111 Настройщик и душа

(The Adjuster and the Soul)

[111:0.1] THE presence of the divine Adjuster in the human mind makes it forever impossible for either science or philosophy to attain a satisfactory comprehension of the evolving soul of the human personality. The morontia soul is the child of the universe and may be really known only through cosmic insight and spiritual discovery.
ПРИСУТСТВИЕ божественного Настройщика в человеческом разуме навсегда лишает как науку, так и философию возможности должного постижения эволюционирующей души человеческой личности. Моронтийная душа — дитя вселенной и по-настоящему познается только посредством космической проницательности и духовного открытия.

[111:0.2] The concept of a soul and of an indwelling spirit is not new to Urantia; it has frequently appeared in the various systems of planetary beliefs. Many of the Oriental as well as some of the Occidental faiths have perceived that man is divine in heritage as well as human in inheritance. The feeling of the inner presence in addition to the external omnipresence of Deity has long formed a part of many Urantian religions. Men have long believed that there is something growing within the human nature, something vital that is destined to endure beyond the short span of temporal life.
Представление о душе и о пребывающем в человеке внутреннем духе не ново для Урантии; оно часто возникало в различных системах планетарных вероучений. Многие приверженцы восточных и некоторых западных верований осознавали, что человек божественен по своему происхождению и человечен по своей наследственности. Ощущение внутреннего присутствия Божества в дополнение к его внешней вездесущности с давних пор было частью многих урантийских религий. Издавна человек верил в то, что в нем развивается некоторая жизненно важная сущность, которой суждено пережить скоротечное бренное существование.
[111:0.3] Before man realized that his evolving soul was fathered by a divine spirit, it was thought to reside in different physical organs — the eye, liver, kidney, heart, and later, the brain. The savage associated the soul with blood, breath, shadows and with reflections of the self in water.
Прежде чем человек осознал, что его эволюционирующая душа порождается божественным духом, считалось, что она находится в различных физических органах — в глазах, в печени, в почках, в сердце, позднее — в мозге. Дикарь связывал душу с кровью, дыханием, тенью и со своим отражением в воде.
[111:0.4] In the conception of the atman the Hindu teachers really approximated an appreciation of the nature and presence of the Adjuster, but they failed to distinguish the copresence of the evolving and potentially immortal soul. The Chinese, however, recognized two aspects of a human being, the yang and the yin, the soul and the spirit. The Egyptians and many African tribes also believed in two factors, the ka and the ba; the soul was not usually believed to be pre-existent, only the spirit.
В концепции атмана индуистские учители действительно приблизились к пониманию сущности и присутствия Настройщика, однако они не смогли различить со-присутствие развивающейся и потенциально бессмертной души. Китайцы, однако, различали два аспекта человека: янь и инь, душу и дух. Египтяне и многие африканские племена также верили в два начала — ка и ба; причем обычно предсущей считалась не душа, а только дух.
[111:0.5] The inhabitants of the Nile valley believed that each favored individual had bestowed upon him at birth, or soon thereafter, a protecting spirit which they called the ka. They taught that this guardian spirit remained with the mortal subject throughout life and passed before him into the future estate. On the walls of a temple at Luxor, where is depicted the birth of Amenhotep III, the little prince is pictured on the arm of the Nile god, and near him is another child, in appearance identical with the prince, which is a symbol of that entity which the Egyptians called the ka. This sculpture was completed in the fifteenth century before Christ.
Обитатели долины Нила верили в то, что каждому избранному индивидууму при рождении или вскоре после него посвящается охраняющий дух, которого они называли ка. Они учили, что такой дух-хранитель остается вместе со своим смертным подопечным в течение всей его жизни и прежде него переходит в следующее состояние. На стенах храма в Луксоре изображено рождение Аменхотепа III: маленький принц сидит на ладони у бога Нила, а около него находится другое дитя, как две капли воды похожее на него и являющееся символом той сущности, которую египтяне называли ка. Эта скульптура была закончена в пятнадцатом веке до Христа.
[111:0.6] The ka was thought to be a superior spirit genius which desired to guide the associated mortal soul into the better paths of temporal living but more especially to influence the fortunes of the human subject in the hereafter. When an Egyptian of this period died, it was expected that his ka would be waiting for him on the other side of the Great River. At first, only kings were supposed to have kas, but presently all righteous men were believed to possess them. One Egyptian ruler, speaking of the ka within his heart, said: «I did not disregard its speech; I feared to transgress its guidance. I prospered thereby greatly; I was thus successful by reason of that which it caused me to do; I was distinguished by its guidance.» Many believed that the ka was «an oracle from God in everybody.» Many believed that they were to «spend eternity in gladness of heart in the favor of the God that is in you.»
Ка считался верховным духом-гением, стремящимся вести связанную с ним смертную душу по лучшим путям бренного существования, но в особенности — влиял на участь подопечного человека в загробном мире. Когда египтянин этого периода умирал, считалось, что на противоположном берегу Великой Реки его ждет ка. Поначалу полагали, что ка могут быть только у царей, однако вскоре уже считалось, что ими обладают все праведные люди. Один из египетских правителей, говоря о ка в своем сердце, сказал: «Я прислушивался к его речам; я боялся нарушить его наставления. Благодаря ему я многого добился; мой успех объясняется тем, что он побуждал меня делать; я отличился благодаря его водительству». Многие верили в то, что ка — это «оракул от Бога, пребывающий в каждом человеке». Многие также верили, что им предстоит «провести вечность с радостью в сердце и под покровительством пребывающего в человеке Бога».
[111:0.7] Every race of evolving Urantia mortals has a word equivalent to the concept of soul. Many primitive peoples believed the soul looked out upon the world through human eyes; therefore did they so cravenly fear the malevolence of the evil eye. They have long believed that «the spirit of man is the lamp of the Lord.» The Rig-Veda says: «My mind speaks to my heart.»
У каждой расы эволюционирующих урантийских смертных есть слово, соответствующее понятию души. Многие примитивные народы считали, что душа смотрит на мир глазами человека; поэтому они столь панически боялись злоключений, которые может навлечь дурной глаз. В течение долгого времени они верили, что «дух человеческий есть светильник Божий». В Риг-Веде сказано: «Мой разум говорит с моим сердцем».

1. THE MIND ARENA OF CHOICE

1. РАЗУМ КАК АРЕНА ВЫБОРА

[111:1.1] Though the work of Adjusters is spiritual in nature, they must, perforce, do all their work upon an intellectual foundation. Mind is the human soil from which the spirit Monitor must evolve the morontia soul with the co-operation of the indwelt personality.
Работа Настройщиков в своей сущности духовна, однако они вынуждены строить всю свою деятельность на интеллектуальном фундаменте. Разум — это то основание в человеке, на котором духовный Наставник в сотрудничестве с подопечной личностью должен взрастить моронтийную душу.
[111:1.2] There is a cosmic unity in the several mind levels of the universe of universes. Intellectual selves have their origin in the cosmic mind much as nebulae take origin in the cosmic energies of universe space. On the human (hence personal) level of intellectual selves the potential of spirit evolution becomes dominant, with the assent of the mortal mind, because of the spiritual endowments of the human personality together with the creative presence of an entity-point of absolute value in such human selves. But such a spirit dominance of the material mind is conditioned upon two experiences: This mind must have evolved up through the ministry of the seven adjutant mind-spirits, and the material (personal) self must choose to co-operate with the indwelling Adjuster in creating and fostering the morontia self, the evolutionary and potentially immortal soul.
Существует космическое единство нескольких уровней разума вселенной вселенных. Подобно тому, как туманности рождаются из космических энергий вселенского пространства, интеллектуальные «я» берут свое начало в космическом разуме. С согласия смертного разума, на человеческом (и поэтому — личностном) уровне интеллектуальных «я» доминирующий характер обретает потенциал духовной эволюции, что происходит благодаря духовным одаренностям человеческой личности и созидательному присутствию в таких человеческих «я» стержневой сущности абсолютной ценности. Однако такое духовное доминирование материального разума обусловлено двумя видами опыта: во-первых, этот разум должен пройти через стадию служения семи вспомогательных духов, а во-вторых, материальное (личностное) «я» должно избрать сотрудничество с внутренним Настройщиком в создании и укреплении моронтийного «я» — эволюционной и потенциально бессмертной души.

[111:1.3] Material mind is the arena in which human personalities live, are self-conscious, make decisions, choose God or forsake him, eternalize or destroy themselves.
Материальный разум — это арена, на которой человеческая личность живет, сознает себя, принимает решения, выбирает Бога или отвергает его, увековечивает или уничтожает себя.

[111:1.4] Material evolution has provided you a life machine, your body; the Father himself has endowed you with the purest spirit reality known in the universe, your Thought Adjuster. But into your hands, subject to your own decisions, has been given mind, and it is by mind that you live or die. It is within this mind and with this mind that you make those moral decisions which enable you to achieve Adjusterlikeness, and that is Godlikeness.
Материальная эволюция дала вам механизм жизни — ваше тело; сам Отец наделил вас чистейшей духовной реальностью, известной во вселенной, — вашим Настройщиком Мышления. Однако подчиненный вашим решениям разум дан вам в полное распоряжение и именно посредством разума вы живете или умираете. Именно в этом разуме и этим разумом вы принимаете те нравственные решения, которые позволяют вам достигнуть подобия Настройщику, а это и есть Богоподобие.
[111:1.5] Mortal mind is a temporary intellect system loaned to human beings for use during a material lifetime, and as they use this mind, they are either accepting or rejecting the potential of eternal existence. Mind is about all you have of universe reality that is subject to your will, and the soul — the morontia self — will faithfully portray the harvest of the temporal decisions which the mortal self is making. Human consciousness rests gently upon the electrochemical mechanism below and delicately touches the spirit-morontia energy system above. Of neither of these two systems is the human being ever completely conscious in his mortal life; therefore must he work in mind, of which he is conscious. And it is not so much what mind comprehends as what mind desires to comprehend that insures survival; it is not so much what mind is like as what mind is striving to be like that constitutes spirit identification. It is not so much that man is conscious of God as that man yearns for God that results in universe ascension. What you are today is not so important as what you are becoming day by day and in eternity.
Смертный разум — это временная интеллектуальная система, предоставляемая человеку в пользование на срок материальной жизни; используя такой разум, он либо принимает, либо отвергает возможность вечного существования. Разум — это практически единственная вселенская реальность, находящаяся в вашем распоряжении и подчиненная вашей воле, а душа — ваше моронтийное «я» — будет в точности отражать плоды временных решений, принимаемых смертным «я». Внизу человеческое сознание мягко опирается на электрохимический механизм, а вверху оно едва уловимо соприкасается с системой духовно-моронтийной энергии. В течение своей смертной жизни человек никогда в полной мере не осознает ни одну из этих систем; поэтому он должен действовать в разуме, который осознает. Посмертие обеспечивается не столько тем, что разум понимает, сколько тем, что разум стремится понять; отождествление с духом определяется не столько тем, что разум представляет собой, сколько тем, чем он стремится стать. Восхождение во вселенной зависит не столько от осознания Бога, сколько от стремления к Богу. Важно не столько то, чем вы являетесь сегодня, сколько то, чем вы становитесь день ото дня и в вечности.
[111:1.6] Mind is the cosmic instrument on which the human will can play the discords of destruction, or upon which this same human will can bring forth the exquisite melodies of God identification and consequent eternal survival. The Adjuster bestowed upon man is, in the last analysis, impervious to evil and incapable of sin, but mortal mind can actually be twisted, distorted, and rendered evil and ugly by the sinful machinations of a perverse and self-seeking human will. Likewise can this mind be made noble, beautiful, true, and good — actually great — in accordance with the spirit-illuminated will of a God-knowing human being.
Разум — это космический инструмент, из которого человеческая воля может извлекать диссонансные аккорды разрушения и на котором та же самая человеческая воля способна исполнять изысканные мелодии отождествления с Богом и последующего вечного посмертия. В конечном счете, посвященный человеку Настройщик невосприимчив ко злу и неподвластен греху, однако смертный разум действительно может быть исковеркан, искажен, обращен во зло и обезображен греховными кознями извращенной и своекорыстной человеческой воли. Аналогичным образом, этот же разум можно сделать благородным, прекрасным, истинным и добродетельным — действительно великим — в согласии с озаренной духом волей Богопознающего человека.

[111:1.7] Evolutionary mind is only fully stable and dependable when manifesting itself upon the two extremes of cosmic intellectuality — the wholly mechanized and the entirely spiritualized. Between the intellectual extremes of pure mechanical control and true spirit nature there intervenes that enormous group of evolving and ascending minds whose stability and tranquillity are dependent upon personality choice and spirit identification.
Эволюционный разум полностью устойчив и надежен только тогда, когда проявляет себя в двух крайних формах космической интеллектуальности — полностью механической или всецело одухотворенной. Между интеллектуальными крайностями чисто механического управления и истинно духовной природы лежит та обширная группа эволюционирующих и восходящих разумов, чья устойчивость и спокойствие зависят от выбора личности и отождествления с духом.
[111:1.8] But man does not passively, slavishly, surrender his will to the Adjuster. Rather does he actively, positively, and co-operatively choose to follow the Adjuster’s leading when and as such leading consciously differs from the desires and impulses of the natural mortal mind. The Adjusters manipulate but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the almost limitless arena of the evolving human intellect.
Однако человек не подчиняет свою волю Настройщику пассивно и с рабской покорностью. Скорее он активно, позитивно и в духе сотрудничества принимает решение следовать водительству Настройщика в тех случаях, когда такие указания осознанно отличаются от желаний и побуждений естественного природного смертного разума. Настройщики воздействуют на разум человека, но никогда не подчиняют себе разум против его воли; для Настройщиков человеческая воля верховна. Именно таково отношение и уважение Настройщиков к воле в их стремлении к достижению духовных целей — настройке мышления и преобразованию характера на почти безграничном поле действия эволюционирующего человеческого интеллекта.

