118 Верховный и Предельный – Время и Пространство

(Supreme and Ultimate — Time and Space)

[118:0.1] CONCERNING the several natures of Deity, it may be said:
В ОТНОШЕНИИ нескольких сущностей Божества можно сказать следующее:

1. The Father is self-existent self.
2. The Son is coexistent self.
3. The Spirit is conjoint-existent self.
4. The Supreme is evolutionary-experiential self.
5. The Sevenfold is self-distributive divinity.
6. The Ultimate is transcendental-experiential self.
7. The Absolute is existential-experiential self.
1. Отец — есть самосущее «я».
2. Сын — есть сосуществующее «я».
3. Дух — есть совместно-существующее «я».
4. Верховный — есть эволюционно-эмпирическое «я».
5. Семичастный — есть само-распределяющаяся божественность.
6. Предельный — есть трансцендентально-эмпирическое «я».
7. Абсолют — есть экзистенциально-эмпирическое «я».

[118:0.2] While God the Sevenfold is indispensable to the evolutionary attainment of the Supreme, the Supreme is also indispensable to the eventual emergence of the Ultimate. And the dual presence of the Supreme and the Ultimate constitutes the basic association of subabsolute and derived Deity, for they are interdependently complemental in the attainment of destiny. Together they constitute the experiential bridge linking the beginnings and the completions of all creative growth in the master universe.
Бог-Семичастный необходим для эволюционного достижения Верховного, однако сам Верховный также необходим для окончательного выявления Предельного. Двойственное же присутствие Верховного и Предельного представляет собой основное объединение субабсолютного производного Божества, ибо они взаимозависимо дополняют друг друга в достижении предназначения. Вместе они образуют эмпирический мост, соединяющий начала и завершения всего созидательного роста в мироздании.

[118:0.3] Creative growth is unending but ever satisfying, endless in extent but always punctuated by those personality-satisfying moments of transient goal attainment which serve so effectively as the mobilization preludes to new adventures in cosmic growth, universe exploration, and Deity attainment.
Созидательный рост нескончаем, но всегда приносит удовлетворение, он бесконечен в своем протяжении, но всегда пронизан моментами личностного достижения преходящих целей, служащих столь эффективными мобилизующими началами для новых свершений в космическом росте, исследовании вселенной и достижении Божества.
[118:0.4] While the domain of mathematics is beset with qualitative limitations, it does provide the finite mind with a conceptual basis of contemplating infinity. There is no quantitative limitation to numbers, even in the comprehension of the finite mind. No matter how large the number conceived, you can always envisage one more being added. And also, you can comprehend that that is short of infinity, for no matter how many times you repeat this addition to number, still always one more can be added.
Математика ограничена в качественном отношении, но все же обеспечивает конечный разум концептуальной основой для созерцания бесконечности. Не существует количественного ограничения чисел, даже в постижении конечного разума. Каким бы большим ни было число, к нему всегда можно прибавить еще одно число. Кроме того, вы способны понять, что сколько бы раз вы ни прибавляли новую величину, результат будет далеким от бесконечности, ибо каждый раз можно будет прибавить еще одно число.
[118:0.5] At the same time, the infinite series can be totaled at any given point, and this total (more properly, a subtotal) provides the fullness of the sweetness of goal attainment for a given person at a given time and status. But sooner or later, this same person begins to hunger and yearn for new and greater goals, and such adventures in growth will be forever forthcoming in the fullness of time and the cycles of eternity.
В то же время бесконечные ряды могут суммироваться в любой данный момент и такое целое (точнее, субцелое) приносит данному существу в данное время и в данном статусе всю полноту радости достижения цели. Однако рано или поздно, то же самое существо начинает жаждать новых и более высоких целей, начинает стремиться к ним и такие присущие росту дерзания всегда будут осуществляться в полноте времени и в циклах вечности.
[118:0.6] Each successive universe age is the antechamber of the following era of cosmic growth, and each universe epoch provides immediate destiny for all preceding stages. Havona, in and of itself, is a perfect, but perfection-limited, creation; Havona perfection, expanding out into the evolutionary superuniverses, finds not only cosmic destiny but also liberation from the limitations of pre-evolutionary existence.
Каждая из последовательных вселенских эпох представляет собой преддверие следующей эры космического роста и каждая вселенская эпоха становится непосредственным предназначением для всех предшествующих стадий. Хавона в себе и сама по себе есть совершенное, но ограниченное своим совершенством творение; распространяясь в эволюционные вселенные, совершенство Хавоны обретает не только космическое предназначение, но и освобождение от ограничений пред-эволюционного бытия.

1. TIME AND ETERNITY 

1. ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ

[118:1.1] It is helpful to man’s cosmic orientation to attain all possible comprehension of Deity’s relation to the cosmos. While absolute Deity is eternal in nature, the Gods are related to time as an experience in eternity. In the evolutionary universes eternity is temporal everlastingness — the everlasting now.
Для того чтобы увереннее ориентироваться в космосе, человек должен как можно лучше понимать связь Божества и космоса. В то время как абсолютное Божество является вечным в своей сущности, Боги связаны со временем в качестве обретаемого в вечности опыта. В эволюционных вселенных вечность представляет собой временную нескончаемость — вечно длящееся сейчас.

[118:1.2] The personality of the mortal creature may eternalize by self-identification with the indwelling spirit through the technique of choosing to do the will of the Father. Such a consecration of will is tantamount to the realization of eternity-reality of purpose. This means that the purpose of the creature has become fixed with regard to the succession of moments; stated otherwise, that the succession of moments will witness no change in creature purpose. A million or a billion moments makes no difference. Number has ceased to have meaning with regard to the creature’s purpose. Thus does creature choice plus God’s choice eventuate in the eternal realities of the never-ending union of the spirit of God and the nature of man in the everlasting service of the children of God and of their Paradise Father.
Личность смертного создания может быть увековечена через самоотождествление с пребывающим в нем духом посредством выбора исполнения воли Отца. Такое посвящение воли равноценно осуществлению цели, представляющей собой вечную реальность. Это означает, что цель создания становится неизменной относительно последовательности моментов — иначе говоря, последовательность событий не приводит к изменению цели создания. Будет таких моментов миллион или миллиард — значения не имеет. В отношении цели создания, число потеряло смысл. Так выбор создания и выбор Бога выявляются в вечных реальностях непрерывного союза духа Бога и сущности человека в нескончаемом служении детей Бога и их Райского Отца.
[118:1.3] There is a direct relationship between maturity and the unit of time consciousness in any given intellect. The time unit may be a day, a year, or a longer period, but inevitably it is the criterion by which the conscious self evaluates the circumstances of life, and by which the conceiving intellect measures and evaluates the facts of temporal existence.
Есть прямая связь между зрелостью и единицей осознания времени в любом данном интеллекте. Единицей времени может быть день, год или более длительный период, однако она неизменно служит тем критерием, с помощью которого сознающее «я» оценивает обстоятельства жизни и посредством которого постигающий интеллект определяет и оценивает факты бытия во времени.
[118:1.4] Experience, wisdom, and judgment are the concomitants of the lengthening of the time unit in mortal experience. As the human mind reckons backward into the past, it is evaluating past experience for the purpose of bringing it to bear on a present situation. As mind reaches out into the future, it is attempting to evaluate the future significance of possible action. And having thus reckoned with both experience and wisdom, the human will exercises judgment-decision in the present, and the plan of action thus born of the past and the future becomes existent.
Опыт, мудрость и оценивающее суждение — это сопутствующие факторы удлинения единицы времени в смертном существовании. Когда человеческий разум возвращается к прошлому, он оценивает прошлый опыт для того, чтобы преломлять его на ситуацию в настоящем. Когда разум обращается к будущему, он пытается оценить будущую значимость возможного действия. Воспользовавшись таким образом как опытом, так и мудростью, человеческая воля выносит оценочное суждение и принимает решение в настоящем, в результате чего появляется план действия, порожденный как прошлым, так и будущим.
[118:1.5] In the maturity of the developing self, the past and future are brought together to illuminate the true meaning of the present. As the self matures, it reaches further and further back into the past for experience, while its wisdom forecasts seek to penetrate deeper and deeper into the unknown future. And as the conceiving self extends this reach ever further into both past and future, so does judgment become less and less dependent on the momentary present. In this way does decision-action begin to escape from the fetters of the moving present, while it begins to take on the aspects of past-future significance.
В период зрелости развивающегося «я» прошлое и будущее соединяются, чтобы пролить свет на истинный смысл настоящего. По мере обретения зрелости, «я» черпает опыт из все более глубокого прошлого, в то время как проницательность его мудрости стремится проникнуть во все более далекое и неизвестное будущее. И в той степени, в какой постигающее «я» расширяет свое проникновение и в прошлое, и в будущее его оценочное суждение все менее зависит от преходящего настоящего. Таким образом решение-действие начинает освобождаться от оков изменчивого настоящего, обретая аспекты значимости прошлого-будущего.

[118:1.6] Patience is exercised by those mortals whose time units are short; true maturity transcends patience by a forbearance born of real understanding.
Терпение проявляют те смертные, которые пользуются короткими единицами времени; настоящая зрелость превосходит терпение воздержанностью, порождаемой в истинном понимании.

[118:1.7] To become mature is to live more intensely in the present, at the same time escaping from the limitations of the present. The plans of maturity, founded on past experience, are coming into being in the present in such manner as to enhance the values of the future.
Становиться зрелым — значит более интенсивно жить в настоящем, одновременно освобождаясь от ограничений настоящего. Планы зрелости, основанные на прошлом опыте, претворяются в настоящем для улучшения ценностей будущего.
[118:1.8] The time unit of immaturity concentrates meaning-value into the present moment in such a way as to divorce the present of its true relationship to the not-present — the past-future. The time unit of maturity is proportioned so to reveal the co-ordinate relationship of past-present-future that the self begins to gain insight into the wholeness of events, begins to view the landscape of time from the panoramic perspective of broadened horizons, begins perhaps to suspect the nonbeginning, nonending eternal continuum, the fragments of which are called time.
Единица времени незрелости сводит смысл-ценность к настоящему моменту таким образом, что лишает настоящее его истинной связи с не-настоящим, т.е. с прошлым и с будущим. Единица времени зрелости соразмерна раскрытию согласованной связи прошлого-настоящего-будущего, так что «я» начинает постигать целостность событий, начинает видеть ландшафт времени в панорамной перспективе расширенных горизонтов, начинает, возможно, предполагать существование не имеющего начала и нескончаемого вечного континуума, фрагменты которого мы называем временем.
[118:1.9] On the levels of the infinite and the absolute the moment of the present contains all of the past as well as all of the future. I AM signifies also I WAS and I WILL BE. And this represents our best concept of eternity and the eternal.
На уровнях бесконечного и абсолюта момент настоящего содержит в себе все прошлое, равно как и все будущее. Я ЕСТЬ означает также Я БЫЛ и Я БУДУ. И это представляет собой нашу лучшую концепцию вечности и вечного.
[118:1.10] On the absolute and eternal level, potential reality is just as meaningful as actual reality. Only on the finite level and to time-bound creatures does there appear to be such a vast difference. To God, as absolute, an ascending mortal who has made the eternal decision is already a Paradise finaliter. But the Universal Father, through the indwelling Thought Adjuster, is not thus limited in awareness but can also know of, and participate in, every temporal struggle with the problems of the creature ascent from animallike to Godlike levels of existence.
На абсолютном и вечном уровне потенциальная реальность столь же значима, как и актуальная реальность. Только на конечном уровне и для ограниченных временем созданий между ними наблюдается колоссальное различие. Для Бога, как абсолюта, принявший вечное решение восходящий смертный уже — Райский завершитель. Однако благодаря пребывающему в человеке Настройщику Мышления, Вечный Отец не ограничен только осознанием этого факта, но способен также знать о каждом эпизоде борьбы с проблемами, возникающими во времени на пути восхождения созданий от уровня подобия животным до Богоподобных уровней бытия, равно как и принимать участие в такой борьбе.

2. OMNIPRESENCE AND UBIQUITY 

2. ВЕЗДЕСУЩНОСТЬ И ПОВСЕМЕСТНОСТЬ

[118:2.1] The ubiquity of Deity must not be confused with the ultimacy of the divine omnipresence. It is volitional with the Universal Father that the Supreme, the Ultimate, and the Absolute should compensate, co-ordinate, and unify his time-space ubiquity and his time-space-transcended omnipresence with his timeless and spaceless universal and absolute presence. And you should remember that, while Deity ubiquity may be so often space associated, it is not necessarily time conditioned.
Повсеместность Божества ни в коем случае не следует путать с предельностью божественной вездесущности. Именно в результате волевого акта Всеобщего Отца Верховный, Предельный и Абсолют должны компенсировать, согласовывать и объединять его пространственно-временную повсеместность, а также его превосходящую пространство-время вездесущность с его же вневременным и внепространственным всеобщим и абсолютным присутствием. И вам следует помнить о том, что повсеместность Божества, столь часто ассоциируемая с пространством, не обязательно обусловлена временем.

[118:2.2] As mortal and morontia ascenders you progressively discern God through the ministry of God the Sevenfold. Through Havona you discover God the Supreme. On Paradise you find him as a person, and then as finaliters you will presently attempt to know him as Ultimate. Being finaliters, there would seem to be but one course to pursue after having attained the Ultimate, and that would be to begin the quest of the Absolute. No finaliter will be disturbed by the uncertainties of the attainment of the Deity Absolute since at the end of the supreme and ultimate ascensions he encountered God the Father. Such finaliters will no doubt believe that, even if they should be successful in finding God the Absolute, they would only be discovering the same God, the Paradise Father manifesting himself on more nearly infinite and universal levels. Undoubtedly the attainment of God in absolute would reveal the Primal Ancestor of universes as well as the Final Father of personalities.
Как смертные и моронтийные восходители, вы постепенно различаете Бога через служение Бога-Семичастного. Пересекая Хавону, вы открываете Бога-Верховного. В Раю вы обретаете Бога как личность, а затем, в качестве завершителей, вы вскоре попытаетесь познать его как Предельного. Представляется, что после достижения Предельного у завершителей есть только один путь: приступить к поиску Абсолюта. Ни один из завершителей не будет терзаться неведением на пути к Божеству-Абсолюту, ибо при завершении верховного и предельного восхождений, он находил Бога-Отца. Такие завершители несомненно будут верить в то, что даже если их поиски Бога-Абсолюта увенчаются успехом, они обнаружат все того же Бога — Райского Отца, проявляющего себя на все более бесконечных и всеобщих уровнях. Несомненно, что достижение Бога в абсолюте раскроет Первичного Прародителя вселенных, равно как и Окончательного Отца личностей.
[118:2.3] God the Supreme may not be a demonstration of the time-space omnipresence of Deity, but he is literally a manifestation of divine ubiquity. Between the spiritual presence of the Creator and the material manifestations of creation there exists a vast domain of the ubiquitous becoming — the universe emergence of evolutionary Deity.
Бог-Верховный может и не быть проявлением пространственно-временной вездесущности Божества, однако он в буквальном смысле есть выражение божественной повсеместности. Между духовным присутствием Создателя и материальными проявлениями творения существует обширная область повсеместного становления — вселенского выявления эволюционного Божества.
[118:2.4] If God the Supreme ever assumes direct control of the universes of time and space, we are confident such a Deity administration will function under the overcontrol of the Ultimate. In such an event God the Ultimate would begin to become manifest to the universes of time as the transcendental Almighty (the Omnipotent) exercising the overcontrol of supertime and transcended space concerning the administrative functions of the Almighty Supreme.
Мы уверены в том, что если Бог-Верховный примет на себя непосредственное управление вселенными времени и пространства, такое Божественное правление будет действовать под сверхуправлением Предельного. В таком случае Бог-Предельный начнет проявляться во вселенных времени в качестве трансцендентального Всемогущего (Всесильного), осуществляющего сверхуправление сверхвременем и преодоленным пространством в отношении административных функций Всемогущего-Верховного.
[118:2.5] The mortal mind may ask, even as we do: If the evolution of God the Supreme to administrative authority in the grand universe is attended by augmented manifestations of God the Ultimate, will a corresponding emergence of God the Ultimate in the postulated universes of outer space be attended by similar and enhanced revelations of God the Absolute? But we really do not know.
Вслед за нами, смертные могут задаться вопросом: если развитие Бога-Верховного до положения главы административной власти в большой вселенной сопровождается расширенным проявлением Бога-Предельного, то будет ли соответствующее проявление Бога-Предельного в предполагаемых вселенных внешнего пространства сопровождаться подобными и возрастающими раскрытиями Бога-Абсолюта? Однако доподлинно мы этого не знаем.

3. TIME-SPACE RELATIONSHIPS 

3. ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

[118:3.1] Only by ubiquity could Deity unify time-space manifestations to the finite conception, for time is a succession of instants while space is a system of associated points. You do, after all, perceive time by analysis and space by synthesis. You co-ordinate and associate these two dissimilar conceptions by the integrating insight of personality. Of all the animal world only man possesses this time-space perceptibility. To an animal, motion has a meaning, but motion exhibits value only to a creature of personality status.
Только благодаря повсеместности Божество может объединять пространственно-временные проявления в концепцию, доступную для конечного разума, ибо время — есть последовательность мгновений, в то время как пространство — это система связанных точек. В конечном счете, вы постигаете время с помощью анализа, а пространство — с помощью синтеза. Вы согласуете и связываете эти два разнородных понятия благодаря интегрирующей проницательности личности. Из всех представителей животного мира только человек обладает такой способностью восприятия пространства-времени. Для животного движение имеет значение, но ценность движение обнаруживает только для создания личностного статуса.

[118:3.2] Things are time conditioned, but truth is timeless. The more truth you know, the more truth you are, the more of the past you can understand and of the future you can comprehend.
Предметы обусловлены временем, однако истина вечна. Чем больше истины вы знаете, тем большей истиной вы являетесь, тем больше вы можете понимать прошлое и постигать будущее.
[118:3.3] Truth is inconcussible — forever exempt from all transient vicissitudes, albeit never dead and formal, always vibrant and adaptable — radiantly alive. But when truth becomes linked with fact, then both time and space condition its meanings and correlate its values. Such realities of truth wedded to fact become concepts and are accordingly relegated to the domain of relative cosmic realities.
Истина непоколебима — извечно свободна от любых преходящих превратностей, никогда не увядает, не формализуется, неизменно остается трепетной и гибкой — лучезарно живой. Но при соединении истины с фактом, время и пространство обуславливают смыслы истины и коррелируют ее ценности. Такие реальности связанной с фактом истины становятся концепциями и переходят в область относительных космических реальностей.
[118:3.4] The linking of the absolute and eternal truth of the Creator with the factual experience of the finite and temporal creature eventuates a new and emerging value of the Supreme. The concept of the Supreme is essential to the co-ordination of the divine and unchanging overworld with the finite and ever-changing underworld.
Соединение абсолютной и вечной истины Создателя с фактическим опытом конечного и существующего во времени создания выявляет новую и возникающую ценность Верховного. Концепция Верховного существенна для согласования божественного и неизменного высшего мира с конечным и постоянно изменяющимся низшим миром.

[118:3.5] Space comes the nearest of all nonabsolute things to being absolute. Space is apparently absolutely ultimate. The real difficulty we have in understanding space on the material level is due to the fact that, while material bodies exist in space, space also exists in these same material bodies. While there is much about space that is absolute, that does not mean that space is absolute.
Из всего неабсолютного пространство ближе всего к абсолютности. Пространство, по-видимому, абсолютно предельно. Реальная трудность для нас в понимании пространства на материальном уровне объясняется тем, что хотя материальные тела находятся в пространстве, пространство также находится в тех же самых материальных телах. В пространстве многое абсолютно, но это не означает, что пространство абсолютно.
[118:3.6] It may help to an understanding of space relationships if you would conjecture that, relatively speaking, space is after all a property of all material bodies. Hence, when a body moves through space, it also takes all its properties with it, even the space which is in and of such a moving body.
Для лучшего понимания пространственных отношений можно предположить, что пространство, условно говоря, есть прежде всего свойство всех материальных тел. Поэтому при перемещении в пространстве тело несет в себе также свойства заключенного в таком движущемся теле пространства, определяющего его границы.
[118:3.7] All patterns of reality occupy space on the material levels, but spirit patterns only exist in relation to space; they do not occupy or displace space, neither do they contain it. But to us the master riddle of space pertains to the pattern of an idea. When we enter the mind domain, we encounter many a puzzle. Does the pattern — the reality — of an idea occupy space? We really do not know, albeit we are sure that an idea pattern does not contain space. But it would hardly be safe to postulate that the immaterial is always nonspatial.
Все эталоны реальности занимают пространство на материальных уровнях, однако духовные эталоны существуют только относительно пространства; они не занимают и не вытесняют пространства, как и не заключают его в себе. Для нас главная тайна пространства относится к эталону идеи. Вступая в область разума, мы сталкиваемся со множеством загадок. Занимает ли пространство эталон или реальность идеи? Мы не знаем ответа, хотя уверены в том, что эталон идеи не содержит в себе пространства. Однако вряд ли было бы верным утверждать, что нематериальное всегда внепространственно.

4. PRIMARY AND SECONDARY CAUSATION 

4. ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ ПРИЧИННОСТЬ

[118:4.1] Many of the theologic difficulties and the metaphysical dilemmas of mortal man are due to man’s mislocation of Deity personality and consequent assignment of infinite and absolute attributes to subordinate Divinity and to evolutionary Deity. You must not forget that, while there is indeed a true First Cause, there are also a host of co-ordinate and subordinate causes, both associate and secondary causes.
Многие теологические сложности и метафизические дилеммы смертного человека объясняются неправильным определением положения личности Божества с последующим приписыванием бесконечных и абсолютных атрибутов подчиненной Божественности и эволюционному Божеству. Вы не должны забывать о том, что кроме наличия истинной Первопричины, есть также множество согласованных и подчиненных причин, как сопутствующих, так и вторичных.
[118:4.2] The vital distinction between first causes and second causes is that first causes produce original effects which are free from inheritance of any factor derived from any antecedent causation. Secondary causes yield effects which invariably exhibit inheritance from other and preceding causation.
Наиболее существенное различие между первичными и вторичными причинами заключается в том, что первопричины производят изначальные следствия, не наследующие каких-либо производных факторов предшествующей причинности. Вторичные причины производят следствия, которые неизменно обнаруживают черты, унаследованные от другой и предшествующей причинности.

[118:4.3] The purely static potentials inherent in the Unqualified Absolute are reactive to those causations of the Deity Absolute which are produced by the actions of the Paradise Trinity. In the presence of the Universal Absolute these causative-impregnated static potentials forthwith become active and responsive to the influence of certain transcendental agencies whose actions result in the transmutation of these activated potentials to the status of true universe possibilities for development, actualized capacities for growth. It is upon such matured potentials that the creators and controllers of the grand universe enact the never-ending drama of cosmic evolution.
Чисто статические потенциалы Безусловного Абсолюта, реагируют на причинности Божества-Абсолюта, возникающие вследствие действий Райской Троицы. В присутствии Всеобщего Абсолюта такие наполненные причинностью статические потенциалы тотчас же становятся активными и чувствительными к воздействию некоторых трансцендентальных сил, влияние которых приводит к преобразованию этих активированных потенциалов в статус истинных вселенских возможностей для развития, актуализированных ресурсов для роста. Именно из таких сложившихся потенциалов создатели и управляющие большой вселенной разыгрывают нескончаемую драму космической эволюции.
[118:4.4] Causation, disregarding existentials, is threefold in its basic constitution. As it operates in this universe age and concerning the finite level of the seven superuniverses, it may be conceived as follows:
Если не учитывать экзистенциальностей, причинность в своей основе трехчастна. В текущую вселенскую эпоху и в отношении к конечному уровню семи сверхвселенных причинность можно представить следующим образом:

[118:4.5] 1. Activation of static potentials. The establishment of destiny in the Universal Absolute by the actions of the Deity Absolute, operating in and upon the Unqualified Absolute and in consequence of the volitional mandates of the Paradise Trinity.
1. Активация статических потенциалов. Волевые установления Райской Троицы инициируют предназначение во Всеобщем Абсолюте актами Божества-Абсолюта, воздействующего на Безусловный Абсолют и в нем.

[118:4.6] 2. Eventuation of universe capacities. This involves the transformation of undifferentiated potentials into segregated and defined plans. This is the act of the Ultimacy of Deity and of the manifold agencies of the transcendental level. Such acts are in perfect anticipation of the future needs of the entire master universe. It is in connection with the segregation of potentials that the Architects of the Master Universe exist as the veritable embodiments of the Deity concept of the universes. Their plans appear to be ultimately space limited in extent by the concept periphery of the master universe, but as plans they are not otherwise conditioned by time or space.
2. Выявление вселенских возможностей. Это включает трансформацию недифференцированных потенциалов в выделенные и определенные планы, что становится действием Предельности Божества и многочисленных сил трансцендентального уровня. Такие акты в совершенстве предвосхищают будущие потребности всего мироздания. Именно выделение потенциалов определяет существование Зодчих Мироздания как истинного воплощения заключенной в Божестве концепции вселенных. В пространственном отношении масштабы их планов представляются ограниченными концептуальной периферией мироздания, но в других отношениях, они как планы не ограничены временем или пространством.

[118:4.7] 3. Creation and evolution of universe actuals. It is upon a cosmos impregnated by the capacity-producing presence of the Ultimacy of Deity that the Supreme Creators operate to effect the time transmutations of matured potentials into experiential actuals. Within the master universe all actualization of potential reality is limited by ultimate capacity for development and is time-space conditioned in the final stages of emergence. The Creator Sons going out from Paradise are, in actuality, transformative creators in the cosmic sense. But this in no manner invalidates man’s concept of them as creators; from the finite viewpoint they certainly can and do create.
3. Создание и эволюция вселенских актуальностей. Именно в космосе, насыщенном порождающим возможности присутствием Предельности Божества, Верховные Создатели действуют для преобразования во времени сложившихся потенциалов в эмпирические актуальности. В пределах мироздания любая актуализация потенциальной реальности ограничена предельной способностью к развитию и обусловлена пространством-временем на окончательных стадиях выявления. В космическом смысле, исходящие из Рая Сыны-Создатели в реальности становятся преобразующими создателями. Однако это ни в коей мере не означает, что человеческое представление о них как о создателях не верно; с конечной точки зрения они безусловно могут создавать и создают.

5. OMNIPOTENCE AND COMPOSSIBILITY 

5. ВСЕМОГУЩЕСТВО И СОГЛАСОВАННОСТЬ

[118:5.1] The omnipotence of Deity does not imply the power to do the nondoable. Within the time-space frame and from the intellectual reference point of mortal comprehension, even the infinite God cannot create square circles or produce evil that is inherently good. God cannot do the ungodlike thing. Such a contradiction of philosophic terms is the equivalent of nonentity and implies that nothing is thus created. A personality trait cannot at the same time be Godlike and ungodlike. Compossibility is innate in divine power. And all of this is derived from the fact that omnipotence not only creates things with a nature but also gives origin to the nature of all things and beings.
Всемогущество Божества не предполагает способности осуществлять неосуществимое. В пределах пространства-времени и с точки зрения смертного интеллекта даже бесконечный Бог не может создавать квадратные круги или порождать доброе зло. Бог не способен творить небогоподобное. Такое противоречие в философских терминах эквивалентно небытию и означает, что таким образом ничего не создается. Характер личности не может быть одновременно Богоподобным и небогоподобным. Божественное могущество изначально согласованно. И все это проистекает из того факта, что всемогущество не только создает предметы с определенными свойствами, но и дает начало природе всех предметов и существ.

[118:5.2] In the beginning the Father does all, but as the panorama of eternity unfolds in response to the will and mandates of the Infinite, it becomes increasingly apparent that creatures, even men, are to become God’s partners in the realization of finality of destiny. And this is true even in the life in the flesh; when man and God enter into partnership, no limitation can be placed upon the future possibilities of such a partnership. When man realizes that the Universal Father is his partner in eternal progression, when he fuses with the indwelling Father presence, he has, in spirit, broken the fetters of time and has already entered upon the progressions of eternity in the quest for the Universal Father.
У истоков бытия Отец совершает все, но по мере раскрытия панорамы вечности в ответ на волю и установления Бесконечного, становится все более очевидным, что создания, в том числе и человек, призваны становиться партнерами Бога в осуществлении завершенности предназначения. И это истинно даже при жизни во плоти; когда Бог и человек становятся партнерами, невозможно ограничить будущие возможности такого партнерства. Когда человек осознает, что Всеобщий Отец — его партнер в вечном развитии, когда он сливается с пребывающим в нем присутствием Отца, то в духе он уже разбивает оковы времени и вступает на путь вечного продвижения в поисках Всеобщего Отца.
[118:5.3] Mortal consciousness proceeds from the fact, to the meaning, and then to the value. Creator consciousness proceeds from the thought-value, through the word-meaning, to the fact of action. Always must God act to break the deadlock of the unqualified unity inherent in existential infinity. Always must Deity provide the pattern universe, the perfect personalities, the original truth, beauty, and goodness for which all subdeity creations strive. Always must God first find man that man may later find God. Always must there be a Universal Father before there can ever be universal sonship and consequent universal brotherhood.
Сознание смертного переходит от факта к смыслу, а затем — к ценности. Сознание же Создателя переходит от мысли-ценности, через слово-смысл, к факту действия. Бог неизменно должен действовать, чтобы выйти из тупика безусловного единства, присущего экзистенциальной бесконечности. Божество неизменно должно порождать эталонную вселенную, совершенные личности, изначальную истину, красоту и добродетель, к которым стремятся все суббожественные творения. Бог всегда должен сначала находить человека, чтобы потом человек мог находить Бога. Всегда сначала должен быть Всеобщий Отец, прежде чем может возникнуть всеобщее сыновство и вытекающее из него всеобщее братство.

6. OMNIPOTENCE AND OMNIFICENCE 

6. ВСЕМОГУЩЕСТВО И ВСЕТВОРЕНИЕ

[118:6.1] God is truly omnipotent, but he is not omnificent — he does not personally do all that is done. Omnipotence embraces the power-potential of the Almighty Supreme and the Supreme Being, but the volitional acts of God the Supreme are not the personal doings of God the Infinite.
Бог — истинно всемогущий, но не всетворящий — он не совершает лично все то, что совершается. Всемогущество охватывает потенциал мощи Всемогущего-Верховного и Верховного Существа, однако волевые деяния Бога-Верховного — это не личные свершения Бога Бесконечного.
[118:6.2] To advocate the omnificence of primal Deity would be equal to disenfranchising well-nigh a million Creator Sons of Paradise, not to mention the innumerable hosts of various other orders of concurring creative assistants. There is but one uncaused Cause in the whole universe. All other causes are derivatives of this one First Great Source and Center. And none of this philosophy does any violence to the freewillness of the myriads of the children of Deity scattered through a vast universe.
Отстаивать всетворение первичного Божества означало бы лишить прав почти миллион Райских Сынов-Создателей, не говоря уже о бесчисленных множествах разнообразных других категорий сотрудничающих с ними созидательных помощников. Существует только одна беспричинная Причина во всей вселенной. Все остальные причины — это производные единого Первого Великого Источника и Центра. И ничто в этой философии не посягает на свободную волю мириад детей Божества, рассеянных по необъятной вселенной.

[118:6.3] Within a local frame, volition may appear to function as an uncaused cause, but it unfailingly exhibits inheritance factors which establish relationship with the unique, original, and absolute First Causes.
В локальных пределах волеизъявление может представляться беспричинной причиной, однако оно всегда обнаруживает наследственные факторы, связывающие его с уникальными, изначальными и абсолютными Первопричинами.
[118:6.4] All volition is relative. In the originating sense, only the Father-I AM possesses finality of volition; in the absolute sense, only the Father, the Son, and the Spirit exhibit the prerogatives of volition unconditioned by time and unlimited by space. Mortal man is endowed with free will, the power of choice, and though such choosing is not absolute, nevertheless, it is relatively final on the finite level and concerning the destiny of the choosing personality.
Любое волеизъявление относительно. В изначальном смысле только Отец-Я ЕСТЬ обладает окончательностью волеизъявления; в абсолютном смысле только Отец, Сын и Дух обладают прерогативами волеизъявления, не обусловленного временем и не ограниченного пространством. Смертный человек наделен свободной волей, способностью выбора и хотя такой выбор не абсолютен, он относительно окончателен на конечном уровне и в отношении предназначения выбирающей личности.
[118:6.5] Volition on any level short of the absolute encounters limitations which are constitutive in the very personality exercising the power of choice. Man cannot choose beyond the range of that which is choosable. He cannot, for instance, choose to be other than a human being except that he can elect to become more than a man; he can choose to embark upon the voyage of universe ascension, but this is because the human choice and the divine will happen to be coincident upon this point. And what a son desires and the Father wills will certainly come to pass.
На любом не абсолютном уровне волеизъявление сталкивается с ограничениями, присущими самой личности, реализующей возможность выбора. Человек не может выбирать за пределами доступного выбору. Он не может, например, выбрать быть не человеком, а кем-то другим — за исключением того, что может решить стать большим, чем человеком; он может выбрать восхождение во вселенной, но это может случиться лишь потому, что выбор человека и божественная воля совпадают в момент такого выбора. А то, чего жаждет сын и что желает Отец — обязательно свершится.
[118:6.6] In the mortal life, paths of differential conduct are continually opening and closing, and during the times when choice is possible the human personality is constantly deciding between these many courses of action. Temporal volition is linked to time, and it must await the passing of time to find opportunity for expression. Spiritual volition has begun to taste liberation from the fetters of time, having achieved partial escape from time sequence, and that is because spiritual volition is self-identifying with the will of God.
В смертной жизни постоянно открываются и исчезают возможности различного поведения и в течение тех периодов времени, когда существует возможность выбора, человеческая личность всякий раз выбирает один из этих многочисленных способов действия. Временное волеизъявление связано со временем и ему приходится дожидаться своего часа, чтобы найти возможность выражения. Духовный волевой акт начинает приближаться к освобождению от оков времени, частично избегая временной последовательности и это возможно потому, что духовное волеизъявление есть акт самоотождествления с волей Бога.
[118:6.7] Volition, the act of choosing, must function within the universe frame which has actualized in response to higher and prior choosing. The entire range of human will is strictly finite-limited except in one particular: When man chooses to find God and to be like him, such a choice is superfinite; only eternity can disclose whether this choice is also superabsonite.
Волеизъявление — акт выбора — должен осуществляться в рамках вселенной, актуализированной в результате более высокого и предшествующего выбора. Весь диапазон человеческой воли строго ограничен областью конечного, за исключением одного: когда человек решает найти Бога и стать подобным ему, такой выбор — сверхконечен и только вечность сможет раскрыть, станет ли он также сверхабсонитным.

[118:6.8] To recognize Deity omnipotence is to enjoy security in your experience of cosmic citizenship, to possess assurance of safety in the long journey to Paradise. But to accept the fallacy of omnificence is to embrace the colossal error of Pantheism.
Осознавать всемогущество Божества — значит испытывать чувство уверенности в обретении опыта космического гражданства, быть уверенным в безопасности долгого путешествия к Раю. Однако согласиться с ложным доводом всетворения — значит совершить колоссальную ошибку, приняв точку зрения пантеизма.

7. OMNISCIENCE AND PREDESTINATION 

7. ВСЕВЕДЕНИЕ И ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ

[118:7.1] The function of Creator will and creature will, in the grand universe, operates within the limits, and in accordance with the possibilities, established by the Master Architects. This foreordination of these maximum limits does not, however, in the least abridge the sovereignty of creature will within these boundaries. Neither does ultimate foreknowledge — full allowance for all finite choice — constitute an abrogation of finite volition. A mature and farseeing human being might be able to forecast the decision of some younger associate most accurately, but this foreknowledge takes nothing away from the freedom and genuineness of the decision itself. The Gods have wisely limited the range of the action of immature will, but it is true will, nonetheless, within these defined limits.
В большой вселенной воля Создателя и воля создания действуют в пределах и в соответствии с возможностями, установленными Зодчими Мироздания. Тем не менее, такая предрешенность максимальных пределов ни в малейшей степени не умаляет всевластия свободной воли создания в этих границах. Априорное знание на предельном уровне или полное принятие во внимание всех возможностей конечного выбора — также никак не ограничивает волеизъявление на конечном уровне. Зрелый и дальновидный человек может с большой точностью предвидеть решение более молодого товарища, но его предвидение ни в коей мере не умаляет свободу и подлинность такого решения. Боги мудро ограничили сферу действия незрелой воли, однако в таких установленных пределах воля остается истинной.
[118:7.2] Even the supreme correlation of all past, present, and future choice does not invalidate the authenticity of such choosings. It rather indicates the foreordained trend of the cosmos and suggests foreknowledge of those volitional beings who may, or may not, elect to become contributory parts of the experiential actualization of all reality.
Даже высшая корреляция всего прошлого, настоящего и будущего выбора не перечеркивает подлинность таких решений. Скорее, она говорит о предопределенной тенденции космоса и предполагает наличие априорного знания о тех волевых существах, которые могут принять или не принять решение внести свой вклад в эмпирическую актуализацию всей реальности.

[118:7.3] Error in finite choosing is time bound and time limited. It can exist only in time and within the evolving presence of the Supreme Being. Such mistaken choosing is time possible and indicates (besides the incompleteness of the Supreme) that certain range of choice with which immature creatures must be endowed in order to enjoy universe progression by making freewill contact with reality.
Ошибка выбора на конечном уровне связана со временем и ограничена временем. Она может существовать только во времени и в пределах эволюционирующего присутствия Верховного Существа. Возможность такого ошибочного выбора во времени указывает (помимо незавершенности Верховного) на определенный диапазон выбора, предоставленного незрелому созданию для реализации развития во вселенной посредством свободно-волевой связи с реальностью.
[118:7.4] Sin in time-conditioned space clearly proves the temporal liberty — even license — of the finite will. Sin depicts immaturity dazzled by the freedom of the relatively sovereign will of personality while failing to perceive the supreme obligations and duties of cosmic citizenship.
Грех в обусловленном временем пространстве служит явным подтверждением временного характера свободы — даже вседозволенности — конечной воли. Грех отражает незрелость относительно суверенной воли личности, ослепленной свободой и одновременно с этим — неспособность постигнуть высшие обязательства и обязанности космического гражданства.
[118:7.5] Iniquity in the finite domains reveals the transient reality of all God unidentified selfhood. Only as a creature becomes God identified, does he become truly real in the universes. Finite personality is not self-created, but in the superuniverse arena of choice it does self-determine destiny.
Порок же в конечных сферах обнаруживает преходящий характер реальности всякой индивидуальности, не отождествленной с Богом. Создание становится истинно реальным во вселенных только после отождествления с Богом. Личность конечного уровня не является самосозидающей, однако на сверхвселенской арене выбора она действительно сама определяет свое предназначение.

[118:7.6] The bestowal of life renders material-energy systems capable of self-perpetuation, self-propagation, and self-adaptation. The bestowal of personality imparts to living organisms the further prerogatives of self-determination, self-evolution, and self-identification with a fusion spirit of Deity.
Посвящение жизни материально-энергетическим системам наделяет их способностью к самосохранению, самораспространению и самоприспособлению. Посвящение личности наделяет живые организмы новыми прерогативами самоопределения, саморазвития и самоотождествления с духом Божества при слиянии с ним.
[118:7.7] Subpersonal living things indicate mind activating energy-matter, first as physical controllers, and then as adjutant mind-spirits. Personality endowment comes from the Father and imparts unique prerogatives of choice to the living system. But if personality has the prerogative of exercising volitional choice of reality identification, and if this is a true and free choice, then must evolving personality also have the possible choice of becoming self-confusing, self-disrupting, and self-destroying. The possibility of cosmic self-destruction cannot be avoided if the evolving personality is to be truly free in the exercise of finite will.
Субличностные живые сущности являют собой энергию-материю, активированную разумом: сначала в виде физических регуляторов, затем — в качестве вспомогательных духов разума. Дар личности исходит от Отца и придает живой системе уникальные прерогативы выбора. Однако если личность наделена прерогативой осуществления волевого выбора отождествления с реальностью и если такой выбор — истинный и свободный, то эволюционирующая личность должна иметь возможность выбирать самозаблуждение, саморазрушение и самоуничтожение. Возможность космического самоуничтожения неизбежна, если развивающаяся личность истинно свободна в использовании конечной воли.
[118:7.8] Therefore is there increased safety in narrowing the limits of personality choice throughout the lower levels of existence. Choice becomes increasingly liberated as the universes are ascended; choice eventually approximates divine freedom when the ascending personality achieves divinity of status, supremacy of consecration to the purposes of the universe, completion of cosmic-wisdom attainment, and finality of creature identification with the will and the way of God.
Поэтому сужение пределов выбора личности на низших уровнях бытия повышает ее безопасность. По мере восхождения во вселенных выбор становится все более свободным, в итоге приближаясь к божественной свободе, когда восходящая личность достигает божественности своего статуса, верховности посвящения целям вселенной, завершенности обретения космической мудрости и окончательности отождествления создания с волей и путем Бога.

8. CONTROL AND OVERCONTROL 

8. УПРАВЛЕНИЕ И СВЕРХУПРАВЛЕНИЕ

[118:8.1] In the time-space creations, free will is hedged about with restraints, with limitations. Material-life evolution is first mechanical, then mind activated, and (after the bestowal of personality) it may become spirit directed. Organic evolution on the inhabited worlds is physically limited by the potentials of the original physical-life implantations of the Life Carriers.
В пространственно-временных творениях свободная воля окружена сдерживающими и ограничивающими барьерами. Эволюция материальной жизни сначала механична, затем активируется разумом, а после посвящения личности может стать ведомой духом. Органическая эволюция в обитаемых мирах физически ограничена потенциалами, заложенными Носителями Жизни при изначальной имплантации физической жизни.
[118:8.2] Mortal man is a machine, a living mechanism; his roots are truly in the physical world of energy. Many human reactions are mechanical in nature; much of life is machinelike. But man, a mechanism, is much more than a machine; he is mind endowed and spirit indwelt; and though he can never throughout his material life escape the chemical and electrical mechanics of his existence, he can increasingly learn how to subordinate this physical-life machine to the directive wisdom of experience by the process of consecrating the human mind to the execution of the spiritual urges of the indwelling Thought Adjuster.
Смертный человек — это машина, живой механизм; корнями он уходит в физический мир энергии. Многие человеческие реакции по своей природе механистичны; большая часть жизни автоматична. Однако человек, механизм, есть нечто много большее, чем машина; он наделен разумом и в нем пребывает дух; и хотя в течение всей материальной жизни он не в силах освободиться от химической и электрической механики своего бытия, он способен учиться все лучше подчинять этот механизм физической жизни направляющей мудрости опыта посредством посвящения человеческого разума исполнению духовных побуждений пребывающего в нем Настройщика Мышления.

[118:8.3] The spirit liberates, and the mechanism limits, the function of will. Imperfect choice, uncontrolled by mechanism, unidentified with spirit, is dangerous and unstable. Mechanical dominance insures stability at the expense of progress; spirit alliance liberates choice from the physical level and at the same time assures the divine stability produced by augmented universe insight and increased cosmic comprehension.
Дух освобождает, но механизм ограничивает действие воли. Несовершенный, неподконтрольный механизму и бездуховный выбор опасен и неустойчив. Преобладание механического начала обеспечивает устойчивость, но в ущерб развитию; союз с духом освобождает выбор от связи с физическим уровнем и одновременно обеспечивает божественную устойчивость через расширение вселенской проницательности и усиление космического постижения.
[118:8.4] The great danger that besets the creature is that, in achieving liberation from the fetters of the life mechanism, he will fail to compensate this loss of stability by effecting a harmonious working liaison with spirit. Creature choice, when relatively liberated from mechanical stability, may attempt further self-liberation independent of greater spirit identification.
Созданию угрожает огромная опасность, если при освобождении от оков жизненного механизма не происходит компенсации потери устойчивости через реализацию гармоничной рабочей связи с духом. Относительно независимый от механической стабильности, выбор создания может быть направлен на дальнейшие попытки самоосвобождения без укрепления связи с духом.
[118:8.5] The whole principle of biologic evolution makes it impossible for primitive man to appear on the inhabited worlds with any large endowment of self-restraint. Therefore does the same creative design which purposed evolution likewise provide those external restraints of time and space, hunger and fear, which effectively circumscribe the subspiritual choice range of such uncultured creatures. As man’s mind successfully overstrides increasingly difficult barriers, this same creative design has also provided for the slow accumulation of the racial heritage of painfully garnered experiential wisdom — in other words, for the maintenance of a balance between the diminishing external restraints and the augmenting internal restraints.
Весь принцип биологической эволюции исключает возможность появления в обитаемых мирах примитивного человека, наделенного сколь-нибудь значительной способностью к самоограничению. Поэтому тот же творческий замысел, имеющий целью эволюцию, обеспечивает и внешние ограничения — время и пространство, голод и страх, действенно ограничивающие субдуховный выбор таких неразвитых созданий. По мере того, как разум человека успешно преодолевает все более трудные преграды, тот же творческий замысел обеспечивает медленное накопление передаваемой расами по наследству и мучительно, по крупицам, собираемой эмпирической мудрости, — иными словами, обеспечивает поддержание равновесия между ослабевающими внешними и усиливающимися внутренними ограничениями.
[118:8.6] The slowness of evolution, of human cultural progress, testifies to the effectiveness of that brake — material inertia — which so efficiently operates to retard dangerous velocities of progress. Thus does time itself cushion and distribute the otherwise lethal results of premature escape from the next-encompassing barriers to human action. For when culture advances overfast, when material achievement outruns the evolution of worship-wisdom, then does civilization contain within itself the seeds of retrogression; and unless buttressed by the swift augmentation of experiential wisdom, such human societies will recede from high but premature levels of attainment, and the «dark ages» of the interregnum of wisdom will bear witness to the inexorable restoration of the imbalance between self-liberty and self-control.
Медленное течение эволюции, культурного прогресса человечества, свидетельствует об эффективности торможения — материальной инерции, столь успешно гасящей опасные скорости прогресса. Так само время смягчает и распределяет результаты преждевременного и потенциально губительного освобождения от препятствий на пути человеческой деятельности. Ибо когда прогресс культуры становится слишком быстрым, когда материальные достижения опережают эволюцию поклонения-мудрости, тогда цивилизация несет в себе семена регресса; и если такое человеческое общество не получает поддержки за счет быстрого роста эмпирической мудрости, оно не удерживается на высоких, но преждевременных уровнях достижения и «темные века» бездействия мудрости становятся свидетелем неизбежного восстановления нарушенного равновесия между самоосвобождением и самоконтролем.
[118:8.7] The iniquity of Caligastia was the by-passing of the time governor of progressive human liberation — the gratuitous destruction of restraining barriers, barriers which the mortal minds of those times had not experientially overridden.
Порочность Калигастии заключалась в пренебрежении временным регулятором постепенного освобождения человека — неоправданном разрушении сдерживающих барьеров, которые смертный разум того времени еще не преодолел эмпирически.
[118:8.8] That mind which can effect a partial abridgment of time and space, by this very act proves itself possessed of the seeds of wisdom which can effectively serve in lieu of the transcended barrier of restraint.
Разум, который может добиться частичного сокращения времени и пространства, самим этим актом доказывает, что обладает семенами мудрости, способными служить эффективной заменой преодоленного барьера ограничений.
[118:8.9] Lucifer similarly sought to disrupt the time governor operating in restraint of the premature attainment of certain liberties in the local system. A local system settled in light and life has experientially achieved those viewpoints and insights which make feasible the operation of many techniques that would be disruptive and destructive in the presettled eras of that very realm.
Люцифер также пытался разрушить временной регулятор, блокирующий преждевременное обретение некоторых свобод в локальной системе. Утвердившись в свете и жизни, локальная система эмпирически достигает таких воззрений и глубин постижения, что появляется возможность пользоваться многими методами, которые были бы разрушительными и пагубными для той же системы в эпохи ее неустойчивого существования.
[118:8.10] As man shakes off the shackles of fear, as he bridges continents and oceans with his machines, generations and centuries with his records, he must substitute for each transcended restraint a new and voluntarily assumed restraint in accordance with the moral dictates of expanding human wisdom. These self-imposed restraints are at once the most powerful and the most tenuous of all the factors of human civilization — concepts of justice and ideals of brotherhood. Man even qualifies himself for the restraining garments of mercy when he dares to love his fellow men, while he achieves the beginnings of spiritual brotherhood when he elects to mete out to them that treatment which he himself would be accorded, even that treatment which he conceives that God would accord them.
По мере того, как человек сбрасывает с себя оковы страха, когда с помощью своих машин он соединяет континенты и океаны, а с помощью своих записей — поколения и века, каждое преодоленное ограничение он должен добровольно заменять новым ограничением, соответствующим нравственным велениям расширяющейся человеческой мудрости. Такие добровольно возложенные на себя ограничения — одновременно и наиболее могущественные, и наиболее неуловимые из всех факторов человеческой цивилизации: это идеи справедливости и идеалы братства. Человек даже обретает способность облачаться в сдерживающее одеяние милосердия, решая любить своих собратьев и достигает начал духовного братства, принимая решение относиться к ним так, как он хотел бы, чтобы относились к нему самому и даже так, как, по его мнению, к ним относился бы Бог.

[118:8.11] An automatic universe reaction is stable and, in some form, continuing in the cosmos. A personality who knows God and desires to do his will, who has spirit insight, is divinely stable and eternally existent. Man’s great universe adventure consists in the transit of his mortal mind from the stability of mechanical statics to the divinity of spiritual dynamics, and he achieves this transformation by the force and constancy of his own personality decisions, in each of life’s situations declaring, «It is my will that your will be done.»
Автоматическая вселенская реакция устойчива и в том или ином виде продолжает проявляться в космосе. Личность, познавшая Бога, желающая исполнять его волю и отличающаяся духовной проницательностью обладает божественной устойчивостью и вечным существованием. Великое свершение человека во вселенной заключается в переходе его смертного разума от стабильности механической статичности к божественности духовной динамичности и такая трансформация осуществляется за счет силы и постоянства собственных личностных решений человека, в каждой из жизненных ситуаций провозглашающего: «Воля моя в том, чтобы свершилась воля твоя».

9. UNIVERSE MECHANISMS 

9. ВСЕЛЕНСКИЕ МЕХАНИЗМЫ

[118:9.1] Time and space are a conjoined mechanism of the master universe. They are the devices whereby finite creatures are enabled to coexist in the cosmos with the Infinite. Finite creatures are effectively insulated from the absolute levels by time and space. But these insulating media, without which no mortal could exist, operate directly to limit the range of finite action. Without them no creature could act, but by them the acts of every creature are definitely limited.
Время и пространство представляют собой объединенный механизм мироздания. Это структуры, посредством которых конечные создания получают возможность сосуществования в космосе с Бесконечным. Конечные создания действенно изолированы от абсолютных уровней временем и пространством. Однако эти изолирующие среды, без которых существование смертных было бы невозможным, непосредственно ограничивают диапазон конечного действия. Без них ни одно создание не могло бы действовать, но ими же деяния каждого создания определенно ограничиваются.
[118:9.2] Mechanisms produced by higher minds function to liberate their creative sources but to some degree unvaryingly limit the action of all subordinate intelligences. To the creatures of the universes this limitation becomes apparent as the mechanism of the universes. Man does not have unfettered free will; there are limits to his range of choice, but within the radius of this choice his will is relatively sovereign.
Порожденные превосходящими разумами механизмы функционируют для освобождения своих созидательных источников, но в определенной степени они неизменно ограничивают деятельность всех подчиненных разумных существ. Для созданий вселенных такие ограничения обнаруживаются в виде механизма вселенных. Человек не обладает неограниченной свободной волей; сфера его выбора ограничена, но в пределах такой сферы его воля относительно суверенна.
[118:9.3] The life mechanism of the mortal personality, the human body, is the product of supermortal creative design; therefore it can never be perfectly controlled by man himself. Only when ascending man, in liaison with the fused Adjuster, self-creates the mechanism for personality expression, will he achieve perfected control thereof.
Механизм жизни смертной личности — человеческое тело — это продукт сверхсмертного созидательного замысла; поэтому такой механизм никогда не сможет исчерпывающим образом контролироваться самим человеком. Только когда восходящий человек вместе со слившимся с ним Настройщиком будет сам создавать механизм выражения своей личности, он достигнет совершенного контроля над ним.
[118:9.4] The grand universe is mechanism as well as organism, mechanical and living — a living mechanism activated by a Supreme Mind, co-ordinating with a Supreme Spirit, and finding expression on maximum levels of power and personality unification as the Supreme Being. But to deny the mechanism of the finite creation is to deny fact and to disregard reality.
Большая вселенная — это и механизм, и организм, она механистична и жива, это живой механизм, активируемый Верховным Разумом, согласующийся с Верховным Духом и обретающий выражение на максимальных уровнях объединения мощи и личности в качестве Верховного Существа. Однако отрицать механизм конечного творения — значит отрицать факт и игнорировать реальность.
[118:9.5] Mechanisms are the products of mind, creative mind acting on and in cosmic potentials. Mechanisms are the fixed crystallizations of Creator thought, and they ever function true to the volitional concept that gave them origin. But the purposiveness of any mechanism is in its origin, not in its function.
Механизмы представляют собой производные разума — созидательного разума, оперирующего космическими потенциалами и воздействующего на них. Механизмы — это фиксированная кристаллизация мысли Создателя, всегда действующие в соответствии с породившим их волевым замыслом. Однако целенаправленность любого механизма определяется его происхождением, а не его действием.
[118:9.6] These mechanisms should not be thought of as limiting the action of Deity; rather is it true that in these very mechanics Deity has achieved one phase of eternal expression. The basic universe mechanisms have come into existence in response to the absolute will of the First Source and Center, and they will therefore eternally function in perfect harmony with the plan of the Infinite; they are, indeed, the nonvolitional patterns of that very plan.
Не следует считать, что механизмы ограничивают действие Божества; скорее истина заключается в том, что именно в этих механических формах Божество достигло одной из фаз вечного выражения. Основные вселенские механизмы появились в ответ на абсолютную волю Первого Источника и Центра и потому продолжат вечно действовать в совершенной гармонии с замыслом Бесконечного; они в самом деле — неволевые эталоны такого замысла.
[118:9.7] We understand something of how the mechanism of Paradise is correlated with the personality of the Eternal Son; this is the function of the Conjoint Actor. And we have theories regarding the operations of the Universal Absolute with respect to the theoretical mechanisms of the Unqualified and the potential person of the Deity Absolute. But in the evolving Deities of Supreme and Ultimate we observe that certain impersonal phases are being actually united with their volitional counterparts, and thus there is evolving a new relationship between pattern and person.
В некоторой степени мы понимаем как механизм Рая соотносится с личностью Вечного Сына: это — функция Совместного Вершителя. У нас есть свои предположения относительно воздействий Всеобщего Абсолюта на теоретические механизмы Безусловного и потенциальную личность Божества-Абсолюта. Однако в эволюционирующих Божествах Верховного и Предельного мы наблюдаем как определенные неличностные фазы объединяются с их волевыми дополнениями; так возникает новое отношение между эталоном и личностью.
[118:9.8] In the eternity of the past the Father and the Son found union in the unity of the expression of the Infinite Spirit. If, in the eternity of the future, the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes of time and space should attain creative union in the realms of outer space, what would their unity create as the combined expression of their divine natures? It may well be that we are to witness a hitherto unrevealed manifestation of Ultimate Deity, a new type of superadministrator. Such beings would embrace unique prerogatives of personality, being the union of personal Creator, impersonal Creative Spirit, mortal-creature experience, and progressive personalization of the Divine Minister. Such beings could be ultimate in that they would embrace personal and impersonal reality, while they would combine the experiences of Creator and creature. Whatever the attributes of such third persons of these postulated functioning trinities of the creations of outer space, they will sustain something of the same relation to their Creator Fathers and their Creative Mothers that the Infinite Spirit does to the Universal Father and the Eternal Son.
В вечности прошлого Отец и Сын обрели союз в единстве выражения Бесконечного Духа. Если в вечности будущего Сыны-Создатели и Созидательные Духи локальных вселенных времени и пространства достигнут творческого союза в сферах внешнего пространства, то каким будет результат совместного выражения их божественных сущностей? Вполне возможно, что мы станем свидетелями нераскрытого ранее проявления Предельного Божества — нового типа сверхуправляющего. Такие существа обладали бы уникальными прерогативами личности, воплощая союз личностного Создателя, неличностного Созидательного Духа, опыта смертного создания и постепенной персонализации Божественной Попечительницы. Такие существа могли бы быть предельными в том смысле, что объединяли бы в себе личностную и неличностную реальность, одновременно с этим сочетая опыт Создателя и создания. Какими бы ни были атрибуты таких третьих лиц этих постулируемых функциональных троиц в творениях внешнего пространства, их связь со своими Созидательными Отцами и Созидательными Матерями будет в чем-то напоминать связь Бесконечного Духа со Всеобщим Отцом и Вечным Сыном.

[118:9.9] God the Supreme is the personalization of all universe experience, the focalization of all finite evolution, the maximation of all creature reality, the consummation of cosmic wisdom, the embodiment of the harmonious beauties of the galaxies of time, the truth of cosmic mind meanings, and the goodness of supreme spirit values. And God the Supreme will, in the eternal future, synthesize these manifold finite diversities into one experientially meaningful whole, even as they are now existentially united on absolute levels in the Paradise Trinity.
Бог-Верховный — это персонализация всего вселенского опыта, средоточие всей эволюции на конечном уровне, максимальное выражение всей реальности созданий, претворение космической мудрости, воплощение гармоничной красоты галактик времени, истина смыслов космического разума и добродетель высших духовных ценностей. И в вечном будущем Бог-Верховный будет синтезировать эти многочисленные и разнообразные конечные различия в одно эмпирически значимое целое подобно тому, как в настоящее время они экзистенциально объединены на абсолютных уровнях в Райской Троице.

10. FUNCTIONS OF PROVIDENCE 

10. ФУНКЦИИ ПРОВИДЕНИЯ

[118:10.1] Providence does not mean that God has decided all things for us and in advance. God loves us too much to do that, for that would be nothing short of cosmic tyranny. Man does have relative powers of choice. Neither is the divine love that shortsighted affection which would pamper and spoil the children of men.
Провидение не означает, что Бог заранее все за нас решил. Бог слишком любит нас, чтобы так поступать, ибо это было бы ни чем иным, как космической тиранией. Человек все-таки обладает относительными возможностями выбора. Божественная любовь — это не близорукое чувство, которое могло бы избаловать и испортить детей человеческих.

[118:10.2] The Father, Son, and Spirit — as the Trinity — are not the Almighty Supreme, but the supremacy of the Almighty can never be manifest without them. The growth of the Almighty is centered on the Absolutes of actuality and predicated on the Absolutes of potentiality. But the functions of the Almighty Supreme are related to the functions of the Paradise Trinity.
Отец, Сын и Дух — в качестве Троицы — не являются Всемогущим-Верховным, но без них невозможно проявление верховности Всемогущего. Рост Всемогущего сосредоточен в Абсолютах актуальности и основан на Абсолютах потенциальности. Однако функции Всемогущего-Верховного связаны с функциями Райской Троицы.
[118:10.3] It would appear that, in the Supreme Being, all phases of universe activity are being partially reunited by the personality of this experiential Deity. When, therefore, we desire to view the Trinity as one God, and if we limit this concept to the present known and organized grand universe, we discover that the evolving Supreme Being is the partial portraiture of the Paradise Trinity. And we further find that this Supreme Deity is evolving as the personality synthesis of finite matter, mind, and spirit in the grand universe.
По-видимому, в Верховном Существе все фазы вселенской активности частично воссоединяются посредством личности этого эмпирического Божества. Поэтому, когда мы хотим представить Троицу как единого Бога и ограничиваем эту концепцию известной в настоящее время и организованной большой вселенной, то обнаруживаем, что эволюционирующее Верховное Существо — это частичное отображение Райской Троицы. Далее мы находим, что такое Верховное Божество развивается в качестве личностного синтеза конечной материи, разума и духа в большой вселенной.
[118:10.4] The Gods have attributes but the Trinity has functions, and like the Trinity, providence is a function, the composite of the other-than-personal overcontrol of the universe of universes, extending from the evolutionary levels of the Sevenfold synthesizing in the power of the Almighty on up through the transcendental realms of the Ultimacy of Deity.
Боги обладают атрибутами, Троица же имеет функции и подобно Троице, провидение — есть функция, заключающая в себе составное иное-чем-личностное сверхуправление вселенной вселенных, простирающееся от эволюционных уровней Семичастного, синтезирующееся в мощи Всемогущего и далее — вплоть до трансцендентальных сфер Предельности Божества.

[118:10.5] God loves each creature as a child, and that love overshadows each creature throughout all time and eternity. Providence functions with regard to the total and deals with the function of any creature as such function is related to the total. Providential intervention with regard to any being is indicative of the importance of the function of that being as concerns the evolutionary growth of some total; such total may be the total race, the total nation, the total planet, or even a higher total. It is the importance of the function of the creature that occasions providential intervention, not the importance of the creature as a person.
Бог любит каждое создание как свое дитя и такая любовь покрывает каждое создание на протяжении всего времени и вечности. Провидение же действует в отношении к целому и затрагивает функцию любого создания в той мере, в какой такая функция связана с целым. Вмешательство провидения по отношению к любому существу свидетельствует о важности функции этого существа в отношении эволюционного роста некоторого целого; таким целым может быть вся раса, вся нация, вся планета и даже целое еще более высокого уровня. Именно важность функции создания приводит к вмешательству провидения, а не важность создания как индивидуума.
[118:10.6] Nevertheless, the Father as a person may at any time interpose a fatherly hand in the stream of cosmic events all in accordance with the will of God and in consonance with the wisdom of God and as motivated by the love of God.
Тем не менее, Отец как личность своей отеческой рукой может в любой момент изменить течение космических событий в полном соответствии с волей Бога, в созвучии с мудростью Бога и побуждаемый любовью Бога.
[118:10.7] But what man calls providence is all too often the product of his own imagination, the fortuitous juxtaposition of the circumstances of chance. There is, however, a real and emerging providence in the finite realm of universe existence, a true and actualizing correlation of the energies of space, the motions of time, the thoughts of intellect, the ideals of character, the desires of spiritual natures, and the purposive volitional acts of evolving personalities. The circumstances of the material realms find final finite integration in the interlocking presences of the Supreme and the Ultimate.
Однако то, что человек называет провидением, чаще всего — продукт его собственного воображения, случайное совпадение обстоятельств, игра случая. Существует, однако, реальное провидение, выявляющееся на конечном уровне вселенского существования — истинная и актуализирующаяся взаимозависимость энергий пространства, движений времени, мыслей интеллекта, идеалов характера, желаний духовного свойства и целенаправленных волевых действий эволюционирующих личностей. Обстоятельства материальных сфер обретают окончательную конечную интеграцию во взаимосвязанных присутствиях Верховного и Предельного.
[118:10.8] As the mechanisms of the grand universe are perfected to a point of final precision through the overcontrol of mind, and as creature mind ascends to the perfection of divinity attainment through perfected integration with spirit, and as the Supreme consequently emerges as an actual unifier of all these universe phenomena, so does providence become increasingly discernible.
По мере того, как механизмы большой вселенной совершенствуются и достигают окончательной точности через сверхуправление разума и по мере того, как разум создания восходит к совершенству достижения божественности через все более совершенную интеграцию с духом, а также по мере того, как в результате этого выявляется Верховный как реальный объединитель всех этих вселенских явлений, — провидение становится все более различимым.
[118:10.9] Some of the amazingly fortuitous conditions occasionally prevailing on the evolutionary worlds may be due to the gradually emerging presence of the Supreme, the foretasting of his future universe activities. Most of what a mortal would call providential is not; his judgment of such matters is very handicapped by lack of farsighted vision into the true meanings of the circumstances of life. Much of what a mortal would call good luck might really be bad luck; the smile of fortune that bestows unearned leisure and undeserved wealth may be the greatest of human afflictions; the apparent cruelty of a perverse fate that heaps tribulation upon some suffering mortal may in reality be the tempering fire that is transmuting the soft iron of immature personality into the tempered steel of real character.
Некоторые из поразительно удачных условий, преобладающих иногда в эволюционных мирах, могут быть следствием постепенно выявляющегося присутствия Верховного, предвкушением его будущей деятельности во вселенной. Большая часть того, что смертный назвал бы провиденциальным, таковым не является; суждения человека чрезвычайно ограничены неспособностью проникнуть в истинные смыслы обстоятельств жизни. Многое из того, что смертный назвал бы удачей, в реальности может оказаться неудачей; улыбка фортуны, ведущая к незаработанному досугу и незаслуженному богатству, может быть величайшим из человеческих несчастий; очевидная же жестокость злого рока, обрушивающего беды на страдающего смертного, может стать закаляющим огнем, превращающим мягкое железо незрелой личности в закаленную сталь настоящего характера.
[118:10.10] There is a providence in the evolving universes, and it can be discovered by creatures to just the extent that they have attained capacity to perceive the purpose of the evolving universes. Complete capacity to discern universe purposes equals the evolutionary completion of the creature and may otherwise be expressed as the attainment of the Supreme within the limits of the present state of the incomplete universes.
Провидение действует в эволюционирующих вселенных, открываясь созданиям по мере постижения ими целей эволюционирующих вселенных. Исчерпывающая способность различения вселенских целей равносильна завершению эволюционного развития создания и может быть иначе выражена как достижение Верховного в пределах текущего состояния незавершенных вселенных.
[118:10.11] The love of the Father operates directly in the heart of the individual, independent of the actions or reactions of all other individuals; the relationship is personal — man and God. The impersonal presence of Deity (Almighty Supreme and Paradise Trinity) manifests regard for the whole, not for the part. The providence of the overcontrol of Supremacy becomes increasingly apparent as the successive parts of the universe progress in the attainment of finite destinies. As the systems, constellations, universes, and superuniverses become settled in light and life, the Supreme increasingly emerges as the meaningful correlator of all that is transpiring, while the Ultimate gradually emerges as the transcendental unifier of all things.
Любовь Отца непосредственно действует в сердце индивидуума независимо от поступков или реакций других индивидуумов; такая связь остается личной — человек и Бог. Неличностное же присутствие Божества (Всемогущий-Верховный и Райская Троица) выражает отношение к целому, но не к части. Провидение, заключенное в сверхуправлении Верховности, становится все более очевидным по мере того, как все новые области вселенной продвигаются в достижении предназначений на конечном уровне. По мере того, как системы, созвездия, вселенные и сверхвселенные утверждаются в свете и жизни, Верховный все более выявляется как исполненный смысла согласователь всего происходящего, в то время как Предельный постепенно выявляется как трансцендентальный объединитель всего сущего.
[118:10.12] In the beginnings on an evolutionary world the natural occurrences of the material order and the personal desires of human beings often appear to be antagonistic. Much that takes place on an evolving world is rather hard for mortal man to understand — natural law is so often apparently cruel, heartless, and indifferent to all that is true, beautiful, and good in human comprehension. But as humanity progresses in planetary development, we observe that this viewpoint is modified by the following factors:
На начальных стадиях существования эволюционного мира природные явления материального характера и личные желания человека часто представляются антагонистическими. Смертному зачастую довольно трудно понять многое из того, что происходит в эволюционном мире — законы природы нередко представляются жестокими, бессердечными и безразличными ко всему тому, что в понимании человека исполнено истины, красоты и добродетели. Но по мере того, как человечество прогрессирует в своем планетарном развитии, мы замечаем, что такая точка зрения изменяется вследствие следующих факторов:

[118:10.13] 1. Man’s augmenting vision — his increased understanding of the world in which he lives; his enlarging capacity for the comprehension of the material facts of time, the meaningful ideas of thought, and the valuable ideals of spiritual insight. As long as men measure only by the yardstick of the things of a physical nature, they can never hope to find unity in time and space.
1. Расширение проницательности человека — его возрастающее понимание мира своего пребывания; повышение способности постижения материальных фактов времени, исполненных смысла рациональных идей и ценностных идеалов, порождаемых духовной проницательностью. Пока люди измеряют все материальными мерками, у них не будет надежды на обретение единства во времени и пространстве.

[118:10.14] 2. Man’s increasing control — the gradual accumulation of the knowledge of the laws of the material world, the purposes of spiritual existence, and the possibilities of the philosophic co-ordination of these two realities. Man, the savage, was helpless before the onslaughts of natural forces, was slavish before the cruel mastery of his own inner fears. Semicivilized man is beginning to unlock the storehouse of the secrets of the natural realms, and his science is slowly but effectively destroying his superstitions while at the same time providing a new and enlarged factual basis for the comprehension of the meanings of philosophy and the values of true spiritual experience. Man, the civilized, will someday achieve relative mastery of the physical forces of his planet; the love of God in his heart will be effectively outpoured as love for his fellow men, while the values of human existence will be nearing the limits of mortal capacity.
2. Усиление контроля человека — постепенное накопление знаний о законах материального мира, целях духовного бытия и возможностях философского согласования этих двух реальностей. Человек-варвар был беспомощен перед натиском природных сил, он был рабски подчинен своим собственным внутренним страхам. Полуцивилизованный человек начинает открывать хранилище секретов природы и его наука медленно, но успешно разрушает предрассудки, одновременно предоставляя новую и расширенную фактологическую базу для постижения смыслов философии и ценностей истинного духовного опыта. Человек цивилизованный когда-нибудь достигнет относительного превосходства над физическими силами своей планеты; любовь Бога плодотворно изольется из его сердца любовью к своим собратьям, а ценности человеческого бытия будут приближаться к пределам возможностей смертного.

[118:10.15] 3. Man’s universe integration — the increase of human insight plus the increase of human experiential achievement brings him into closer harmony with the unifying presences of Supremacy — Paradise Trinity and Supreme Being. And this is what establishes the sovereignty of the Supreme on the worlds long settled in light and life. Such advanced planets are indeed poems of harmony, pictures of the beauty of achieved goodness attained through the pursuit of cosmic truth. And if such things can happen to a planet, then even greater things can happen to a system and the larger units of the grand universe as they too achieve a settledness indicating the exhaustion of the potentials for finite growth.
3. Интеграция человека во вселенную — углубление человеческой проницательности вместе с повышением эмпирических достижений человека приближает его к гармонии с объединяющими присутствиями Верховности — Райской Троицей и Верховным Существом. Именно это утверждает полновластие Верховного в мирах давно утвердившихся в свете и жизни. Такие прогрессивные планеты — это гармоничные поэмы, прекрасные полотна воплощенной добродетели, достигнутой в поисках космической истины. И если такое может произойти на планете, то еще большее может случиться в системе и в более крупных областях большой вселенной при достижении устойчивого состояния, характеризующего исчерпание потенциалов конечного роста.

[118:10.16] On a planet of this advanced order, providence has become an actuality, the circumstances of life are correlated, but this is not only because man has come to dominate the material problems of his world; it is also because he has begun to live according to the trend of the universes; he is following the pathway of Supremacy to the attainment of the Universal Father.
На такой прогрессивной планете провидение становится актуальностью, обстоятельства жизни обретают взаимосвязанность, однако это происходит не только оттого, что человек доминирует над материальными проблемами своего мира; это становится возможным также потому, что человек начал жить в согласии с направлением развития вселенных; он идет по пути Верховности к достижению Всеобщего Отца.
[118:10.17] The kingdom of God is in the hearts of men, and when this kingdom becomes actual in the heart of every individual on a world, then God’s rule has become actual on that planet; and this is the attained sovereignty of the Supreme Being.
Царство Бога — в сердцах людей и когда это царство становится реальностью в сердце каждого индивидуума мира, тогда правление Бога становится реальностью на такой планете; а это и есть достигнутое полновластие Верховного Существа.
[118:10.18] To realize providence in time, man must accomplish the task of achieving perfection. But man can even now foretaste this providence in its eternity meanings as he ponders the universe fact that all things, be they good or evil, work together for the advancement of God-knowing mortals in their quest for the Father of all.
Для того чтобы реализовать провидение во времени, человек должен решить задачу достижения совершенства. Однако человек уже сейчас способен вкусить вечностные смыслы провидения, когда задумывается о вселенском факте того, что все хорошее или дурное совокупно действует для продвижения Богопознающих смертных в поисках Отца всего сущего.
[118:10.19] Providence becomes increasingly discernible as men reach upward from the material to the spiritual. The attainment of completed spiritual insight enables the ascending personality to detect harmony in what was theretofore chaos. Even morontia mota represents a real advance in this direction.
Провидение становится все более различимым по мере продвижения человека от материального к духовному. Достижение полной духовной проницательности открывает восходящей личности возможность обнаружения гармонии в том, что ранее было хаосом. Уже моронтийная мота представляет собой настоящий прогресс в этом направлении.

[118:10.20] Providence is in part the overcontrol of the incomplete Supreme manifested in the incomplete universes, and it must therefore ever be:
Провидение — это часть сверхуправления незавершенного Верховного, проявленного в незавершенных вселенных и поэтому неизбежно должно быть:

1. Partial — due to the incompleteness of the actualization of the Supreme Being, and
2. Unpredictable — due to the fluctuations in creature attitude, which ever varies from level to level, thus causing apparently variable reciprocal response in the Supreme.
1. Частичным — из-за незавершенности актуализации Верховного и
2. Непредсказуемым — из-за неустойчивости отношения создания, которое всегда варьируется от уровня к уровню и вызывает очевидно различный ответный отклик в Верховном.

[118:10.21] When men pray for providential intervention in the circumstances of life, many times the answer to their prayer is their own changed attitudes toward life. But providence is not whimsical, neither is it fantastic nor magical. It is the slow and sure emergence of the mighty sovereign of the finite universes, whose majestic presence the evolving creatures occasionally detect in their universe progressions. Providence is the sure and certain march of the galaxies of space and the personalities of time toward the goals of eternity, first in the Supreme, then in the Ultimate, and perhaps in the Absolute. And in infinity we believe there is the same providence, and this is the will, the actions, the purpose of the Paradise Trinity thus motivating the cosmic panorama of universes upon universes.
Когда люди молятся о вмешательстве провидения в обстоятельства жизни, то во многих случаях ответом на их молитвы становится изменение их собственного отношения к жизни. Однако провидение — не каприз, не фантастика и не магия. Оно представляет собой медленное и уверенное выявление могущественного владыки конечных вселенных, чье величественное присутствие иногда обнаруживают эволюционирующие создания, прогрессирующие во вселенной. Провидение — это уверенное и неизменное продвижение галактик пространства и личностей времени к целям вечности — сначала в Верховном, затем в Предельном и, возможно, в Абсолюте. И мы полагаем, что в вечности существует то же самое провидение и заключается оно в воле, действиях и замысле Райской Троицы, приводящей в движение космическую панораму неисчислимых вселенных.

 

[118:10.22] [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]
[Подготовлено Могущественным Вестником, временно пребывающим на Урантии.]