085 Истоки поклонения

(The Origin of Worship) 

[85:0.1] PRIMITIVE religion had a biologic origin, a natural evolutionary development, aside from moral associations and apart from all spiritual influences. The higher animals have fears but no illusions, hence no religion. Man creates his primitive religions out of his fears and by means of his illusions.
ЕСЛИ не принимать во внимание нравственные связи и не учитывать все духовные воздействия, то происхождение примитивной религии было биологическим и определялось естественным ходом эволюции. У высших животных есть страх, но нет иллюзий, поэтому нет и религии. Человек создаёт примитивные религии из своего страха и посредством своих иллюзий.
[85:0.2] In the evolution of the human species, worship in its primitive manifestations appears long before the mind of man is capable of formulating the more complex concepts of life now and in the hereafter which deserve to be called religion. Early religion was wholly intellectual in nature and was entirely predicated on associational circumstances. The objects of worship were altogether suggestive; they consisted of the things of nature which were close at hand, or which loomed large in the commonplace experience of the simple-minded primitive Urantians. 
В процессе эволюции человеческих видов примитивные формы поклонения появляются задолго до того, как разум человека обретает способность формулировать более сложные представления о текущей и потусторонней жизни, заслуживающие названия религии. По своей сущности древняя религия была полностью рациональной и целиком основанной на ассоциациях. Объектами поклонения было то, что наводило на размышления; к их числу относились явления природы, с которыми постоянно сталкивались, либо же те, которые в повседневном опыте бесхитростных первобытных урантийцев представлялись угрожающими.
[85:0.3] When religion once evolved beyond nature worship, it acquired roots of spirit origin but was nevertheless always conditioned by the social environment. As nature worship developed, man’s concepts envisioned a division of labor in the supermortal world; there were nature spirits for lakes, trees, waterfalls, rain, and hundreds of other ordinary terrestrial phenomena. 
Стоило религии преодолеть поклонение природе, как она обрела корни духовного происхождения, тем не менее, она всегда была обусловлена социальной средой. С развитием поклонения природе у человека сложилось представление о разделении труда в сверхъестественном мире; он считал, что природные духи есть у озёр, деревьев, водопадов, дождя и сотен других обычных земных явлений.
[85:0.4] At one time or another mortal man has worshiped everything on the face of the earth, including himself. He has also worshiped about everything imaginable in the sky and beneath the surface of the earth. Primitive man feared all manifestations of power; he worshiped every natural phenomenon he could not comprehend. The observation of powerful natural forces, such as storms, floods, earthquakes, landslides, volcanoes, fire, heat, and cold, greatly impressed the expanding mind of man. The inexplicable things of life are still termed «acts of God» and «mysterious dispensations of Providence.» 
В то или иное время смертный человек поклонялся всему, что есть на земле, включая себя самого. Кроме того, он поклонялся всему, что можно вообразить на небе и под землёй. Первобытный человек страшился любых проявлений силы; он поклонялся каждому природному явлению, которое не мог понять. Созерцание могущественных природных сил, таких как штормы, наводнения, землетрясения, оползни, вулканы, пожары, жара и холод оказывали огромное впечатление на эволюционирующий человеческий разум. До сих пор происходящие в жизни необъяснимые явления называются «деяниями Бога» и «непостижимой рукой Провидения».

