112 Посмертие личности

(Personality Survival)

[112:0.1] THE evolutionary planets are the spheres of human origin, the initial worlds of the ascending mortal career. Urantia is your starting point; here you and your divine Thought Adjuster are joined in temporary union. You have been endowed with a perfect guide; therefore, if you will sincerely run the race of time and gain the final goal of faith, the reward of the ages shall be yours; you will be eternally united with your indwelling Adjuster. Then will begin your real life, the ascending life, to which your present mortal state is but the vestibule. Then will begin your exalted and progressive mission as finaliters in the eternity which stretches out before you. And throughout all of these successive ages and stages of evolutionary growth, there is one part of you that remains absolutely unaltered, and that is personality — permanence in the presence of change.
ЭВОЛЮЦИОННЫЕ планеты — это сферы происхождения человека, с которых начинается восходящий путь смертного. Урантия — ваш отправной пункт; здесь вы и ваш божественный Настройщик Мышления соединяетесь во временном союзе. Вы получаете в дар совершенного проводника; поэтому если вы честно преодолеете дистанцию, лежащую во времени и достигнете конечной цели веры, то вашей наградой будет вечность: вы навсегда объединитесь с пребывающим в вас Настройщиком. Именно тогда начнется ваша настоящая жизнь — восходящая жизнь, по отношению к которой текущее смертное состояние — всего лишь преддверие. Именно тогда начнется ваша возвышенная и поступательная миссия завершителей в распростертой перед вами вечности. И на протяжении всех сменяющих друг друга эпох и стадий эволюционного роста единственным абсолютно неизменным началом остается ваша личность — постоянство среди перемен.

[112:0.2] While it would be presumptuous to attempt the definition of personality, it may prove helpful to recount some of the things which are known about personality:
Попытка дать определение личности была бы самонадеянной, но изложение того, что известно о личности может оказаться полезным:

[112:0.3] 1. Personality is that quality in reality which is bestowed by the Universal Father himself or by the Conjoint Actor, acting for the Father.
1. Личность — это то качество в реальности, которое посвящается самим Всеобщим Отцом или действующим от его имени Совместным Вершителем.

[112:0.4] 2. It may be bestowed upon any living energy system which includes mind or spirit.
2. Она может посвящаться любой живой энергетической системе, включающей разум или дух.

[112:0.5] 3. It is not wholly subject to the fetters of antecedent causation. It is relatively creative or cocreative.
3. Она в некоторой степени свободна от оков априорной причинности. Личность созидательна или совместно-созидательна.

[112:0.6] 4. When bestowed upon evolutionary material creatures, it causes spirit to strive for the mastery of energy-matter through the mediation of mind.
4. При посвящении эволюционным материальным созданиям, личность побуждает дух доминировать над энергией-материей посредством разума.

[112:0.7] 5. Personality, while devoid of identity, can unify the identity of any living energy system.
5. Личность лишена идентичности, но может объединять идентичность любой живой энергетической системы.

[112:0.8] 6. It discloses only qualitative response to the personality circuit in contradistinction to the three energies which show both qualitative and quantitative response to gravity.
6. Она обнаруживает только качественную реакцию на личностный контур, в противоположность трем энергиям, которые демонстрируют как качественную, так и количественную реакцию на гравитацию.

[112:0.9] 7. Personality is changeless in the presence of change.
7. Личность неизменна среди перемен.

[112:0.10] 8. It can make a gift to God — dedication of the free will to the doing of the will of God.
8. Она способна принести дар Богу — посвятить свободную волю исполнению воли Бога.

[112:0.11] 9. It is characterized by morality — awareness of relativity of relationship with other persons. It discerns conduct levels and choosingly discriminates between them.
9. Она характеризуется нравственностью — осознанием относительности взаимоотношений с другими лицами. Она распознает уровни поведения и избирательно проводит между ними отличия.

[112:0.12] 10. Personality is unique, absolutely unique: It is unique in time and space; it is unique in eternity and on Paradise; it is unique when bestowed — there are no duplicates; it is unique during every moment of existence; it is unique in relation to God — he is no respecter of persons, but neither does he add them together, for they are nonaddable — they are associable but nontotalable.
10. Личность исключительна, абсолютно уникальна: она уникальна во времени и пространстве; она уникальна в вечности и в Раю; она уникальна при посвящении — ее копий не существует; она уникальна в каждый момент существования; она уникальна в отношении к Богу — он нелицеприятен, но он и не суммирует личности, ибо их нельзя суммировать — они ассоциируются, но не суммируются.

[112:0.13] 11. Personality responds directly to other-personality presence.
11. Личность непосредственно реагирует на присутствие другой личности.

[112:0.14] 12. It is one thing which can be added to spirit, thus illustrating the primacy of the Father in relation to the Son. (Mind does not have to be added to spirit.)
12. Личность — единственное, что может быть добавлено к духу, иллюстрируя первичность Отца по отношению к Сыну. (Разум не обязательно должен добавляться к духу).

[112:0.15] 13. Personality may survive mortal death with identity in the surviving soul. The Adjuster and the personality are changeless; the relationship between them (in the soul) is nothing but change, continuing evolution; and if this change (growth) ceased, the soul would cease.
13. Личность может продолжить существование после смерти человека в идентичности сохраняющейся души. Настройщик и личность — неизменны; взаимосвязь между ними (в душе) есть бесконечное изменение, постоянная эволюция; и если бы такое изменение (рост) прекратилось, душа бы прекратила существование.

[112:0.16] 14. Personality is uniquely conscious of time, and this is something other than the time perception of mind or spirit.
14. Личность обладает уникальным осознанием времени, которое отличается от восприятия времени разумом или духом.

1. PERSONALITY AND REALITY

1. ЛИЧНОСТЬ И РЕАЛЬНОСТЬ

[112:1.1] Personality is bestowed by the Universal Father upon his creatures as a potentially eternal endowment. Such a divine gift is designed to function on numerous levels and in successive universe situations ranging from the lowly finite to the highest absonite, even to the borders of the absolute. Personality thus performs on three cosmic planes or in three universe phases:
Личность посвящается Всеобщим Отцом своим созданиям как потенциально вечный дар. Такой божественный дар предназначен для функционирования на многочисленных уровнях и в последовательных вселенских ситуациях — от низших конечных до высочайших абсонитных и вплоть до границ абсолютного. Таким образом, личность действует в трех космических плоскостях или в трех вселенских фазах:

[112:1.2] 1. Position status. Personality functions equally efficiently in the local universe, in the superuniverse, and in the central universe.
1. Позиционный статус. Личность функционирует одинаково эффективно в локальной вселенной, в сверхвселенной и в центральной вселенной.

[112:1.3] 2. Meaning status. Personality performs effectively on the levels of the finite, the absonite, and even as impinging upon the absolute.
2. Смысловой статус. Личность эффективно действует на уровнях конечного, абсонитного и даже в соприкосновении с абсолютом.

[112:1.4] 3. Value status. Personality can be experientially realized in the progressive realms of the material, the morontial, and the spiritual.
3. Ценностный статус. Личность может быть эмпирически реализована в последовательных сферах материального, моронтийного и духовного.

[112:1.5] Personality has a perfected range of cosmic dimensional performance. The dimensions of finite personality are three, and they are roughly functional as follows:
Личность обладает более совершенным диапазоном уровневых космических проявлений. Конечная личность имеет три измерения, которые в общих чертах функционируют следующим образом:

[112:1.6] 1. Length represents direction and nature of progression — movement through space and according to time — evolution.
1. Длина отражает направление и характер развития — движение в пространстве и во времени — эволюцию.

[112:1.7] 2. Vertical depth embraces the organismal drives and attitudes, the varying levels of self-realization and the general phenomenon of reaction to environment.
2. Вертикальная глубина охватывает характерные для живых организмов побуждения и отношения, различные уровни самореализации и общий феномен реакции на окружающую среду.

[112:1.8] 3. Breadth embraces the domain of co-ordination, association, and selfhood organization.
3. Ширина включает область согласования, объединения и организации «я».

[112:1.9] The type of personality bestowed upon Urantia mortals has a potentiality of seven dimensions of self-expression or person-realization. These dimensional phenomena are realizable as three on the finite level, three on the absonite level, and one on the absolute level. On subabsolute levels this seventh or totality dimension is experiencible as the fact of personality. This supreme dimension is an associable absolute and, while not infinite, is dimensionally potential for subinfinite penetration of the absolute.
Тип личности, посвящаемый смертным Урантии, потенциально имеет семь измерений самовыражения или реализации человека. Три из них реализуемы на конечном уровне, три — на абсонитном уровне и одно на абсолютном уровне. На субабсолютных уровнях седьмое или совокупное измерение эмпирически воспринимается как факт личности. Такое высшее измерение личности представляет собой ассоциируемый абсолют; не являясь бесконечным, оно потенциально достигает суббесконечного проникновения в абсолют.
[112:1.10] The finite dimensions of personality have to do with cosmic length, depth, and breadth. Length denotes meaning; depth signifies value; breadth embraces insight — the capacity to experience unchallengeable consciousness of cosmic reality.
Конечные измерения личности относятся к космической длине, глубине и ширине. Длина соответствует смыслу; глубина означает ценность; ширина охватывает проницательность — способность испытывать бесспорное осознание космической реальности.
[112:1.11] On the morontia level all of these finite dimensions of the material level are greatly enhanced, and certain new dimensional values are realizable. All these enlarged dimensional experiences of the morontia level are marvelously articulated with the supreme or personality dimension through the influence of mota and also because of the contribution of morontia mathematics.
На моронтийном уровне эти конечные измерения материального уровня в существенной степени усиливаются, а кроме того, становятся осуществимыми некоторые новые ценности, относящиеся к иным измерениям. Весь этот расширенный опыт измерений моронтийного уровня изумительно сочетается с верховным или личностным измерением благодаря воздействию моты и с помощью моронтийной математики.
[112:1.12] Much trouble experienced by mortals in their study of human personality could be avoided if the finite creature would remember that dimensional levels and spiritual levels are not co-ordinated in experiential personality realization.
Многих трудностей, с которыми смертные сталкиваются при изучении человеческой личности, можно было бы избежать, учитывая, что в эмпирической реализации личности уровни измерений и духовные уровни не согласованы.

[112:1.13] Life is really a process which takes place between the organism (selfhood) and its environment. The personality imparts value of identity and meanings of continuity to this organismal-environmental association. Thus it will be recognized that the phenomenon of stimulus-response is not a mere mechanical process since the personality functions as a factor in the total situation. It is ever true that mechanisms are innately passive; organisms, inherently active.
В своей сущности, жизнь — это процесс, протекающий между организмом («я») и окружающей его средой. Личность же придает такой связи организма со средой ценность идентичности и смыслы непрерывности. Поэтому следует признать, что феномен стимулированной реакции — это не всего лишь механический процесс, так как одним из факторов в такой ситуации становится личность. Бесспорно то, что механизмы по своей природе пассивны; организмы же сущностно активны.
[112:1.14] Physical life is a process taking place not so much within the organism as between the organism and the environment. And every such process tends to create and establish organismal patterns of reaction to such an environment. And all such directive patterns are highly influential in goal choosing.
Физическая жизнь — это процесс, протекающий не столько внутри организма, сколько между организмом и окружающей средой. Каждый такой процесс в тенденции создает и закрепляет свойственные организмам типы реакций на среду. И все такие направляющие типы реакций оказывают огромное воздействие при выборе цели.
[112:1.15] It is through the mediation of mind that the self and the environment establish meaningful contact. The ability and willingness of the organism to make such significant contacts with environment (response to a drive) represents the attitude of the whole personality.
Посредством разума между внутренним «я» и внешней средой устанавливается осмысленный контакт. Способность и готовность организма устанавливать такие значимые контакты со средой (реакция на побуждение) представляет собой отношение всей личности.
[112:1.16] Personality cannot very well perform in isolation. Man is innately a social creature; he is dominated by the craving of belongingness. It is literally true, «No man lives unto himself.»
Способность личности к действию снижается в изоляции. Человек — изначально социальное создание; им владеет стремление к сопричастности. Буквальна истина: «Никто не живет сам по себе».
[112:1.17] But the concept of the personality as the meaning of the whole of the living and functioning creature means much more than the integration of relationships; it signifies the unification of all factors of reality as well as co-ordination of relationships. Relationships exist between two objects, but three or more objects eventuate a system, and such a system is much more than just an enlarged or complex relationship. This distinction is vital, for in a cosmic system the individual members are not connected with each other except in relation to the whole and through the individuality of the whole.
Однако концепция личности как смысла целостности живого и функционирующего создания включает в себя намного больше, чем интеграцию отношений: оно выражает единение всех факторов реальности, равно как и согласование отношений. Между двумя объектами могут быть отношения, однако три или большее число объектов образуют систему, которая становится намного большим, чем простое расширение или сложное отношение. Данное различие имеет принципиальное значение, ибо в космической системе индивидуальности связаны друг с другом только через отношение к целому и посредством индивидуальности целого.
[112:1.18] In the human organism the summation of its parts constitutes selfhood — individuality — but such a process has nothing whatever to do with personality, which is the unifier of all these factors as related to cosmic realities.
В человеческом организме совокупность его частей образует «я» — индивидуальность, но такой процесс не имеет абсолютно ничего общего с личностью, которая является объединяющим началом всех этих факторов в их отношении к космическим реальностям.
[112:1.19] In aggregations parts are added; in systems parts are arranged. Systems are significant because of organization — positional values. In a good system all factors are in cosmic position. In a bad system something is either missing or displaced — deranged. In the human system it is the personality which unifies all activities and in turn imparts the qualities of identity and creativity.
В конгломератах части складываются; в системах части располагаются. Системы значимы благодаря своей организации — позиционным ценностям. В хорошей системе все факторы имеют космическое положение. В плохой системе что-нибудь либо отсутствует, либо смещено — нарушено. В человеческой системе именно личность объединяет все виды деятельности, а также придает им свойства идентичности и созидательности.

2. THE SELF

2. ВНУТРЕННЕЕ «Я»

[112:2.1] It would be helpful in the study of selfhood to remember:
При изучении внутреннего «я» полезно помнить о следующем:

1. That physical systems are subordinate.
2. That intellectual systems are co-ordinate.
3. That personality is superordinate.

4. That the indwelling spiritual force is potentially directive.
1. Физические системы являются подчиненными.
2. Интеллектуальные системы являются согласующими.
3. Личность является доминирующей.
4. Внутренняя духовная сила является потенциально направляющей.

[112:2.2] In all concepts of selfhood it should be recognized that the fact of life comes first, its evaluation or interpretation later. The human child first lives and subsequently thinks about his living. In the cosmic economy insight precedes foresight.
При обращении к каким-либо концепциям внутреннего «я» необходимо осознавать то, что факт жизни — первичен, а его оценка или интерпретация — вторичны. Человеческое дитя сначала живет и только потом думает о своей жизни. В космической организации проницательность предшествует предвидению.

[112:2.3] The universe fact of God’s becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways — thinking, feeling, wishing — but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
Вселенский факт Бога, становящегося человеком, навеки изменил все смыслы и преобразовал все ценности человеческой личности. Любовь в истинном смысле слова подразумевает взаимное отношение целостных личностей, человеческих или божественных или же человеческих и божественных. Компоненты внутреннего «я» могут функционировать самым различным образом — думать, чувствовать, желать, но в разумном действии фокусируются только согласованные качества всей личности; и когда человек искренне и бескорыстно любит другое существо, человеческое или божественное, все эти силы объединяются с духовной одаренностью смертного разума.
[112:2.4] All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons — human or divine — is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.
Все существующие у смертных представления о реальности основаны на допущении актуальности человеческой личности; все концепции сверхчеловеческих реальностей основаны на обретенном человеческой личностью опыте взаимодействия с космическими реальностями некоторых связанных с человеком духовных сущностей и божественных личностей. За исключением личности, все недуховное в человеческом опыте — это средство для достижения цели. Все истинные взаимоотношения смертного человека с другими существами — человеческими или божественными — сами по себе становятся целью. Такие братские отношения с личностью Божества и есть вечная цель восхождения во вселенной.
[112:2.5] The possession of personality identifies man as a spiritual being since the unity of selfhood and the self-consciousness of personality are endowments of the supermaterial world. The very fact that a mortal materialist can deny the existence of supermaterial realities in and of itself demonstrates the presence, and indicates the working, of spirit synthesis and cosmic consciousness in his human mind.
Обладание личностью определяет человека как духовное существо, ибо единство «я» и самосознание личности — это дары сверхматериального мира. Сам факт того, что смертный материалист может отрицать существование сверхматериальных реальностей, уже демонстрирует деятельное присутствие духовного синтеза и космического сознания в его человеческом разуме.
[112:2.6] There exists a great cosmic gulf between matter and thought, and this gulf is immeasurably greater between material mind and spiritual love. Consciousness, much less self-consciousness, cannot be explained by any theory of mechanistic electronic association or materialistic energy phenomena.
Между материей и мыслью лежит огромная космическая пропасть и неизмеримо более широкая пропасть разделяет материальный разум и духовную любовь. Никакая теория механистических электронных связей или материалистических энергетических явлений не может объяснить сознание, тем более — самосознание.

[112:2.7] As mind pursues reality to its ultimate analysis, matter vanishes to the material senses but may still remain real to mind. When spiritual insight pursues that reality which remains after the disappearance of matter and pursues it to an ultimate analysis, it vanishes to mind, but the insight of spirit can still perceive cosmic realities and supreme values of a spiritual nature. Accordingly does science give way to philosophy, while philosophy must surrender to the conclusions inherent in genuine spiritual experience. Thinking surrenders to wisdom, and wisdom is lost in enlightened and reflective worship.
При стремлении разума к предельному анализу реальности материя исчезает для материальных органов восприятия, однако может продолжать оставаться реальной для разума. Когда остающаяся после исчезновения материи реальность рассматривается посредством духовной проницательности и подвергается предельному анализу, она исчезает для разума, однако проницательность духа все еще может воспринимать космические реальности и высшие ценности духовного характера. Соответственно, наука уступает место философии, в то время как философия должна отступать перед выводами, вытекающими из подлинного духовного опыта. Мышление уступает место мудрости, а мудрость растворяется в просвещенном и вдумчивом поклонении.
[112:2.8] In science the human self observes the material world; philosophy is the observation of this observation of the material world; religion, true spiritual experience, is the experiential realization of the cosmic reality of the observation of the observation of all this relative synthesis of the energy materials of time and space. To build a philosophy of the universe on an exclusive materialism is to ignore the fact that all things material are initially conceived as real in the experience of human consciousness. The observer cannot be the thing observed; evaluation demands some degree of transcendence of the thing which is evaluated.
Посредством науки человеческое «я» наблюдает материальный мир; философия представляет собой наблюдение такого наблюдения материального мира; религия — истинный духовный опыт — это эмпирическое осознание космической реальности, заключенной в наблюдении наблюдения всего относительного синтеза энергетических субстанций времени и пространства. Строить философию вселенной исключительно на материализме — значит игнорировать тот факт, что все материальные объекты изначально воспринимаются как реальные в опыте человеческого сознания. Наблюдатель не может быть объектом наблюдения; анализ требует некоторой степени абстрагирования от анализируемого.
[112:2.9] In time, thinking leads to wisdom and wisdom leads to worship; in eternity, worship leads to wisdom, and wisdom eventuates in the finality of thought.
Во времени мышление приводит к мудрости, а мудрость приводит к поклонению; в вечности же поклонение приводит к мудрости, а мудрость выражается в завершенности мысли.
[112:2.10] The possibility of the unification of the evolving self is inherent in the qualities of its constitutive factors: the basic energies, the master tissues, the fundamental chemical overcontrol, the supreme ideas, the supreme motives, the supreme goals, and the divine spirit of Paradise bestowal — the secret of the self-consciousness of man’s spiritual nature.
Возможность объединения эволюционирующего «я» заложена в качествах составляющих его факторов: в базовых энергиях, в важнейших тканях, в фундаментальном химическом сверхуправлении, в высших идеях, в высших побуждениях, в высших целях и в божественном духе Райского посвящения — тайне самосознания духовной природы человека.
[112:2.11] The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called «the evolution of dominance,» the expansion of the control of both itself and its environment.
Цель космической эволюции заключается в достижении единства личности через растущее господство духа, через волевую реакцию на учения и руководство Настройщика Мышления. Личность, как человеческая, так и сверхчеловеческая, характеризуется внутренним космическим качеством, которое можно определить как «эволюцию влияния», — расширение контроля как над собой, так и над окружающей средой.

[112:2.12] An ascending onetime human personality passes through two great phases of increasing volitional dominance over the self and in the universe:
Восходящая, некогда человеческая, личность проходит через два больших этапа возрастающего волевого доминирования как над своим «я», так и во вселенной:

[112:2.13] 1. The prefinaliter or God-seeking experience of augmenting the self-realization through a technique of identity expansion and actualization together with cosmic problem solving and consequent universe mastery.
1. Пред-завершительный или Богоискательский опыт, заключающийся в усилении самореализации посредством расширения и актуализации идентичности наряду с решением космических проблем и последующим эффективным функционированием во вселенной.

[112:2.14] 2. The postfinaliter or God-revealing experience of the creative expansion of self-realization through revealing the Supreme Being of experience to the God-seeking intelligences who have not yet attained the divine levels of Godlikeness.
2. Пост-завершительный, или Богораскрывающий опыт созидательного расширения самореализации через раскрытие эмпирического Верховного Существа ищущим Бога разумным существам, еще не достигшим божественных уровней Богоподобия.

[112:2.15] Descending personalities attain analogous experiences through their various universe adventures as they seek for enlarged capacity for ascertaining and executing the divine wills of the Supreme, Ultimate, and Absolute Deities.
Нисходящие личности обретают аналогичные виды опыта в своих различных вселенских свершениях, направленных на поиск расширенных возможностей установления и исполнения божественной воли Верховного, Предельного и Абсолютного Божеств.

[112:2.16] The material self, the ego-entity of human identity, is dependent during the physical life on the continuing function of the material life vehicle, on the continued existence of the unbalanced equilibrium of energies and intellect which, on Urantia, has been given the name life. But selfhood of survival value, selfhood that can transcend the experience of death, is only evolved by establishing a potential transfer of the seat of the identity of the evolving personality from the transient life vehicle — the material body — to the more enduring and immortal nature of the morontia soul and on beyond to those levels whereon the soul becomes infused with, and eventually attains the status of, spirit reality. This actual transfer from material association to morontia identification is effected by the sincerity, persistence, and steadfastness of the God-seeking decisions of the human creature.
В течение физической жизни материальное «я», эго-сущность человеческой идентичности, зависит от продолжающегося функционирования материального жизненного средства, от постоянного наличия неустойчивого равновесия энергий и интеллекта, чему на Урантии было дано имя жизнь. Однако внутреннее «я», обладающее необходимой для посмертия ценностью, внутреннее «я», способное преодолеть опыт смерти, эволюционирует только за счет создания условий, необходимых для переноса местонахождения идентичности развивающейся личности из преходящего жизненного средства — материального тела — в более прочную и бессмертную сущность моронтийной души и далее на те уровни, где в душу вливается реальность духа и где она в итоге обретает статус духовной реальности. Такой переход от связи с материальным к отождествлению с моронтией достигается посредством искренних, настойчивых и твердых решений человеческого создания, направленных на поиск Бога.

3. THE PHENOMENON OF DEATH

3. ФЕНОМЕН СМЕРТИ

[112:3.1] Urantians generally recognize only one kind of death, the physical cessation of life energies; but concerning personality survival there are really three kinds:
Урантийцы обычно знают только один вид смерти — физическое прекращение циркуляции жизненных энергий; однако в отношении посмертия личности в реальности есть три вида смерти:

[112:3.2] 1. Spiritual (soul) death. If and when mortal man has finally rejected survival, when he has been pronounced spiritually insolvent, morontially bankrupt, in the conjoint opinion of the Adjuster and the surviving seraphim, when such co-ordinate advice has been recorded on Uversa, and after the Censors and their reflective associates have verified these findings, thereupon do the rulers of Orvonton order the immediate release of the indwelling Monitor. But this release of the Adjuster in no way affects the duties of the personal or group seraphim concerned with that Adjuster-abandoned individual. This kind of death is final in its significance irrespective of the temporary continuation of the living energies of the physical and mind mechanisms. From the cosmic standpoint the mortal is already dead; the continuing life merely indicates the persistence of the material momentum of cosmic energies.
1. Духовная смерть (смерть души). Если и когда смертный человек окончательно отвергает посмертие, когда по общему мнению Настройщика и продолжающей существование серафимы он объявляется духовно несостоятельным, моронтийно обанкротившимся, когда такое согласованное суждение регистрируется на Уверсе и после того как Цензоры и их отражательные партнеры подтверждают эти выводы, правители Орвонтона распоряжаются о немедленном освобождении внутреннего Наставника. Однако освобождение Настройщика никак не влияет на обязанности личной или групповой серафимы, связанной с индивидуумом, которого покинул Настройщик. Такой вид смерти — окончателен по своей значимости, безотносительно ко временному продолжению активности живых энергий физического и интеллектуального механизмов. С космической точки зрения, смертный уже мертв; продолжающаяся жизнь говорит всего лишь о сохранении материальной инерции космических энергий.

[112:3.3] 2. Intellectual (mind) death. When the vital circuits of higher adjutant ministry are disrupted through the aberrations of intellect or because of the partial destruction of the mechanism of the brain, and if these conditions pass a certain critical point of irreparability, the indwelling Adjuster is immediately released to depart for Divinington. On the universe records a mortal personality is considered to have met with death whenever the essential mind circuits of human will-action have been destroyed. And again, this is death, irrespective of the continuing function of the living mechanism of the physical body. The body minus the volitional mind is no longer human, but according to the prior choosing of the human will, the soul of such an individual may survive.
2. Интеллектуальная смерть (смерть разума). Когда жизненно важные контуры опеки высших вспомогательных духов разума прерываются из-за помрачения рассудка или вследствие частичного разрушения механизма мозга и если такие нарушения переходят некоторый критический порог необратимости, то внутренний Настройщик немедленно освобождается для отбытия на Дивинингтон. В архивах вселенной смертная личность рассматривается как прошедшая через смерть при любом разрушении жизненно важных контуров разума, необходимых для волевой деятельности человека. И это тоже смерть, несмотря на продолжающееся функционирование жизненного механизма физического тела. Тело минус волевой разум — более не человек, однако в соответствии с предшествующим выбором человеческой воли душа такого индивидуума может продолжить существование в посмертии.

[112:3.4] 3. Physical (body and mind) death. When death overtakes a human being, the Adjuster remains in the citadel of the mind until it ceases to function as an intelligent mechanism, about the time that the measurable brain energies cease their rhythmic vital pulsations. Following this dissolution the Adjuster takes leave of the vanishing mind, just as unceremoniously as entry was made years before, and proceeds to Divinington by way of Uversa.
3. Физическая смерть (смерть тела и разума). Когда человека настигает смерть, Настройщик остается в прибежище разума до прекращения его функций как интеллектуального механизма, то есть примерно до того момента, когда измеримые энергии мозга прекращают свои ритмические, необходимые для жизни пульсации. Вслед за таким распадом, Настройщик покидает исчезающий разум столь же неформально, как когда-то появился многими годами раньше и через Уверсу направляется на Дивинингтон.

[112:3.5] After death the material body returns to the elemental world from which it was derived, but two nonmaterial factors of surviving personality persist: The pre-existent Thought Adjuster, with the memory transcription of the mortal career, proceeds to Divinington; and there also remains, in the custody of the destiny guardian, the immortal morontia soul of the deceased human. These phases and forms of soul, these once kinetic but now static formulas of identity, are essential to repersonalization on the morontia worlds; and it is the reunion of the Adjuster and the soul that reassembles the surviving personality, that reconsciousizes you at the time of the morontia awakening.
После смерти материальное тело возвращается в мир природы, из которого оно и возникло, однако два нематериальных фактора продолжающей существование личности остаются: предсущий Настройщик Мышления, который с дубликатом памяти смертного пути направляется на Дивинингтон, а также бессмертная моронтийная душа умершего человека, остающаяся на попечении хранителя предназначения. Такие фазы и формы души — эти некогда динамичные, а теперь статичные формулы идентичности, — необходимы для реперсонализации в моронтийных мирах; именно воссоединение Настройщика и души воссоздает личность в посмертии и возвращает вам сознание в момент моронтийного пробуждения.
[112:3.6] For those who do not have personal seraphic guardians, the group custodians faithfully and efficiently perform the same service of identity safekeeping and personality resurrection. The seraphim are indispensable to the reassembly of personality.
Для тех, у кого нет личных серафических хранителей, групповые опекуны преданно и умело выполняют те же самые функции сохранения идентичности и воскрешения личности. Серафимы незаменимы при воссоздании личности.
[112:3.7] Upon death the Thought Adjuster temporarily loses personality, but not identity; the human subject temporarily loses identity, but not personality; on the mansion worlds both reunite in eternal manifestation. Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death. There can be no exhibition of any sort of personality or ability to engage in communications with other personalities until after completion of survival. Those who go to the mansion worlds are not permitted to send messages back to their loved ones. It is the policy throughout the universes to forbid such communication during the period of a current dispensation.
После наступления смерти Настройщик Мышления временно теряет личность, но не идентичность; человеческий подопечный временно теряет идентичность, но не личность; в обительских мирах оба они воссоединяются в вечном проявлении. Ушедший Настройщик Мышления никогда не возвращается на землю в облике существа, в котором он пребывал в прошлом; личность никогда не проявляется без воли человека; а лишенный Настройщика человек после смерти никогда не проявляет активной идентичности и не устанавливает какой-либо связи с живыми существами на земле. Такие лишенные Настройщиков души — полностью и абсолютно бессознательны в течение своего долгого или краткого сна смерти. Какое-либо проявление личности или способности вступать в контакт с другими личностями невозможны вплоть до завершения перехода к посмертию. Уходящим в обительские миры не разрешается отправлять послания тем, кого они любили на земле. Запрет на такие виды связи до окончания текущего судного периода — действующая практика во всех вселенных.

4. ADJUSTERS AFTER DEATH

4. НАСТРОЙЩИКИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

[112:4.1] When death of a material, intellectual, or spiritual nature occurs, the Adjuster bids farewell to the mortal host and departs for Divinington. From the headquarters of the local universe and the superuniverse a reflective contact is made with the supervisors of both governments, and the Monitor is registered out by the same number that recorded entry into the domains of time.
После наступления материальной, интеллектуальной или духовной смерти, Настройщик прощается с принимавшим его смертным и отправляется на Дивинингтон. Из столичных миров локальной вселенной и сверхвселенной осуществляется отражательный контакт с руководителями обоих правительств и Наставник выбывает из реестра под тем же номером, под которым было зарегистрировано его вступление в сферы времени.
[112:4.2] In some way not fully understood, the Universal Censors are able to gain possession of an epitome of the human life as it is embodied in the Adjuster’s duplicate transcription of the spiritual values and morontia meanings of the indwelt mind. The Censors are able to appropriate the Adjuster’s version of the deceased human’s survival character and spiritual qualities, and all this data, together with the seraphic records, is available for presentation at the time of the adjudication of the individual concerned. This information is also used to confirm those superuniverse mandates which make it possible for certain ascenders immediately to begin their morontia careers, upon mortal dissolution to proceed to the mansion worlds ahead of the formal termination of a planetary dispensation.
Некоторым не совсем понятным образом Всеобщие Цензоры способны получать доступ к краткому изложению человеческой жизни в том виде, в каком оно воплощено в дубликате Настройщика, отражающем духовные ценности и моронтийные смыслы разума своего пребывания. Цензоры способны получать в свое распоряжение версию Настройщика о наличии у умершего человека необходимого для посмертия характера и духовных качеств и эти сведения вместе с записями серафимы доступны для рассмотрения во время вынесения судебного решения в отношении данного индивидуума. Эта информация используется также для подтверждения тех сверхвселенских распоряжений, которые позволяют некоторым восходителям сразу же начинать свой моронтийный путь, то есть после смертного распада переходить в обительские миры еще до формального завершения планетарного судного периода.
[112:4.3] Subsequent to physical death, except in individuals translated from among the living, the released Adjuster goes immediately to the home sphere of Divinington. The details of what transpires on that world during the time of awaiting the factual reappearance of the surviving mortal depend chiefly on whether the human being ascends to the mansion worlds in his own individual right or awaits a dispensational summoning of the sleeping survivors of a planetary age.
После физической смерти, за исключением индивидуумов, преобразованных из числа живых, освобожденный Настройщик немедленно направляется на свою домашнюю сферу, Дивинингтон. Что именно происходит в этом мире во время ожидания фактического возрождения сохранившегося смертного зависит в основном от того, восходит ли человек в обительские миры по своему индивидуальному праву или дожидается периодического призыва спящих в посмертии созданий соответствующей планетарной эпохи.
[112:4.4] If the mortal associate belongs to a group that will be repersonalized at the end of a dispensation, the Adjuster will not immediately return to the mansion world of the former system of service but will, according to choice, enter upon one of the following temporary assignments:
Если смертный партнер принадлежит к группе реперсонализации при завершении судного периода, то Настройщик не сразу возвращается в обительский мир системы своего служения, но в соответствии с выбором приступает к выполнению одного из следующих временных заданий:

1. Be mustered into the ranks of vanished Monitors for undisclosed service.
2. Be assigned for a period to the observation of the Paradise regime.
3. Be enrolled in one of the many training schools of Divinington.

4. Be stationed for a time as a student observer on one of the other six sacred spheres which constitute the Father’s circuit of Paradise worlds.
5. Be assigned to the messenger service of the Personalized Adjusters.
6. Become an associate instructor in the Divinington schools devoted to the training of Monitors belonging to the virgin group.
7. Be assigned to select a group of possible worlds on which to serve in the event that there is reasonable cause for believing that the human partner may have rejected survival.
1. Зачисление в ряды исчезнувших Наставников для нераскрытого служения.
2. Назначение на некоторый срок для наблюдения за режимом Рая.
3. Зачисление в одну из многих подготовительных школ Дивинингтона.
4. Временное исполнение функций изучающего наблюдателя на одной из остальных шести священных сфер, образующих кольцо Райских миров Отца.
5. Зачисление в штат службы вестников Персонализированных Настройщиков.
6. Исполнение обязанностей младшего инструктора в школах Дивинингтона, занимающихся обучением начинающих Настройщиков.
7. Назначение в особую группу для служения в возможных мирах в случае, если есть достаточные основания полагать, что человеческий партнер мог отвергнуть продолжение жизни.

[112:4.5] If, when death overtakes you, you have attained the third circle or a higher realm and therefore have had assigned to you a personal guardian of destiny, and if the final transcript of the summary of survival character submitted by the Adjuster is unconditionally certified by the destiny guardian — if both seraphim and Adjuster essentially agree in every item of their life records and recommendations — if the Universal Censors and their reflective associates on Uversa confirm this data and do so without equivocation or reservation, in that event the Ancients of Days flash forth the mandate of advanced standing over the communication circuits to Salvington, and, thus released, the tribunals of the Sovereign of Nebadon will decree the immediate passage of the surviving soul to the resurrection halls of the mansion worlds.
Если к моменту наступления смерти вы достигли третьего круга или более высокого уровня и вследствие этого к вам была прикреплена личная хранитель предназначения и если представленная Настройщиком окончательная копия заключения, свидетельствующего о наличии необходимого для посмертия характера, безусловно утверждена хранителем предназначения — если и серафима, и Настройщик в сущности согласны по каждому пункту своих записей жизни и рекомендаций — если Всеобщие Цензоры и их отражательные партнеры на Уверсе подтверждают эти данные и делают это однозначно и безоговорочно, то в таком случае От Века Древние молниеносно направляют по коммуникационным контурам распоряжение на Салвингтон, позволяющее судам Владыки Небадона вынести постановление о немедленном препровождении сохранившейся души в воскресительные залы обительских миров.
[112:4.6] If the human individual survives without delay, the Adjuster, so I am instructed, registers at Divinington, proceeds to the Paradise presence of the Universal Father, returns immediately and is embraced by the Personalized Adjusters of the superuniverse and local universe of assignment, receives the recognition of the chief Personalized Monitor of Divinington, and then, at once, passes into the «realization of identity transition,» being summoned therefrom on the third period and on the mansion world in the actual personality form made ready for the reception of the surviving soul of the earth mortal as that form has been projected by the guardian of destiny.
Как меня проинформировали, если человек выходит в посмертие без задержки, Настройщик регистрируется на Дивинингтоне, отправляется к Райскому присутствию Всеобщего Отца, немедленно возвращается и принимает объятия Персонализированных Настройщиков сверхвселенной и локальной вселенной своего назначения, получает одобрение главы Персонализированных Наставников Дивинингтона и затем сразу же переходит к «осуществлению переноса идентичности» после чего на третий срок его вызывают в обительский мир в реальную личностную форму, спроектированную хранителем предназначения и подготовленную для приема сохранившейся души земного смертного.

5. SURVIVAL OF THE HUMAN SELF

5. ПОСМЕРТИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО «Я»

[112:5.1] Selfhood is a cosmic reality whether material, morontial, or spiritual. The actuality of the personal is the bestowal of the Universal Father acting in and of himself or through his manifold universe agencies. To say that a being is personal is to recognize the relative individuation of such a being within the cosmic organism. The living cosmos is an all but infinitely integrated aggregation of real units, all of which are relatively subject to the destiny of the whole. But those that are personal have been endowed with the actual choice of destiny acceptance or of destiny rejection.
«Я» — это космическая реальность, будь то реальность материальная, моронтийная или духовная. Актуальность личностного представляет собой дар Всеобщего Отца, действующего в себе и из себя или через своих многочисленных вселенских представителей. Сказать, что существо — личность, значит признать относительную индивидуализацию такого существа в пределах космического организма. Живой космос — это лишь бесконечно интегрированная агрегация реальных единиц, каждая из которых относительно подчинена предназначению целого. Однако тем, кто обладает личностью, дарована настоящая возможность выбора — принять такое предназначение или отвергнуть его.
[112:5.2] That which comes from the Father is like the Father eternal, and this is just as true of personality, which God gives by his own freewill choice, as it is of the divine Thought Adjuster, an actual fragment of God. Man’s personality is eternal but with regard to identity a conditioned eternal reality. Having appeared in response to the Father’s will, personality will attain Deity destiny, but man must choose whether or not he will be present at the attainment of such destiny. In default of such choice, personality attains experiential Deity directly, becoming a part of the Supreme Being. The cycle is foreordained, but man’s participation therein is optional, personal, and experiential.
Исходящее от Отца подобно вечному Отцу и это столь же истинно как в отношении личности, даруемой Богом по своей доброй воле, так и в отношении божественного Настройщика Мышления — подлинного фрагмента Бога. Человеческая личность вечна, однако идентичность — это обусловленная вечная реальность. Возникнув по воле Отца, личность достигнет Божества, но человеку необходимо решить, будет ли он присутствовать при осуществлении такого предназначения. В отсутствие подобного выбора, личность достигает эмпирическое Божество непосредственно, становясь частью Верховного Существа. Такой цикл предопределен, но участие в нем человека является опциональным, личностным и эмпирическим.

[112:5.3] Mortal identity is a transient time-life condition in the universe; it is real only in so far as the personality elects to become a continuing universe phenomenon. This is the essential difference between man and an energy system: The energy system must continue, it has no choice; but man has everything to do with determining his own destiny. The Adjuster is truly the path to Paradise, but man himself must pursue that path by his own deciding, his freewill choosing.
Смертная идентичность недолговечна во вселенной и обусловлена временем жизни; она реальна лишь настолько, насколько личность решает стать непрерывным вселенским феноменом. В этом и состоит принципиальное отличие человека от энергетической системы: энергетическая система должна продолжать свое действие, она лишена выбора; однако человек в полной мере определяет свое собственное предназначение. Настройщик — это воистину путь в Рай, но человек должен сам следовать по этому пути в соответствии со свободно принятым им самим решением.
[112:5.4] Human beings possess identity only in the material sense. Such qualities of the self are expressed by the material mind as it functions in the energy system of the intellect. When it is said that man has identity, it is recognized that he is in possession of a mind circuit which has been placed in subordination to the acts and choosing of the will of the human personality. But this is a material and purely temporary manifestation, just as the human embryo is a transient parasitic stage of human life. Human beings, from a cosmic perspective, are born, live, and die in a relative instant of time; they are not enduring. But mortal personality, through its own choosing, possesses the power of transferring its seat of identity from the passing material-intellect system to the higher morontia-soul system which, in association with the Thought Adjuster, is created as a new vehicle for personality manifestation.
Люди обладают идентичностью только в материальном смысле. Такие качества «я» выражаются материальным разумом, действующим в энергетической системе интеллекта. Когда говорят, что человек обладает идентичностью, то это означает признание того, что ему принадлежит контур разума, поставленный в зависимость от волевых действий и решений человеческой личности. Однако такое проявление остается материальным и чисто временным, точно так же, как человеческий эмбрион — это переходная и паразитирующая стадия человеческой жизни. В космической перспективе люди рождаются, живут и умирают в течение относительно короткого мгновения; они недолговечны. Но смертная личность, посредством собственного выбора, обладает способностью перенести местонахождение идентичности из преходящей материально-интеллектуальной системы в более высокую систему моронтийной души, которая совместно с Настройщиком Мышления создается в качестве нового средства проявления личности.
[112:5.5] And it is this very power of choice, the universe insignia of freewill creaturehood, that constitutes man’s greatest opportunity and his supreme cosmic responsibility. Upon the integrity of the human volition depends the eternal destiny of the future finaliter; upon the sincerity of the mortal free will the divine Adjuster depends for eternal personality; upon the faithfulness of mortal choice the Universal Father depends for the realization of a new ascending son; upon the steadfastness and wisdom of decision-actions the Supreme Being depends for the actuality of experiential evolution.
Именно такая способность выбора — вселенский признак принадлежности к свободноволевым созданиям — составляет величайшую возможность человека и его высшую космическую ответственность. От чистоты человеческого волеизъявления зависит вечная судьба будущего завершителя; от искренности свободной воли смертного зависит обретение Настройщиком вечной личности; от преданности выбора смертного зависит обретение Всеобщим Отцом нового восходящего сына; от настойчивости и мудрости решений и действий человека зависит актуальность эмпирической эволюции Верховного Существа.

[112:5.6] Though the cosmic circles of personality growth must eventually be attained, if, through no fault of your own, the accidents of time and the handicaps of material existence prevent your mastering these levels on your native planet, if your intentions and desires are of survival value, there are issued the decrees of probation extension. You will be afforded additional time in which to prove yourself.
Рано или поздно космические круги роста личности должны быть достигнуты, но если по не зависящей от вас причине, происшествия времени и препятствия материальной жизни не позволяют вам овладеть такими уровнями на своей родной планете и если ваши намерения и желания обладают необходимой для посмертия ценностью, то в таком случае принимаются решения о продлении испытательного срока. Вам будет предоставлено дополнительное время, в течение которого вы сможете себя проявить.
[112:5.7] If ever there is doubt as to the advisability of advancing a human identity to the mansion worlds, the universe governments invariably rule in the personal interests of that individual; they unhesitatingly advance such a soul to the status of a transitional being, while they continue their observations of the emerging morontia intent and spiritual purpose. Thus divine justice is certain of achievement, and divine mercy is accorded further opportunity for extending its ministry.
Если когда-либо возникает сомнение в целесообразности продвижения человеческой идентичности в обительские миры, вселенские правители неизменно принимают решение в пользу данного индивидуума; они без колебания переводят такую душу в статус переходного существа, одновременно продолжая наблюдать за формирующимся моронтийным намерением и духовной целью. Божественное правосудие неминуемо, но божественному милосердию предоставляется дальнейшая возможность для опеки.
[112:5.8] The governments of Orvonton and Nebadon do not claim absolute perfection for the detail working of the universal plan of mortal repersonalization, but they do claim to, and actually do, manifest patience, tolerance, understanding, and merciful sympathy. We had rather assume the risk of a system rebellion than to court the hazard of depriving one struggling mortal from any evolutionary world of the eternal joy of pursuing the ascending career.
Правительства Орвонтона и Небадона не претендуют на абсолютное совершенство в детальном претворении вселенского плана реперсонализации смертных, но они претендуют на проявление и действительно проявляют терпение, терпимость, понимание и милосердное сочувствие. Мы скорее пойдем на риск восстания в системе, чем навлечем опасность лишения хотя бы одного борющегося смертного из любого эволюционного мира вечной радости продолжения восходящего пути.
[112:5.9] This does not mean that human beings are to enjoy a second opportunity in the face of the rejection of a first, not at all. But it does signify that all will creatures are to experience one true opportunity to make one undoubted, self-conscious, and final choice. The sovereign Judges of the universes will not deprive any being of personality status who has not finally and fully made the eternal choice; the soul of man must and will be given full and ample opportunity to reveal its true intent and real purpose.
Это не означает, что люди получают возможность наслаждаться второй попыткой, отвергнув первую, вовсе нет. Однако это означает, что в опыте всех волевых созданий должна быть одна истинная возможность сделать несомненный, осознанный и окончательный выбор. Полновластные Судьи вселенных не лишают ни одно существо статуса личности, если оно не сделало окончательного и исчерпывающего вечного выбора; душа человека должна получить и получает полную и всестороннюю возможность для раскрытия своего истинного намерения и реальной цели.
[112:5.10] When the more spiritually and cosmically advanced mortals die, they proceed immediately to the mansion worlds; in general, this provision operates with those who have had assigned to them personal seraphic guardians. Other mortals may be detained until such time as the adjudication of their affairs has been completed, after which they may proceed to the mansion worlds, or they may be assigned to the ranks of the sleeping survivors who will be repersonalized en masse at the end of the current planetary dispensation.
Когда более развитые в духовном и космическом отношении смертные умирают, они сразу же отправляются в обительские миры; в целом, это положение действует для тех, кому назначены личные серафические хранители. Другие смертные могут быть задержаны до завершения вынесения судебного решения, после чего они могут либо проследовать в обительские миры, либо войти в число сохранившихся спящих смертных, массовая реперсонализация которых произойдет в конце текущего планетарного судного периода.

[112:5.11] There are two difficulties that hamper my efforts to explain just what happens to you in death, the surviving you which is distinct from the departing Adjuster. One of these consists in the impossibility of conveying to your level of comprehension an adequate description of a transaction on the borderland of the physical and morontia realms. The other is brought about by the restrictions placed upon my commission as a revelator of truth by the celestial governing authorities of Urantia. There are many interesting details which might be presented, but I withhold them upon the advice of your immediate planetary supervisors. But within the limits of my permission I can say this much:
Есть две трудности, с которыми я сталкиваюсь в своих попытках объяснить, что именно происходит с вами при наступлении смерти — с тем в вас, что продолжает существование и что отличается от отбывающего Настройщика. Одна из них заключается в невозможности передачи на ваш уровень постижения адекватного описания процесса, происходящего на границе физической и моронтийной реальности. Другая трудность объясняется ограничениями, наложенными небесными правителями Урантии на мои полномочия просветителя. Есть много интересных подробностей, о которых можно было бы рассказать, но я воздерживаюсь от этого по рекомендации ваших непосредственных планетарных управляющих. Однако в рамках дозволенного я могу сообщить следующее:

[112:5.12] There is something real, something of human evolution, something additional to the Mystery Monitor, which survives death. This newly appearing entity is the soul, and it survives the death of both your physical body and your material mind. This entity is the conjoint child of the combined life and efforts of the human you in liaison with the divine you, the Adjuster. This child of human and divine parentage constitutes the surviving element of terrestrial origin; it is the morontia self, the immortal soul.
Есть нечто реальное, нечто относящееся к эволюции человека, нечто дополнительное к Таинственному Наставнику, что продолжает существовать после смерти. Эта новая сущность — душа, продолжающая существование после смерти как вашего физического тела, так и вашего материального разума. Данная сущность представляет собой совместное дитя объединенной жизни и усилий вашего человеческого начала во взаимодействии с вашим божественным началом — Настройщиком. Такое дитя человеческого и божественного происхождения представляет собой продолжающий жизнь в посмертии элемент земного происхождения; это моронтийное «я», бессмертная душа.
[112:5.13] This child of persisting meaning and surviving value is wholly unconscious during the period from death to repersonalization and is in the keeping of the seraphic destiny guardian throughout this season of waiting. You will not function as a conscious being, following death, until you attain the new consciousness of morontia on the mansion worlds of Satania.
Такое дитя, заключающее в себе сохраняющиеся смыслы и ценности посмертия, остается полностью бессознательным в течение периода между смертью и реперсонализацией и на протяжении всего этого срока ожидания находится под опекой серафического хранителя предназначения. После смерти вы будете действовать как сознательное существо только после обретения нового моронтийного сознания в обительских мирах Сатании.
[112:5.14] At death the functional identity associated with the human personality is disrupted through the cessation of vital motion. Human personality, while transcending its constituent parts, is dependent on them for functional identity. The stoppage of life destroys the physical brain patterns for mind endowment, and the disruption of mind terminates mortal consciousness. The consciousness of that creature cannot subsequently reappear until a cosmic situation has been arranged which will permit the same human personality again to function in relationship with living energy.
С наступлением смерти функциональная идентичность, связанная с человеческой личностью, разрушается из-за прекращения необходимого для жизни движения. Человеческая личность превосходит свои составные части, но она все же зависит от них для сохранения функциональной идентичности. Прекращение жизни уничтожает физические мозговые структуры, необходимые для действия разума, а разрушение разума гасит смертное сознание. Впоследствии сознание такого создания может восстановиться только после появления соответствующих космических условий, позволяющих той же самой человеческой личности вновь действовать во взаимосвязи с живой энергией.

[112:5.15] During the transit of surviving mortals from the world of origin to the mansion worlds, whether they experience personality reassembly on the third period or ascend at the time of a group resurrection, the record of personality constitution is faithfully preserved by the archangels on their worlds of special activities. These beings are not the custodians of personality (as the guardian seraphim are of the soul), but it is nonetheless true that every identifiable factor of personality is effectually safeguarded in the custody of these dependable trustees of mortal survival. As to the exact whereabouts of mortal personality during the time intervening between death and survival, we do not know.
Происходит ли воссоздание личности сохраняющихся смертных на третий срок или они восходят при групповом воскрешении, во время их перехода из мира происхождения в обительские миры информация о строении личности преданно хранится архангелами в их мирах особых видов деятельности. Эти существа — не опекуны личности (как серафимы хранители в отношении души), но тем не менее истинно, что каждый идентифицируемый фактор личности безошибочно сохраняется под опекой этих надежных попечителей продолжающих существование смертных. Что касается точного местопребывания смертной личности в период между смертью и продолжением жизни в посмертии, то этого мы не знаем.

[112:5.16] The situation which makes repersonalization possible is brought about in the resurrection halls of the morontia receiving planets of a local universe. Here in these life-assembly chambers the supervising authorities provide that relationship of universe energy — morontial, mindal, and spiritual — which makes possible the reconsciousizing of the sleeping survivor. The reassembly of the constituent parts of a onetime material personality involves:
Необходимые для реперсонализации условия создаются в воскресительных залах моронтийных приемных планет локальной вселенной. Здесь, в залах воссоздания жизни, уполномоченные наблюдатели обеспечивают необходимое соотношение вселенской энергии — моронтийной, ментальной и духовной, — позволяющее восстановить сознание спящего в посмертии существа. Воссоединение составных компонентов некогда материальной личности включает в себя следующее:

[112:5.17] 1. The fabrication of a suitable form, a morontia energy pattern, in which the new survivor can make contact with nonspiritual reality, and within which the morontia variant of the cosmic mind can be encircuited.
1. Изготовление подходящей формы — конфигурации моронтийной энергии, в которой новое сохранившееся создание сможет вступать в контакт с недуховной реальностью и в которой возможно подсоединение к контуру моронтийного варианта космического разума.
[112:5.18] 2. The return of the Adjuster to the waiting morontia creature. The Adjuster is the eternal custodian of your ascending identity; your Monitor is the absolute assurance that you yourself and not another will occupy the morontia form created for your personality awakening. And the Adjuster will be present at your personality reassembly to take up once more the role of Paradise guide to your surviving self.
2. Возвращение Настройщика к ожидающему моронтийному созданию. Настройщик — вечный опекун вашей восходящей идентичности; ваш Наставник — абсолютный гарант того, что только вы и никто другой, займете моронтийную форму, созданную для пробуждения вашей личности. И Настройщик будет присутствовать при воссоздании вашей личности, чтобы вновь взять на себя роль Райского проводника для вашего «я» в посмертии.
[112:5.19] 3. When these prerequisites of repersonalization have been assembled, the seraphic custodian of the potentialities of the slumbering immortal soul, with the assistance of numerous cosmic personalities, bestows this morontia entity upon and in the awaiting morontia mind-body form while committing this evolutionary child of the Supreme to eternal association with the waiting Adjuster. And this completes the repersonalization, reassembly of memory, insight, and consciousness — identity.
3. Когда воссоединены такие предваряющие реперсонализацию элементы, серафический хранитель потенциальностей спящей бессмертной души с помощью многочисленных космических личностей посвящает эту моронтийную сущность ожидающей моронтийной разумно-телесной форме и тем самым связывает эволюционное дитя Верховного вечным союзом с ожидающим Настройщиком. Этим и завершается реперсонализация — восстановление памяти, проницательности и сознания — идентичности.

[112:5.20] The fact of repersonalization consists in the seizure of the encircuited morontia phase of the newly segregated cosmic mind by the awakening human self. The phenomenon of personality is dependent on the persistence of the identity of selfhood reaction to universe environment; and this can only be effected through the medium of mind. Selfhood persists in spite of a continuous change in all the factor components of self; in the physical life the change is gradual; at death and upon repersonalization the change is sudden. The true reality of all selfhood (personality) is able to function responsively to universe conditions by virtue of the unceasing changing of its constituent parts; stagnation terminates in inevitable death. Human life is an endless change of the factors of life unified by the stability of the unchanging personality.
Факт реперсонализации заключается в том, что пробуждающееся человеческое «я» овладевает подсоединенной к контурам моронтийной фазой вновь выделенного космического разума. Феномен личности определяется неизменной уникальностью характера индивидуальных реакций на вселенское окружение, что осуществимо только посредством разума. «Я» сохраняется, несмотря на постоянные изменения всех образующих его факторов; в физической жизни изменения происходят постепенно; при наступлении смерти и после реперсонализации перемена происходит внезапно. Истинная реальность любого «я» (личность) способна действовать, реагируя на вселенские условия, благодаря постоянному изменению составляющих ее компонентов; застой неизбежно заканчивается смертью. Человеческая жизнь — это нескончаемое изменение факторов жизни, объединенных устойчивостью неизменной личности.
[112:5.21] And when you thus awaken on the mansion worlds of Jerusem, you will be so changed, the spiritual transformation will be so great that, were it not for your Thought Adjuster and the destiny guardian, who so fully connect up your new life in the new worlds with your old life in the first world, you would at first have difficulty in connecting the new morontia consciousness with the reviving memory of your previous identity. Notwithstanding the continuity of personal selfhood, much of the mortal life would at first seem to be a vague and hazy dream. But time will clarify many mortal associations.
После такого пробуждения в обительских мирах Иерусема вы изменитесь настолько, ваша духовная трансформация будет столь огромной, что если бы не ваш Настройщик Мышления и хранитель предназначения, которые столь исчерпывающе соединяют вашу новую жизнь в новых мирах с вашей старой жизнью в первом мире, вам было бы поначалу трудно связать новое моронтийное сознание с возрождающейся памятью о вашей предыдущей идентичности. Несмотря на непрерывность личностного «я», многое из смертной жизни поначалу покажется неопределенным и смутным сном. Но время прояснит многие смертные ассоциации.
[112:5.22] The Thought Adjuster will recall and rehearse for you only those memories and experiences which are a part of, and essential to, your universe career. If the Adjuster has been a partner in the evolution of aught in the human mind, then will these worth-while experiences survive in the eternal consciousness of the Adjuster. But much of your past life and its memories, having neither spiritual meaning nor morontia value, will perish with the material brain; much of material experience will pass away as onetime scaffolding which, having bridged you over to the morontia level, no longer serves a purpose in the universe. But personality and the relationships between personalities are never scaffolding; mortal memory of personality relationships has cosmic value and will persist. On the mansion worlds you will know and be known, and more, you will remember, and be remembered by, your onetime associates in the short but intriguing life on Urantia.
Настройщик Мышления активирует в памяти и изложит для вас только те воспоминания и виды опыта, которые существенны для вашего вселенского пути. Если Настройщик принимал участие в эволюции чего-либо в человеческом разуме, то соответствующий ценный опыт сохранится в вечном сознании Настройщика. Однако многое из вашей прошлой жизни и ее воспоминаний, не имея ни духовного смысла, ни моронтийной ценности, умрет вместе с материальным мозгом; значительная часть материального опыта исчезнет — подобно опоре, которая, позволив вам перейти на моронтийный уровень, более не служит какой-либо цели во вселенной. Однако личность и взаимоотношения между личностями никогда не выполняют функцию опоры; смертная память о личностных взаимоотношениях обладает космической ценностью и сохранится в посмертии. В обительских мирах вы будете узнавать и будете узнаваемы и более того — вы будете помнить своих прежних знакомых по короткой, но увлекательной жизни на Урантии, а они будут помнить вас.

6. THE MORONTIA SELF

6. МОРОНТИЙНОЕ «Я»

[112:6.1] Just as a butterfly emerges from the caterpillar stage, so will the true personalities of human beings emerge on the mansion worlds, for the first time revealed apart from their onetime enshroudment in the material flesh. The morontia career in the local universe has to do with the continued elevation of the personality mechanism from the beginning morontia level of soul existence up to the final morontia level of progressive spirituality.
Истинные человеческие личности появляются в обительских мирах впервые без своего прежнего материального облачения подобно тому, как бабочка появляется из гусеницы. Моронтийный путь в локальной вселенной связан с продолжающимся возвышением механизма личности — от начального моронтийного уровня существования души до конечного моронтийного уровня прогрессирующей духовности.
[112:6.2] It is difficult to instruct you regarding your morontia personality forms for the local universe career. You will be endowed with morontia patterns of personality manifestability, and these are investments which, in the last analysis, are beyond your comprehension. Such forms, while entirely real, are not energy patterns of the material order which you now understand. They do, however, serve the same purpose on the local universe worlds as do your material bodies on the planets of human nativity.
Трудно рассказать вам о формах вашей моронтийной личности, предназначенных для продвижения в локальной вселенной. Вы будете наделены моронтийными структурами проявления личности, а такие облачения, в конечном счете, для вас непостижимы. Такие формы полностью реальны, но это не энергетические структуры материального типа, понятные вам. Тем не менее, они служат той же цели в мирах локальной вселенной, что и ваши материальные тела на планетах происхождения людей.
[112:6.3] To a certain extent, the appearance of the material body-form is responsive to the character of the personality identity; the physical body does, to a limited degree, reflect something of the inherent nature of the personality. Still more so does the morontia form. In the physical life, mortals may be outwardly beautiful though inwardly unlovely; in the morontia life, and increasingly on its higher levels, the personality form will vary directly in accordance with the nature of the inner person. On the spiritual level, outward form and inner nature begin to approximate complete identification, which grows more and more perfect on higher and higher spirit levels.
До некоторой степени внешний вид материальной телесной формы соответствует характеру идентичности личности; в ограниченных пределах, физическое тело действительно отражает нечто, присущее природе личности. В еще большей степени это относится к моронтийной форме. В физической жизни смертные могут быть внешне привлекательными, но неприятными внутренне; в моронтийной жизни, а тем более на ее высших уровнях, форма личности будет изменяться прямо в зависимости от сущности внутреннего содержания. На духовном уровне внешняя форма и внутренняя сущность начинают приближаться к полной тождественности, которая становится все более совершенной на все более высоких духовных уровнях.

[112:6.4] In the morontia estate the ascending mortal is endowed with the Nebadon modification of the cosmic-mind endowment of the Master Spirit of Orvonton. The mortal intellect, as such, has perished, has ceased to exist as a focalized universe entity apart from the undifferentiated mind circuits of the Creative Spirit. But the meanings and values of the mortal mind have not perished. Certain phases of mind are continued in the surviving soul; certain experiential values of the former human mind are held by the Adjuster; and there persist in the local universe the records of the human life as it was lived in the flesh, together with certain living registrations in the numerous beings who are concerned with the final evaluation of the ascending mortal, beings extending in range from seraphim to Universal Censors and probably on beyond to the Supreme.
В моронтийном состоянии восходящий смертный наделяется небадонской модификацией космического разума Главного Духа Орвонтона. В отрыве от недифференцированных контуров разума Созидательного Духа смертный интеллект погибает, прекращает свое существование как локализованная вселенская сущность. Однако смыслы и ценности смертного разума не исчезают. Отдельные аспекты разума остаются в сохраняющейся душе; некоторые эмпирические ценности предыдущего человеческого разума сохраняются Настройщиком; а в локальной вселенной сохраняется описание человеческой жизни, прожитой во плоти, а также некоторые живые свидетельства, заключенные в многочисленных существах, имеющих отношение к окончательной оценке восходящего смертного — от серафим до Всеобщих Цензоров и, вероятно, далее вплоть до Верховного.
[112:6.5] Creature volition cannot exist without mind, but it does persist in spite of the loss of the material intellect. During the times immediately following survival, the ascending personality is in great measure guided by the character patterns inherited from the human life and by the newly appearing action of morontia mota. And these guides to mansonia conduct function acceptably in the early stages of the morontia life and prior to the emergence of morontia will as a full-fledged volitional expression of the ascending personality.
Воля создания не может существовать без разума, но она все же сохраняется, несмотря на утрату материального интеллекта. В начальный период посмертия восходящая личность в значительной мере направляется особенностями характера, унаследованными от человеческой жизни, а также появляющимся новым влиянием — моронтийной мотой. Такие руководства по поведению в обительских мирах удовлетворительно выполняют свою функцию на ранних стадиях моронтийной жизни вплоть до появления моронтийной воли как полноценного волеизъявления восходящей личности.
[112:6.6] There are no influences in the local universe career comparable to the seven adjutant mind-spirits of human existence. The morontia mind must evolve by direct contact with cosmic mind, as this cosmic mind has been modified and translated by the creative source of local universe intellect — the Divine Minister.
При восхождении в локальной вселенной нет влияний, сравнимых с семью вспомогательными духами разума человеческого существования. Моронтийный разум должен развиваться через непосредственный контакт с космическим разумом, который модифицируется и преобразуется созидательным источником интеллекта локальной вселенной — Божественной Попечительницей.

