072 Управление на соседней планете

(Government on a Neighboring Planet) 

[72:0.1] BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
С РАЗРЕШЕНИЯ Ланафорга и с одобрения Всевышних Эдентии, я уполномочен рассказать о некоторых сторонах общественной, моральной и политической жизни наиболее развитой человеческой расы, населяющей одну из соседних планет системы Сатания.
[72:0.2] Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another. 
Из всех миров Сатании, изолированных из-за участия в восстании Люцифера, эта планета пережила историю, наиболее схожую с историей Урантии. Несомненно, что получение разрешения на это исключительное описание объясняется именно сходством двух сфер, ибо обычно правители системы не позволяют рассказывать одной планете о событиях на другой.
[72:0.3] This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races. 
Как и Урантия, эта планета сбилась с пути из-за предательства её Планетарного Князя в связи с восстанием Люцифера. Она получила Материального Сына вскоре после прибытия Адама на Урантию, и этот Сын также не справился со своими обязанностями, оставив сферу в изоляции, ибо Сын-Судья никогда не посвящался смертным расам этого мира.

1. THE CONTINENTAL NATION 

1. КОНТИНЕНТАЛЬНАЯ НАЦИЯ

[72:1.1] Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
Несмотря на все превратности планетарной истории, на изолированном континенте размером с Австралию складывается цивилизация очень высокого уровня развития. Эта нация насчитывает около 140 миллионов человек. Её народ представляет собой смешанную расу – в основном, синюю и жёлтую – и обладает несколько большим процентом фиолетовой крови, чем так называемая белая раса Урантии. Хотя эти расы слились ещё не полностью, между ними установились отношения тесной дружбы и сотрудничества. Средняя продолжительность жизни на этом континенте в настоящее время составляет девяносто лет – на пятнадцать процентов выше, чем у любого другого народа этой планеты.
[72:1.2] The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent. 
Для индустриального устройства этого государства несомненным и огромным преимуществом является уникальная топография данного континента. Высокие горы, в которых по восемь месяцев в году идут сильные дожди, расположены в самом центре страны. Такие природные условия благоприятствуют использованию гидроэнергии и значительно упрощают орошение более засушливых районов в западной четверти континента.
[72:1.3] These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
Эти люди самодостаточны, то есть способны существовать сколь угодно долго, не импортируя ничего из окружающих стран. В их распоряжении находятся богатые природные ресурсы, а благодаря научным достижениям они научились компенсировать недостаток предметов первой необходимости. При оживлённой внутренней торговле, объём внешней торговли незначителен ввиду всеобщей враждебности их менее прогрессивных соседей.

[72:1.4] This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government – abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
В целом, эта континентальная нация следовала эволюционному пути развития планеты: процесс формирования от племенной стадии до появления сильных правителей занял тысячи лет. На смену абсолютным монархиям пришли многие различные формы правления – неудавшиеся республики, общинные государства и диктаторы бесконечным потоком сменяли друг друга. Такое развитие продолжалось до тех пор, пока около пятисот лет назад, в период политических брожений, один из диктаторов этой нации – член могущественного триумвирата – в корне не изменил свои взгляды. Он добровольно отказался от власти, но с условием, что ещё один из правителей – более низменный из двух оставшихся – также откажется от прав диктатора. Так верховная власть на континенте перешла в одни руки. На протяжении более ста лет объединённое государство успешно развивалось под сильной монархической властью, и в течение этого времени была тщательно проработана хартия свободы.
[72:1.5] The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade. 
Последующий переход от монархии к представительному правлению был постепенным; короли оставались в качестве всего лишь номинальных глав и несли чисто социальную, или сентиментальную, нагрузку; они окончательно исчезли после того, как не осталось наследников по мужской линии. Современная республика существует в течение всего лишь двухсот лет, в течение которых осуществлялось дальнейшее развитие методов правления, о которых мы собираемся рассказать, причём последние значительные события в индустриальной и политической сферах произошли в течение последнего десятилетия.

2. POLITICAL ORGANIZATION 

2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

[72:2.1] This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
В настоящее время в этом государстве действует представительная система правления, а его столица расположена в центре страны. Центральная власть опирается на прочную федерацию из ста сравнительно свободных штатов. Эти штаты избирают своих губернаторов и законодателей на десять лет, причём ни те, ни другие не могут переизбираться на второй срок. Судьи штатов назначаются губернаторами пожизненно и утверждаются законодательными органами штатов, в которые каждые сто тысяч граждан избирают по одному представителю.
[72:2.2] There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens. 
В зависимости от размеров города, существует пять различных типов муниципального правления, однако ни одному городу не разрешается иметь более миллиона жителей. В целом, системы муниципального правления очень просты, ясны и экономичны. Наиболее достойные граждане активно стремятся занять немногочисленные должности в городском управлении.
[72:2.3] The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives. 
Федеральная власть включает три согласованные ветви: исполнительную, законодательную и судебную. Каждые шесть лет на всеобщих территориальных выборах избирается президент федерации. Он может быть переизбран только при ходатайстве не менее семидесяти пяти законодательных органов штатов и с согласия их губернаторов, но и в таком случае только на один срок. Его советниками являются члены высшего кабинета, составленного из всех здравствующих экс-президентов.

