,» a sort of golden rule to guide them throughout their studies, one upon which they often expatiated at their graduation when thirteen years old. The text which Jesus chose was from the Prophet Isaiah: «The spirit of the Lord God is upon me, for the Lord has anointed me; he has sent me to bring good news to the meek, to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to set the spiritual prisoners free.»
При поступлении в школу в семилетнем возрасте (а незадолго до этого евреи ввели обязательное образование) ученики обычно выбирали себе «отрывок на день рождения» — нечто вроде золотого правила, которому они должны были следовать в течение учебы и который они зачастую толковали при окончании школы в возрасте тринадцати лет. Текст, выбранный Иисусом, был взят из пророка Исайи: «Дух Господа Бога на мне, ибо Господь помазал меня; он послал меня благовествовать нищим, исцелять сокрушенных сердцем, возвещать свободу пленным и освобождать духовных узников».

[123:5.12] Nazareth was one of the twenty-four priest centers of the Hebrew nation. But the Galilean priesthood was more liberal in the interpretation of the traditional laws than were the Judean scribes and rabbis. And at Nazareth they were also more liberal regarding the observance of the Sabbath. It was therefore the custom for Joseph to take Jesus out for walks on Sabbath afternoons, one of their favorite jaunts being to climb the high hill near their home, from which they could obtain a panoramic view of all Galilee. To the northwest, on clear days, they could see the long ridge of Mount Carmel running down to the sea; and many times Jesus heard his father relate the story of Elijah, one of the first of that long line of Hebrew prophets, who reproved Ahab and exposed the priests of Baal. To the north Mount Hermon raised its snowy peak in majestic splendor and monopolized the skyline, almost 3,000 feet of the upper slopes glistening white with perpetual snow. Far to the east they could discern the Jordan valley and, far beyond, the rocky hills of Moab. Also to the south and the east, when the sun shone upon their marble walls, they could see the Greco-Roman cities of the Decapolis, with their amphitheaters and pretentious temples. And when they lingered toward the going down of the sun, to the west they could make out the sailing vessels on the distant Mediterranean.
Назарет был одним из двадцати четырех центров иудейского духовенства. Однако галилейское духовенство более широко толковало традиционные законы, чем книжники и раввины Иудеи. Большей либеральностью отличалось в Назарете и соблюдение субботы. Поэтому по субботам Иосиф обычно брал Иисуса на послеобеденную прогулку, во время которой они любили взбираться на высокий холм неподалеку от дома, откуда перед их глазами открывалась панорама всей Галилеи. В ясный день на северо-западе можно было видеть длинный, спускавшийся к морю хребет горы Кармил и Иисус не раз слышал от своего отца рассказ об Илие — одном из первых в длинном ряду древнееврейских пророков, — который обличал Ахава и посрамлял жрецов Ваала. К северу, в ослепительном великолепии возвышаясь над горизонтом, вставала снежная вершина горы Ермон, верхние склоны которой поднимались почти на километр, сверкая белизной вечных снегов. Далеко на востоке виднелась Иорданская долина, а еще дальше громоздились скалистые хребты Моава. К югу и востоку лежали города Декаполиса и когда солнце сверкало на их мраморных стенах, взору Иосифа и Иисуса представали греко-римские амфитеатры и вычурные храмы. А если они дожидались заката, то на западе могли разглядеть паруса кораблей в далеком Средиземном море.
[123:5.13] From four directions Jesus could observe the caravan trains as they wended their way in and out of Nazareth, and to the south he could overlook the broad and fertile plain country of Esdraelon, stretching off toward Mount Gilboa and Samaria.
Отсюда Иисус мог видеть как с четырех сторон в Назарет прибывали и отправлялись в путь вереницы караванов, а к югу перед ним открывалась широкая и плодородная долина Ездрилон, уходящая вдаль к горе Гелвуй и Самарии.
[123:5.14] When they did not climb the heights to view the distant landscape, they strolled through the countryside and studied nature in her various moods in accordance with the seasons. Jesus’ earliest training, aside from that of the home hearth, had to do with a reverent and sympathetic contact with nature.
Если они не забирались на вершины полюбоваться пейзажем, то отправлялись на прогулку по сельской местности, наблюдая как изменяется лик природы в зависимости от времени года. Не считая семейного обучения, свои первые уроки Иисус получил благодаря трепетному и проникновенному отношению к природе.

[123:5.15] Before he was eight years of age, he was known to all the mothers and young women of Nazareth, who had met him and talked with him at the spring, which was not far from his home, and which was one of the social centers of contact and gossip for the entire town. This year Jesus learned to milk the family cow and care for the other animals. During this and the following year he also learned to make cheese and to weave. When he was ten years of age, he was an expert loom operator. It was about this time that Jesus and the neighbor boy Jacob became great friends of the potter who worked near the flowing spring; and as they watched Nathan’s deft fingers mold the clay on the potter’s wheel, many times both of them determined to be potters when they grew up. Nathan was very fond of the lads and often gave them clay to play with, seeking to stimulate their creative imaginations by suggesting competitive efforts in modeling various objects and animals.
Иисусу еще не исполнилось и восьми лет, а его уже знали все матери и молодые женщины, беседовавшие с ним у находившегося недалеко от его дома источника, где встречались и обсуждали новости люди со всего города. В этот год Иисус научился доить домашнюю корову и ухаживать за другими животными. В течение этого и следующего года он научился также делать сыр и ткать. Когда ему исполнилось десять лет, он уже в совершенстве управлял ткацким станком. Примерно в это же время Иисус и соседский мальчик Иаков крепко подружились с гончаром, работавшим у ручья. И не раз, наблюдая за тем, как ловкие пальцы Нафана формуют глину на гончарном круге, оба мальчика решали, что когда вырастут, то тоже станут гончарами. Нафан очень любил ребят и часто давал им поиграть с глиной, стремясь пробудить в них творческое воображение и предлагая им посоревноваться в лепке различных предметов и животных.

6. HIS EIGHTH YEAR (A.D. 2)

6. ЕГО ВОСЬМОЙ ГОД (2 ГОД Н.Э.)

[123:6.1] This was an interesting year at school. Although Jesus was not an unusual student, he was a diligent pupil and belonged to the more progressive third of the class, doing his work so well that he was excused from attendance one week out of each month. This week he usually spent either with his fisherman uncle on the shores of the Sea of Galilee near Magdala or on the farm of another uncle (his mother’s brother) five miles south of Nazareth.
Это был интересный школьный год. Иисус был обычным учеником, прилежно учился, входил в треть сильнейших учеников класса и столь успешно справлялся с заданиями, что раз в месяц на одну неделю освобождался от посещения школы. Эту неделю он обычно проводил либо со своим дядей-рыбаком на побережье Галилейского моря около Магдалы, либо на ферме другого своего дяди (брата его матери) в восьми километрах к югу от Назарета.
[123:6.2] Although his mother had become unduly anxious about his health and safety, she gradually became reconciled to these trips away from home. Jesus’ uncles and aunts were all very fond of him, and there ensued a lively competition among them to secure his company for these monthly visits throughout this and immediately subsequent years. His first week’s sojourn on his uncle’s farm (since infancy) was in January of this year; the first week’s fishing experience on the Sea of Galilee occurred in the month of May.
Хотя его мать проявляла излишнее беспокойство по поводу его здоровья и безопасности, она все же постепенно смирилась с этими отлучками из дома. Все дяди и тетки очень любили Иисуса и между ними возникало живое соперничество за право принимать его во время таких ежемесячных посещений в течение этого года и последующих лет. В январе он впервые (со времени своего младенчества) побывал на ферме у своего дяди, а в мае состоялась его первая рыбалка в Галилейском море.
[123:6.3] About this time Jesus met a teacher of mathematics from Damascus, and learning some new techniques of numbers, he spent much time on mathematics for several years. He developed a keen sense of numbers, distances, and proportions.
Примерно в это же время Иисус познакомился с учителем математики из Дамаска и изучая некоторые новые методы работы с числами, он в течение нескольких лет много времени уделял математике. Он стал хорошо чувствовать числа, расстояния и пропорции.
[123:6.4] Jesus began to enjoy his brother James very much and by the end of this year had begun to teach him the alphabet.
Иисус стал получать огромное удовольствие от общения со своим братом Иаковом и к концу года начал обучать его алфавиту.
[123:6.5] This year Jesus made arrangements to exchange dairy products for lessons on the harp. He had an unusual liking for everything musical. Later on he did much to promote an interest in vocal music among his youthful associates. By the time he was eleven years of age, he was a skillful harpist and greatly enjoyed entertaining both family and friends with his extraordinary interpretations and able improvisations.
В этом году Иисус договорился о том, что будет брать уроки игры на арфе в обмен на молочные продукты. Он обладал удивительной тягой ко всему музыкальному. Позднее он сделал многое для развития интереса к вокальной музыке у своих юных сверстников. К одиннадцати годам он уже был искусным арфистом и очень любил развлекать свою семью и друзей необычными интерпретациями и искусными импровизациями.
[123:6.6] While Jesus continued to make enviable progress at school, all did not run smoothly for either parents or teachers. He persisted in asking many embarrassing questions concerning both science and religion, particularly regarding geography and astronomy. He was especially insistent on finding out why there was a dry season and a rainy season in Palestine. Repeatedly he sought the explanation for the great difference between the temperatures of Nazareth and the Jordan valley. He simply never ceased to ask such intelligent but perplexing questions.
Иисус продолжал делать завидные успехи в школе, однако его родителям и учителям порой приходилось нелегко. Он настойчиво задавал множество неудобных вопросов как из области науки (в особенности географии и астрономии), так и религии. С особым упорством он пытался выяснить причины чередования сухого и влажного сезонов в Палестине. Раз за разом он допытывался о причинах столь огромной разницы температур в Назарете и долине Иордана. И он не переставал задавать свои разумные, но озадачивающие вопросы.