[111:1.9] Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human will is captain. The master of the mortal vessel should have the wisdom to trust the divine pilot to guide the ascending soul into the morontia harbors of eternal survival. Only by selfishness, slothfulness, and sinfulness can the will of man reject the guidance of such a loving pilot and eventually wreck the mortal career upon the evil shoals of rejected mercy and upon the rocks of embraced sin. With your consent, this faithful pilot will safely carry you across the barriers of time and the handicaps of space to the very source of the divine mind and on beyond, even to the Paradise Father of Adjusters.
Разум — это ваш корабль, Настройщик — ваш лоцман, человеческая воля — капитан. Хозяин смертного судна должен быть достаточно мудрым для того, чтобы доверить божественному лоцману проведение восходящей души в моронтийные гавани вечной жизни. Только из-за эгоизма, лености и греховности воля человека может отвергнуть руководство такого любящего лоцмана и в результате погубить продвижение смертного на мелководье зла отвергнутого милосердия и на рифах избранного греха. С вашего же согласия такой верный лоцман надежно проведет вас через преграды времени и ограничения пространства к самому источнику божественного разума и далее — вплоть до Райского Отца Настройщиков.

2. NATURE OF THE SOUL

2. СУЩНОСТЬ ДУШИ

[111:2.1] Throughout the mind functions of cosmic intelligence, the totality of mind is dominant over the parts of intellectual function. Mind, in its essence, is functional unity; therefore does mind never fail to manifest this constitutive unity, even when hampered and hindered by the unwise actions and choices of a misguided self. And this unity of mind invariably seeks for spirit co-ordination on all levels of its association with selves of will dignity and ascension prerogatives.
Во всех проявлениях космической разумности тотальность разума доминирует над частными интеллектуальными функциями. В своей сущности, разум — это функциональное единство и поэтому неизменно выражает такое основополагающее единство даже тогда, когда ему мешают и препятствуют неразумные действия и решения заблуждающегося «я». Такое единство разума постоянно стремится к согласованию с духом на всех уровнях связи с другими «я», обладающими достоинством воли и прерогативами восхождения.
[111:2.2] The material mind of mortal man is the cosmic loom that carries the morontia fabrics on which the indwelling Thought Adjuster threads the spirit patterns of a universe character of enduring values and divine meanings — a surviving soul of ultimate destiny and unending career, a potential finaliter.
Материальный разум смертного человека — это космический ткацкий станок, создающий моронтийную ткань, на которую внутренний Настройщик Мышления наносит духовные узоры вселенского характера, вечных ценностей и божественных смыслов, создавая продолжающую существование в посмертии душу предельного предназначения и нескончаемого пути — потенциального завершителя.
[111:2.3] The human personality is identified with mind and spirit held together in functional relationship by life in a material body. This functioning relationship of such mind and spirit does not result in some combination of the qualities or attributes of mind and spirit but rather in an entirely new, original, and unique universe value of potentially eternal endurance, the soul.
Человеческая личность отождествляется с разумом и духом, находящимися в функциональной взаимосвязи посредством жизни в материальном теле. Такая функциональная связь разума и духа выражается не в некой комбинации качеств или атрибутов разума и духа, но скорее приводит к появлению совершенно новой, оригинальной и уникальной вселенской ценности, обладающей потенциально вечным существованием — души.

[111:2.4] There are three and not two factors in the evolutionary creation of such an immortal soul. These three antecedents of the morontia human soul are:
Есть три, а не два фактора в эволюционном творении такой бессмертной души. Три предпосылки моронтийной человеческой души таковы:

[111:2.5] 1. The human mind and all cosmic influences antecedent thereto and impinging thereon.
1. Человеческий разум и все космические влияния, предшествующие ему и соприкасающиеся с ним.

[111:2.6] 2. The divine spirit indwelling this human mind and all potentials inherent in such a fragment of absolute spirituality together with all associated spiritual influences and factors in human life.
2. Божественный дух, населяющий человеческий разум и все потенциалы, заключенные в таком фрагменте абсолютной духовности в совокупности со всеми связанными духовными влияниями и факторами человеческой жизни.

[111:2.7] 3. The relationship between material mind and divine spirit, which connotes a value and carries a meaning not found in either of the contributing factors to such an association. The reality of this unique relationship is neither material nor spiritual but morontial. It is the soul.
3. Связь материального разума и божественного духа, выражающая ценность и несущая смысл, не встречаемые ни в одном из составляющих такой союз факторов. Реальность этого уникального взаимоотношения не материальна и не духовна — она моронтийна. Это и есть душа.

[111:2.8] The midway creatures have long denominated this evolving soul of man the mid-mind in contradistinction to the lower or material mind and the higher or cosmic mind. This mid-mind is really a morontia phenomenon since it exists in the realm between the material and the spiritual. The potential of such a morontia evolution is inherent in the two universal urges of mind: the impulse of the finite mind of the creature to know God and attain the divinity of the Creator, and the impulse of the infinite mind of the Creator to know man and attain the experience of the creature.
Промежуточные создания давно называют эволюционирующую душу человека промежуточным разумом, противопоставляя его низшему или материальному разуму и высшему или космическому разуму. Такой промежуточный разум в реальности — моронтийный феномен, ибо существует в области между материальным и духовным. Потенциал такой моронтийной эволюции заключен в двух всеохватных побуждениях разума: в стремлении конечного разума создания познавать Бога через обретение божественности Создателя и в стремлении бесконечного разума Создателя познавать человека и обретать опыт создания.
[111:2.9] This supernal transaction of evolving the immortal soul is made possible because the mortal mind is first personal and second is in contact with superanimal realities; it possesses a supermaterial endowment of cosmic ministry which insures the evolution of a moral nature capable of making moral decisions, thereby effecting a bona fide creative contact with the associated spiritual ministries and with the indwelling Thought Adjuster.
Такое возвышенное развитие бессмертной души становится возможным благодаря тому, что смертный разум во-первых, личностен и во-вторых, соприкасается с реальностями сверхживотного уровня; такой разум обладает сверхматериальным даром космического служения, обеспечивающего эволюцию нравственного начала, способного принимать нравственные решения, осуществляя тем самым настоящий созидательный контакт с объединенными духовными влияниями и с внутренним Настройщиком Мышления.
[111:2.10] The inevitable result of such a contactual spiritualization of the human mind is the gradual birth of a soul, the joint offspring of an adjutant mind dominated by a human will that craves to know God, working in liaison with the spiritual forces of the universe which are under the overcontrol of an actual fragment of the very God of all creation — the Mystery Monitor. And thus does the material and mortal reality of the self transcend the temporal limitations of the physical-life machine and attain a new expression and a new identification in the evolving vehicle for selfhood continuity, the morontia and immortal soul.
Неизбежным следствием такого сопредельного одухотворения человеческого разума становится постепенное рождение души — совместного дитя разума уровня вспомогательных духов, побуждаемого человеческой волей, жаждущего познавать Бога и действующего в контакте с духовными силами вселенной под сверхуправлением реального фрагмента самого Бога всего творения — Таинственного Наставника. Так материальная и смертная реальность «я» выходит за пределы временных ограничений, присущих механизму физической жизни и достигает нового выражения и новой идентификации в формирующемся носителе индивидуальной непрерывности — в моронтийной и бессмертной душе.

3. THE EVOLVING SOUL

3. ЭВОЛЮЦИОНИРУЮЩАЯ ДУША

[111:3.1] The mistakes of mortal mind and the errors of human conduct may markedly delay the evolution of the soul, although they cannot inhibit such a morontia phenomenon when once it has been initiated by the indwelling Adjuster with the consent of the creature will. But at any time prior to mortal death this same material and human will is empowered to rescind such a choice and to reject survival. Even after survival the ascending mortal still retains this prerogative of choosing to reject eternal life; at any time before fusion with the Adjuster the evolving and ascending creature can choose to forsake the will of the Paradise Father. Fusion with the Adjuster signalizes the fact that the ascending mortal has eternally and unreservedly chosen to do the Father’s will.
Заблуждения смертного разума и проступки человека могут существенно задержать эволюцию души, хотя и не могут подавить такой моронтийный феномен после того, как он был инициирован внутренним Настройщиком с согласия воли создания. Однако в любой момент до наступления естественной смерти та же самая материальная и человеческая воля способна отменить свой выбор и отвергнуть посмертие. Даже продолжающий жизнь в посмертии восходящий смертный сохраняет за собой такое право отвергнуть вечную жизнь; в любой момент до слияния с Настройщиком эволюционирующее и восходящее создание может избрать отречение от воли Райского Отца. Слияние же с Настройщиком означает, что восходящий смертный навечно и безоговорочно решил исполнять волю Отца.
[111:3.2] During the life in the flesh the evolving soul is enabled to reinforce the supermaterial decisions of the mortal mind. The soul, being supermaterial, does not of itself function on the material level of human experience. Neither can this subspiritual soul, without the collaboration of some spirit of Deity, such as the Adjuster, function above the morontia level. Neither does the soul make final decisions until death or translation divorces it from material association with the mortal mind except when and as this material mind delegates such authority freely and willingly to such a morontia soul of associated function. During life the mortal will, the personality power of decision-choice, is resident in the material mind circuits; as terrestrial mortal growth proceeds, this self, with its priceless powers of choice, becomes increasingly identified with the emerging morontia-soul entity; after death and following the mansion world resurrection, the human personality is completely identified with the morontia self. The soul is thus the embryo of the future morontia vehicle of personality identity.
В течение жизни во плоти развивающаяся душа способна укреплять сверхматериальные решения смертного разума. Являясь сверхматериальной, душа сама по себе не действует на материальном уровне человеческого опыта. С другой стороны, без участия некоторого духа Божества, такого как Настройщик, субдуховная душа не может действовать и выше моронтийного уровня. Кроме того, душа не принимает окончательных решений до тех пор, пока смерть или преобразование не расторгнут ее материальную связь со смертным разумом, за исключением тех случаев, когда материальный разум свободно и добровольно передает право принятия решений связанной с ним моронтийной душе. В течение жизни смертного создания его воля — способность личности принимать решения и делать выбор — заключена в материальных контурах разума; по мере продолжения земного развития смертного, такое «я» вместе со своей бесценной способностью выбора все более отождествляется с формирующейся сущностью моронтийной души; после смерти и последующего воскресения в обительских мирах человеческая личность полностью идентифицируется с моронтийным «я». Таким образом, душа — это эмбрион будущего моронтийного носителя личностной идентичности.
[111:3.3] This immortal soul is at first wholly morontia in nature, but it possesses such a capacity for development that it invariably ascends to the true spirit levels of fusion value with the spirits of Deity, usually with the same spirit of the Universal Father that initiated such a creative phenomenon in the creature mind.
Поначалу бессмертная душа — всецело моронтийна в своей сущности, однако она обладает такой возможностью развития, что неизменно восходит к истинно духовным уровням, на которых возможно слияние с духами Божества, обычно с тем же духом Всеобщего Отца, который инициировал такой созидательный феномен в разуме создания.
[111:3.4] Both the human mind and the divine Adjuster are conscious of the presence and differential nature of the evolving soul — the Adjuster fully, the mind partially. The soul becomes increasingly conscious of both the mind and the Adjuster as associated identities, proportional to its own evolutionary growth. The soul partakes of the qualities of both the human mind and the divine spirit but persistently evolves toward augmentation of spirit control and divine dominance through the fostering of a mind function whose meanings seek to co-ordinate with true spirit value.
Как человеческий разум, так и божественный Настройщик осознают присутствие и отличающуюся от них сущность эволюционирующей души — Настройщик полностью, разум отчасти. Душа все более сознает и разум, и Настройщика как связанные индивидуальности по мере своего собственного эволюционного роста. Душа разделяет качества как человеческого разума, так и божественного духа, но при этом она постоянно эволюционирует в направлении усиления духовного контроля и божественного доминирования через усиление функции разума, смыслы которого стремятся к согласованию с истинными духовными ценностями.
[111:3.5] The mortal career, the soul’s evolution, is not so much a probation as an education. Faith in the survival of supreme values is the core of religion; genuine religious experience consists in the union of supreme values and cosmic meanings as a realization of universal reality.
Смертный путь, эволюция души — это не столько испытание, сколько образование. Вера в сохранение высших ценностей служит стержнем религии; истинный религиозный опыт заключается в осознании вселенской реальности как объединения высших ценностей и космических смыслов.
[111:3.6] Mind knows quantity, reality, meanings. But quality — values — is felt. That which feels is the mutual creation of mind, which knows, and the associated spirit, which reality-izes.
Разум знает количество, реальность, смыслы. Однако качество — ценности — ощущается. То, что ощущает — совместное творение разума, который знает и связанного с ним духа, который наполняет реальностью.
[111:3.7] In so far as man’s evolving morontia soul becomes permeated by truth, beauty, and goodness as the value-realization of God-consciousness, such a resultant being becomes indestructible. If there is no survival of eternal values in the evolving soul of man, then mortal existence is without meaning, and life itself is a tragic illusion. But it is forever true: What you begin in time you will assuredly finish in eternity — if it is worth finishing.
В той мере, в какой эволюционирующая моронтийная душа человека проникается истиной, красотой и добродетелью как ценностным претворением Богосознания, появляющееся в результате существо становится неразрушимым. Если в развивающейся человеческой душе не сохраняются вечные ценности, то смертное существование бессмысленно, а сама жизнь — трагическая иллюзия. Но извечна истина: то, что вы начинаете во времени, вы несомненно завершите в вечности — если только оно достойно завершения.

4. THE INNER LIFE

4. ВНУТРЕННЯЯ ЖИЗНЬ

[111:4.1] Recognition is the intellectual process of fitting the sensory impressions received from the external world into the memory patterns of the individual. Understanding connotes that these recognized sensory impressions and their associated memory patterns have become integrated or organized into a dynamic network of principles.
Осознание есть интеллектуальный процесс включения в структуры памяти индивидуума сенсорных впечатлений из внешнего мира. Понимание означает интеграцию или организацию таких осознанных сенсорных впечатлений и связанных с ними структур памяти в динамичную сеть принципов.
[111:4.2] Meanings are derived from a combination of recognition and understanding. Meanings are nonexistent in a wholly sensory or material world. Meanings and values are only perceived in the inner or supermaterial spheres of human experience.
Смыслы выводятся из сочетания осознания и понимания. Смыслы не существуют в полностью сенсорном или материальном мире. Смыслы и ценности воспринимаются только во внутренних или сверхматериальных сферах человеческого опыта.

[111:4.3] The advances of true civilization are all born in this inner world of mankind. It is only the inner life that is truly creative. Civilization can hardly progress when the majority of the youth of any generation devote their interests and energies to the materialistic pursuits of the sensory or outer world.
Всякий прогресс истинной цивилизации рождается в таком внутреннем мире человечества. Только внутренняя жизнь истинно созидательна. Цивилизация едва ли способна развиваться, если большая часть молодежи любого поколения направляет свои интересы и энергию на материалистические цели чувственного или внешнего мира.
[111:4.4] The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.
Внутренний и внешний миры имеют различные системы ценностей. Любая цивилизация находится в зоне риска, если три четверти ее молодежи избирают материалистические профессии и посвящают себя погоне за чувственными удовольствиями внешнего мира. Цивилизация подвергается опасности, если молодежь перестает интересоваться этикой, социологией, евгеникой, философией, изящными искусствами, религией и космологией.
[111:4.5] Only in the higher levels of the superconscious mind as it impinges upon the spirit realm of human experience can you find those higher concepts in association with effective master patterns which will contribute to the building of a better and more enduring civilization. Personality is inherently creative, but it thus functions only in the inner life of the individual.
Только на высших уровнях сверхсознательного разума, соприкасающимися с духовной сферой человеческого опыта, можно обнаружить те высшие концепции в сочетании с действенными главными эталонами, которые будут способствовать созданию лучшей и более прочной цивилизации. Личность по своей сути созидательна, но так она действует только во внутренней жизни индивидуума.

[111:4.6] Snow crystals are always hexagonal in form, but no two are ever alike. Children conform to types, but no two are exactly alike, even in the case of twins. Personality follows types but is always unique.
Кристаллы снега всегда имеют шестиугольную форму, но среди них не существует двух одинаковых. Дети принадлежат к определенным типам, но ни один ребенок не является точной копией другого, даже если это близнецы. Личность соответствует некоторому типу, однако она всегда уникальна.

[111:4.7] Happiness and joy take origin in the inner life. You cannot experience real joy all by yourself. A solitary life is fatal to happiness. Even families and nations will enjoy life more if they share it with others.
Счастье и радость берут начало во внутренней жизни. Вы не можете испытать настоящую радость сами по себе. Жизнь в одиночестве губительна для счастья. Даже семьи и нации будут больше радоваться жизни, если разделят свою жизнь с другими.

[111:4.8] You cannot completely control the external world — environment. It is the creativity of the inner world that is most subject to your direction because there your personality is so largely liberated from the fetters of the laws of antecedent causation. There is associated with personality a limited sovereignty of will.
Вы не можете полностью контролировать внешний мир — окружающую среду. Лучше всего вашему контролю поддаются созидательные способности внутреннего мира, ибо здесь ваша личность в значительной мере свободна от ограничивающих законов априорной причинности. Личности присуща относительная суверенность воли.
[111:4.9] Since this inner life of man is truly creative, there rests upon each person the responsibility of choosing as to whether this creativity shall be spontaneous and wholly haphazard or controlled, directed, and constructive. How can a creative imagination produce worthy children when the stage whereon it functions is already preoccupied by prejudice, hate, fears, resentments, revenge, and bigotries?
Поскольку внутренняя жизнь человека истинно созидательна, каждый несет ответственность за свой выбор: будет ли это творчество самопроизвольным и совершенно случайным или контролируемым, управляемым и конструктивным. Как может творческое воображение дать достойные плоды, если поле его деятельности уже заполнено предрассудками, ненавистью, страхами, обидами, местью и нетерпимостью?
[111:4.10] Ideas may take origin in the stimuli of the outer world, but ideals are born only in the creative realms of the inner world. Today the nations of the world are directed by men who have a superabundance of ideas, but they are poverty-stricken in ideals. That is the explanation of poverty, divorce, war, and racial hatreds.
Идеи могут возникать под действием стимулов внешнего мира, однако идеалы рождаются только в созидательных сферах внутреннего мира. Сегодня нации мира управляются людьми, у которых слишком много идей, но чрезвычайно мало идеалов. Этим и объясняется бедность, разводы, войны и расовая ненависть.
[111:4.11] This is the problem: If freewill man is endowed with the powers of creativity in the inner man, then must we recognize that freewill creativity embraces the potential of freewill destructivity. And when creativity is turned to destructivity, you are face to face with the devastation of evil and sin — oppression, war, and destruction. Evil is a partiality of creativity which tends toward disintegration and eventual destruction. All conflict is evil in that it inhibits the creative function of the inner life — it is a species of civil war in the personality.
Проблема заключается в следующем: если обладающий свободной волей человек в своем внутреннем мире одарен созидательными прерогативами, то мы должны признать, что свободно-волевое творчество заключает в себе потенциальную возможность разрушительной деятельности. А когда творчество становится деструктивным, вы сталкиваетесь с опустошением зла и греха — насилием, войнами и разорением. Зло есть предвзятость творчества, ведущее к дезинтеграции и в конечном счете — к уничтожению. Всякий конфликт есть зло в том смысле, что он подавляет созидательную функцию внутренней жизни, являясь своего рода гражданской войной в личности.

[111:4.12] Inner creativity contributes to ennoblement of character through personality integration and selfhood unification. It is forever true: The past is unchangeable; only the future can be changed by the ministry of the present creativity of the inner self.
Внутренняя созидательная способность содействует облагораживанию характера через интеграцию личности и объединение индивидуальности. Извечна истина: прошлое неизменно; только будущее можно изменить созидательным служением внутреннего «я».

5. THE CONSECRATION OF CHOICE

5. ПОСВЯЩЕНИЕ ВЫБОРА

[111:5.1] The doing of the will of God is nothing more or less than an exhibition of creature willingness to share the inner life with God — with the very God who has made such a creature life of inner meaning-value possible. Sharing is Godlike — divine. God shares all with the Eternal Son and the Infinite Spirit, while they, in turn, share all things with the divine Sons and spirit Daughters of the universes.
Исполнение воли Бога есть ни что иное, как выражение готовности создания разделить свою внутреннюю жизнь с Богом — с тем самым Богом, благодаря которому стала возможной жизнь создания, обладающая внутренними смыслами-ценностями. Стремление отдавать — Богоподобно, божественно. Бог разделяет все с Вечным Сыном и Бесконечным Духом, а они, в свою очередь, разделяют все с божественными Сынами и духовными Дочерями вселенных.
[111:5.2] The imitation of God is the key to perfection; the doing of his will is the secret of survival and of perfection in survival.
Подражание Богу есть ключ к совершенству; в исполнении его воли заключается тайна посмертия и достигаемое в посмертии совершенство.
[111:5.3] Mortals live in God, and so God has willed to live in mortals. As men trust themselves to him, so has he — and first — trusted a part of himself to be with men; has consented to live in men and to indwell men subject to the human will.
Смертные живут в Боге и Бог пожелал жить в смертных. Как люди вверяют себя ему, так и он, причем первым, вверил часть себя людям; он согласился жить в людях и пребывать в них, подчиняясь человеческой воле.
[111:5.4] Peace in this life, survival in death, perfection in the next life, service in eternity — all these are achieved (in spirit) now when the creature personality consents — chooses — to subject the creature will to the Father’s will. And already has the Father chosen to make a fragment of himself subject to the will of the creature personality.
Мир в этой жизни, продолжение жизни в посмертии, совершенство в следующей жизни и служение в вечности — все это достигается (в духе) уже сейчас, когда личность создания соглашается — делает выбор — подчинять свою волю воле Отца. Отец же уже сделал свой выбор — он подчинил фрагмент себя воле личности создания.
[111:5.5] Such a creature choice is not a surrender of will. It is a consecration of will, an expansion of will, a glorification of will, a perfecting of will; and such choosing raises the creature will from the level of temporal significance to that higher estate wherein the personality of the creature son communes with the personality of the spirit Father.
Такой выбор создания — не отказ от воли. Это — посвящение воли, расширение воли, прославление воли, совершенствование воли; и такой выбор возносит волю создания с уровня преходящей значимости к тому высшему положению, на котором личность сына-создания становится причастной личности духовного Отца.
[111:5.6] This choosing of the Father’s will is the spiritual finding of the spirit Father by mortal man, even though an age must pass before the creature son may actually stand in the factual presence of God on Paradise. This choosing does not so much consist in the negation of creature will — «Not my will but yours be done» — as it consists in the creature’s positive affirmation: «It is my will that your will be done.» And if this choice is made, sooner or later will the God-choosing son find inner union (fusion) with the indwelling God fragment, while this same perfecting son will find supreme personality satisfaction in the worship communion of the personality of man and the personality of his Maker, two personalities whose creative attributes have eternally joined in self-willed mutuality of expression — the birth of another eternal partnership of the will of man and the will of God. 
Выбор исполнения воли Отца есть духовное открытие духовного Отца смертным человеком, хотя пройдет целая эпоха, прежде чем сын-создание сможет в самом деле оказаться в реальном присутствии Бога в Раю. Такой выбор заключается не столько в отрицании воли создания — «Да исполнится воля твоя, а не моя», — сколько в положительном утверждении создания: «Моя воля в том, чтобы свершилась воля твоя». И если такой выбор сделан, то рано или поздно выбирающий Бога сын придет к внутреннему единению (слиянию) с пребывающим в нем фрагментом Бога, в то время как тот же самый совершенствующийся сын откроет для себя высшее личностное удовлетворение в исполненном поклонения общении личности человека и личности его Творца — двух личностей, чьи созидательные качества навечно соединились в добровольной взаимности выражения — в рождении еще одного вечного партнерства воли человека и воли Бога.

6. THE HUMAN PARADOX

6. ПАРАДОКС ЧЕЛОВЕКА

[111:6.1] Many of the temporal troubles of mortal man grow out of his twofold relation to the cosmos. Man is a part of nature — he exists in nature — and yet he is able to transcend nature. Man is finite, but he is indwelt by a spark of infinity. Such a dual situation not only provides the potential for evil but also engenders many social and moral situations fraught with much uncertainty and not a little anxiety.
Многие из преходящих неприятностей смертного человека возникают из его двойственной связи с космосом. Человек — часть природы, он существует в природе, но вместе с тем — способен превзойти природу. Человек конечен, однако наделен искрой бесконечности. Такое двойственное положение не только создает потенциальную опасность зла, но и порождает множество социальных и нравственных ситуаций, чреватых большой неопределенностью и немалым беспокойством.
[111:6.2] The courage required to effect the conquest of nature and to transcend one’s self is a courage that might succumb to the temptations of self-pride. The mortal who can transcend self might yield to the temptation to deify his own self-consciousness. The mortal dilemma consists in the double fact that man is in bondage to nature while at the same time he possesses a unique liberty — freedom of spiritual choice and action. On material levels man finds himself subservient to nature, while on spiritual levels he is triumphant over nature and over all things temporal and finite. Such a paradox is inseparable from temptation, potential evil, decisional errors, and when self becomes proud and arrogant, sin may evolve.
Отвага, необходимая для покорения природы и преодоления собственного «я» может поддаться искушениям личной гордыни. Смертный человек, способный выйти за пределы «я», может поддаться соблазну обожествления собственного самосознания. Дилемма смертного человека заключается в двойственном факте: он зависим от природы и одновременно обладает уникальной свободой духовного выбора и действия. На материальных уровнях человек оказывается подчиненным природе, в то время как на духовных уровнях он торжествует над природой и над всем бренным и конечным. Такой парадокс неотделим от искушения, потенциального зла, ошибок в принятии решений; когда же «я» становится гордым и высокомерным, может развиться грех.

[111:6.3] The problem of sin is not self-existent in the finite world. The fact of finiteness is not evil or sinful. The finite world was made by an infinite Creator — it is the handiwork of his divine Sons — and therefore it must be good. It is the misuse, distortion, and perversion of the finite that gives origin to evil and sin.
Проблема греха в конечном мире не существует сама по себе. Факт конечности не означает зла или греховности. Конечный мир сотворен бесконечным Создателем — это дело рук его божественных Сынов — и потому непременно должен быть благим. Только неправильное использование, искажение и извращение конечного порождают зло и грех.

[111:6.4] The spirit can dominate mind; so mind can control energy. But mind can control energy only through its own intelligent manipulation of the metamorphic potentials inherent in the mathematical level of the causes and effects of the physical domains. Creature mind does not inherently control energy; that is a Deity prerogative. But creature mind can and does manipulate energy just in so far as it has become master of the energy secrets of the physical universe.
Дух способен доминировать над разумом; таким же образом разум может контролировать энергию. Однако разум способен управлять энергией только посредством собственной сознательной манипуляции метаморфическими потенциалами, присущими математическому причинно-следственному уровню физических областей. Врожденной способностью контролировать энергию разум создания не обладает; это — прерогатива Божества. Но разум создания способен манипулировать энергией в той мере, в какой он овладевает энергетическими тайнами физической вселенной.
[111:6.5] When man wishes to modify physical reality, be it himself or his environment, he succeeds to the extent that he has discovered the ways and means of controlling matter and directing energy. Unaided mind is impotent to influence anything material save its own physical mechanism, with which it is inescapably linked. But through the intelligent use of the body mechanism, mind can create other mechanisms, even energy relationships and living relationships, by the utilization of which this mind can increasingly control and even dominate its physical level in the universe.
Когда человек желает изменить физическую реальность — будь то он сам или окружающая его среда, — ему удается сделать это в той мере, в какой он открывает пути и средства контроля материи и управления энергией. Без посторонней помощи разум бессилен повлиять на что-либо материальное, кроме своего собственного физического механизма, с которым он неразрывно связан. Однако посредством продуманного использования механизма своего тела, разум способен создавать другие механизмы, даже энергетические и живые связи, используя которые, он обретает все большую способность контролировать и даже подчинять свой физический уровень во вселенной.
[111:6.6] Science is the source of facts, and mind cannot operate without facts. They are the building blocks in the construction of wisdom which are cemented together by life experience. Man can find the love of God without facts, and man can discover the laws of God without love, but man can never begin to appreciate the infinite symmetry, the supernal harmony, the exquisite repleteness of the all-inclusive nature of the First Source and Center until he has found divine law and divine love and has experientially unified these in his own evolving cosmic philosophy.
Наука — это источник фактов, а разум не может действовать в отсутствие фактов. При возведении здания мудрости, факты — это строительные блоки, которые цементируются жизненным опытом. Человек может обрести любовь Бога без фактов и открыть законы Бога без любви; но воспринять бесконечную симметрию, высочайшую гармонию и изысканное изобилие всеобъемлющей сущности Первого Источника и Центра человек сможет лишь после того, как эмпирически объединит божественный закон и божественную любовь в своей собственной развивающейся космической философии.
[111:6.7] The expansion of material knowledge permits a greater intellectual appreciation of the meanings of ideas and the values of ideals. A human being can find truth in his inner experience, but he needs a clear knowledge of facts to apply his personal discovery of truth to the ruthlessly practical demands of everyday life.
Расширение материального знания позволяет добиться более глубокого интеллектуального восприятия смыслов идей и ценностей идеалов. Человек способен обнаружить истину в своем внутреннем опыте, но ему требуется ясное знание фактов для того, чтобы применять свое личное открытие истины к беспощадно практическим требованиям повседневной жизни.

[111:6.8] It is only natural that mortal man should be harassed by feelings of insecurity as he views himself inextricably bound to nature while he possesses spiritual powers wholly transcendent to all things temporal and finite. Only religious confidence — living faith — can sustain man amid such difficult and perplexing problems.
Вполне естественно, что смертного человека беспокоит чувство неуверенности, когда он видит себя неразрывно связанным с природой и в то же время обладающим духовными возможностями, полностью выходящими за пределы всего бренного и конечного. Только религиозная убежденность — живая вера — может поддерживать человека перед лицом таких сложных и запутанных проблем.
[111:6.9] Of all the dangers which beset man’s mortal nature and jeopardize his spiritual integrity, pride is the greatest. Courage is valorous, but egotism is vainglorious and suicidal. Reasonable self-confidence is not to be deplored. Man’s ability to transcend himself is the one thing which distinguishes him from the animal kingdom.
Из всех опасностей, преследующих смертную природу человека и угрожающих его духовной целостности, величайшей является гордыня. Мужество доблестно, но эготизм — тщеславен и самоубийственен. Однако не следует предосудительно относиться к разумной уверенности в себе. Способность человека превзойти себя — единственное, что выделяет его из животного царства.

[111:6.10] Pride is deceitful, intoxicating, and sin-breeding whether found in an individual, a group, a race, or a nation. It is literally true, «Pride goes before a fall.»
Гордыня коварна, ядовита и порождает грех всегда, когда встречается в индивидууме, группе, расе или нации. Буквальна истина: «Гордыня предшествует падению».

7. THE ADJUSTER’S PROBLEM

7. ПРОБЛЕМА НАСТРОЙЩИКА

[111:7.1] Uncertainty with security is the essence of the Paradise adventure — uncertainty in time and in mind, uncertainty as to the events of the unfolding Paradise ascent; security in spirit and in eternity, security in the unqualified trust of the creature son in the divine compassion and infinite love of the Universal Father; uncertainty as an inexperienced citizen of the universe; security as an ascending son in the universe mansions of an all-powerful, all-wise, and all-loving Father.
Неопределенность в сочетании с уверенностью — вот сущность Райского пути; неопределенность во времени и в разуме, неопределенность в отношении событий раскрывающегося восхождения к Раю; уверенность в духе и в вечности, уверенность, которую дает безусловное доверие сына-создания к божественному состраданию и к бесконечной любви Всеобщего Отца; неопределенность неопытного гражданина вселенной; уверенность сына, восходящего во вселенских обителях всемогущего, всемудрого и любвеобильного Отца.

[111:7.2] May I admonish you to heed the distant echo of the Adjuster’s faithful call to your soul? The indwelling Adjuster cannot stop or even materially alter your career struggle of time; the Adjuster cannot lessen the hardships of life as you journey on through this world of toil. The divine indweller can only patiently forbear while you fight the battle of life as it is lived on your planet; but you could, if you only would — as you work and worry, as you fight and toil — permit the valiant Adjuster to fight with you and for you. You could be so comforted and inspired, so enthralled and intrigued, if you would only allow the Adjuster constantly to bring forth the pictures of the real motive, the final aim, and the eternal purpose of all this difficult, uphill struggle with the commonplace problems of your present material world.
Позвольте обратиться к вам с наставлением: внимайте далеким отзвукам преданных воззваний Настройщика к вашей душе. Пребывающий в вас Настройщик не может прекратить или хотя бы материально изменить вашу борьбу во времени; Настройщик не способен уменьшить тяготы жизни, по которой вы идете в этом мире тяжелого труда. Божественный постоялец может только терпеливо ждать, пока вы сражаетесь за жизнь, проживаемую на своей планете; но если бы вы только захотели, вы могли бы — в делах и заботах, в сражении и упорном труде — позволить доблестному Настройщику бороться вместе с вами и за вас. Какое утешение и воодушевление, какой восторг и удивление могли бы вы почувствовать, если бы только позволили Настройщику постоянно живописать вам картины истинного побуждения, окончательного предназначения и вечной цели всей этой трудной и все более напряженной борьбы с будничными проблемами вашего материального мира.
[111:7.3] Why do you not aid the Adjuster in the task of showing you the spiritual counterpart of all these strenuous material efforts? Why do you not allow the Adjuster to strengthen you with the spiritual truths of cosmic power while you wrestle with the temporal difficulties of creature existence? Why do you not encourage the heavenly helper to cheer you with the clear vision of the eternal outlook of universal life as you gaze in perplexity at the problems of the passing hour? Why do you refuse to be enlightened and inspired by the universe viewpoint while you toil amidst the handicaps of time and flounder in the maze of uncertainties which beset your mortal life journey? Why not allow the Adjuster to spiritualize your thinking, even though your feet must tread the material paths of earthly endeavor?
Почему же вы не помогаете Настройщику в его задаче показать вам духовную сторону всех этих напряженных материальных усилий? Почему вы не позволяете Настройщику укреплять вас духовными истинами космического могущества во время ваших сражений с преходящими трудностями существования созданий? Почему не призываете небесного помощника ободрять вас ясным видением перспективы вселенской жизни, пока вы в замешательстве пристально вглядываетесь в сиюминутные проблемы? Почему вы отказываетесь от просвещения и вдохновения, которые дает вселенский взгляд, влача существование среди ограничений времени, пробираясь в лабиринте неопределенностей вашего смертного пути? Почему не позволяете Настройщику одухотворять ваше мышление, даже если вам приходится идти по материальным стезям земных устремлений?
[111:7.4] The higher human races of Urantia are complexly admixed; they are a blend of many races and stocks of different origin. This composite nature renders it exceedingly difficult for the Monitors to work efficiently during life and adds definitely to the problems of both the Adjuster and the guardian seraphim after death. Not long since I was present on Salvington and heard a guardian of destiny present a formal statement in extenuation of the difficulties of ministering to her mortal subject. This seraphim said:
Высшие человеческие расы Урантии — это сложная смесь, представляющая собой сочетание многих рас и племен различного происхождения. Такая смешанная природа чрезвычайно усложняет деятельность Наставников в течение жизни и определенно умножает проблемы как Настройщика, так и серафимы-хранителя после смерти. Не так давно я находился на Салвингтоне и слышал официальное заявление хранителя предназначения в частичное оправдание тех трудностей, с которыми была сопряжена ее помощь своему смертному подопечному. Эта серафима сказала:

[111:7.5] «Much of my difficulty was due to the unending conflict between the two natures of my subject: the urge of ambition opposed by animal indolence; the ideals of a superior people crossed by the instincts of an inferior race; the high purposes of a great mind antagonized by the urge of a primitive inheritance; the long-distance view of a far-seeing Monitor counteracted by the nearsightedness of a creature of time; the progressive plans of an ascending being modified by the desires and longings of a material nature; the flashes of universe intelligence cancelled by the chemical-energy mandates of the evolving race; the urge of angels opposed by the emotions of an animal; the training of an intellect annulled by the tendencies of instinct; the experience of the individual opposed by the accumulated propensities of the race; the aims of the best overshadowed by the drift of the worst; the flight of genius neutralized by the gravity of mediocrity; the progress of the good retarded by the inertia of the bad; the art of the beautiful besmirched by the presence of evil; the buoyancy of health neutralized by the debility of disease; the fountain of faith polluted by the poisons of fear; the spring of joy embittered by the waters of sorrow; the gladness of anticipation disillusioned by the bitterness of realization; the joys of living ever threatened by the sorrows of death. Such a life on such a planet! And yet, because of the ever-present help and urge of the Thought Adjuster, this soul did achieve a fair degree of happiness and success and has even now ascended to the judgment halls of mansonia.»
«Множество моих трудностей объяснялось нескончаемым конфликтом между двумя сущностями моего подопечного: животная лень гасила побуждения честолюбия; идеалам высокоразвитого народа противоречили инстинкты низшей расы; высоким помыслам выдающегося разума противодействовали побуждения примитивной наследственности; устремленному в будущее взгляду прозорливого Наставника препятствовала близорукость создания времени; прогрессивные планы восходящего существа видоизменялись желаниями и стремлениями материальной природы; проблески вселенской разумности гасились химико-энергетическими реакциями развивающейся расы; побуждения ангелов встречали сопротивление эмоций животного; обучение интеллекта сводилось к нулю под воздействием инстинкта; опыту индивидуума противостояли совокупные наклонности расы; стремление к лучшему омрачалось влечением к худшему; полет гения сводился на нет грузом посредственности; прогресс хорошего замедлялся инерцией плохого; искусство прекрасного осквернялось присутствием зла; здоровая жизнерадостность подрывалась болезненной немощью; источник веры отравлялся ядом страха; родник веселья портился стихией печали; радость ожидания сменялась горечью осознания; счастье жизни всегда могло смениться горестями смерти. Такая жизнь и на такой планете! И тем не менее, благодаря постоянной помощи и побуждениям Настройщика Мышления, эта душа все же достигла достаточной степени счастья и успеха и уже взошла к судным залам обительских миров».

[111:7.6] [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]
[Представлено Одиночным Вестником Орвонтона]