[72:2.4] The legislative division embraces three houses:
Законодательная власть состоит из трёх палат:

[72:2.5] 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
1. Верхняя палата избирается производственными, профессиональными, сельскохозяйственными и другими группами, голосующих по профессиональному признаку.
[72:2.6] 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house. 
2. Нижняя палата избирается определёнными общественными организациями, такими как социальные, политические и философские группы, которые не рассматриваются как производственные или профессиональные. Все добропорядочные граждане участвуют в выборах обоих классов представителей, однако они по-разному группируются в зависимости от выборов в верхнюю или нижнюю палату.
[72:2.7] 3. The third house – the elder statesmen – embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government. 
3. Третья палата, палата старейшин, включает ветеранов государственной службы и объединяет многих известных граждан, выдвигаемых президентом, региональными (субфедеральными) руководителями, главой верховного суда, а также председателями двух других палат. Численность этой палаты не превышает ста человек, а её членов выбирают сами старейшины большинством голосов. Членство является пожизненным, и при образовании вакантного места на него должным образом избирается тот, кто получил большинство голосов среди кандидатов. Этот орган имеет чисто совещательную функцию, однако он является мощным регулятором общественного мнения и оказывает огромное воздействие на все ветви власти.

[72:2.8] Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his – six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
Значительная доля федеральной административной работы выполняется десятью региональными (субфедеральными) органами, каждый из которых объединяет десять штатов. Такие региональные округи обладают только исполнительной и административной властью и не имеют законодательных или судебных функций. Десять региональных руководителей назначаются лично федеральным президентом, а срок их полномочий – шесть лет – совпадает с президентским. Федеральный верховный суд утверждает назначение десяти региональных руководителей, и хотя они не могут назначаться на новый срок, уходящий в отставку руководитель автоматически становится партнёром и советником своего преемника. В остальном главы регионов избирают свои собственные кабинеты должностных лиц.

[72:2.9] This nation is adjudicated by two major court systems – the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
Судопроизводство этой нации ведут две основные системы судов: гражданские и социально-экономические. Гражданские суды действуют на трёх уровнях:

[72:2.10] 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
1. Суды низшей инстанции – муниципальные и местные. Их решения могут обжаловаться в вышестоящих судах штата.
[72:2.11] 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court. 
2. Верховные суды штатов, чьи решения окончательны по всем вопросам, не затрагивающим федерального управления и не подрывающим гражданские права и свободы. Региональные руководители наделены властью, позволяющей незамедлительно передавать любое дело в федеральный верховный суд.
[72:2.12] 3. Federal supreme court – the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote. 
3. Федеральный верховный суд – высший суд, рассматривающий спорные вопросы общегосударственного значения и апелляции, подаваемые верховными судами штатов. Этот верховный суд состоит из двенадцати человек не моложе сорока и не старше семидесяти пяти лет, имеющих как минимум двухлетний опыт работы в одном из судов на уровне штата и назначенных на этот высокий пост президентом с одобрения большинства членов высшего кабинета и третьей палаты законодательного собрания. Все решения верховного судебного органа принимаются большинством минимум в две трети голосов.

[72:2.13] The socioeconomic courts function in the following three divisions:
Социально-экономические суды действуют в трёх категориях:

1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
2. Educational courts – the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
3. Industrial courts – the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
1. Родительские суды, связанные с законодательными и исполнительными ветвями социально-бытовой системы. 
2. Образовательные суды – судебные органы, связанные с системами школьного образования штата и региона и объединённые с исполнительной и законодательной ветвями административного механизма системы образования.
3. Производственные суды – специальные суды, наделённые всеми полномочиями для решения спорных экономических вопросов.

[72:2.14] The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.
Федеральный верховный суд рассматривает социально-экономические вопросы только в тех случаях, когда за это голосуют три четверти членов третьей законодательной ветви федеральной власти – палаты старейшин. Во всех остальных случаях решения родительских, образовательных и производственных судов являются окончательными.

3. THE HOME LIFE 

3. СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ

[72:3.1] On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
На этом континенте проживание двух семей под одной крышей является противозаконным. И так как совместное проживание запрещено законом, то большинство многоквартирных зданий было разрушено. Однако неженатые и незамужние до сих пор живут в клубах, гостиницах и иных общежитиях. Минимальная допустимая площадь жилого участка составляет пятьдесят тысяч квадратных футов. Вся земля и другие виды собственности, используемые для устройства домашнего быта, освобождены от налогообложения вплоть до десятикратного превышения минимального земельного надела.
[72:3.2] The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days – every two weeks, for they maintain a five-day week. 
За последний век семейная жизнь этого народа значительно улучшилась. Обязательными для родителей – как для отцов, так и для матерей – стали посещения родительских школ воспитания ребёнка. Даже фермеры, проживающие в небольших сельских поселениях, заочно участвуют в этих занятиях, посещая ближайший центр обучения для устного инструктажа раз в десять дней – каждую вторую неделю, ибо неделя здесь состоит из пяти дней.
[72:3.3] The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications. 
В каждой семье есть, в среднем, пять детей, образованием и воспитанием которых занимаются родители или опекуны, назначаемые родительскими судами в случае кончины одного или обоих родителей. Любая семья считает огромной честью удостоиться права стать опекуном круглого сироты. Среди родителей проводятся конкурсные экзамены, и сирота принимается в ту семью, которая продемонстрировала лучшую родительскую подготовку.