[112:6.7] Mortal mind, prior to death, is self-consciously independent of the Adjuster presence; adjutant mind needs only the associated material-energy pattern to enable it to operate. But the morontia soul, being superadjutant, does not retain self-consciousness without the Adjuster when deprived of the material-mind mechanism. This evolving soul does, however, possess a continuing character derived from the decisions of its former associated adjutant mind, and this character becomes active memory when the patterns thereof are energized by the returning Adjuster.
До наступления смерти самосознание смертного разума не зависит от присутствия Настройщика; для того чтобы привести в действие такой разум вспомогательному духу необходима только соответствующая конфигурация материальной энергии. Однако моронтийная душа, лишенная механизма материального разума, не способна сохранить самосознание без помощи Настройщика, поскольку она превосходит уровень вспомогательных духов. Тем не менее, в такой развивающейся душе сохраняется характер — следствие решений прежнего разума, принадлежавшего к уровню вспомогательных духов и такой характер становится активной памятью после того, как его структуры получают необходимую энергию от вернувшегося Настройщика.
[112:6.8] The persistence of memory is proof of the retention of the identity of original selfhood; it is essential to complete self-consciousness of personality continuity and expansion. Those mortals who ascend without Adjusters are dependent on the instruction of seraphic associates for the reconstruction of human memory; otherwise the morontia souls of the Spirit-fused mortals are not limited. The pattern of memory persists in the soul, but this pattern requires the presence of the former Adjuster to become immediately self-realizable as continuing memory. Without the Adjuster, it requires considerable time for the mortal survivor to re-explore and relearn, to recapture, the memory consciousness of the meanings and values of a former existence.
Сохранение памяти — это доказательство сохранения идентичности изначальной индивидуальности, что становится важным условием восстановления полного самосознания, необходимого для преемственности существования и расширения личности. Смертные, восходящие без Настройщиков, зависят от наставлений серафических спутниц для восстановления человеческой памяти; в остальном моронтийные души слившихся с Духом смертных не имеют ограничений. Структура памяти сохраняется в душе, но эта структура требует присутствия прежнего Настройщика для того, чтобы сразу же стать объектом самосознания в виде продолжающей существование памяти. Без Настройщика продолжающему существование смертному требуется значительное время, чтобы заново освоить и узнать — восстановить — хранящиеся в памяти и осознаваемые смыслы и ценности прежнего существования.
[112:6.9] The soul of survival value faithfully reflects both the qualitative and the quantitative actions and motivations of the material intellect, the former seat of the identity of selfhood. In the choosing of truth, beauty, and goodness, the mortal mind enters upon its premorontia universe career under the tutelage of the seven adjutant mind-spirits unified under the direction of the spirit of wisdom. Subsequently, upon the completion of the seven circles of premorontia attainment, the superimposition of the endowment of morontia mind upon adjutant mind initiates the prespiritual or morontia career of local universe progression.
Достойная продолжения существования в посмертии душа в точности отражает как качественные, так и количественные действия и побуждения материального интеллекта — прежнего местонахождения идентичности индивидуальности. При выборе истины, красоты и добродетели смертный разум вступает на до-моронтийный вселенский путь под опекой семи вспомогательных духов разума, объединенных под руководством духа мудрости. Впоследствии, после завершения семи кругов до-моронтийных свершений, совмещение дара моронтийного разума с разумом, находившимся под опекой вспомогательных духов, кладет начало преддуховному или моронтийному пути продвижения в локальной вселенной.

[112:6.10] When a creature leaves his native planet, he leaves the adjutant ministry behind and becomes solely dependent on morontia intellect. When an ascender leaves the local universe, he has attained the spiritual level of existence, having passed beyond the morontia level. This newly appearing spirit entity then becomes attuned to the direct ministry of the cosmic mind of Orvonton.
Покидая свою родную планету, создание расстается с опекой вспомогательных духов и становится полностью зависимым от моронтийного интеллекта. Пройдя уровень моронтии, восходитель покидает локальную вселенную уже достигшим духовного уровня существования. Отныне такая новая духовная сущность начинает реагировать на непосредственную опеку космического разума Орвонтона.

7. ADJUSTER FUSION

7. СЛИЯНИЕ С НАСТРОЙЩИКОМ

[112:7.1] Thought Adjuster fusion imparts eternal actualities to personality which were previously only potential. Among these new endowments may be mentioned: fixation of divinity quality, past-eternity experience and memory, immortality, and a phase of qualified potential absoluteness.
Слияние с Настройщиком Мышления наделяет личность вечными реальностями, которые прежде были лишь потенциальными. Среди таких новых одаренностей можно отметить следующие: закрепление качества божественности, опыт и память прошлой вечности, бессмертие, а также фаза условной потенциальной абсолютности.

[112:7.2] When your earthly course in temporary form has been run, you are to awaken on the shores of a better world, and eventually you will be united with your faithful Adjuster in an eternal embrace. And this fusion constitutes the mystery of making God and man one, the mystery of finite creature evolution, but it is eternally true. Fusion is the secret of the sacred sphere of Ascendington, and no creature, save those who have experienced fusion with the spirit of Deity, can comprehend the true meaning of the actual values which are conjoined when the identity of a creature of time becomes eternally one with the spirit of Paradise Deity.
После завершения земного пути, пройденного во временной форме, вам предстоит пробудиться на берегах лучшего мира и со временем соединиться в вечных объятиях с вашим преданным Настройщиком. Такое слияние образует собой тайну единения Бога и человека, тайну конечной эволюции создания, но оно вечно истинно. Слияние — тайна священной сферы Ассендингтон и ни одно создание, за исключением испытавших слияние с духом Божества, не может постигнуть истинный смысл реальных ценностей, соединяемых при вечном единении идентичности создания времени с духом Райского Божества.
[112:7.3] Fusion with the Adjuster is usually effected while the ascender is resident within his local system. It may occur on the planet of nativity as a transcendence of natural death; it may take place on any one of the mansion worlds or on the headquarters of the system; it may even be delayed until the time of the constellation sojourn; or, in special instances, it may not be consummated until the ascender is on the local universe capital.
Обычно слияние с Настройщиком происходит в течение пребывания восходителя в пределах локальной системы. Оно может случиться на планете происхождения, как преодоление естественной смерти; оно может состояться в любом из обительских миров или в столице системы; оно даже может быть отложенным до времени пребывания в созвездии; или в некоторых особых случаях оно не совершается вплоть до появления восходителя в столице локальной вселенной.
[112:7.4] When fusion with the Adjuster has been effected, there can be no future danger to the eternal career of such a personality. Celestial beings are tested throughout a long experience, but mortals pass through a relatively short and intensive testing on the evolutionary and morontia worlds.
Слияние с Настройщиком устраняет какие-либо опасности с вечного пути такой личности. Небесные существа испытываются в течение всего долгого опыта, однако смертные проходят через относительно короткое и интенсивное испытание в эволюционных и моронтийных мирах.
[112:7.5] Fusion with the Adjuster never occurs until the mandates of the superuniverse have pronounced that the human nature has made a final and irrevocable choice for the eternal career. This is the at-onement authorization, which, when issued, constitutes the clearance authority for the fused personality eventually to leave the confines of the local universe to proceed sometime to the headquarters of the superuniverse, from which point the pilgrim of time will, in the distant future, enseconaphim for the long flight to the central universe of Havona and the Deity adventure.
Слияние с Настройщиком происходит только после провозглашения решения сверхвселенной о том, что человеческая сущность сделала окончательный и бесповоротный выбор вечного пути. Появление такого решения санкционирует воссоединение, которое позволяет слившейся личности в итоге покинуть пределы локальной вселенной и в должное время продолжить движение к столице сверхвселенной, где паломник времени в отдаленном будущем будет секонафимирован для длительного перелета в Хавону и непростого путешествия к Божеству.

[112:7.6] On the evolutionary worlds, selfhood is material; it is a thing in the universe and as such is subject to the laws of material existence. It is a fact in time and is responsive to the vicissitudes thereof. Survival decisions must here be formulated. In the morontia state the self has become a new and more enduring universe reality, and its continuing growth is predicated on its increasing attunement to the mind and spirit circuits of the universes. Survival decisions are now being confirmed. When the self attains the spiritual level, it has become a secure value in the universe, and this new value is predicated upon the fact that survival decisions have been made, which fact has been witnessed by eternal fusion with the Thought Adjuster. And having achieved the status of a true universe value, the creature becomes liberated in potential for the seeking of the highest universe value — God.
В эволюционных мирах «я» материально;  это объект во вселенной и как таковой должен подчиняться законам материального бытия. «Я» — это факт времени, чувствительный к его превратностям. Здесь должны быть сформулированы решения, необходимые для продолжения жизни в посмертии. В моронтийном состоянии индивидуальное «я» становится новой и более устойчивой вселенской реальностью и продолжение его роста базируется на все большей восприимчивости к контурам разума и духа вселенных. Здесь подтверждаются решения, необходимые для продолжения жизни. Когда «я» достигает духовного уровня, оно становится несомненной ценностью во вселенной и такая новая ценность основана на том факте, что решения, необходимые для продолжения жизни, реализованы, — факте, подтверждаемым вечным слиянием с Настройщиком Мышления. Достигнув же статуса, имеющего истинную вселенскую ценность, создание становится потенциально свободным для поиска высочайшей вселенской ценности — Бога.

[112:7.7] Such fused beings are twofold in their universe reactions: They are discrete morontia individuals not altogether unlike seraphim, and they are also beings in potential on the order of the Paradise finaliters.
Такие слившиеся существа двойственны в своих вселенских реакциях: с одной стороны, они — отдельные моронтийные индивидуумы, не сильно отличающиеся от серафим, с другой — существа, потенциально принадлежащие к категории Райских завершителей.
[112:7.8] But the fused individual is really one personality, one being, whose unity defies all attempts at analysis by any intelligence of the universes. And so, having passed the tribunals of the local universe from the lowest to the highest, none of which have been able to identify man or Adjuster, the one apart from the other, you shall finally be taken before the Sovereign of Nebadon, your local universe Father. And there, at the hand of the very being whose creative fatherhood in this universe of time has made possible the fact of your life, you will be granted those credentials which entitle you eventually to proceed upon your superuniverse career in quest of the Universal Father.
Однако слившийся индивидуум — в реальности единая личность, единое существо, чье единство недоступно анализу какого-либо разумного существа во вселенной. Пройдя суды локальной вселенной, от низшего до высочайшего, ни один из которых не смог идентифицировать человека или Настройщика, одного отдельно от другого, вы предстанете, наконец, перед Властелином Небадона — Отцом вашей локальной вселенной. И здесь, из рук того самого существа, чье созидательное отцовство в этой вселенной времени сделало возможным сам факт вашей жизни, вам будут предоставлены полномочия, которые со временем дадут вам право встать на сверхвселенский путь в поисках Всеобщего Отца.
[112:7.9] Has the triumphant Adjuster won personality by the magnificent service to humanity, or has the valiant human acquired immortality through sincere efforts to achieve Adjusterlikeness? It is neither; but they together have achieved the evolution of a member of one of the unique orders of the ascending personalities of the Supreme, one who will ever be found serviceable, faithful, and efficient, a candidate for further growth and development, ever ranging upward and never ceasing the supernal ascent until the seven circuits of Havona have been traversed and the onetime soul of earthly origin stands in worshipful recognition of the actual personality of the Father on Paradise.
Получил ли торжествующий Настройщик личность благодаря своему величественному служению человечеству, или же доблестный человек обрел бессмертие благодаря искренним усилиям по достижению подобия Настройщику? Ни то и ни другое; но совместными усилиями они добились эволюции члена одной из самых уникальных категорий восходящих личностей Верховного, кто всегда будет полезным, преданным и эффективным — кандидата на дальнейший рост и развитие, неизменно устремленного вверх и не прекращающего своего небесного восхождения до тех пор, пока не будут пройдены семь колец Хавоны и пока появившаяся когда-то на земле душа не достигнет уровня исполненного поклонения осознания реальной личности Отца в Раю.
[112:7.10] Throughout all this magnificent ascent the Thought Adjuster is the divine pledge of the future and full spiritual stabilization of the ascending mortal. Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature. Now have these two identities become one; no event of time or of eternity can ever separate man and Adjuster; they are inseparable, eternally fused.
На протяжении всего этого величественного восхождения Настройщик Мышления представляет собой божественный залог будущей и полной духовной стабилизации восходящего смертного. Присутствие же смертной свободной воли предоставляет Настройщику вечный канал для высвобождения божественной и бесконечной сущности. Теперь две эти идентичности стали единым целым; никакое событие во времени или в вечности не сможет когда-либо разлучить человека и Настройщика; они неразделимы, навечно слиты воедино.

[112:7.11] On the Adjuster-fusion worlds the destiny of the Mystery Monitor is identical with that of the ascending mortal — the Paradise Corps of the Finality. And neither Adjuster nor mortal can attain that unique goal without the full co-operation and faithful help of the other. This extraordinary partnership is one of the most engrossing and amazing of all the cosmic phenomena of this universe age.
В мирах слияния с Настройщиком предназначение Таинственного Наставника совпадает с предназначением восходящего смертного и это — Райский Корпус Завершения. Но ни Настройщик, ни смертный не могут достигнуть этой уникальной цели без всестороннего сотрудничества и преданной помощи другого. Такое исключительное партнерство — это один из наиболее захватывающих и поразительных из всех космических феноменов текущей вселенской эпохи.

[112:7.12] From the time of Adjuster fusion the status of the ascender is that of the evolutionary creature. The human member was the first to enjoy personality and, therefore, outranks the Adjuster in all matters concerned with the recognition of personality. The Paradise headquarters of this fused being is Ascendington, not Divinington, and this unique combination of God and man ranks as an ascending mortal all the way up to the Corps of the Finality.
С момента слияния с Настройщиком восходитель имеет статус эволюционного создания. Человек первым обладал личностью и потому опережает Настройщика во всем, что связано с осознанием личности. Райский центр такого слившегося существа — Ассендингтон, а не Дивинингтон и это уникальное сочетание Бога и человека относится к категории восходящих смертных на всем пути вплоть до Корпуса Завершения.
[112:7.13] When once an Adjuster fuses with an ascending mortal, the number of that Adjuster is stricken from the records of the superuniverse. What happens on the records of Divinington, I do not know, but I surmise that the registry of that Adjuster is removed to the secret circles of the inner courts of Grandfanda, the acting head of the Corps of the Finality.
После слияния Настройщика с восходящим смертным, номер этого Настройщика исключается из архивов сверхвселенной. Что происходит в архивах Дивинингтона я не знаю, но предполагаю, что регистрационная запись такого Настройщика перемещается в тайные пределы внутренних дворов Грандфанды — действующего главы Корпуса Завершения.
[112:7.14] With Adjuster fusion the Universal Father has completed his promise of the gift of himself to his material creatures; he has fulfilled the promise, and consummated the plan, of the eternal bestowal of divinity upon humanity. Now begins the human attempt to realize and to actualize the limitless possibilities that are inherent in the supernal partnership with God which has thus factualized.
Через слияние с Настройщиком Всеобщий Отец выполнил свое обещание принести себя в дар своим материальным созданиям; он исполнил обещание и осуществил план вечного посвящения божественности человечеству. Теперь наступает время человеческих усилий, направленных на осознание и актуализацию безграничных возможностей, заключенных в небесном партнерстве с Богом, которое таким образом стало реальным фактом.

[112:7.15] The present known destiny of surviving mortals is the Paradise Corps of the Finality; this is also the goal of destiny for all Thought Adjusters who become joined in eternal union with their mortal companions. At present the Paradise finaliters are working throughout the grand universe in many undertakings, but we all conjecture that they will have other and even more supernal tasks to perform in the distant future after the seven superuniverses have become settled in light and life, and when the finite God has finally emerged from the mystery which now surrounds this Supreme Deity.
Известное на сегодня предназначение продолжающих существование смертных — Райский Корпус Завершения, который также — цель предназначения для всех Настройщиков Мышления, соединившихся вечным союзом со своими смертными партнерами. В настоящее время Райские завершители трудятся по всей большой вселенной, участвуя во многих начинаниях, однако все мы полагаем, что в отдаленном будущем их ждут другие, еще более возвышенные задачи после того, как семь сверхвселенных утвердятся в свете и жизни и с конечного Бога, наконец, спадет завеса тайны, которая сейчас окружает это Верховное Божество.
[112:7.16] You have been instructed to a certain extent about the organization and personnel of the central universe, the superuniverses, and the local universes; you have been told something about the character and origin of some of the various personalities who now rule these far-flung creations. You have also been informed that there are in process of organization vast galaxies of universes far out beyond the periphery of the grand universe, in the first outer space level. It has also been intimated in the course of these narratives that the Supreme Being is to disclose his unrevealed tertiary function in these now uncharted regions of outer space; and you have also been told that the finaliters of the Paradise corps are the experiential children of the Supreme.
В определенных пределах вы проинформированы об организации и персонале центральной вселенной, сверхвселенных и локальных вселенных; вам немного рассказано о характере и происхождении некоторых из разнообразных личностей, управляющих в настоящее время этими обширными творениями. Вам сообщили также о том, что в процессе организации находятся гигантские галактики вселенных, находящиеся далеко за периферией большой вселенной, на первом внешнем пространственном уровне. В данных повествованиях также упоминалось о том, что Верховное Существо должен раскрыть свою неизвестную третичную функцию в этих пока неизведанных регионах внешнего пространства; и вам также поведано, что завершители Райского корпуса — это эмпирические дети Верховного.
[112:7.17] We believe that the mortals of Adjuster fusion, together with their finaliter associates, are destined to function in some manner in the administration of the universes of the first outer space level. We have not the slightest doubt that in due time these enormous galaxies will become inhabited universes. And we are equally convinced that among the administrators thereof will be found the Paradise finaliters whose natures are the cosmic consequence of the blending of creature and Creator.
Мы полагаем, что слившимся с Настройщиками смертным вместе с партнерами-завершителями суждено выполнять некоторую управленческую функцию во вселенных первого внешнего пространственного уровня. Мы нисколько не сомневаемся в том, что в должное время эти исполинские галактики станут обитаемыми вселенными. И мы точно так же уверены в том, что среди их управляющих можно будет встретить Райских завершителей, чья сущность — космическое следствие сочетания создания и Создателя.
[112:7.18] What an adventure! What a romance! A gigantic creation to be administered by the children of the Supreme, these personalized and humanized Adjusters, these Adjusterized and eternalized mortals, these mysterious combinations and eternal associations of the highest known manifestation of the essence of the First Source and Center and the lowest form of intelligent life capable of comprehending and attaining the Universal Father. We conceive that such amalgamated beings, such partnerships of Creator and creature, will become superb rulers, matchless administrators, and understanding and sympathetic directors of any and all forms of intelligent life which may come into existence throughout these future universes of the first outer space level.
Какое приключение! Какая романтика! Гигантское творение, управляемое детьми Верховного — этими обретшими личность и слившимися с человеком Настройщиками, этими слившимися с Настройщиками и обретшими вечность смертными, этими таинственными сочетаниями и вечными объединениями высочайшего из известных проявлений сущности Первого Источника и Центра и самой низшей формы разумной жизни, способной постигать и достигать Всеобщего Отца. Мы считаем, что такие смешанные существа, воплотившие партнерство Создателя и создания, станут великолепными правителями, несравненными управляющими, чуткими и благожелательными руководителями любых и всех форм разумной жизни, которые могут появиться в будущих вселенных первого внешнего уровня пространства.

[112:7.19] True it is, you mortals are of earthly, animal origin; your frame is indeed dust. But if you actually will, if you really desire, surely the heritage of the ages is yours, and you shall someday serve throughout the universes in your true characters — children of the Supreme God of experience and divine sons of the Paradise Father of all personalities.
Воистину, вы — смертные земного, животного происхождения; ваше тело в самом деле сложено из праха. Но если вы действительно захотите, если по-настоящему пожелаете, то наследие веков наверняка станет вашим и придет время, когда вы будете служить во вселенных в вашем истинном статусе — детей Верховного Бога опыта и божественных сынов Райского Отца всех личностей.

 

[112:7.20] [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]
[Представлено Одиночным Вестником Орвонтона.]