1. WORSHIP OF STONES AND HILLS 

1. ПОКЛОНЕНИЕ КАМНЯМ И ГОРАМ

[85:1.1] The first object to be worshiped by evolving man was a stone. Today the Kateri people of southern India still worship a stone, as do numerous tribes in northern India. Jacob slept on a stone because he venerated it; he even anointed it. Rachel concealed a number of sacred stones in her tent.
Первым предметом, ставшим объектом поклонения для эволюционирующего человека, был камень. Народность катери в южной Индии и многочисленные племена на севере Индии до сих пор поклоняются камню. Изголовьем Иакову служил камень, потому что тот поклонялся ему и даже умащал его. Рахиль прятала священные камни в своём шатре.
[85:1.2] Stones first impressed early man as being out of the ordinary because of the manner in which they would so suddenly appear on the surface of a cultivated field or pasture. Men failed to take into account either erosion or the results of the overturning of soil. Stones also greatly impressed early peoples because of their frequent resemblance to animals. The attention of civilized man is arrested by numerous stone formations in the mountains which so much resemble the faces of animals and even men. But the most profound influence was exerted by meteoric stones which primitive humans beheld hurtling through the atmosphere in flaming grandeur. The shooting star was awesome to early man, and he easily believed that such blazing streaks marked the passage of a spirit on its way to earth. No wonder men were led to worship such phenomena, especially when they subsequently discovered the meteors. And this led to greater reverence for all other stones. In Bengal many worship a meteor which fell to earth in A.D. 1880. 
Камни первыми поразили древнего человека своей необычностью из-за внезапного появления на поверхности вспаханного поля или на пастбище. Человек не мог принять во внимание процессы эрозии или последствия рыхления почвы. Кроме того, камни производили огромное впечатление на древние народы частым сходством с животными. Внимание цивилизованного человека привлекают многочисленные каменные формации в горах, так похожие на морды животных и даже на человеческие лица. Однако наиболее глубокое впечатление оказывали метеоритные камни. Первобытные люди видели, как они со свистом рассекают атмосферу в своём пылающем великолепии. Падающая звезда внушала древним людям ужас, и им было легко поверить, что её горящий след оставлен устремлённым к земле духом. Неудивительно, что люди начинали поклоняться подобным явлениям, особенно если вслед за этим они находили сами метеориты. Это вело к ещё большему почитанию всех остальных камней. В Бенгалии многие поклоняются метеориту, упавшему на землю в 1880 году н.э.
[85:1.3] All ancient clans and tribes had their sacred stones, and most modern peoples manifest a degree of veneration for certain types of stones – their jewels. A group of five stones was reverenced in India; in Greece it was a cluster of thirty; among the red men it was usually a circle of stones. The Romans always threw a stone into the air when invoking Jupiter. In India even to this day a stone can be used as a witness. In some regions a stone may be employed as a talisman of the law, and by its prestige an offender can be haled into court. But simple mortals do not always identify Deity with an object of reverent ceremony. Such fetishes are many times mere symbols of the real object of worship. 
Все древние кланы и племена имели свои священные камни, а большинство современных народов с огромным благоговением относится к некоторым типам камней, которые считаются драгоценными. В Индии почиталась группа из пяти камней, в Греции – из тридцати; красные люди обычно чтили камни, выложенные кругом. Взывая к Юпитеру, римляне всегда бросали камень в воздух. В Индии по сей день камень может привлекаться в качестве свидетеля. В некоторых местах камень может служить символом закона, и силой его авторитета правонарушитель может быть доставлен в суд. Однако простые смертные не всегда отождествляют Божество с объектом почитания. Такие фетиши нередко являются только символами истинных объектов поклонения.
[85:1.4] The ancients had a peculiar regard for holes in stones. Such porous rocks were supposed to be unusually efficacious in curing diseases. Ears were not perforated to carry stones, but the stones were put in to keep the ear holes open. Even in modern times superstitious persons make holes in coins. In Africa the natives make much ado over their fetish stones. In fact, among all backward tribes and peoples stones are still held in superstitious veneration. Stone worship is even now widespread over the world. The tombstone is a surviving symbol of images and idols which were carved in stone in connection with beliefs in ghosts and the spirits of departed fellow beings. 
Особое отношение у древних народов вызывали отверстия в камнях. Считалось, что такие пористые камни необычайно эффективны при лечении заболеваний. Отверстия в ушах проделывали не для подвешивания камней, но для помещения камней в них, чтобы отверстия не зарастали. По сей день суеверные люди проделывают отверстия в монетах. Африканские аборигены придают большое значение своим камням-фетишам. Фактически у всех отсталых племён и народов камни до сих пор остаются объектом суеверного почитания. Поклонение камням по-прежнему остаётся широко распространённым в мире явлением. Надгробный камень – это дошедший до наших дней символ изображений и идолов, которые вырезали на камне в связи с верой в призраков и духов усопших собратьев.
[85:1.5] Hill worship followed stone worship, and the first hills to be venerated were large stone formations. It presently became the custom to believe that the gods inhabited the mountains, so that high elevations of land were worshiped for this additional reason. As time passed, certain mountains were associated with certain gods and therefore became holy. The ignorant and superstitious aborigines believed that caves led to the underworld, with its evil spirits and demons, in contrast with the mountains, which were identified with the later evolving concepts of good spirits and deities. 
После поклонения камням последовало поклонение горам, и первыми объектами почитания стали большие каменные формации. Вскоре люди стали верить в то, что боги обитают в горах; это стало ещё одной причиной поклонения горным вершинам. Со временем, определённые горы стали связывать с определёнными богами, в результате чего они стали священными. Невежественные и суеверные аборигены верили, что пещеры ведут в подземный мир – обитель злых духов и демонов – в противоположность горам, которые отождествлялись с более поздними представлениями о добрых духах и божествах.