[72:3.4] These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
Эти люди считают семью основным институтом своей цивилизации. От родителей, семьи требуется обеспечение важнейшей части образования ребёнка и воспитания его характера, причём отцы уделяют почти столько же внимания воспитанию ребёнка, сколько и матери.
[72:3.5] All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy. 
Всё половое воспитание осуществляется дома родителями или официальными опекунами. Нравственное воспитание даётся учителями в школьных мастерских во время перерывов в занятиях; однако религиозное воспитание является исключительной привилегией родителей, ибо религия считается неотъемлемой частью семейной жизни. Собственно религиозное просвещение публично проводится только в храмах философии; у этого народа нет таких чисто религиозных институтов, как церкви Урантии. Согласно их философии, религия есть стремление познать Бога и проявить любовь к ближним через служение им, однако другие нации этой планеты относятся к религии совершенно иначе. Религия является настолько внутрисемейным делом, что у этих людей нет публичных мест для чисто религиозных собраний. В политическом отношении церковь и государство, как сказали бы урантийцы, полностью отделены, но существует необычное взаимопроникновение религии и философии.
[72:3.6] Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son. 
Ещё двадцать лет назад духовные учители (сравнимые с урантийскими пасторами), периодически посещавшие каждую семью и проверявшие детей с целью убедиться в том, что они получают правильное воспитание от своих родителей, находились под правительственным контролем. В настоящее время такие духовные помощники и инспекторы действуют под началом недавно созданного Фонда Духовного Прогресса – организации, существующей на добровольные пожертвования. Возможно, что данный институт получит дальнейшее развитие только после прихода Райского Сына-Судьи.

[72:3.7] Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
По закону дети подчиняются своим родителям до пятнадцатилетнего возраста, когда они впервые наделяются гражданскими обязанностями. Начиная с этого времени, каждые пять лет в течение пяти следующих периодов схожие публичные церемонии проводятся среди тех возрастных групп, для которых обязательства по отношению к родителям уменьшаются, а гражданская и социальная ответственность возрастает. Право голоса предоставляется в двадцатилетнем возрасте, право вступать в брак без родительского согласия – только в двадцать пять лет, а по достижении тридцати лет дети должны покинуть родительский дом.
[72:3.8] Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty – the age of civil enfranchisement – is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life. 
Законы, регулирующие брак и развод, одинаковы по всей стране. Не разрешается вступать в брак до двадцати лет – возраста предоставления гражданских прав. Разрешение для вступления в брак даётся только через год после подачи заявления и предоставления как женихом, так и невестой свидетельств о том, что они прошли должный инструктаж в родительских школах относительно ответственности, связанной с семейной жизнью.
[72:3.9] Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia. 
Правила развода довольно нечёткие, однако решение о разводе, принимаемое родительским судом, вступает в силу только через год после регистрации соответствующего заявления – а год на этой планете значительно продолжительней, чем на Урантии. Несмотря на либеральные бракоразводные законы, текущий процент разводов составляет лишь десятую часть от уровня разводов у цивилизованных народов Урантии.

4. THE EDUCATIONAL SYSTEM 

4. СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ

[72:4.1] The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances – this is a great age of invention and mechanization – are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
Система образования этого государства характеризуется обязательным совместным обучением учащихся в средней школе – в возрасте от пяти до восемнадцати лет. Эти школы значительно отличаются от урантийских. Здесь нет классных комнат, и за один раз изучается только один предмет, а после трёх лет обучения все учащиеся становятся помощниками учителей в младших классах. Книги используются только для получения информации, которая необходима для решения задач, возникающих в школьных мастерских и на фермах. В таких мастерских выпускается значительная часть используемой на континенте мебели, а также многие механические приспособления, ибо эта нация переживает великую эпоху изобретательства и механизации. При каждой мастерской есть рабочая библиотека, где в распоряжении учащихся имеется различная справочная литература. Кроме того, на крупных фермах, существующих при каждой школе, в течение всего срока обучения изучается сельское хозяйство и садоводство.

[72:4.2] The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
Умственно отсталые обучаются только сельскому хозяйству и животноводству и направляются на пожизненное содержание в специальные попечительские колонии, где разделяются по половому признаку во избежание появления потомства – этого права лишены все слабоумные индивидуумы. Такие ограничительные меры используются уже в течение семидесяти пяти лет; решения о попечительском надзоре принимаются родительскими судами.
[72:4.3] Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance. 
Каждому ученику раз в году полагаются месячные каникулы. Школьное обучение продолжается в течение девяти месяцев из десяти, а каникулы проводятся в путешествиях вместе с родителями или друзьями. Такие путешествия являются частью программы обучения взрослых, которая продолжается в течение всей жизни, а средства для этого накапливаются точно так же, как и для страхования престарелых.
[72:4.4] One quarter of the school time is devoted to play – competitive athletics – the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors. 
Четвёртая часть школьного времени посвящается играм – спортивным состязаниям, в которых учащиеся проходят последовательные этапы: от местного уровня и уровня штата до региональных и общенациональных состязаний в умении и мастерстве. Таким же образом ораторские и музыкальные конкурсы, а также состязания в науке и философии привлекают учащихся на всех уровнях – от низших районных ступеней до состязаний за общенациональные призы.
[72:4.5] The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen. 
Школьное управление является копией государственного с его тремя взаимосвязанными ветвями, причём учительский коллектив действует в качестве третьей ветви, выполняющей консультативные и законодательные функции. Основная задача обучения на этом континенте – сделать каждого ученика самостоятельным гражданином.
[72:4.6] Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual. 
Каждый ребёнок, оканчивающий школу в восемнадцать лет, является искусным мастеровым. После этого начинается освоение книг и специальных знаний либо в школах для взрослых, либо в колледжах. Если блестящий студент завершает программу досрочно, он награждается временем и средствами для осуществления собственного проекта на выбранную им самим тему. Вся система образования рассчитана на получение индивидуумом образования, соответствующего его способностям.

