058 Установление жизни на Урантии

(Life Establishment on Urantia) 

[58:0.1] IN ALL Satania there are only sixty-one worlds similar to Urantia, life-modification planets. The majority of inhabited worlds are peopled in accordance with established techniques; on such spheres the Life Carriers are afforded little leeway in their plans for life implantation. But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings.
ВО ВСЕЙ Сатании насчитывается лишь шестьдесят один мир, похожий на Урантию — планету видоизменения жизни. Большинство обитаемых миров заселены в соответствии с установленными методами; на таких сферах Носителям Жизни предоставляется лишь ограниченная возможность отклонения от планов по имплантации жизни. Однако примерно каждый десятый мир называется десятичной планетой и выделяется в особый реестр Носителей Жизни; на таких планетах нам разрешается проводить определенные эксперименты с жизнью с целью модификации или, если возможно, улучшения стандартных вселенских типов живых существ.

1. PHYSICAL-LIFE PREREQUISITES 

1. ПРЕДПОСЫЛКИ ФИЗИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

[58:1.1] 600,000,000 years ago the commission of Life Carriers sent out from Jerusem arrived on Urantia and began the study of physical conditions preparatory to launching life on world number 606 of the Satania system. This was to be our six hundred and sixth experience with the initiation of the Nebadon life patterns in Satania and our sixtieth opportunity to make changes and institute modifications in the basic and standard life designs of the local universe.
600.000.000 лет назад посланная из Иерусема комиссия Носителей Жизни прибыла на Урантию и приступила к изучению физических условий для подготовки к зарождению жизни в мире номер 606 системы Сатания. Это должно было стать нашим шестьсот шестым опытом инициации Небадонских прототипов жизни в Сатании и в шестидесятый раз нам предоставлялась возможность внести изменения и произвести модификации базовых и стандартных форм жизни локальной вселенной.

[58:1.2] It should be made clear that Life Carriers cannot initiate life until a sphere is ripe for the inauguration of the evolutionary cycle. Neither can we provide for a more rapid life development than can be supported and accommodated by the physical progress of the planet.
Необходимо подчеркнуть, что Носители Жизни не могут инициировать жизнь до тех пор, пока сфера не готова к началу эволюционного цикла. Не можем мы и обеспечить более быстрый темп развития жизни, чем тот, который может поддерживаться и обеспечиваться физическим прогрессом планеты.
[58:1.3] The Satania Life Carriers had projected a sodium chloride pattern of life; therefore no steps could be taken toward planting it until the ocean waters had become sufficiently briny. The Urantia type of protoplasm can function only in a suitable salt solution. All ancestral life — vegetable and animal — evolved in a salt-solution habitat. And even the more highly organized land animals could not continue to live did not this same essential salt solution circulate throughout their bodies in the blood stream which freely bathes, literally submerses, every tiny living cell in this «briny deep.» 
Носители Жизни Сатании спроектировали прототип жизни, основанный на хлористом натрии; поэтому какие-либо шаги на пути к имплантации жизни были невозможны, пока океанская вода не стала достаточно соленой. Урантийский тип протоплазмы способен существовать только в подходящем солевом растворе. Вся древняя жизнь — как растительная, так и животная — появилась в среде, представлявшей собой солевой раствор. И даже более высокоорганизованные наземные животные не могли бы продолжать жить, если бы тот же необходимый солевой раствор не циркулировал по их телу в кровотоке, свободно омывающем и буквально затопляющем каждую мельчайшую живую клетку этим «соленым морем».
[58:1.4] Your primitive ancestors freely circulated about in the salty ocean; today, this same oceanlike salty solution freely circulates about in your bodies, bathing each individual cell with a chemical liquid in all essentials comparable to the salt water which stimulated the first protoplasmic reactions of the first living cells to function on the planet. 
Ваши примитивные предшественники свободно циркулировали в соленом океане; сегодня тот же похожий на океан солевой раствор свободно циркулирует в ваших телах, омывая каждую отдельную клетку химическим раствором, который по всем основным параметрам сравним с соленой водой, стимулировавшей первые протоплазменные реакции первых живых клеток, начавших функционировать на планете.
[58:1.5] But as this era opens, Urantia is in every way evolving toward a state favorable for the support of the initial forms of marine life. Slowly but surely physical developments on earth and in adjacent space regions are preparing the stage for the later attempts to establish such life forms as we had decided would be best adapted to the unfolding physical environment — both terrestrial and spatial. 
В начале этой эпохи Урантия во всех отношениях приближалась к состоянию, благоприятному для поддержания изначальных форм морской жизни. Физическое развитие на земле и в окружающих регионах пространства медленно, но верно подготавливало почву для последующих попыток по установлению таких форм жизни, которые, по нашему мнению, были бы наилучшим образом приспособлены к формирующемуся физическому окружению — как наземному, так и пространственному.

[58:1.6] Subsequently the Satania commission of Life Carriers returned to Jerusem, preferring to await the further breakup of the continental land mass, which would afford still more inland seas and sheltered bays, before actually beginning life implantation.
Затем комиссия Носителей Жизни Сатании вернулась на Иерусем, посчитав необходимым до начала самой имплантации жизни дождаться новых разломов континентальных массивов суши, что привело бы к образованию еще большего числа внутренних морей и защищенных лагун.

[58:1.7] On a planet where life has a marine origin the ideal conditions for life implantation are provided by a large number of inland seas, by an extensive shore line of shallow waters and sheltered bays; and just such a distribution of the earth’s waters was rapidly developing. These ancient inland seas were seldom over five or six hundred feet deep, and sunlight can penetrate ocean water for more than six hundred feet.
На планете, где жизнь имеет морское происхождение, идеальные условия для имплантации жизни обеспечиваются большим числом внутренних морей, обширным прибрежным мелководьем и обилием защищенных лагун вдоль береговой линии; и воды земли быстро распределялись именно таким образом. Эти древние внутренние моря редко имели в глубину более ста пятидесяти или двухсот метров, а солнечный свет способен проникать в океаническую воду более чем на двести метров.
[58:1.8] And it was from such seashores of the mild and equable climes of a later age that primitive plant life found its way onto the land. There the high degree of carbon in the atmosphere afforded the new land varieties of life opportunity for speedy and luxuriant growth. Though this atmosphere was then ideal for plant growth, it contained such a high degree of carbon dioxide that no animal, much less man, could have lived on the face of the earth. 
Именно из этих прибрежных морских вод в условиях мягкого и ровного климата более поздней эпохи примитивная растительная жизнь вышла на берег. Здесь высокое содержание углерода в атмосфере предоставило новым разновидностям наземной жизни возможность быстрого и пышного роста. Хотя такая атмосфера была идеальной для растительной жизни, в ней было столько углекислого газа, что никакое животное, уже не говоря о человеке, не могло бы жить на поверхности земли.

2. THE URANTIA ATMOSPHERE 

2. АТМОСФЕРА УРАНТИИ

[58:2.1] The planetary atmosphere filters through to the earth about one two-billionths of the sun’s total light emanation. If the light falling upon North America were paid for at the rate of two cents per kilowatt-hour, the annual light bill would be upward of 800 quadrillion dollars. Chicago’s bill for sunshine would amount to considerably over 100 million dollars a day. And it should be remembered that you receive from the sun other forms of energy — light is not the only solar contribution reaching your atmosphere. Vast solar energies pour in upon Urantia embracing wave lengths ranging both above and below the recognition range of human vision.
Планетарная атмосфера пропускает на землю около одной двухмиллиардной доли всего излучаемого солнцем света. Если бы свет, попадающий на Северную Америку, оплачивался из расчета двух центов за киловатт-час, годичный счет составлял бы более 800 квадриллионов долларов. Городу Чикаго пришлось бы платить за солнечный свет сумму, значительно превышающую 100 миллионов долларов в день. И необходимо помнить, что вы получаете от солнца и другие виды энергии, свет — не единственный вклад солнца, достигающий вашей атмосферы. На Урантию льются колоссальные потоки солнечной энергии, включая волны, диапазоны которых находятся как выше, так и ниже видимого спектра.

[58:2.2] The earth’s atmosphere is all but opaque to much of the solar radiation at the extreme ultraviolet end of the spectrum. Most of these short wave lengths are absorbed by a layer of ozone which exists throughout a level about ten miles above the surface of the earth, and which extends spaceward for another ten miles. The ozone permeating this region, at conditions prevailing on the earth’s surface, would make a layer only one tenth of an inch thick; nevertheless, this relatively small and apparently insignificant amount of ozone protects Urantia inhabitants from the excess of these dangerous and destructive ultraviolet radiations present in sunlight. But were this ozone layer just a trifle thicker, you would be deprived of the highly important and health-giving ultraviolet rays which now reach the earth’s surface, and which are ancestral to one of the most essential of your vitamins.
Атмосфера земли практически непрозрачна для значительной части солнечной радиации в крайней ультрафиолетовой части спектра. Большая часть коротких волн поглощается озоном, сплошной слой которого начинается на высоте около десяти миль над поверхностью земли и простирается вовне еще на десять миль. В условиях, преобладающих на поверхности, насыщающий это пространство озон образовывал бы слой толщиной всего в одну десятую дюйма. Тем не менее, такое сравнительно небольшое и кажущееся незначительным количество озона защищает обитателей Урантии от избытка опасных и разрушительных ультрафиолетовых лучей, присутствующих в солнечном свете. А если бы озоновый слой был чуть толще, то вы лишились бы чрезвычайно важных и благотворных для здоровья ультрафиолетовых лучей, которые достигают сегодня земной поверхности и обуславливают появление одного из ваших важнейших витаминов.
[58:2.3] And yet some of the less imaginative of your mortal mechanists insist on viewing material creation and human evolution as an accident. The Urantia midwayers have assembled over fifty thousand facts of physics and chemistry which they deem to be incompatible with the laws of accidental chance, and which they contend unmistakably demonstrate the presence of intelligent purpose in the material creation. And all of this takes no account of their catalogue of more than one hundred thousand findings outside the domain of physics and chemistry which they maintain prove the presence of mind in the planning, creation, and maintenance of the material cosmos.
Несмотря на это, некоторые ограниченные механисты из числа смертных упорно считают, что материальное творение и эволюция человека были случайными. Промежуточные создания Урантии собрали более пятидесяти тысяч фактов из области физики и химии, которые, по их убеждению, несовместимы с законами случайности и которые, как они полагают, безошибочно демонстрируют присутствие разумной цели в материальном творении. И при этом не учитывается их каталог из более чем ста тысяч фактов, не имеющих отношения к области физики и химии, которые, по их мнению, доказывают присутствие разума в планировании, создании и поддержании материального космоса.

[58:2.4] Your sun pours forth a veritable flood of death-dealing rays, and your pleasant life on Urantia is due to the «fortuitous» influence of more than two-score apparently accidental protective operations similar to the action of this unique ozone layer.
Ваше солнце изливает настоящие потоки смертоносных лучей и ваша приятная жизнь на Урантии возможна благодаря «случайным» воздействиям более чем сорока защитных операций, которые кажутся непреднамеренными и действие которых схоже с действием уникального озонового слоя.
[58:2.5] Were it not for the «blanketing» effect of the atmosphere at night, heat would be lost by radiation so rapidly that life would be impossible of maintenance except by artificial provision. 
Если бы не ночной «окутывающий» эффект атмосферы, потери тепла из-за излучения происходили бы столь быстро, что жизнь можно было бы поддерживать только за счет искусственных мер.

[58:2.6] The lower five or six miles of the earth’s atmosphere is the troposphere; this is the region of winds and air currents which provide weather phenomena. Above this region is the inner ionosphere and next above is the stratosphere. Ascending from the surface of the earth, the temperature steadily falls for six or eight miles, at which height it registers around 70 degrees below zero F. This temperature range of from 65 to 70 degrees below zero F. is unchanged in the further ascent for forty miles; this realm of constant temperature is the stratosphere. At a height of forty-five or fifty miles, the temperature begins to rise, and this increase continues until, at the level of the auroral displays, a temperature of 1200° F. is attained, and it is this intense heat that ionizes the oxygen. But temperature in such a rarefied atmosphere is hardly comparable with heat reckoning at the surface of the earth. Bear in mind that one half of all your atmosphere is to be found in the first three miles. The height of the earth’s atmosphere is indicated by the highest auroral streamers — about four hundred miles.
Пять или шесть нижних миль атмосферы земли приходятся на тропосферу; ветры и воздушные потоки этого слоя — причина погодных явлений. Над этим поясом находится внутренняя ионосфера, над которой начинается стратосфера. При удалении от поверхности земли происходит равномерное падение температуры на протяжении шести или восьми миль; на этой высоте она составляет около 70 градусов ниже нуля по Фаренгейту. Такой температурный диапазон — от 65 до 70 градусов ниже нуля по Фаренгейту — остается неизменным на протяжении следующих сорока миль. Это стратосфера — область постоянной температуры. На высоте от сорока пяти до пятидесяти миль температура начинает возрастать, достигая 1200o F на высоте полярных сияний. Именно это интенсивное тепловое излучение ионизирует кислород. Однако температуру в такой разряженной атмосфере вряд ли можно сравнивать с температурой на поверхности земли. Необходимо иметь в виду, что половина всей вашей атмосферы приходится на первые три мили. Высота земной атмосферы определяется наибольшей высотой полярного сияния — это примерно четыреста миль.
[58:2.7] Auroral phenomena are directly related to sunspots, those solar cyclones which whirl in opposite directions above and below the solar equator, even as do the terrestrial tropical hurricanes. Such atmospheric disturbances whirl in opposite directions when occurring above or below the equator. 
Полярные сияния имеют непосредственное отношение к солнечным пятнам, этим противоположно направленным солнечным циклонам, которые, подобно земным тропическим ураганам, вращаются выше и ниже солнечного экватора. Такие атмосферные потоки вращаются в противоположных направлениях, когда образуются выше или ниже экватора.
[58:2.8] The power of sunspots to alter light frequencies shows that these solar storm centers function as enormous magnets. Such magnetic fields are able to hurl charged particles from the sunspot craters out through space to the earth’s outer atmosphere, where their ionizing influence produces such spectacular auroral displays. Therefore do you have the greatest auroral phenomena when sunspots are at their height — or soon thereafter — at which time the spots are more generally equatorially situated. 
Способность солнечных пятен изменять частоту световых волн показывает, что по своему действию эти центры солнечных штормов являются гигантскими магнитами. Такие магнитные поля способны выбрасывать заряженные частицы из кратеров солнечных пятен через пространство вплоть до внешней атмосферы земли, где их ионизирующее воздействие приводит к появлению столь зрелищных полярных сияний. Поэтому самые интенсивные полярные сияния наблюдаются у вас в периоды максимальной активности солнечных пятен, или же вскоре после них, когда пятна обычно располагаются экваториально.
[58:2.9] Even the compass needle is responsive to this solar influence since it turns slightly to the east as the sun rises and slightly to the west as the sun nears setting. This happens every day, but during the height of sunspot cycles this variation of the compass is twice as great. These diurnal wanderings of the compass are in response to the increased ionization of the upper atmosphere, which is produced by the sunlight. 
Даже стрелка компаса реагирует на это воздействие солнца, отклоняясь чуть больше к востоку на восходе и чуть больше к западу на закате. Так случается каждый день, однако в пик солнечной активности отклонения компаса усиливаются вдвое. Такие ежедневные отклонения компаса — это следствие ионизации верхних слоев атмосферы под действием солнечного света.
[58:2.10] It is the presence of two different levels of electrified conducting regions in the superstratosphere that accounts for the long-distance transmission of your long- and short-wave radiobroadcasts. Your broadcasting is sometimes disturbed by the terrific storms which occasionally rage in the realms of these outer ionospheres. 
Именно присутствием двух различных уровней наэлектризованных проводящих слоев над стратосферой объясняется возможность длинноволновых и коротковолновых радиотрансляций. Ваше радиовещание иногда сталкивается с помехами, которые возникают вследствие мощных бурь, время от времени бушующих в верхних слоях ионосферы.

3. SPATIAL ENVIRONMENT 

3. ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ОКРУЖЕНИЕ

[58:3.1] During the earlier times of universe materialization the space regions are interspersed with vast hydrogen clouds, just such astronomic dust clusters as now characterize many regions throughout remote space. Much of the organized matter which the blazing suns break down and disperse as radiant energy was originally built up in these early appearing hydrogen clouds of space. Under certain unusual conditions atom disruption also occurs at the nucleus of the larger hydrogen masses. And all of these phenomena of atom building and atom dissolution, as in the highly heated nebulae, are attended by the emergence of flood tides of short space rays of radiant energy. Accompanying these diverse radiations is a form of space-energy unknown on Urantia.
На начальных этапах материализации вселенной по всему пространству рассеяны обширные водородные облака — такие же скопления космической пыли, какие характеризуют сегодня многие регионы дальнего пространства. Значительная часть организованной материи, разрушаемой и распыляемой пылающими солнцами в виде лучистой энергии, изначально появилась в таких древних водородных облаках пространства. При наличии некоторых необычных условий атомный распад наблюдается также в ядрах крупных водородных масс. И все эти процессы построения и разрушения атомов, подобные тем, которые происходят в раскаленных туманностях, сопровождаются высвобождением потоков коротковолновых пространственных лучей, несущих лучистую энергию. Этим разнообразным излучениям сопутствует неизвестный на Урантии вид пространственной энергии.
[58:3.2] This short-ray energy charge of universe space is four hundred times greater than all other forms of radiant energy existing in the organized space domains. The output of short space rays, whether coming from the blazing nebulae, tense electric fields, outer space, or the vast hydrogen dust clouds, is modified qualitatively and quantitatively by fluctuations of, and sudden tension changes in, temperature, gravity, and electronic pressures. 
Энергетический заряд коротковолнового излучения пространства вселенной в четыреста раз мощнее, чем все остальные виды лучистой энергии организованных регионов пространства. Излучение коротких пространственных волн — являются ли их источником пылающие туманности, напряженность электрических полей, внешнее пространство или же обширные облака водородной пыли, — количественно и качественно модифицируется колебаниями и внезапными изменениями напряжения вследствие температурного, гравитационного и электронного давления.
[58:3.3] These eventualities in the origin of the space rays are determined by many cosmic occurrences as well as by the orbits of circulating matter, which vary from modified circles to extreme ellipses. Physical conditions may also be greatly altered because the electron spin is sometimes in the opposite direction from that of the grosser matter behavior, even in the same physical zone. 
Различное происхождение пространственных лучей определяется стечением многих космических обстоятельств, равно как и орбитами обращающейся материи, изменяющихся от квази-окружностей до сильно вытянутых эллипсов. Физические условия могут существенно изменяться, ибо даже в пределах одной физической зоны спин электрона иногда противоположен состоянию более крупных образований материи.
[58:3.4] The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harboring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life — the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy. 
Огромные водородные облака — это настоящие химические лаборатории космоса, объединяющие все фазы эволюционирующей энергии и видоизменяющейся материи. Мощные энергетические процессы протекают в маргинальных газах огромных двойных звезд, которые столь часто перекрываются и вследствие этого широко смешиваются друг с другом. Однако ни одно из этих колоссальных и широкомасштабных энергетических явлений пространства не оказывает ни малейшего воздействия на феномен организованной жизни — зародышевую плазму живых организмов и существ. Такие энергетические условия пространства присущи среде, необходимой для установления жизни, но в отличие от некоторых более длинных лучей, несущих лучистую энергию, они не влияют на последующие модификации наследственных факторов зародышевой плазмы. Жизнь, имплантированная Носителями Жизни, не поддается воздействию этого удивительного потока коротких пространственных лучей вселенской энергии.

[58:3.5] All of these essential cosmic conditions had to evolve to a favorable status before the Life Carriers could actually begin the establishment of life on Urantia.
Все эти необходимые космические условия должны были достигнуть благоприятного уровня развития, прежде чем Носители Жизни могли действительно приступить к установлению жизни на Урантии.

4. THE LIFE-DAWN ERA 

4. ЭРА ЗАРОЖДЕНИЯ ЖИЗНИ

[58:4.1] That we are called Life Carriers should not confuse you. We can and do carry life to the planets, but we brought no life to Urantia. Urantia life is unique, original with the planet. This sphere is a life-modification world; all life appearing hereon was formulated by us right here on the planet; and there is no other world in all Satania, even in all Nebadon, that has a life existence just like that of Urantia.
То, что нас называют Носителями Жизни, не должно вводить вас в заблуждение. Мы способны переносить жизнь и доставляем ее на планеты, однако мы не приносили жизнь на Урантию. Урантийская жизнь уникальна; она зародилась на этой планете. Данная сфера — мир видоизменения жизни; вся возникающая здесь жизнь была образована нами на самой планете. И во всей Сатании, даже во всем Небадоне, нет ни одного мира с такой же жизнью, как на Урантии.

[58:4.2] 550,000,000 years ago the Life Carrier corps returned to Urantia. In co-operation with spiritual powers and superphysical forces we organized and initiated the original life patterns of this world and planted them in the hospitable waters of the realm. All planetary life (aside from extraplanetary personalities) down to the days of Caligastia, the Planetary Prince, had its origin in our three original, identical, and simultaneous marine-life implantations. These three life implantations have been designated as: the central or Eurasian-African, the eastern or Australasian, and the western, embracing Greenland and the Americas.
550.000.000 лет назад корпус Носителей Жизни вернулся на Урантию. В сотрудничестве с духовными и сверхфизическими силами мы организовали и внедрили изначальные прототипы жизни этого мира и поместили их в его гостеприимных водах. Вплоть до эпохи Планетарного Князя Калигастии вся планетарная жизнь (за исключением внепланетарных личностей) происходит от трех изначальных, идентичных и одновременных имплантациях морской жизни. Такие три имплантации жизни были названы центральной, или евразийско-африканской, восточной, или австралазийской, и западной, включающей Гренландию и обе Америки.

[58:4.3] 500,000,000 years ago primitive marine vegetable life was well established on Urantia. Greenland and the arctic land mass, together with North and South America, were beginning their long and slow westward drift. Africa moved slightly south, creating an east and west trough, the Mediterranean basin, between itself and the mother body. Antarctica, Australia, and the land indicated by the islands of the Pacific broke away on the south and east and have drifted far away since that day. 
500.000.000 лет назад примитивная морская растительная жизнь прочно укрепилась на Урантии. Гренландия и арктический массив суши вместе с Северной и Южной Америкой начали свой долгий и медленный дрейф в западном направлении. Африка медленно перемещалась на юг, создавая между собой и материнским телом восточно-западную впадину — Средиземноморский бассейн. Антарктика, Австралия и суша, на которую указывают тихоокеанские острова, отделились на юге и востоке и с тех пор отошли на большое расстояние.
[58:4.4] We had planted the primitive form of marine life in the sheltered tropic bays of the central seas of the east-west cleavage of the breaking-up continental land mass. Our purpose in making three marine-life implantations was to insure that each great land mass would carry this life with it, in its warm-water seas, as the land subsequently separated. We foresaw that in the later era of the emergence of land life large oceans of water would separate these drifting continental land masses. 
Мы имплантировали примитивные формы морской жизни в защищенных тропических бухтах центральных морей восточно-западной расселины, образовавшейся между расходившимися континентами. Осуществляя три имплантации морской жизни, мы хотели убедиться в том, что после разделения суши мелководные моря каждого огромного континента будут заключать в себе эту жизнь. Мы предвидели, что в более позднюю эпоху появления наземной жизни дрейфующие массы суши будут разделять огромные океаны.

5. THE CONTINENTAL DRIFT 

5. КОНТИНЕНТАЛЬНЫЙ ДРЕЙФ

[58:5.1] The continental land drift continued. The earth’s core had become as dense and rigid as steel, being subjected to a pressure of almost 25,000 tons to the square inch, and owing to the enormous gravity pressure, it was and still is very hot in the deep interior. The temperature increases from the surface downward until at the center it is slightly above the surface temperature of the sun.
Континентальный дрейф продолжался. Под давлением почти в 25.000 тонн на квадратный дюйм ядро земли стало таким же плотным и твердым как сталь, и вследствие колоссального гравитационного сжатия, на большой глубине оно было и до сих пор остается раскаленным. Температура поднимается по мере приближения к центру земли, где она несколько превышает температуру поверхности солнца.
[58:5.2] The outer one thousand miles of the earth’s mass consists principally of different kinds of rock. Underneath are the denser and heavier metallic elements. Throughout the early and preatmospheric ages the world was so nearly fluid in its molten and highly heated state that the heavier metals sank deep into the interior. Those found near the surface today represent the exudate of ancient volcanoes, later and extensive lava flows, and the more recent meteoric deposits. 
Внешний слой массы земли глубиной в тысячу миль состоит в основном из различных скальных пород. Под ними залегают более плотные и тяжелые металлические элементы. Процессы плавления и высокие температуры до-атмосферных эпох приводили к тому, что мир находился практически в жидком состоянии; поэтому тяжелые металлы опускались далеко в глубь земли. Те из них, которые встречаются сегодня вблизи поверхности, представляют собой выделения древних вулканов, более поздние и мощные лавовые потоки, а также сравнительно недавние отложения метеоритов.
[58:5.3] The outer crust was about forty miles thick. This outer shell was supported by, and rested directly upon, a molten sea of basalt of varying thickness, a mobile layer of molten lava held under high pressure but always tending to flow hither and yon in equalization of shifting planetary pressures, thereby tending to stabilize the earth’s crust. 
Толщина наружной коры составляла примерно сорок миль. Эта кора покоилась непосредственно на расплавленном базальтовом море различной глубины — подвижном слое расплавленной лавы, удерживаемом высоким давлением, но с неизменной тенденцией устремляться в любом направлении, чтобы компенсировать планетарные давления и тем самым стабилизировать земную кору.
[58:5.4] Even today the continents continue to float upon this noncrystallized cushiony sea of molten basalt. Were it not for this protective condition, the more severe earthquakes would literally shake the world to pieces. Earthquakes are caused by sliding and shifting of the solid outer crust and not by volcanoes. 
Континенты и сегодня продолжают плавать на аморфном упругом море из расплавленного базальта. Если бы не эти предохраняющие условия, сильные землетрясения буквально разнесли бы землю на части. Землетрясения вызываются не вулканами, а передвижением и смещением твердой наружной коры.

[58:5.5] The lava layers of the earth’s crust, when cooled, form granite. The average density of Urantia is a little more than five and one-half times that of water; the density of granite is less than three times that of water. The earth’s core is twelve times as dense as water.
Находящиеся в земной коре слои лавы, застывая, образуют гранит. Средняя плотность Урантии немногим более чем в пять с половиной раз выше плотности воды; плотность гранита почти в три раза превосходит плотность воды. Ядро земли в двенадцать раз плотнее воды.
[58:5.6] The sea bottoms are more dense than the land masses, and this is what keeps the continents above water. When the sea bottoms are extruded above the sea level, they are found to consist largely of basalt, a form of lava considerably heavier than the granite of the land masses. Again, if the continents were not lighter than the ocean beds, gravity would draw the edges of the oceans up onto the land, but such phenomena are not observable. 
Морское дно более плотно, чем масса суши, и это поддерживает континенты над поверхностью воды. Когда вытесненное морское дно поднимается над уровнем моря, то оказывается, что оно состоит в основном из базальта — вида лавы, который значительно тяжелее континентального гранита. При этом, если бы материки не были легче океанского ложа, гравитация вела бы к затоплению суши, но этого не происходит.
[58:5.7] The weight of the oceans is also a factor in the increase of pressure on the sea beds. The lower but comparatively heavier ocean beds, plus the weight of the overlying water, approximate the weight of the higher but much lighter continents. But all continents tend to creep into the oceans. The continental pressure at ocean-bottom levels is about 20,000 pounds to the square inch. That is, this would be the pressure of a continental mass standing 15,000 feet above the ocean floor. The ocean-floor water pressure is only about 5,000 pounds to the square inch. These differential pressures tend to cause the continents to slide toward the ocean beds. 
Вес океанов — также один из факторов возрастающего давления на морское ложе. Вместе с весом водяного столба более низкое, но сравнительно тяжелое океанское ложе примерно уравновешивает более высокие, но значительно более легкие континенты. Однако в тенденции все континенты сползают в океан. Давление континентов на уровне океанического дна составляет примерно 20.000 фунтов на квадратный дюйм. То есть таким было бы давление континентальной массы, находящейся на высоте 5.000 метров от морского дна. Давление воды на дно океана составляет всего лишь около 5.000 фунтов на квадратный дюйм. Такая разница в давлении — причина оползания континентов на океаническое ложе.
[58:5.8] Depression of the ocean bottom during the prelife ages had upthrust a solitary continental land mass to such a height that its lateral pressure tended to cause the eastern, western, and southern fringes to slide downhill, over the underlying semiviscous lava beds, into the waters of the surrounding Pacific Ocean. This so fully compensated the continental pressure that a wide break did not occur on the eastern shore of this ancient Asiatic continent, but ever since has that eastern coast line hovered over the precipice of its adjoining oceanic depths, threatening to slide into a watery grave. 
Оседание океанического ложа в эпоху до появления жизни подняло твердую континентальную массу на такую высоту, что ее боковое давление привело к смещению восточных, западных и южных краев по низлежащим слоям полугустой лавы в воды окружающего Тихого океана. Столь полная компенсация континентального давления позволила избежать широкого разлома на восточном побережье древнего азиатского континента, но с тех пор восточная береговая линия нависает над обрывом примыкающих океанических глубин, угрожая сползти в водную могилу.

6. THE TRANSITION PERIOD 

6. ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД

[58:6.1] 450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred. This metamorphosis took place in the shallow waters of the sheltered tropic bays and lagoons of the extensive shore lines of the separating continents. And this development, all of which was inherent in the original life patterns, came about gradually. There were many transitional stages between the early primitive vegetable forms of life and the later well-defined animal organisms. Even today the transition slime molds persist, and they can hardly be classified either as plants or as animals.
450.000.000 лет назад произошел переход от растительной к животной жизни. Такая метаморфоза случилась в мелководных, защищенных тропических бухтах и лагунах, расположенных вдоль протяженной береговой линии расходящихся континентов. Этот процесс, все фазы которого были заложены в изначальных прототипах жизни, протекал постепенно. Существовало много промежуточных стадий между первобытными растительными формами и более поздними, хорошо оформленными животными организмами. По сей день сохранились переходные плесневые грибки, которые невозможно причислить ни к растениям, ни к животным.
[58:6.2] Although the evolution of vegetable life can be traced into animal life, and though there have been found graduated series of plants and animals which progressively lead up from the most simple to the most complex and advanced organisms, you will not be able to find such connecting links between the great divisions of the animal kingdom nor between the highest of the prehuman animal types and the dawn men of the human races. These so-called «missing links» will forever remain missing, for the simple reason that they never existed. 
Хотя можно проследить эволюцию растительной жизни в животную, хотя были обнаружены постепенно изменяющиеся ряды растений и животных, последовательно ведущие от простейших к наиболее сложным и развитым организмам, вы не сможете найти такие же соединительные звенья ни между крупными отделами царства животных, ни между высшими из дочеловеческих животных типов и первобытными людьми человеческих рас. Так называемые «недостающие звенья» таковыми и останутся по той простой причине, что они никогда не существовали.
[58:6.3] From era to era radically new species of animal life arise. They do not evolve as the result of the gradual accumulation of small variations; they appear as full-fledged and new orders of life, and they appear suddenly. 
От эпохи к эпохе возникают принципиально новые виды животных. Они не образуются в результате постепенного накопления небольших отклонений; они появляются как полностью сформировавшиеся новые категории жизни. И появляются они внезапно.
[58:6.4] The sudden appearance of new species and diversified orders of living organisms is wholly biologic, strictly natural. There is nothing supernatural connected with these genetic mutations. 
Внезапное появление новых видов и различных категорий живых организмов — полностью биологическое и исключительно естественное явление. С такими генетическими мутациями не связано ничего сверхъестественного.
[58:6.5] At the proper degree of saltiness in the oceans animal life evolved, and it was comparatively simple to allow the briny waters to circulate through the animal bodies of marine life. But when the oceans were contracted and the percentage of salt was greatly increased, these same animals evolved the ability to reduce the saltiness of their body fluids just as those organisms which learned to live in fresh water acquired the ability to maintain the proper degree of sodium chloride in their body fluids by ingenious techniques of salt conservation. 
При должном уровне солености океана появилась животная жизнь и позволить соленой воде циркулировать по телам морских животных было сравнительно простой задачей. Однако после того, как океаны сузились и концентрация соли резко возросла, те же самые животные выработали способность понижать содержание соли в жидкости своих тел — подобно тому, как организмы, научившиеся жить в пресной воде, обрели способность поддерживать нужный уровень хлористого натрия в жидкости своего тела с помощью искусных методов удержания соли.
[58:6.6] Study of the rock-embraced fossils of marine life reveals the early adjustment struggles of these primitive organisms. Plants and animals never cease to make these adjustment experiments. Ever the environment is changing, and always are living organisms striving to accommodate themselves to these never-ending fluctuations. 
Изучение ископаемой морской жизни в горных породах вскрывает стремление примитивных организмов приспосабливаться к среде. Растения и животные никогда не прекращают таких адаптационных экспериментов. Среда постоянно изменяется, а живые организмы всегда пытаются приспособиться к ее бесконечным колебаниям.
[58:6.7] The physiologic equipment and the anatomic structure of all new orders of life are in response to the action of physical law, but the subsequent endowment of mind is a bestowal of the adjutant mind-spirits in accordance with innate brain capacity. Mind, while not a physical evolution, is wholly dependent on the brain capacity afforded by purely physical and evolutionary developments. 
Физиологическое обеспечение и анатомическая структура любой новой категории жизни — это реакция на действие законов природы, однако последующее наделение разумом — это посвящение вспомогательных духов разума в соответствии с врожденными возможностями мозга. Разум — это не результат физической эволюции, но он целиком зависит от возможностей мозга, которые обеспечиваются чисто физическими и эволюционными процессами.
[58:6.8] Through almost endless cycles of gains and losses, adjustments and readjustments, all living organisms swing back and forth from age to age. Those that attain cosmic unity persist, while those that fall short of this goal cease to exist. 
На протяжении почти бесконечных циклов обретений и потерь, адаптаций и повторных адаптаций, все живые организмы совершают взлеты и падения от одной эпохи к другой. Обретающие космическое единство продолжают существовать; те же, кому это не удается — вымирают.

7. THE GEOLOGIC HISTORY BOOK 

7. ГЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕТОПИСЬ

[58:7.1] The vast group of rock systems which constituted the outer crust of the world during the life-dawn or Proterozoic era does not now appear at many points on the earth’s surface. And when it does emerge from below all the accumulations of subsequent ages, there will be found only the fossil remains of vegetable and early primitive animal life. Some of these older water-deposited rocks are commingled with subsequent layers, and sometimes they yield fossil remains of some of the earlier forms of vegetable life, while on the topmost layers occasionally may be found some of the more primitive forms of the early marine-animal organisms. In many places these oldest stratified rock layers, bearing the fossils of the early marine life, both animal and vegetable, may be found directly on top of the older undifferentiated stone.
Обширная группа скальных массивов, составлявшая внешнюю кору мира на заре жизни в эпоху протерозоя, в настоящее время встречается лишь в редких местах на поверхности земли. Когда же она выходит из-под нагромождений последующих эпох, в ней обнаруживаются только окаменелые остатки растительной и примитивной животной жизни. Некоторые из таких древнейших погруженных в воду пород смешаны с более поздними слоями и порой содержат окаменелости ранних форм растительной жизни, в то время как в самых верхних слоях иногда встречаются более примитивные формы древних морских животных организмов. Во многих местах древнейшие осадочные породы, заключающие в себе ископаемые ранней морской жизни, как животной, так и растительной, залегают над более древними, сплошными породами.
[58:7.2] Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth. 
Среди ископаемых этой эры встречаются водоросли, похожие на кораллы растения, примитивные простейшие и переходные организмы типа губок. Однако, отсутствие таких ископаемых в слоях нижних пород не обязательно говорит о том, что во время образования этих отложений жизнь не существовала в других местах. На протяжении древних эпох жизнь была редким явлением, медленно распространявшимся по поверхности земли.

[58:7.3] The rocks of this olden age are now at the earth’s surface, or very near the surface, over about one eighth of the present land area. The average thickness of this transition stone, the oldest stratified rock layers, is about one and one-half miles. At some points these ancient rock systems are as much as four miles thick, but many of the layers which have been ascribed to this era belong to later periods.
В настоящее время горные породы этой древней эпохи залегают у поверхности земли или же очень близко к поверхности, покрывая примерно одну восьмую часть современной суши. Средняя глубина переходного пласта древнейших слоев осадочных пород составляет около полутора миль. В некоторых местах системы древних пород достигают в глубину четырех миль, однако многие слои, приписываемые к этой эпохе, относятся к более поздним периодам.
[58:7.4] In North America this ancient and primitive fossil-bearing stone layer comes to the surface over the eastern, central, and northern regions of Canada. There is also an intermittent east-west ridge of this rock which extends from Pennsylvania and the ancient Adirondack Mountains on west through Michigan, Wisconsin, and Minnesota. Other ridges run from Newfoundland to Alabama and from Alaska to Mexico. 
В Северной Америке такой древний слой, несущий в себе первобытные ископаемые остатки, выходит на поверхность во многих местах в восточных, центральных и северных районах Канады. Кроме того, здесь расположен промежуточный восточно-западный гребень породы, который простирается от Пенсильвании и древнего горного массива Адирондак на запад через Мичиган, Висконсин и Миннесоту. Другие гребни проходят от Ньюфаундленда до Алабамы и от Аляски до Мексики.
[58:7.5] The rocks of this era are exposed here and there all over the world, but none are so easy of interpretation as those about Lake Superior and in the Grand Canyon of the Colorado River, where these primitive fossil-bearing rocks, existing in several layers, testify to the upheavals and surface fluctuations of those faraway times. 
Горные породы этой эпохи выходят на поверхность во многих местах, однако наиболее объяснимо образование тех из них, которые находятся в районе озера Верхнее, а также в Большом Каньоне реки Колорадо, где породы, содержащие первобытные окаменелости и существующие в нескольких слоях, подтверждают катаклизмы и колебания поверхности тех далеких времен.
[58:7.6] This stone layer, the oldest fossil-bearing stratum in the crust of the earth, has been crumpled, folded, and grotesquely twisted as a result of the upheavals of earthquakes and the early volcanoes. The lava flows of this age brought much iron, copper, and lead up near the planetary surface. 
Этот слой горной породы — древнейший пласт коры, несущий в себе ископаемые, — был раздавлен, смят и самым невообразимым образом скручен в результате землетрясений и ранней вулканической активности. Потоки лавы этой эпохи подняли к поверхности земли большое количество железа, меди и свинца.
[58:7.7] There are few places on the earth where such activities are more graphically shown than in the St. Croix valley of Wisconsin. In this region there occurred one hundred and twenty-seven successive lava flows on land with succeeding water submergence and consequent rock deposition. Although much of the upper rock sedimentation and intermittent lava flow is absent today, and though the bottom of this system is buried deep in the earth, nevertheless, about sixty-five or seventy of these stratified records of past ages are now exposed to view. 
Редко где такие процессы проявлены с большей графической наглядностью, чем в долине Сент-Круа в Висконсине. В этом районе произошло сто двадцать семь последовательных истечений лавы с последующим затоплением суши и осаждением горных пород. Хотя значительная часть верхних осадочных пород и промежуточных лавовых потоков сегодня отсутствует, тем не менее, на поверхности находятся около шестидесяти пяти или семидесяти напластованных страниц каменной книги прошлого.

[58:7.8] In these early ages when much land was near sea level, there occurred many successive submergences and emergences. The earth’s crust was just entering upon its later period of comparative stabilization. The undulations, rises and dips, of the earlier continental drift contributed to the frequency of the periodic submergence of the great land masses.
В те древние эпохи, когда значительная часть суши была лишь немногим выше уровня моря, земля неоднократно затапливалась и вновь поднималась. Кора земли еще только вступала в более поздний период относительной стабилизации. Волнообразные движения — подъемы и погружения в начальный период континентального дрейфа — воздействовали на частоту периодических затоплений огромных континентов.
[58:7.9] During these times of primitive marine life, extensive areas of the continental shores sank beneath the seas from a few feet to half a mile. Much of the older sandstone and conglomerates represents the sedimentary accumulations of these ancient shores. The sedimentary rocks belonging to this early stratification rest directly upon those layers which date back far beyond the origin of life, back to the early appearance of the world-wide ocean. 
В течение этой эпохи примитивной морской жизни обширные прибрежные районы континентов опустились ниже уровня моря на глубину от нескольких метров до почти километра. Большая часть более раннего песчаника и конгломератов представляет собой осадочные скопления, образовавшиеся из этих древних берегов. Осадочные породы этого раннего пласта лежат непосредственно на тех слоях, которые сформировались задолго до возникновения жизни — во времена появления всемирного океана.
[58:7.10] Some of the upper layers of these transition rock deposits contain small amounts of shale or slate of dark colors, indicating the presence of organic carbon and testifying to the existence of the ancestors of those forms of plant life which overran the earth during the succeeding Carboniferous or coal age. Much of the copper in these rock layers results from water deposition. Some is found in the cracks of the older rocks and is the concentrate of the sluggish swamp water of some ancient sheltered shore line. The iron mines of North America and Europe are located in deposits and extrusions lying partly in the older unstratified rocks and partly in these later stratified rocks of the transition periods of life formation. 
Некоторые верхние слои промежуточных отложений горных пород содержат небольшие количества темного глинистого или аспидного сланца, что говорит о присутствии углерода и существовании предшественников тех форм растительной жизни, которые заполнили землю в течение последующего карбона, или каменноугольного периода. Значительная часть меди в слоях этих горных пород — это следствие водных отложений. Некоторое количество меди обнаруживается в трещинах более древних пород и представляет собой концентрат, который образовался в стоячих болотах, существовавших вдоль некоторых древних защищенных берегов. Железорудные месторождения Северной Америки и Европы расположены в отложениях и выносах, лежащих частью в более древних, сплошных породах, и частью в более поздних, слоистых породах, относящихся к переходному периоду образования жизни.

[58:7.11] This era witnesses the spread of life throughout the waters of the world; marine life has become well established on Urantia. The bottoms of the shallow and extensive inland seas are being gradually overrun by a profuse and luxuriant growth of vegetation, while the shore-line waters are swarming with the simple forms of animal life.
Данная эра — это период распространения жизни в водной среде мира; морская жизнь прочно укрепилась на Урантии. Дно мелководных и просторных внутренних морей постепенно заполняется обильной и пышной растительностью, в то время как прибрежные воды изобилуют простейшими формами животной жизни.

[58:7.12] All of this story is graphically told within the fossil pages of the vast «stone book» of world record. And the pages of this gigantic biogeologic record unfailingly tell the truth if you but acquire skill in their interpretation. Many of these ancient sea beds are now elevated high upon land, and their deposits of age upon age tell the story of the life struggles of those early days. It is literally true, as your poet has said, «The dust we tread upon was once alive.»
Все это повествование наглядно изложено на ископаемых страницах огромной «каменной книги», рассказывающей о событиях минувших дней. И страницы этой гигантской биологической летописи непременно раскроют вам истину, стоит вам только научиться их толковать. Дно многих морей поднялось сегодня на большую высоту, и их многовековые отложения повествуют о борьбе за существование в те давние дни. Буквально истинны слова вашего поэта, сказавшего: «И прах, что топчем мы, когда-то был живым».

[58:7.13] [Presented by a member of the Urantia Life Carrier Corps now resident on the planet.]
[Представлено членом Корпуса Носителей Жизни Урантии, в настоящее время постоянно пребывающим на планете.]