[123:6.7] His third brother, Simon, was born on Friday evening, April 14, of this year, A.D. 2.
Его третий брат, Симон, родился вечером в пятницу, 14 апреля этого года, — 2 года н.э.

[123:6.8] In February, Nahor, one of the teachers in a Jerusalem academy of the rabbis, came to Nazareth to observe Jesus, having been on a similar mission to Zacharias’s home near Jerusalem. He came to Nazareth at the instigation of John’s father. While at first he was somewhat shocked by Jesus’ frankness and unconventional manner of relating himself to things religious, he attributed it to the remoteness of Galilee from the centers of Hebrew learning and culture and advised Joseph and Mary to allow him to take Jesus back with him to Jerusalem, where he could have the advantages of education and training at the center of Jewish culture. Mary was half persuaded to consent; she was convinced her eldest son was to become the Messiah, the Jewish deliverer; Joseph hesitated; he was equally persuaded that Jesus was to grow up to become a man of destiny, but what that destiny would prove to be he was profoundly uncertain. But he never really doubted that his son was to fulfill some great mission on earth. The more he thought about Nahor’s advice, the more he questioned the wisdom of the proposed sojourn in Jerusalem.
В феврале один из преподавателей иерусалимской академии раввинов, Нахор, прибыл в Назарет, чтобы посмотреть на Иисуса, посетив перед тем с такой же целью дом Захарии вблизи Иерусалима. Он прибыл в Назарет по совету отца Иоанна. Поначалу он был несколько шокирован откровенностью Иисуса и его нетрадиционным отношением к вопросам религии, но списал это на счет удаленности Галилеи от центров иудейской науки и культуры и посоветовал Иосифу и Марии разрешить ему взять Иисуса с собой в Иерусалим, где тот мог бы воспользоваться преимуществами образования и воспитания, полученного в центре еврейской культуры. Мария была готова согласиться, уверенная в том, что ее старшему сыну суждено стать Мессией и избавителем евреев. Иосиф колебался: как и Мария, он был убежден в том, что Иисуса ждет великое будущее, но не имел никакого представления о том, каким именно оно будет. Однако он никогда по-настоящему не сомневался в том, что его сыну суждено осуществить великую миссию на земле. Чем больше он думал о предложении Нахора, тем больше сомневался в целесообразности предполагаемого пребывания в Иерусалиме.
[123:6.9] Because of this difference of opinion between Joseph and Mary, Nahor requested permission to lay the whole matter before Jesus. Jesus listened attentively, talked with Joseph, Mary, and a neighbor, Jacob the stone mason, whose son was his favorite playmate, and then, two days later, reported that since there was such a difference of opinion among his parents and advisers, and since he did not feel competent to assume the responsibility for such a decision, not feeling strongly one way or the other, in view of the whole situation, he had finally decided to «talk with my Father who is in heaven»; and while he was not perfectly sure about the answer, he rather felt he should remain at home «with my father and mother,» adding, «they who love me so much should be able to do more for me and guide me more safely than strangers who can only view my body and observe my mind but can hardly truly know me.» They all marveled, and Nahor went his way, back to Jerusalem. And it was many years before the subject of Jesus’ going away from home again came up for consideration.
Из-за различия во мнениях между Иосифом и Марией Нахор попросил разрешения изложить суть дела Иисусу. Иисус внимательно его выслушал, поговорил с Иосифом, Марией и соседом — каменщиком Иаковом, чей сын был его лучшим товарищем по играм, а затем двумя днями позже сообщил, что ввиду столь существенного расхождения во взглядах между его родителями и между советчиками, а также ввиду того, что он не чувствует себя вправе брать на себя ответственность за такое решение, не склоняясь определенно ни к одному из вариантов, он решил наконец «поговорить с моим Отцом, который на небесах». И так как он не до конца уверен в ответе, то полагает, что ему следует остаться дома «с отцом и матерью», добавив, что «они, которые так меня любят наверняка могут сделать для меня больше и более успешно вести меня по жизни, чем посторонние, которые могут видеть только мое тело и наблюдать мой разум, однако вряд ли по-настоящему знают меня». Все были изумлены и Нахор отправился назад в Иерусалим. Прошло много лет, прежде чем вопрос об отъезде Иисуса из дома снова стал предметом обсуждения.