5. INDUSTRIAL ORGANIZATION 

5. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

[72:5.1] The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
Состояние промышленности в этом обществе далеко от идеала; конфликты между капиталом и трудом случаются до сих пор, однако обе стороны постепенно приспосабливаются к методам честного сотрудничества. На этом уникальном континенте рабочие всё больше превращаются в акционеров промышленных концернов; каждый разумный труженик постепенно становится малым капиталистом.
[72:5.2] Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes. 
Социальные антагонизмы ослабевают и быстро распространяется добрая воля. Отмена рабства (более ста лет назад) не привела к крупным экономическим проблемам, так как это преобразование было постепенным: в год освобождалось два процента рабов. Тем из них, кто успешно проходил умственные, нравственные и физические тесты, предоставлялось гражданство; многие из таких лучших рабов были военнопленными или их детьми. Около пятидесяти лет назад была депортирована последняя часть отсталых рабов, и совсем недавно здесь начали решать задачу по сокращению числа дегенеративных и порочных классов.

[72:5.3] These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
В последнее время у этих людей появились новые методы разрешения производственных конфликтов и исправления экономических злоупотреблений, которые доказали своё преимущество по сравнению с прежними способами разрешения таких проблем. Насилие, как инструмент разрешения личных или производственных разногласий, было объявлено вне закона. Зарплата, прибыль и другие экономические проблемы не подвержены жёсткому регулированию, однако в целом они контролируются производственными законодательными органами, а все споры, возникающие на производстве, передаются в производственные суды.
[72:5.4] The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions: 
Производственные суды существуют в течение всего лишь тридцати лет, но функционируют весьма успешно. Самое последнее нововведение предполагает, что отныне производственные суды будут признавать три вида законной компенсации:

1. Legal rates of interest on invested capital.
2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations. 

3. Fair and equitable wages for labor. 
1. Законная процентная ставка на вложенный капитал.
2. Сообразная плата за квалифицированный труд, используемый в процессе производства.
3. Честная и справедливая оплата труда.

[72:5.5] These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
В соответствии с контрактом эти виды компенсации выплачиваются в первую очередь, а в случае сокращения доходов они должны быть разделены пропорционально величине убытка. После этого все доходы, превышающие постоянный заработок, расцениваются как дивиденды и пропорционально распределяются по всем трём категориям: капитал, квалификацию и труд.

[72:5.6] Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
Каждые десять лет региональные руководители вносят уточнения в декрет о законной продолжительности оплачиваемого рабочего дня. В настоящее время промышленность работает в режиме пятидневной недели: четыре дня являются рабочими, пятый – днём отдыха. Эти люди работают по шесть часов в день и – так же, как и студенты – девять месяцев в году, состоящем из десяти месяцев. Отпуск обычно проводится в путешествиях, а так как в самое последнее время появились новые виды транспорта, то путешествия стали всеобщим увлечением. Климат благоприятствует путешествиям в течение примерно восьми месяцев в году, и люди максимально используют свои возможности.

[72:5.7] Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
Двести лет назад прибыль была доминирующим стимулом в промышленности, но сегодня на смену ей приходят иные, более высокие движущие силы. Этому континенту присуща острая конкуренция, однако в настоящее время она в значительной мере перешла из промышленности в игровые формы деятельности, демонстрацию талантов, научные и интеллектуальные достижения. Чрезвычайно сильна конкуренция в общественном служении и преданности своему государству. Основной целью людей быстро становится служение обществу. Даже самый богатый человек континента, проработав шесть часов в конторе своей механической мастерской, спешит затем в местное отделение школы государственного управления, где стремится получить необходимую квалификацию для служения обществу.
[72:5.8] Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines. 
Труд на этом континенте всё больше входит в почёт, и все здоровые граждане старше восемнадцати лет работают либо дома, либо на фермах, или на одном из общепризнанных производств, на общественных работах, куда стекаются безработные, или даже в бригадах принудительного труда на рудниках.
[72:5.9] These people are also beginning to foster a new form of social disgust – disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization. 
Эти люди начинают культивировать новую форму общественного порицания – отвращения как к праздности, так и к незаслуженному богатству. Медленно, но верно эти люди побеждают свои машины. Когда-то и они боролись за политическую, а позднее – экономическую свободу. Сегодня они начинают пользоваться этими свободами и, вдобавок, ценить честно заработанный досуг, который можно посвятить более полному самовыражению.

6. OLD-AGE INSURANCE 

6. СТРАХОВАНИЕ ПО СТАРОСТИ

[72:6.1] This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
Это государство полно решимости заменить унизительный тип благотворительности сохраняющими человеческое достоинство государственными страховыми гарантиями обеспеченной старости. Государство обеспечивает каждого ребёнка образованием и каждого человека работой; поэтому оно способно успешно осуществлять такую программу страхования для защиты немощных и престарелых.
[72:6.2] Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government. 
Здесь каждый должен оставить оплачиваемую работу в возрасте шестидесяти пяти лет, кроме тех случаев, когда уполномоченный по вопросам труда данного штата даёт разрешение продолжить работать до семидесятилетнего возраста. Такой возрастной предел не касается государственных служащих и философов. Калеки и хронические инвалиды могут выйти на пенсию в любом возрасте по решению суда, утверждённому уполномоченным по вопросам пенсий в региональном управлении.

[72:6.3] The funds for old-age pensions are derived from four sources:
Средства для выплаты пенсий по старости поступают из четырёх источников:

[72:6.4] 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
1. Каждый месяц федеральное правительство реквизирует для этой цели однодневный заработок, а в этой стране все работают.
[72:6.5] 2. Bequests – many wealthy citizens leave funds for this purpose. 
2. Пожертвования – многие богатые граждане оставляют средства для этой цели.
[72:6.6] 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund. 
3. Средства, поступающие от принудительного труда на государственных рудниках. В этот фонд передаются все излишки, остающиеся после вычета затрат на содержание рабочих и на их собственное пенсионное обеспечение.
[72:6.7] 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund. 
4. Доходы от использования природных ресурсов. Все природные богатства на континенте охраняются федеральным правительством как общественное достояние, а доход от этих ресурсов идёт на осуществление социальных программ – таких как предотвращение заболеваний, обучение высокоодарённых личностей и расходы на образование для перспективных индивидуумов в школах государственного управления. Половина таких доходов направляется в пенсионный фонд для престарелых.

[72:6.8] Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
Хотя государственные и региональные страховые фонды предлагают многие виды страхования, пенсиями по старости распоряжается только федеральное правительство, действуя через десять региональных отделений.
[72:6.9] These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes. 
Уже давно здесь честно распоряжаются государственными фондами. Не считая измены и убийства, самые суровые приговоры выносятся судами за предательство общественного доверия. В настоящее время общественная и политическая измена рассматривается как наиболее тяжкое из всех преступлений.

7. TAXATION 

7. НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

[72:7.1] The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
Деятельность федерального правительства имеет патерналистский характер только в распоряжении пенсиями по старости, а также при поощрении талантов и творческой самобытности; несколько больше внимания уделяют частным лицам правительства штатов, в то время как местные правительства имеют намного более патерналистский, или социально-ориентированный, характер. Город (или одна из его структурных единиц) занимается такими вопросами как здоровье, санитария, строительные нормы, благоустройство, водоснабжение, освещение, отопление, организация досуга, музыка и связь.
[72:7.2] In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering. 
На любом производстве основное внимание уделяется здоровью; некоторые аспекты физического благосостояния рассматриваются как предмет первоочередной заботы промышленности и общества, однако проблемы индивидуального и семейного здоровья являются частным делом. Предполагается, что в медицине, равно как и в сугубо частных вопросах отдельного человека влияние правительства будет постоянно уменьшаться.

[72:7.3] Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
Города не имеют права налогообложения и не могут брать в долг. Они получают из казны штата пособие на каждого человека и должны дополнять эти доходы поступлениями от находящихся в общественном владении предприятий, а также за счёт лицензирования различных видов коммерческой деятельности.
[72:7.4] The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof – have been for over seventy-five years. 
Скоростные средства сообщения, позволяющие значительно расширять городские границы, находятся под контролем муниципальных властей. Пожарные команды пользуются противопожарными и страховыми фондами, а все строения, как в городах, так и в сельской местности, являются огнестойкими уже на протяжении свыше семидесяти пяти лет.
[72:7.5] There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago. 
Здесь нет блюстителей порядка, набираемых муниципальными властями; полицейские силы содержатся правительствами штатов. Полиция набирается почти исключительно из числа неженатых мужчин в возрасте от двадцати пяти до пятидесяти лет. Большинство штатов взимает довольно крупный налог на бездетность, который возвращается всем мужчинам, поступившим на службу в полицию. Численность полицейских сил в большинстве штатов в настоящее время составляет лишь десятую часть оттого, что было пятьдесят лет назад.
[72:7.6] There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted. 
Системы налогообложения в каждом из ста относительно свободных и суверенных штатов мало похожи друг на друга, ибо экономические и иные условия существенно различаются в разных частях континента. В каждом штате существует десять основных конституционных положений, которые можно изменять только с согласия федерального верховного суда, и одна из таких статей запрещает облагать более чем однопроцентным налогом любой вид собственности в течение любого одного года, причём жилищные участки, как в городах, так и в сельской местности, полностью освобождаются от налогообложения.
[72:7.7] The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years. 
Федеральное правительство не может иметь долга, а для того, чтобы штат мог взять ссуду, необходимо, чтобы за это было подано три четверти голосов на референдуме – кроме тех случаев, когда деньги нужны на военные цели. Ввиду того, что федеральное правительство не может брать заём, в случае войны Национальный Совет Безопасности, по мере необходимости, уполномочен определять для штатов размер денежных взносов, а также людских и материальных ресурсов. Однако любой долг должен быть выплачен в течение двадцати пяти лет.

[72:7.8] Income to support the federal government is derived from the following five sources:
Доходы, идущие на содержание федерального правительства, поступают из следующих пяти источников:

[72:7.9] 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
1. Импортные пошлины. Все импортные товары облагаются налогом для поддержания уровня жизни на этом континенте – значительно более высокого, чем у любой другой нации на планете. Тарифы устанавливаются высшим производственным судом после того, как обе палаты промышленного конгресса ратифицируют рекомендации главы экономического департамента, который назначается на этот пост совместным решением двух законодательных органов. Верхняя промышленная палата избирается рабочими, нижняя – представителями капитала.
[72:7.10] 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses – artists, authors, and scientists – and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals. 
2. Авторские отчисления. Федеральное правительство поощряет изобретательство и оригинальные разработки в десяти региональных лабораториях, помогающих развитию талантов всех видов – художников, писателей и учёных – и защите их патентов. Взамен правительство забирает половину прибыли, полученной от реализации любых изобретений и творений – относятся ли они к технике, книгам, искусству, растениям или животным.
[72:7.11] 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions. 
3. Налог на наследство. Федеральное правительство взимает прогрессивный налог на наследство, который колеблется от одного до пятидесяти процентов в зависимости от размеров состояния, а также других факторов.
[72:7.12] 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages. 
4. Военное оборудование. Правительство получает значительные суммы, сдавая в аренду армейское и военно-морское оборудование для коммерческих целей и организации отдыха.
[72:7.13] 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury. 
5. Природные ресурсы. Доходы от использования природных ресурсов поступают в государственную казну, если только они не используются на особые цели, предусмотренные хартией федерального государственного устройства.
[72:7.14] Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury. 
За исключением военных фондов, размер которых устанавливается Национальным Советом Обороны, ассигнования из федерального бюджета выделяются верхней законодательной палатой, одобряются нижней палатой, утверждаются президентом и получают юридическую силу в федеральной бюджетной комиссии, состоящей из ста человек. Члены этой комиссии назначаются губернаторами штатов и избираются их законодательными органами на двадцатичетырёхлетний срок, причём четвёртая часть переизбирается каждые шесть лет. Раз в шесть лет этот орган, большинством в три четверти голосов, выбирает из своих рядов председателя, который становится директором-распорядителем федерального казначейства.

8. THE SPECIAL COLLEGES 

8. СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОЛЛЕДЖИ

[72:8.1] In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
В дополнение к основной программе обязательного образования, охватывающей возрастные группы от пяти до восемнадцати лет, действуют следующие специальные учебные заведения:

[72:8.2] 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
1. Школы государственного управления. Есть три класса таких школ: федеральные, региональные и школы штатов. Государственные должности разделены на четыре группы. Первая группа государственных постов относится в основном к федеральной администрации и все должностные лица, входящие в эту группу, должны окончить как региональные, так и федеральные школы государственного управления. Во второй группе граждане вправе занимать политические, выборные или невыборные должности по окончании одной из десяти региональных школ государственного управления; такие посты связаны с исполнением обязанностей в составе региональных администраций и правлений штатов. Третья группа включает ответственных работников штатов, и от таких чиновников требуется только предоставление дипломов школ государственного управления на уровне штата. От членов четвёртой и последней группы должностных лиц не требуется диплома государственного служащего, ибо на такие должности можно быть только назначенным. Сюда относятся второстепенные обязанности – ассистентские, секретарские и технические, выполняемые профессионально подготовленными правительственными служащими.
[72:8.3] Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship. 
Судьи нижестоящих судов и судов штата имеют учёные степени, присваиваемые школами государственного управления на уровне штата. Судьи тех судов, в компетенции которых находятся решения социальных, образовательных и производственных вопросов, получают учёную степень в региональных школах. Члены федерального верховного суда должны иметь учёные степени, полученные во всех трёх видах школ государственного управления.
[72:8.4] 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function. 
2. Школы философииЭти школы действуют при храмах философии и в большей или меньшей степени связаны с религией как общественной деятельностью.
[72:8.5] 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions. 
3. Институты науки. Эти технические школы связаны больше с производством, чем с системой образования, и подразделяются на пятнадцать категорий.
[72:8.6] 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number. 
4. Школы профессиональной подготовки. Эти специальные организации обеспечивают техническую подготовку научных работников по двенадцати специальностям.
[72:8.7] 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools. 
5. Армейские и военно-морские школы. Поблизости от государственной столицы и в двадцати пяти береговых армейских центрах расположены организации, призванные осуществлять военную подготовку добровольцев в возрасте от восемнадцати до тридцати лет. Лицам моложе двадцати пяти лет для поступления в эти школы требуется родительское согласие.

9. THE PLAN OF UNIVERSAL SUFFRAGE 

9. СИСТЕМА ВСЕОБЩЕГО ИЗБИРАТЕЛЬНОГО ПРАВА

[72:9.1] Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
Несмотря на то, что кандидатами на любой государственный пост могут быть только выпускники школ государственного управления на уровне штата, региона и федерации, около пятидесяти лет назад прогрессивные лидеры этой нации обнаружили серьёзные упущения в системе всеобщего избирательного права и приняли конституционные меры, необходимые для изменения структуры голосования, которая характеризуется следующими особенностями:

[72:9.2] 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function – industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
1. Каждый мужчина и каждая женщина в возрасте двадцати лет и старше имеют один голос. По достижении этого возраста все граждане должны стать членами двух групп избирателей. В первую они входят в соответствии со своей экономической функцией – производственной, профессиональной, сельскохозяйственной или коммерческой; членами второй группы они становятся в зависимости от своих политических, философских и социальных предпочтений. Таким образом, все работающие принадлежат к одной из экономических групп избирателей, и эти союзы – как и неэкономические ассоциации – регулируются во многом так же, как и центральное правительство с его тремя ветвями власти. Членство в этих группах не может быть изменено в течение двенадцати лет.
[72:9.3] 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements. 
2. После выдвижения губернаторами штатов или руководителями региональной администрации и получения мандата высшего регионального совета, те индивидуумы, которые принесли большую пользу обществу и продемонстрировали незаурядную мудрость на государственной службе, могут получать дополнительное число голосов, которые присуждаются не чаще, чем раз в пять лет и не могут превышать девяти избирательных голосов. Максимальное число голосов избирателя – десять. Таким же образом признаются заслуги учёных, изобретателей, учителей, философов и духовных лидеров, которые также получают дополнительную политическую власть. Такие прогрессивные гражданские привилегии присуждаются высшими советами штата и региона подобно тому, как специальными вузами присуждаются учёные степени, и вместе с другими званиями такие граждане с гордостью включают эти символы гражданского признания в перечень своих личных достижений.
[72:9.4] 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five. 
3. Все индивидуумы, приговорённые к принудительному труду в рудниках, а также все государственные служащие, существующие на налоговые средства, лишаются права голоса на соответствующий срок. Это не касается пожилых людей, которые в шестьдесят пять лет уже могут быть на пенсии.
[72:9.5] 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots. 
4. Существует пять категорий избирательного права в зависимости от среднегодового объёма налогов, выплаченных за последние пять лет. Крупные налогоплательщики получают право пользоваться дополнительными голосами – до пяти включительно. Такая привилегия не зависит от других, однако никто и ни при каких обстоятельствах не может подавать более десяти голосов.
[72:9.6] 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote. 
5. С принятием данной системы избирательного права территориальная система голосования была отменена в пользу экономической, или функциональной, системы. В настоящее время все граждане, независимо от своего местожительства, голосуют как члены производственных, общественных или профессиональных групп. Таким образом, контингент избирателей состоит из прочных, единых и разумно составленных групп, избирающих на ответственные государственные посты только лучших своих членов. В такой системе функционального, или группового, избирательного права есть одно исключение: выборы президента проводятся каждые шесть лет общенациональным голосованием, причём каждый гражданин обладает только одним голосом.

[72:9.7] Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
Так, за исключением выборов президента, избирательное право осуществляется экономическими, профессиональными, интеллектуальными и социальными группами граждан. Идеальное государство органично, и каждая свободная и разумная группа граждан представляет собой жизненно важный орган, функционирующий в пределах более крупного государственного организма.
[72:9.8] The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots. 
Школы государственного управления имеют право возбуждать в суде штата судебное дело, направленное на лишение избирательного права любого умственно отсталого, праздного, безразличного или преступного индивидуума. Эти люди понимают, что если пятьдесят процентов нации являются неполноценными или дефективными людьми, обладающими правом голоса, то такой народ обречён. Они полагают, что господство посредственности влечёт за собой крах любого государства. Голосование является обязательным и на тех, кто уклоняется от него, накладываются крупные штрафы.

10. DEALING WITH CRIME 

10. БОРЬБА С ПРЕСТУПНОСТЬЮ

[72:10.1] The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
Практикуемые в этом государстве методы борьбы с преступностью, психическими заболеваниями и дегенеративностью хотя и являются в некоторых отношениях привлекательными, в остальном будут несомненно шокирующими для большинства урантийцев. Обычные преступники и дефективные субъекты распределяются по половому признаку в различные сельскохозяйственные колонии, где они производят больше, чем потребляют. Более опасные рецидивисты и неизлечимые душевнобольные приговариваются судом к смерти в газовых камерах. Не только убийства, но и многие другие преступления, включая предательство государственных интересов, караются смертной казнью, причём наказание является неотвратимым и безотлагательным.
[72:10.2] These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations. 
Эти люди переходят от негативной к позитивной эре права. Недавно они даже предприняли попытку предупреждения преступлений за счёт пожизненного заключения в тюремные колонии тех, кто считается потенциальными убийцами и опасными преступниками. Если такие осуждённые впоследствии доказывают, что они стали нормальными людьми, то могут быть либо освобождены условно, либо амнистированы. Уровень убийств на этом континенте составляет всего лишь один процент от того же показателя у других наций.
[72:10.3] Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia. 
Более ста лет назад стали приниматься меры, направленные на предотвращение размножения преступников и дефективных субъектов, что уже дало обнадёживающие результаты. Здесь нет тюрем или больниц для умалишённых. Одной из причин служит тот факт, что они составляют всего около десяти процентов от численности соответствующих групп на Урантии.

11. MILITARY PREPAREDNESS 

11. ВОЕННАЯ ПОДГОТОВКА

[72:11.1] Graduates of the federal military schools may be commissioned as «guardians of civilization» in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
Президент Национального Совета Обороны может присваивать выпускникам федеральных военных школ звание «стражей цивилизации» в одном из семи чинов, в соответствии с их способностями и опытом. Сам Совет состоит из двадцати пяти членов, назначаемых высшими родительскими, образовательными и производственными судами и утверждаемых федеральным верховным судом. Его возглавляет по должности начальник главного штаба. Члены Совета состоят в нём до достижения семидесяти лет.
[72:11.2] The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training. 
Четырёхгодичные курсы обучения для молодых офицеров неизменно связаны с овладением некоторым ремеслом или профессией. Военная подготовка никогда не даётся в отрыве от производственного, научного или профессионального обучения. За четыре года слушатели таких школ осваивают половину учебной программы любого специального учебного заведения, где обучение также продолжается четыре года. Так предотвращается формирование класса профессиональных военных благодаря тому, что большое число мужчин получают возможность обеспечивать себя и одновременно осваивать первую часть программы технического или профессионального образования.
[72:11.3] Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air. 
В мирное время военная служба – исключительно добровольное дело. Продолжительность любого вида службы составляет четыре года, в течение которых каждый мужчина, в дополнение к занятиям по военной тактике, получает один из видов специального образования. Музыкальная подготовка является одним из основных занятий в центральных военных школах и двадцати пяти тренировочных лагерях, расположенных по периферии континента. В периоды промышленного спада многие тысячи безработных автоматически используются для поддержания наземных, морских и воздушных оборонительных сооружений континента.

[72:11.4] Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
Хотя эти люди обладают мощными вооружёнными силами для защиты от вторжения окружающих враждебных народов, к их чести можно отметить, что уже на протяжении более ста лет военные средства не использовались в агрессивных целях. Эта нация стала цивилизованной настолько, что способна энергично защищать себя без опасности поддаться соблазну использовать своё могущество для агрессии. Со времени установления единого континентального государства здесь не было гражданских войн, однако за последние два века людям девять раз приходилось вести ожесточённую оборонительную войну, причём в трёх случаях – против могущественных конфедераций мировых держав. Хотя эта нация поддерживает достаточную обороноспособность для отражения нападений враждебно настроенных соседей, она уделяет намного больше внимания подготовке государственных деятелей, учёных и философов.
[72:11.5] When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet. 
В периоды мирного сосуществования с другими странами все подвижные оборонные сооружения широко используются в торговле и коммерции, а также для развлечений. При объявлении войны мобилизуется вся нация. На время военных действий во всех видах промышленности вводятся военные отчисления, а главы всех военных министерств становятся членами президентского кабинета.

12. THE OTHER NATIONS 

12. ОСТАЛЬНЫЕ НАЦИИ

[72:12.1] Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
Хотя общество и управление этого уникального народа во многих отношениях превосходят урантийские нации, необходимо отметить, что на других континентах (а всего их на этой планете одиннадцать) система управления значительно уступает наиболее прогрессивным нациям Урантии.
[72:12.2] Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world. 
В настоящее время правительство этой страны собирается установить дипломатические отношения с отсталыми народами, и здесь впервые появился великий религиозный лидер, выступающий за отправку миссионеров к соседним нациям. Мы боимся того, что вскоре они совершат такую же ошибку, которую совершили столь многие до них, пытаясь навязать свою высокоразвитую культуру и религию другим расам. Каких удивительных результатов можно было бы добиться в этом мире, если бы только высококультурная континентальная нация взяла к себе лучших представителей соседних народов, а затем, дав им образование, отправила бы их назад к своим отсталым собратьям в качестве посланников культуры! Конечно, если Сыну-Судье в близком будущем суждено явиться к этой развитой нации, в этом мире быстро могут произойти великие события.

[72:12.3] This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
Этот рассказ о делах соседней планеты подготовлен по специальному разрешению с целью развития цивилизации и совершенствования эволюции управления на Урантии. Мы могли бы поведать о многом таком, что несомненно заинтересовало бы и поразило урантийцев, однако сказанное исчерпывает пределы дозволенного нашим мандатом.

[72:12.4] Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
Тем не менее, урантийцам следует принять во внимание тот факт, что родственная им сфера, входящая в сатанийскую семью, была лишена той помощи, которую приносят миссии влияния или посвященческие миссии Райских Сынов. Кроме того, между различными народами Урантии нет таких же культурных барьеров, которые отделяют описанную континентальную нацию от её собратьев по планете.
[72:12.5] The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language – all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life. 
Излияние Духа Истины обеспечивает духовный фундамент для реализации великих достижений в интересах человеческой расы посвященческого мира. Поэтому Урантия намного лучше подготовлена для воплощения в ближайшее время планетарного управления с его законами, механизмами, символами, договорами и языком – для всего того, что могло бы внести огромный вклад в достижение всеобщего мира и законности и подвести к заре истинной эры духовных устремлений: планетарному преддверию пока ещё утопичных веков света и жизни.

[72:12.6] [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]
[Представлено Мелхиседеком Небадона.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: