120 Посвящение Майкиэля на Урантии

PART IV 

The Life and Teachings of Jesus 

ЧАСТЬ IV

ЖИЗНЬ И УЧЕНИЯ ИИСУСА

This group of papers was sponsored by a commission of twelve Urantia midwayers acting under the supervision of a Melchizedek revelatory director. The basis of this narrative was supplied by a secondary midwayer who was onetime assigned to the superhuman watchcare of the Apostle Andrew.
Данная группа документов подготовлена комиссией из двенадцати промежуточных созданий Урантии, действующих под наблюдением Мелхиседека — руководителя комиссии откровения. Основа этого рассказа представлена вторичным промежуточным созданием, которому некогда было поручено сверхчеловеческое наблюдение за апостолом Андреем.

 (The Bestowal of Michael on Urantia)

[120:0.1] ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings.
НАЗНАЧЕННЫЙ Гавриилом для наблюдения за повторным изложением жизни Майкиэля на Урантии в облике смертной плоти, я, Мелхиседек, руководитель комиссии откровения, которой доверена эта задача, уполномочен изложить некоторые события, непосредственно предшествовавшие прибытию Сына-Создателя на Урантию для осуществления завершающей стадии своего посвящения во вселенной. Проживание жизни созданных им разумных существ в своем творении через посвящения себя в облике существ различных категорий — часть той цены, которую каждый Сын-Создатель обязан заплатить для обретения полного и верховного полновластия в своей вселенной предметов и существ.
[120:0.2] Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes.
До начала описываемых мной событий Майкиэль Небадонский шесть раз посвящал себя в облике созданий шести различных категорий разумных существ его разнообразного творения. Вслед за этим он подготовился к нисхождению на Урантию в облике смертной плоти — низшей категории его разумных волевых созданий, чтобы в качестве человека материального мира исполнить последний акт драмы обретения вселенского полновластия согласно установлениям божественных Райских Правителей вселенной вселенных.
[120:0.3] In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being.
В ходе каждого из предшествующих посвящений Майкиэль обретал не только исчерпывающий опыт отдельной группы созданных им существ, но и важный опыт взаимодействия с Раем, что было дополнительным вкладом в его становление в качестве властелина созданной им вселенной. В любой момент на протяжении всего предшествующего времени в локальной вселенной Майкиэль как Сын-Создатель мог заявить о личном полновластии и в качестве Сына-Создателя был бы вправе управлять вселенной по собственному усмотрению. В таком случае Иммануэль и связанные с ним Райские Сыны покинули бы вселенную. Однако Майкиэль не желал управлять Небадоном только по своему собственному и отдельному праву Сына-Создателя. В сотрудничестве с Райской Троицей и в подчинении ей он хотел взойти по пути реального опыта до статуса, позволявшего ему управлять делами своей вселенной с тем совершенством проницательности и мудростью исполнения, которые однажды будут характеризовать величественное правление Верховного Существа. Он стремился не к совершенству власти в качестве Сына-Создателя, но к верховенству управления воплощенной вселенской мудрости и божественного опыта Верховного Существа.
[120:0.4] Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father.
Таким образом, в семи посвящениях различным категориям вселенских созданий своей вселенной Майкиэль преследовал двойную цель. Во-первых, он обретал обязательный опыт постижения созданий, необходимый каждому Сыну-Создателю для принятия окончательного полновластия. В любой момент Сын-Создатель волен править вселенной по собственному праву, однако управлять в качестве верховного представителя Райской Троицы он может только после завершения семи посвящений в облике вселенских созданий. Во-вторых, он стремился к привилегии представлять максимальный авторитет Райской Троицы в непосредственном и личном управлении локальной вселенной. В соответствии с этим, в опыте каждого из своих вселенских посвящений Майкиэль успешно, должным образом и добровольно подчинял себя по-разному выраженной воле различных объединений лиц Райской Троицы. А именно, во время первого посвящения он подчинялся объединенной воле Отца, Сына и Духа; во время второго посвящения — воле Отца и Сына; во время третьего посвящения — воле Отца и Духа; во время четвертого посвящения — воле Сына и Духа; во время пятого посвящения — воле Бесконечного Духа; во время шестого посвящения — воле Вечного Сына; а в течение седьмого и последнего посвящения на Урантии — воле Всеобщего Отца.
[120:0.5] Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space.
Поэтому, в своем личном полновластии Майкиэль объединяет божественную волю семичастных аспектов всеобщих Создателей с опытом постижения созданий своей локальной вселенной. Так его правление выражает величайшие из возможных могущество и полномочия, но лишенных каких-либо произвольных допущений. Его могущество неограниченно, ибо основано на эмпирическом объединении с Райскими Божествами; его полномочия бесспорны, поскольку обретены посредством реального опыта в облике вселенских созданий; его полновластие верховно, ибо охватывает семичастную точку зрения Райского Божества и точку зрения пространственно-временного создания.

[120:0.6] Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm.
Приняв решение о сроках своего завершающего посвящения и выбрав планету, на которой должно было произойти это необычайное событие, Майкиэль провел обычную пред-посвященческую встречу с Гавриилом, после чего предстал перед своим старшим братом и Райским советником Иммануэлем. Все полномочия по управлению вселенной не переданные ранее Гавриилу, Майкиэль оставил Иммануэлю. И непосредственно перед отбытием Майкиэля для инкарнации на Урантии, где ему вскоре предстояло вырасти в качестве смертного данного мира, Иммануэль, принимая управление вселенной на время урантийского посвящения, обратился к Майкиэлю со своим посвященческим советом — руководством на время инкарнации.

[120:0.7] In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father.
В связи с этим следует иметь в виду, что Майкиэль решил осуществить данное посвящение в облике смертного в подчинении воле Райского Отца. Сыну-Создателю не требовалось чьих-либо наставлений для совершения этого посвящения, если бы его единственной целью было достижение полновластия во вселенной, однако он уже начал выполнять программу раскрытия Верховного, включающую в себя сотрудничество с разнообразными волеизъявлениями Райских Божеств. Поэтому его полновластие — обретенное окончательно и лично — реально заключало бы в себе всю семичастную волю Божества в ее кульминационном выражении в Верховном. По этой причине в прошлом в шести случаях его наставляли личные представители различных Райских Божеств и их сочетаний, а на этот раз он получил указания От Века Единого — посла Райской Троицы в локальной вселенной Небадон, действующего от имени Всеобщего Отца.

[120:0.8] There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period.
Готовность этого могущественного Сына-Создателя еще раз добровольно подчинить себя воле Райских Божеств — на этот раз воле Всеобщего Отца — давало прямые преимущества и обещало колоссальные последствия. Принимая решение пойти на такое ассоциативное подчинение, Майкиэль в течение данной инкарнации мог познавать в своем опыте не только природу смертного человека, но и волю Райского Отца всего сущего. Кроме того, он мог приступить к этому уникальному посвящению не только абсолютно уверенным в том, что Иммануэль воспользуется всей полнотой власти, данной Всеобщим Отцом, для управления вселенной в его отсутствие в связи с посвящением на Урантии, но и успокоенный знанием того, что От Века Древние сверхвселенной обеспечили безопасность его владений на весь период посвящения.

[120:0.9] And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts:
Таким было положение дел в тот знаменательный час, когда Иммануэль представил свое седьмое посвященческое поручение. Из этого пред-посвященческого наказа Иммануэля вселенскому правителю, ставшему впоследствии на Урантии Иисусом Назарянином (Христом Майкиэлем), мне позволено привести следующие выдержки:

1. THE SEVENTH BESTOWAL COMMISSION

1. СЕДЬМОЕ ПОСВЯЩЕНЧЕСКОЕ ПОРУЧЕНИЕ

[120:1.1] «My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature.
«Мой брат-Создатель, вскоре я стану свидетелем твоего седьмого и завершающего посвящения во вселенной. Воистину преданно и совершенно исполнил ты шесть предшествующих поручений и у меня нет и тени сомнения в том, что столь же триумфально пройдет и это заключительное посвящение, необходимое для обретения тобой полновластия. До сих пор ты появлялся в мирах своих посвящений в виде полностью развитого существа избранной тобой категории. Теперь же тебе предстоит появиться на Урантии — лишенной порядка и покоя планете твоего выбора — не взрослым смертным, но беспомощным младенцем. Это станет для тебя, мой друг, новым и неизведанным опытом. Вскоре тебе предстоит заплатить всю цену посвящения и в полной мере озарить для себя опыт инкарнации Создателя в облике создания.
[120:1.2] «Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.
В каждом из своих посвящений ты принимал добровольное решение подчинить себя воле трех Райских Божеств и их взаимных божественных объединений. Из семи аспектов воли Верховного в своих прошлых посвящениях ты подчинялся каждому, кроме личной воли твоего Райского Отца. Теперь, когда ты решил полностью подчинить себя воле Отца в течение своего седьмого посвящения, я, как личный представитель нашего Отца, принимаю на себя неограниченные полномочия в отношении твоей вселенной на время твоей инкарнации.
[120:1.3] «In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.
Приступая к посвящению на Урантии, ты по собственной воле отказываешься от любой экстра-планетарной поддержки и особой помощи от любого создания твоего собственного творения. Подобно тому как надежное продвижение созданных тобой сынов Небадона по вселенскому пути полностью зависит от тебя, так и ты теперь должен целиком и полностью зависеть от Райского Отца для уверенного преодоления нераскрытых превратностей грядущей смертной жизни. Когда же ты завершишь это посвящение, то воистину познаешь полный смысл и глубокую значимость веры и доверия, которые ты неизменно требуешь от своих созданий при сокровенных взаимоотношениях с тобой — Создателем и Отцом их локальной вселенной.
[120:1.4] «Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.
В течение всего посвящения на Урантии наиважнейшим для тебя должен оставаться неразрывный контакт между тобой и Райским Отцом; именно в совершенстве такого взаимоотношения мир твоего посвящения вместе со всей сотворенной тобой вселенной увидят новое и более доступное раскрытие твоего и моего Отца — Всеобщего Отца всего сущего. Поэтому для тебя предметом первостепенной заботы должна стать личная жизнь на Урантии. Я же возьму на себя полную ответственность за безопасность, непрерывность и эффективность управления твоей вселенной с момента добровольного сложения тобой полномочий и вплоть до момента когда, утвержденный Раем, ты вернешься к нам Властелином Вселенной и получишь из моих рук уже не власть наместника, передаваемую теперь мне, а верховную власть и полномочия в своей вселенной.
[120:1.5] «And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought — the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.
Для твоей полной уверенности в том, что я в силах выполнить все обещанное (хорошо зная, что я сам по себе — гарантия Рая в отношении данного мною слова), сообщаю тебе, что я только что получил указ От Века Древних Уверсы, предотвращающий какую-либо духовную опасность в Небадоне на период твоего добровольного посвящения. С момента, когда ты прервешь свое сознание, приступая к инкарнации в качестве смертного и до возвращения к нам в качестве верховного и безусловного владыки сотворенной и организованной тобой вселенной в Небадоне не сможет случиться ничего серьезного. Согласно распоряжению От Века Древних, на срок твоей инкарнации мне даются безусловные полномочия в отношении немедленного и автоматического уничтожения любого существа, повинного в восстании или намеревающегося спровоцировать бунт во вселенной Небадон во время твоего отсутствия при осуществлении посвящения. Брат мой, полномочия Рая, неотъемлемо присутствующие во мне и подтвержденные судебным мандатом Уверсы, служат гарантией безопасности твоей вселенной и всех ее верных созданий в течение всего посвящения. Ты можешь приступать к своей миссии только с одной мыслью — о расширенном раскрытии нашего Отца разумным существам твоей вселенной.
[120:1.6] «As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.
Как и в каждом из твоих предыдущих посвящений, хотел бы напомнить тебе, что я принимаю твои вселенские полномочия в качестве брата и доверенного лица. Я исполняю все полномочия и владею всем могуществом от твоего имени. Я поступаю так, как поступал бы наш Райский Отец и в соответствии с твоей искренней просьбой о том, чтобы я действовал именно таким образом вместо тебя. Исходя из этого, в любой момент ты можешь воспользоваться всей оставленной тобой властью, если посчитаешь нужным вернуть ее себе. Твое посвящение полностью и во всех отношениях добровольно. Как воплощенный в мире смертный, ты не будешь обладать небесными дарованиями, однако сможешь восстановить свое могущество в любое время, если решишь вернуть себе вселенские полномочия. Помни, что если ты примешь решение восстановить себя в могуществе и власти, то это произойдет только в силу личных причин, ибо я — живой и высший гарант благополучного управления твоей вселенной в согласии с волей Отца. Восстание, подобное тем, которые трижды случались в Небадоне, не может произойти во время твоего отсутствия на Салвингтоне при выполнении данного посвящения. На срок урантийского посвящения От Века Древние распорядились о том, чтобы любое восстание в Небадоне автоматически включало в себя семя своего собственного уничтожения.
[120:1.7] «As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:
Пока ты будешь отсутствовать, выполняя это завершающее и исключительное посвящение, я обязуюсь (в сотрудничестве с Гавриилом) добросовестно управлять твоей вселенной; поручая тебе миссию божественного откровения и обретения опыта совершенствующегося человеческого понимания, я действую от имени моего и твоего Отца и предлагаю тебе следующий совет, призванный направлять тебя в земной жизни по мере все лучшего осознания тобой божественной миссии в течение временного пребывания во плоти:

2. THE BESTOWAL LIMITATIONS 

2. ОГРАНИЧЕНИЯ ПОСВЯЩЕНИЯ

[120:2.1] «1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington — in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise — I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education — all the while subject to the will of your Paradise Father — live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.
1. Согласно практическим методам Сонарингтона, определенными установлениями Вечного Сына Рая, я предпринял все необходимые меры для твоего незамедлительного посвящения в облике смертного в соответствии с планами, сформулированными тобой и переданными мне на хранение Гавриилом. Ты вырастешь на Урантии как обычный ребенок данного мира, получишь человеческое образование — постоянно оставаясь в подчинении воле Райского Отца, — проживешь жизнь на Урантии согласно принятому тобой решению, завершишь пребывание на планете и приготовишься совершить восхождение к Отцу для получения от него верховного полновластия в своей вселенной.

[120:2.2] «2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.
2. Мой следующий совет не имеет прямого отношения к твоей земной миссии и вселенскому откровению, но связан как с тем, так и с другим. После того, как ты достаточно осознаешь свою божественную индивидуальность, я рекомендую тебе взять на себя дополнительную задачу по техническому прекращению восстания Люцифера в системе Сатания, причем сделать это в качестве Сына Человеческого; я предлагаю, чтобы ты, оставаясь смертным созданием данного мира, в слабости своей обретшим могущество благодаря вероисповедному подчинению воле своего Отца, кротостью достиг всего того, что неоднократно отказывался добиться силой и могуществом, обладая ими в тот момент, когда вспыхнуло это греховное и неправомерное восстание. Я считал бы это достойной кульминацией твоего смертного посвящения: ты вернулся бы к нам в качестве Сына Человеческого, Планетарного Князя Урантии, равно как и Сына Бога — верховного властелина своей вселенной. Как смертный человек — низший тип разумного создания в Небадоне — повстречайся с Калигастией и Люцифером, осуди их богохульные претензии и в принятом тобою скромном статусе навечно положи конец позорной и умышленной лжи этих падших детей света. Для тебя, упорно отказывавшегося разоблачить этих мятежников, используя прерогативы создателя, было бы уместным лишить этих падших Сынов власти теперь, в облике низшего создания твоего творения. Так вся твоя локальная вселенная во всей справедливости смогла бы ясно и навсегда осознать правомерность твоих действий в облике смертного, когда ты из милосердия отказался совершить их в полноте власти. И когда своим посвящением ты создашь условия для полновластия Верховного в Небадоне, то фактически закроешь все незавершенные в судах дела всех предшествующих мятежей, несмотря на большую или меньшую задержку этого деяния во времени. Тем самым, в сущности будут ликвидированы все ожидающие решения разногласия в твоей вселенной. И с последующим наделением тебя правами верховного властелина вселенной, твой авторитет уже никогда не сможет быть оспорен ни в одном из миров твоего огромного личного творения.

[120:2.3] «3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of `Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.
3. После того, как ты успешно прекратишь урантийский мятеж — в чем нет сомнений, я советую тебе принять от Гавриила титул «Планетарного Князя Урантии» в знак вечного признания твоей вселенной этого завершающего опыта посвящений и кроме того сделать все возможное в соответствии с духом твоего посвящения, что помогло бы компенсировать страдания и смятения, постигшие Урантию из-за предательства Калигастии и последующего проступка Адама.

[120:2.4] «4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.
4. В соответствии с твоей просьбой, Гавриил и его сподвижники будут сотрудничать с тобой в искреннем стремлении завершить посвящение провозглашением эпохального вердикта данного мира, сопровождаемого завершением эпохи, воскрешением спящих смертных восходителей и установлением периода посвященного Духа Истины.

[120:2.5] «5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.
5. Что касается планеты твоего посвящения и поколения людей, живущих на ней во время твоего пребывания в облике смертного, я советую тебе действовать в основном в качестве учителя. Прежде всего, уделяй внимание высвобождению и вдохновению духовной природы человека, затем — просвещению омраченного человеческого интеллекта, исцелению душ людей и избавлению их разума от многовековых страхов. А после этого — сообразно своей человеческой мудрости — служи физическому благополучию и материальному утешению твоих братьев во плоти. Живи идеальной религиозной жизнью для вдохновения и наставления всей своей вселенной.

[120:2.6] «6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.
6. На планете твоего посвящения духовно освободи изолированного восстанием человека. Внеси дальнейший вклад в полновластие Верховного на Урантии, расширяя тем самым границы такого полновластия на всех просторах твоего личного творения. Таким образом, в материальном посвящении во плоти ты сможешь испытать окончательное просветление пространственно-временного Создателя — двойственный опыт существа, обладающего природой человека и подчиняющегося воле Райского Отца. Во время твоей бренной жизни воля конечного существа и воля бесконечного Создателя должны слиться воедино — так же, как они объединяются в эволюционирующем Божестве Верховного Существа. Излей на планету своего посвящения Дух Истины, открыв тем самым доступ всем нормальным смертным этой изолированной сферы к непосредственному и полному служению индивидуального присутствия нашего Райского Отца — действующим в мирах Настройщикам Мышления.

[120:2.7] «7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.
7. Во всех своих свершениях в мире посвящения постоянно помни о том, что ты проживаешь жизнь для наставления и назидания всей твоей вселенной. Воплощаясь в качестве смертного, ты посвящаешь свою жизнь Урантии, однако проживаешь эту жизнь для духовного вдохновения каждого прошлого, настоящего и будущего человеческого и сверхчеловеческого разумного существа в каждом обитаемом мире, который стал, становится или станет составной частью обширной галактики, образующей твою административную сферу. Твоя земная жизнь в облике смертной плоти не должна стать примером для смертных Урантии в период твоего пребывания на земле или для любого из последующих поколений людей — будь то обитатели Урантии или любого другого мира. Скорее, твоя жизнь, прожитая во плоти на Урантии, должна стать источником вдохновения для всех поколений живых существ во всех мирах Небадона, на протяжении всех последующих эпох.

[120:2.8] «8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.
8. Великая миссия, которую тебе предстоит осознать и осуществить при воплощении в качестве смертного, основана на твоем решении прожить жизнь, всецело направленную на исполнение воли твоего Райского Отца и тем самым раскрыть Бога — твоего Отца — во время пребывания во плоти и прежде всего созданиям во плоти. Вместе с тем ты поднимешь на новый уровень толкование нашего Отца, предназначенное для сверхсмертных существ всего Небадона. В той же мере, в какой ты будешь предоставлять новое откровение и расширенное толкование Райского Отца человеческому и сверхчеловеческому типам разума, ты осуществишь новое раскрытие человека Богу. В течение своей одной короткой жизни во плоти, прояви — как никогда прежде во всем Небадоне — превосходящие возможности, достижимые богопознающим человеком в течение короткого смертного существования и раскрой новое, озаряющее толкование человека и превратностей его планетарной жизни для всех сверхчеловеческих разумных существ во всем Небадоне, на все времена. Тебе предстоит появиться на Урантии в облике смертной плоти и проживая жизнь человека своего времени и поколения, показать всей своей вселенной идеал совершенного метода высшего вовлечения в дела обширного творения: свершение Бога, который ищет и находит человека и феномен человека, который ищет и находит Бога; причем ко взаимному удовлетворению и в течение одной короткой жизни во плоти.

[120:2.9] «9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.
9. Я призываю тебя всегда помнить о том, что хотя фактически тебе предстоит стать обыкновенным человеком данного мира, потенциально ты останешься Сыном-Создателем Райского Отца. В течение всего посвящения, несмотря на то, что ты будешь жить и поступать как Сын Человеческий, созидательные атрибуты твоей личной божественности переместятся вместе с тобой из Салвингтона на Урантию. По собственной воле ты всегда сможешь завершить свое воплощение в любой момент после прибытия твоего Настройщика Мышления. До прибытия и принятия тобой Настройщика я буду гарантом целостности твоей личности. Но после прибытия Настройщика и в связи с постепенным осознанием характера и значимости своей миссии, тебе следует воздерживаться от любых сверхчеловеческих волевых устремлений, достижений или могущества ввиду того, что твои прерогативы создателя будут частью твоей смертной личности из-за неразделимости этих атрибутов и твоего личного присутствия. Однако помимо воли Райского Отца, ничто сверхчеловеческое не будет сопутствовать твоей земной жизни, если только твоя осознанная и преднамеренная воля не проявится в безоговорочном решении всей твоей личности.

3. FURTHER COUNSEL AND ADVICE 

3. ДАЛЬНЕЙШИЕ СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ

[120:3.1] «And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:
А теперь, брат мой, прежде чем покинуть тебя, готовящегося к отбытию на Урантию и после того, как я высказал советы общего характера в отношении твоего посвящения, позволь мне дополнить данные тебе пожелания некоторыми рекомендациями, появившимися в результате консультаций с Гавриилом и имеющими отношение к второстепенным деталям твоей смертной жизни. Вот что мы предлагаем в дополнение к вышесказанному:

[120:3.2] «1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.
1. В стремлении к идеалу своей смертной земной жизни, уделяй также некоторое внимание реализации и демонстрации на собственном примере того, что сможет оказать практическую и непосредственную помощь твоим человеческим собратьям.

[120:3.3] «2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.
2. В семейных отношениях придерживайся принятых правил, сложившихся ко времени и в поколении твоего посвящения. Веди семейную и общественную жизнь в согласии с обычаями людей, среди которых ты решил появиться.

[120:3.4] «3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.
3. В отношениях к общественному строю мы советуем тебе направлять основные усилия на духовное возрождение и интеллектуальное освобождение. Избегай любого участия в экономических и политических структурах своего времени. Прежде всего, посвяти себя проживанию идеальной религиозной жизни на Урантии.

[120:3.5] «4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.
4. Ни при каких обстоятельствах и ни в малейшей степени тебе не следует вмешиваться в естественную, планомерную и постепенную эволюцию урантийских рас. Однако этот запрет не ограничивает твоих усилий, направленных на создание прочной и улучшенной системы позитивной религиозной этики на Урантии. Как Сыну, завершающему судный период, тебе предоставлены определенные привилегии по возвышению духовного и религиозного статуса народов данного мира.

[120:3.6] «5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
5. По своему усмотрению ты можешь разделять взгляды с существующими на Урантии религиозными и духовными движениями, однако всеми доступными способами стремись избегать учреждения организованного культа, формальной религии или этически обособленной группы смертных. Твоя жизнь и твои учения должны стать общим наследием для всех религий и всех народов.

[120:3.7] «6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.
6. Чтобы не вносить ненужный вклад в создание последующих стандартных систем урантийских верований или иных видов непрогрессивных религиозных течений, мы также советуем тебе не оставлять после себя на планете никаких писаний. Старайся ничего не записывать на прочных материалах; запрещай своим сподвижникам создавать скульптурные или иные изображения, отражающие твой облик во плоти. Проследи за тем, чтобы ко времени твоего ухода на планете не осталось повода для идолопоклонства.

[120:3.8] «7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.
7. Проживая обычную для данной планеты жизнь в качестве нормального индивидуума мужского пола, ты скорее всего не станешь вступать в супружеские отношения — отношения вполне достойные и сообразные твоему посвящению; однако я должен напомнить тебе, что одно из инкарнатных распоряжений Сонарингтона запрещает посвященческому Сыну Райского происхождения оставлять после себя человеческое потомство на какой-либо планете.

[120:3.9] «8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
8. В отношении всех остальных деталей предстоящего посвящения мы вверяем тебя руководству внутреннего Настройщика — учениям постоянно присутствующего божественного духа, выполняющего роль человеческого проводника — и разумным суждениям твоего унаследованного и развивающегося человеческого разума. Подобное соединение атрибутов создания и Создателя позволит тебе прожить для нас совершенную жизнь человека планетарных сфер — жизнь, которая не обязательно покажется совершенной человеку любого поколения в любом из миров (тем более на Урантии), однако станет всецело и в высшем смысле полноценной в представлении более совершенных и совершенствующихся миров твоей обширной вселенной.
[120:3.10] «And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.
Так пусть же твой Отец и мой Отец, который всегда поддерживал нас во всех прошлых свершениях, направляет и поддерживает тебя с момента, когда ты покинешь нас, утратив сознание своей личности, в течение всего периода постепенного осознания тобой своей божественной индивидуальности, воплощенной в человеческой форме и далее — на протяжении всего посвященческого опыта на Урантии вплоть до избавления от плоти и вознесения по правую руку Отца — обретения полновластия. Когда я вновь увижу тебя на Салвингтоне, мы поздравим тебя с возвращением в качестве верховного и безусловного властелина созданной тобой вселенной, которой ты служишь и которую ты в совершенстве познал.
[120:3.11] «In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.»
Отныне от твоего имени правлю я. На срок твоего седьмого посвящения в облике смертного на Урантии, я принимаю на себя полномочия временного владыки всего Небадона. Тебе, Гавриил, я поручаю хранить того, кто вскоре станет Сыном Человеческим до тех пор, пока в недалеком будущем он не вернется ко мне в могуществе и славе в качестве Сына Человеческого и Сына Бога. И я буду твоим, Гавриил, властелином вплоть до возвращения Майкиэля».

***

[120:3.12] Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.
Сразу же вслед за этим и в присутствии всех обитателей Салвингтона Майкиэль покинул нас и мы больше не видели его на обычном месте вплоть до возвращения к нам в качестве верховного и личного правителя вселенной после завершения посвящения на Урантии.

4. THE INCARNATION — MAKING TWO ONE 

4. ИНКАРНАЦИЯ — ПРЕВРАЩЕНИЕ ДВУХ В ОДНОГО

[120:4.1] And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man — all the while subject to «the will of the Paradise Father.»
Так некоторые недостойные дети Майкиэля, обвинявшие своего отца-Создателя в эгоистичном стремлении к владычеству и в своих инсинуациях опустившиеся до утверждений о том, что Сын-Создатель произвольно и деспотично держался за власть за счет слепой преданности введенной в заблуждение вселенной подчиненных созданий, вынуждены были навсегда умолкнуть, пораженные и прозревшие благодаря жизни, прожитой в самоотверженном служении, которую Сын Бога начал в качестве Сына Человеческого и в течение которой он все время подчинялся «воле Райского Отца».

[120:4.2] But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.
Однако не заблуждайтесь: Христос Майкиэль, являясь истинным существом двойственного происхождения, не был раздвоенной личностью. Он не был Богом, соединившимся с человеком, скорее он был Богом, воплощенным в человеке. И он всегда был именно таким объединенным существом. Единственным прогрессирующим фактором этой недоступной пониманию связи было все большее самоосознание и признание данного факта человеческим разумом — факта бытия Бога и человека.
[120:4.3] Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man — always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.
Христос Майкиэль не стал постепенно Богом. Бог не стал в некий решающий момент земной жизни Иисуса человеком. Иисус был Богом и человеком — так было и так будет всегда. Этот Бог и этот человек были и остаются одним, так же как Райская Троица трех существ в реальности — это одно Божество.
[120:4.4] Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.
Никогда не упускайте из вида того факта, что высшей духовной целью посвящения Майкиэля было углубление откровения Бога.

[120:4.5] Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle — the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
Смертные Урантии обладают различными представлениями о чудесном, но мы, граждане локальной вселенной, редко сталкиваемся с чудесами и наиболее загадочные из них — инкарнатные посвящения Райских Сынов. Явление божественного Сына вашему миру и в вашем мире в ходе естественного по своим внешним признакам процесса мы считаем чудом — действием всеобщих законов, находящихся за пределами нашего понимания. Иисус Назарянин был воплощенным чудом.
[120:4.6] In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way — in the normal, natural, and dependable way of divine acting.
На всем протяжении этого исключительного события Бог-Отец явил себя так, как он это делает всегда — обычным образом — в нормальном, естественном и надежном образе божественного действия.