2. WORSHIP OF PLANTS AND TREES 

2. ПОКЛОНЕНИЕ РАСТЕНИЯМ И ДЕРЕВЬЯМ

[85:2.1] Plants were first feared and then worshiped because of the intoxicating liquors which were derived therefrom. Primitive man believed that intoxication rendered one divine. There was supposed to be something unusual and sacred about such an experience. Even in modern times alcohol is known as «spirits.»
Вначале растения вызывали страх; позднее они стали объектом поклонения, поскольку из них начали получать одурманивающие напитки. Примитивные люди верили, что опьянение делает человека божественным. Считалось, что в таком опыте заключалось что-то необычное и священное. Даже в наше время алкоголь известен как «спирит», т.е. «дух».
[85:2.2] Early man looked upon sprouting grain with dread and superstitious awe. The Apostle Paul was not the first to draw profound spiritual lessons from, and predicate religious beliefs on, the sprouting grain. 
Древний человек смотрел на прорастающее зерно со страхом и суеверным трепетом. Апостол Павел был не первым, кто извлёк глубокие духовные уроки из прорастающего зерна и построил на нём религиозное вероучение.
[85:2.3] The cults of tree worship are among the oldest religious groups. All early marriages were held under the trees, and when women desired children, they would sometimes be found out in the forest affectionately embracing a sturdy oak. Many plants and trees were venerated because of their real or fancied medicinal powers. The savage believed that all chemical effects were due to the direct activity of supernatural forces. 
Культы поклонения деревьям относятся к древнейшим религиозным явлениям. Все древние браки устраивались под деревьями, а когда женщина хотела ребёнка, порой её находили в лесу, страстно обнимающей могучий дуб. Многие растения и деревья почитались из-за их действительных или воображаемых целительных свойств. Дикарь верил, что все химические явления объяснялись непосредственным действием сверхъестественных сил.
[85:2.4] Ideas about tree spirits varied greatly among different tribes and races. Some trees were indwelt by kindly spirits; others harbored the deceptive and cruel. The Finns believed that most trees were occupied by kind spirits. The Swiss long mistrusted the trees, believing they contained tricky spirits. The inhabitants of India and eastern Russia regard the tree spirits as being cruel. The Patagonians still worship trees, as did the early Semites. Long after the Hebrews ceased tree worship, they continued to venerate their various deities in the groves. Except in China, there once existed a universal cult of the tree of life. 
У разных племён и народов существовали самые различные представления о древесных духах. В некоторых деревьях обитали добрые духи, в других – коварные и жестокие. Финны верили в то, что большинство деревьев является обителью добрых духов. Швейцарцы долго не доверяли деревьям, полагая, что в них обитают коварные духи. Обитатели Индии и восточной России считали древесных духов жестокими. В Патагонии до сих пор поклоняются деревьям; такой же культ был у древних семитов. На протяжении долгого времени после того, как древние евреи перестали поклоняться деревьям, они продолжали чтить своих различных божеств в рощах. За исключением Китая, во всём мире когда-то существовал культ дерева жизни.
[85:2.5] The belief that water or precious metals beneath the earth’s surface can be detected by a wooden divining rod is a relic of the ancient tree cults. The Maypole, the Christmas tree, and the superstitious practice of rapping on wood perpetuate certain of the ancient customs of tree worship and the later-day tree cults. 
Вера в то, что подземные драгоценные металлы или воду можно обнаружить с помощью «волшебной» лозы тоже является пережитком культа деревьев. Майское дерево, рождественская ёлка и суеверное постукивание по дереву увековечили некоторые древние обычаи поклонения деревьям и более поздние культы деревьев.
[85:2.6] Many of these earliest forms of nature veneration became blended with the later evolving techniques of worship, but the earliest mind-adjutant-activated types of worship were functioning long before the newly awakening religious nature of mankind became fully responsive to the stimulus of spiritual influences. 
Многие из таких древнейших форм преклонения перед природой слились с более поздними методами поклонения, однако самые древние типы поклонения, активированные вспомогательными духами разума, действовали задолго до того, как пробуждающаяся религиозная сущность человечества стала полностью восприимчивой к стимулу духовных воздействий.

3. THE WORSHIP OF ANIMALS 

3. ПОКЛОНЕНИЕ ЖИВОТНЫМ

[85:3.1] Primitive man had a peculiar and fellow feeling for the higher animals. His ancestors had lived with them and even mated with them. In southern Asia it was early believed that the souls of men came back to earth in animal form. This belief was a survival of the still earlier practice of worshiping animals.
Примитивный человек испытывал особое чувство к высшим животным, как к своим собратьям. Его предки жили с ними и даже совокуплялись с ними. Уже в древности в южной Азии верили в то, что души людей возвращаются на землю в виде животных. Такая вера была пережитком ещё более древней практики поклонения животным.
[85:3.2] Early men revered the animals for their power and their cunning. They thought the keen scent and the farseeing eyes of certain creatures betokened spirit guidance. The animals have all been worshiped by one race or another at one time or another. Among such objects of worship were creatures that were regarded as half human and half animal, such as centaurs and mermaids. 
Древние люди чтили животных за их силу и хитрость. Они считали, что острое чутьё и зрение некоторых созданий служит признаком того, что им помогают духи. В то или иное время все расы поклонялись животным. Среди объектов поклонения были создания, которых считали полулюдьми и полуживотными – например, кентавры и русалки.
[85:3.3] The Hebrews worshiped serpents down to the days of King Hezekiah, and the Hindus still maintain friendly relations with their house snakes. The Chinese worship of the dragon is a survival of the snake cults. The wisdom of the serpent was a symbol of Greek medicine and is still employed as an emblem by modern physicians. The art of snake charming has been handed down from the days of the female shamans of the snake love cult, who, as the result of daily snake bites, became immune, in fact, became genuine venom addicts and could not get along without this poison. 
Евреи поклонялись змеям вплоть до времён царя Езекии, а индусы и сегодня поддерживают дружеские отношения со своими домашними змеями. Поклонение дракону у китайцев является пережитком культа змей. Змеиная мудрость была символом греческих врачей и до сих пор служит эмблемой современной медицины. Искусство заклинания змей передаётся со времён шаманок, приверженных культу любви к змеям, у которых в результате ежедневных змеиных укусов вырабатывался иммунитет – фактически, настоящая зависимость от яда, без которого они уже не могли обходиться.
[85:3.4] The worship of insects and other animals was promoted by a later misinterpretation of the golden rule – doing to others (every form of life) as you would be done by. The ancients once believed that all winds were produced by the wings of birds and therefore both feared and worshiped all winged creatures. The early Nordics thought that eclipses were caused by a wolf that devoured a portion of the sun or moon. The Hindus often show Vishnu with a horse’s head. Many times an animal symbol stands for a forgotten god or a vanished cult. Early in evolutionary religion the lamb became the typical sacrificial animal and the dove the symbol of peace and love. 
Поклонению насекомым и другим животным способствовало более позднее, ошибочное понимание золотого правила – поступать с другими (всеми формами жизни) так, как хотелось бы, чтобы поступали с вами. Когда-то древние люди верили в то, что ветер поднимается от крыльев птиц и поэтому боялись всех крылатых созданий и поклонялись им. Древние скандинавы считали, что причиной затмений был волк, пожиравший часть солнца или луны. Индусы часто изображают Вишну с лошадиной головой. Зачастую символическое изображение животного олицетворяет забытого бога или исчезнувший культ. Уже на ранней стадии развития эволюционной религии ягнёнок стал типичным жертвенным животным, а голубь – символом мира и любви.
[85:3.5] In religion, symbolism may be either good or bad just to the extent that the symbol does or does not displace the original worshipful idea. And symbolism must not be confused with direct idolatry wherein the material object is directly and actually worshiped. 
В религии символика может быть полезной или вредной, в зависимости от того, насколько она замещает или не замещает изначальную идею поклонения. К тому же, символику не следует путать с прямым идолопоклонством, при котором материальный объект является непосредственным и действительным предметом поклонения.

4. WORSHIP OF THE ELEMENTS 

4. ПОКЛОНЕНИЕ СТИХИЯМ

[85:4.1] Mankind has worshiped earth, air, water, and fire. The primitive races venerated springs and worshiped rivers. Even now in Mongolia there flourishes an influential river cult. Baptism became a religious ceremonial in Babylon, and the Greeks practiced the annual ritual bath. It was easy for the ancients to imagine that the spirits dwelt in the bubbling springs, gushing fountains, flowing rivers, and raging torrents. Moving waters vividly impressed these simple minds with beliefs of spirit animation and supernatural power. Sometimes a drowning man would be refused succor for fear of offending some river god.
Человечество поклонялось земле, воздуху, воде и огню. Примитивные расы почитали источники воды и поклонялись рекам. В Монголии до сих пор процветает могущественный культ реки. Омовение стало религиозным обрядом в Вавилоне, а греки ежегодно устраивали ритуальное купание. Древним людям было легко представить, что духи обитали в журчащем ручье, бьющем фонтане, текущей реке и бурном потоке. Движущаяся вода производила сильное впечатление на этих наивных созданий, внушая им веру в то, что она оживает под действием духов и сверхъестественной силы. Иногда тонущему человеку отказывали в помощи из-за страха оскорбить какого-нибудь речного бога.
[85:4.2] Many things and numerous events have functioned as religious stimuli to different peoples in different ages. A rainbow is yet worshiped by many of the hill tribes of India. In both India and Africa the rainbow is thought to be a gigantic celestial snake; Hebrews and Christians regard it as «the bow of promise.» Likewise, influences regarded as beneficent in one part of the world may be looked upon as malignant in other regions. The east wind is a god in South America, for it brings rain; in India it is a devil because it brings dust and causes drought. The ancient Bedouins believed that a nature spirit produced the sand whirls, and even in the times of Moses belief in nature spirits was strong enough to insure their perpetuation in Hebrew theology as angels of fire, water, and air. 
В разные времена и у разных народов религиозными стимулами являлись самые разнообразные вещи и события. Многие горные племена Индии до сих пор поклоняются радуге. Как в Индии, так и в Африке люди полагают, что радуга является гигантской небесной змеёй; евреи и христиане считают её «знамением обетования». Точно так же влияния, которые в одном месте считаются благотворными, в других местах могут рассматриваться как пагубные. В Южной Америке восточный ветер – это бог, ибо он приносит дождь; в Индии же – он дьявол, ибо приносит пыль и засуху. Древние бедуины верили в то, что один из природных духов вызывал песчаные бури, и даже во времена Моисея вера в природных духов была достаточно сильной, чтобы увековечить их в древнееврейской теологии в качестве ангелов огня, воды и воздуха.
[85:4.3] Clouds, rain, and hail have all been feared and worshiped by numerous primitive tribes and by many of the early nature cults. Windstorms with thunder and lightning overawed early man. He was so impressed with these elemental disturbances that thunder was regarded as the voice of an angry god. The worship of fire and the fear of lightning were linked together and were widespread among many early groups. 
Тучи, дождь и град были объектами поклонения во многих первобытных племенах и культах природы. Бури – с их громом и молниями – внушали древнему человеку благоговейный страх. Его настолько поражали подобные буйства стихий, что он считал гром голосом разгневанного бога. Поклонение огню и страх молнии были связаны друг с другом и широко распространены среди многих древних групп.
[85:4.4] Fire was mixed up with magic in the minds of primitive fear-ridden mortals. A devotee of magic will vividly remember one positive chance result in the practice of his magic formulas, while he nonchalantly forgets a score of negative results, out-and-out failures. Fire reverence reached its height in Persia, where it long persisted. Some tribes worshiped fire as a deity itself; others revered it as the flaming symbol of the purifying and purging spirit of their venerated deities. Vestal virgins were charged with the duty of watching sacred fires, and in the twentieth century candles still burn as a part of the ritual of many religious services. 
В разумах охваченных страхом первобытных смертных огонь смешивался с магией. Поклонник магии будет живо помнить один случайный положительный результат сотворения магических заклинаний, напрочь забывая о целом ряде отрицательных результатов, полных провалов. Почитание огня достигло своей вершины в Персии, где оно сохранялось в течение долгого времени. Некоторые племена поклонялись огню как самому божеству, другие почитали его как пылающий символ очищающего духа почитаемых ими божеств. Следить за священным огнём поручали весталкам, а в двадцатом веке свечи по-прежнему горят как часть ритуала многих религиозных служб.

5. WORSHIP OF THE HEAVENLY BODIES 

5. ПОКЛОНЕНИЕ НЕБЕСНЫМ ТЕЛАМ

[85:5.1] The worship of rocks, hills, trees, and animals naturally developed up through fearful veneration of the elements to the deification of the sun, moon, and stars. In India and elsewhere the stars were regarded as the glorified souls of great men who had departed from the life in the flesh. The Chaldean star cultists considered themselves to be the children of the sky father and the earth mother.
Поклонение прошло естественный путь развития – от камней, гор, деревьев и животных, через стадию боязливого почитания стихий, к обожествлению солнца, луны и звёзд. В Индии и других местах звёзды считались прославленными душами великих людей, ушедших из жизни во плоти. Халдейские приверженцы культа звёзд считали себя детьми отца-неба и матери-земли.
[85:5.2] Moon worship preceded sun worship. Veneration of the moon was at its height during the hunting era, while sun worship became the chief religious ceremony of the subsequent agricultural ages. Solar worship first took extensive root in India, and there it persisted the longest. In Persia sun veneration gave rise to the later Mithraic cult. Among many peoples the sun was regarded as the ancestor of their kings. The Chaldeans put the sun in the center of «the seven circles of the universe.» Later civilizations honored the sun by giving its name to the first day of the week. 
Поклонение луне предшествовало поклонению солнцу. Почитание луны достигло своего высшего развития в эру охоты, а поклонение солнцу стало главным религиозным обрядом в последующую эпоху земледелия. Впервые поклонение солнцу получило широкое распространение в Индии, и здесь оно сохранялось дольше всего. В Персии почитание солнца породило в дальнейшем культ Митры. У многих народов солнце считалось прародителем их царей. Халдеи помещали солнце в центр «семи колец вселенной». Более поздние цивилизации называли в честь солнца первый день недели.
[85:5.3] The sun god was supposed to be the mystic father of the virgin-born sons of destiny who ever and anon were thought to be bestowed as saviors upon favored races. These supernatural infants were always put adrift upon some sacred river to be rescued in an extraordinary manner, after which they would grow up to become miraculous personalities and the deliverers of their peoples. 
Бог солнца считался мистическим отцом непорочно зачатых сынов предначертанной судьбы; полагали, что таких сынов периодически посылают в качестве спасителей в дар избранным расам. Таких сверхъестественных младенцев всегда пускали по течению одной из священных рек, а затем каким-либо удивительным образом спасали, после чего они вырастали, чтобы стать чудотворными личностями и спасителями своих народов.

6. WORSHIP OF MAN 

6. ПОКЛОНЕНИЕ ЧЕЛОВЕКУ

[85:6.1] Having worshiped everything else on the face of the earth and in the heavens above, man has not hesitated to honor himself with such adoration. The simple-minded savage makes no clear distinction between beasts, men, and gods.
Поклонившись всему и всем на земле и на небе, человек без колебаний удостоил такого же обожания и себя самого. Простодушный дикарь не проводит чёткого различия между животными, людьми и богами.
[85:6.2] Early man regarded all unusual persons as superhuman, and he so feared such beings as to hold them in reverential awe; to some degree he literally worshiped them. Even having twins was regarded as being either very lucky or very unlucky. Lunatics, epileptics, and the feeble-minded were often worshiped by their normal-minded fellows, who believed that such abnormal beings were indwelt by the gods. Priests, kings, and prophets were worshiped; the holy men of old were looked upon as inspired by the deities. 
В древности все необычные люди считались сверхлюдьми, которые внушали такой страх, что на них смотрели с благоговейным ужасом; в некотором роде, им буквально поклонялись. Даже рождение близнецов считалось либо чрезвычайно счастливым, либо чрезвычайно несчастным событием. Лунатики, эпилептики и слабоумные часто являлись объектами поклонения для своих нормальных собратьев, которые полагали, что такие ненормальные существа служат обителью богов. Поклонялись жрецам, царям и пророкам; в древности верили, что святость благочестивых людей ниспослана им божествами.
[85:6.3] Tribal chiefs died and were deified. Later, distinguished souls passed on and were sainted. Unaided evolution never originated gods higher than the glorified, exalted, and evolved spirits of deceased humans. In early evolution religion creates its own gods. In the course of revelation the Gods formulate religion. Evolutionary religion creates its gods in the image and likeness of mortal man; revelatory religion seeks to evolve and transform mortal man into the image and likeness of God. 
Когда умирали племенные вожди, их причисляли к божествам. Позднее, когда выдающиеся души покидали этот мир, их причисляли к лику святых. Без сторонней помощи эволюция никогда не порождала богов, которые превосходили бы прославленных, возвышенных и высокоразвитых духов усопших смертных. В период ранней эволюции религия творила своих собственных богов. В процессе же откровения религия формулируется Богами. Эволюционная религия творит своих богов по образу и подобию смертного человека; религия откровения стремится к развитию и преобразованию смертного человека до образа и подобия Бога.
[85:6.4] The ghost gods, who are of supposed human origin, should be distinguished from the nature gods, for nature worship did evolve a pantheon – nature spirits elevated to the position of gods. The nature cults continued to develop along with the later appearing ghost cults, and each exerted an influence upon the other. Many religious systems embraced a dual concept of deity, nature gods and ghost gods; in some theologies these concepts are confusingly intertwined, as is illustrated by Thor, a ghost hero who was also master of the lightning. 
Богов-призраков, имеющих якобы человеческое происхождение, следует отличать от богов природы, ибо поклонение природе действительно привело к появлению пантеона – духов природы, возвышенных до положения богов. Культы природы продолжали развиваться наряду с появившимися позднее культами призраков, оказывая взаимное влияние. Многие религиозные системы включали двойственное представление о божествах – богах природы и богах-призраках; в некоторых теологиях эти представления замысловато переплетаются, что видно на примере Тора – героя-призрака, который был также властелином молний.
[85:6.5] But the worship of man by man reached its height when temporal rulers commanded such veneration from their subjects and, in substantiation of such demands, claimed to have descended from deity. 
Однако поклонение человеку достигло своего апогея, когда бренные правители стали требовать подобного благоговения от своих подчинённых и в обоснование таких требований заявлять о своём божественном происхождении.

7. THE ADJUTANTS OF WORSHIP AND WISDOM 

7. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ДУХИ ПОКЛОНЕНИЯ И МУДРОСТИ

[85:7.1] Nature worship may seem to have arisen naturally and spontaneously in the minds of primitive men and women, and so it did; but there was operating all this time in these same primitive minds the sixth adjutant spirit, which had been bestowed upon these peoples as a directing influence of this phase of human evolution. And this spirit was constantly stimulating the worship urge of the human species, no matter how primitive its first manifestations might be. The spirit of worship gave definite origin to the human impulse to worship, notwithstanding that animal fear motivated the expression of worshipfulness, and that its early practice became centered upon objects of nature.
Может показаться, что поклонение природе возникло естественно и непроизвольно в разумах первобытных мужчин и женщин. Так оно и было, однако в течение всего этого времени в тех же самых примитивных разумах действовал шестой вспомогательный дух, ниспосланный этим народам в качестве направляющего влияния на данной ступени эволюции человека. И этот дух постоянно пробуждал в человеческих расах тягу к поклонению, какими бы примитивными ни были его первые проявления. Дух поклонения положил явное начало стремлению человека к поклонению, несмотря на то, что побудительной силой такого стремления являлся животный страх, а его первые проявления были сосредоточены на объектах природы.
[85:7.2] You must remember that feeling, not thinking, was the guiding and controlling influence in all evolutionary development. To the primitive mind there is little difference between fearing, shunning, honoring, and worshiping. 
Вы должны помнить, что направляющим и определяющим фактором всякого эволюционного развития являлось чувство, а не мысль. Для примитивного разума нет большой разницы между страхом, осторожностью, уважением и поклонением.
[85:7.3] When the worship urge is admonished and directed by wisdom – meditative and experiential thinking – it then begins to develop into the phenomenon of real religion. When the seventh adjutant spirit, the spirit of wisdom, achieves effective ministration, then in worship man begins to turn away from nature and natural objects to the God of nature and to the eternal Creator of all things natural. 
Когда побуждение к поклонению наставляется и направляется мудростью – созерцательным и эмпирическим мышлением, – тогда поклонение начинает превращаться в феномен истинной религии. Когда служение седьмого вспомогательного духа – духа мудрости – становится эффективным, тогда в своём поклонении человек начинает отворачиваться от природы и природных объектов и обращает свой взор к Богу природы и вечному Создателю всего сущего.

[85:7.4] [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]
[Представлено Сверкающей Вечерней Звездой Небадона.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: