057 Происхождение Урантии

(The Origin of Urantia)

 

[57:0.1] IN PRESENTING excerpts from the archives of Jerusem for the records of Urantia respecting its antecedents and early history, we are directed to reckon time in terms of current usage – the present leap-year calendar of 365¼ days to the year. As a rule, no attempt will be made to give exact years, though they are of record. We will use the nearest whole numbers as the better method of presenting these historic facts.
ПРЕДСТАВЛЯЯ извлечения из архивов Иерусема для записей об Урантии, касающихся её происхождения и ранней истории, мы следуем указаниям определять время в современном летоисчислении – то есть используя современный високосный календарь, в котором год состоит из 365 1/4 дня. Как правило, мы не будем давать точные даты, хотя они нам известны. Мы будем округлять до ближайшего целого числа, что является предпочтительным способом изложения исторических фактов.
[57:0.2] When referring to an event as of one or two millions of years ago, we intend to date such an occurrence back that number of years from the early decades of the twentieth century of the Christian era. We will thus depict these far-distant events as occurring in even periods of thousands, millions, and billions of years. 
Говоря о том, что событие произошло миллион или два миллиона лет назад, мы имеем в виду, что оно случилось указанное число лет назад по отношению к первым десятилетиям двадцатого века христианской эры. Придерживаясь данного условия, мы будем округлять время до тысяч, миллионов и миллиардов лет.

1. THE ANDRONOVER NEBULA 

1. ТУМАННОСТЬ АНДРОНОВЕР

[57:1.1] Urantia is of origin in your sun, and your sun is one of the multifarious offspring of the Andronover nebula, which was onetime organized as a component part of the physical power and material matter of the local universe of Nebadon. And this great nebula itself took origin in the universal force-charge of space in the superuniverse of Orvonton, long, long ago.
Урантия происходит от вашего солнца, а ваше солнце является одним из разнообразных потомков туманности Андроновер, организованной когда-то в качестве составной части физической энергии и материального вещества локальной вселенной Небадон. Сама же огромная туманность очень и очень давно образовалась из всеобщего силового заряда пространства в сверхвселенной Орвонтон.
[57:1.2] At the time of the beginning of this recital, the Primary Master Force Organizers of Paradise had long been in full control of the space-energies which were later organized as the Andronover nebula. 
К началу описываемых событий Первичные Главные Организаторы Силы Рая давно уже полностью контролировали пространственные энергии, которые позднее были организованы в туманность Андроновер.

[57:1.3] 987,000,000,000 years ago associate force organizer and then acting inspector number 811,307 of the Orvonton series, traveling out from Uversa, reported to the Ancients of Days that space conditions were favorable for the initiation of materialization phenomena in a certain sector of the, then, easterly segment of Orvonton.
987.000.000.000 лет назад ассоциированный организатор силы, в то время исполнявший обязанности 811.307-го инспектора Орвонтонской серии, направляясь вовне из Уверсы, сообщил От Века Древним о наличии в одном из восточных (по состоянию на то время) секторов Орвонтона благоприятных пространственных условий для начала процесса материализации.

[57:1.4] 900,000,000,000 years ago the Uversa archives testify, there was recorded a permit issued by the Uversa Council of Equilibrium to the superuniverse government authorizing the dispatch of a force organizer and staff to the region previously designated by inspector number 811,307. The Orvonton authorities commissioned the original discoverer of this potential universe to execute the mandate of the Ancients of Days calling for the organization of a new material creation.
900.000.000.000 лет назад, как свидетельствуют архивы Уверсы, Совет Равновесия на Уверсе поручил правительству сверхвселенной направить одного из организаторов силы вместе с персоналом в регион, указанный ранее инспектором номер 811.307. Орвонтонские власти отправили первооткрывателя потенциальной вселенной для исполнения распоряжения От Века Древних, предусматривающего организацию нового материального творения.
[57:1.5] The recording of this permit signifies that the force organizer and staff had already departed from Uversa on the long journey to that easterly space sector where they were subsequently to engage in those protracted activities which would terminate in the emergence of a new physical creation in Orvonton. 
Регистрация данного разрешения означает, что организатор силы и его персонал уже отбыли из Уверсы в долгий путь к тому восточному пространственному сектору, где впоследствии им предстояло приступить к продолжительной деятельности, результатом которой стало бы появление в Орвонтоне нового физического творения.

[57:1.6] 875,000,000,000 years ago the enormous Andronover nebula number 876,926 was duly initiated. Only the presence of the force organizer and the liaison staff was required to inaugurate the energy whirl which eventually grew into this vast cyclone of space. Subsequent to the initiation of such nebular revolutions, the living force organizers simply withdraw at right angles to the plane of the revolutionary disk, and from that time forward, the inherent qualities of energy insure the progressive and orderly evolution of such a new physical system.
875.000.000.000 лет назад была инициирована гигантская туманность Андроновер под номером 876,926. Для возбуждения энергетического вихря, выросшего в итоге до размеров обширного пространственного циклона, достаточно было присутствия организатора силы и взаимодействующего с ним персонала. Инициировав вращение туманности, живые организаторы силы просто удаляются под прямым углом к плоскости вращающегося диска, и с этого времени внутренние свойства энергии обеспечивают последовательную и упорядоченную эволюцию такой новой физической системы.
[57:1.7] At about this time the narrative shifts to the functioning of the personalities of the superuniverse. In reality the story has its proper beginning at this point – at just about the time the Paradise force organizers are preparing to withdraw, having made the space-energy conditions ready for the action of the power directors and physical controllers of the superuniverse of Orvonton. 
Примерно с этого же времени изложение событий переходит к описанию действий личностей сверхвселенной. В действительности, истинное начало повествования приходится именно на этот момент, то есть примерно на то время, когда Райские организаторы силы готовятся к уходу, обеспечив пространственно-энергетические условия, при которых возможны действия управляющих мощью и физических регуляторов сверхвселенной Орвонтон.

2. THE PRIMARY NEBULAR STAGE 

2. ПЕРВИЧНАЯ СТАДИЯ ТУМАННОСТИ

[57:2.1] All evolutionary material creations are born of circular and gaseous nebulae, and all such primary nebulae are circular throughout the early part of their gaseous existence. As they grow older, they usually become spiral, and when their function of sun formation has run its course, they often terminate as clusters of stars or as enormous suns surrounded by a varying number of planets, satellites, and smaller groups of matter in many ways resembling your own diminutive solar system.
Все эволюционные материальные творения порождены круговыми газообразными туманностями, а все первичные туманности остаются круговыми на протяжении начального периода своего газообразного существования. С возрастом они обычно становятся спиралевидными, а когда их функция звёздообразования завершается, они часто превращаются в скопления звёзд или гигантские солнца в окружении различного числа планет, спутников, а также меньших материальных образований, во многом схожих с вашей небольшой солнечной системой.

[57:2.2] 800,000,000,000 years ago the Andronover creation was well established as one of the magnificent primary nebulae of Orvonton. As the astronomers of near-by universes looked out upon this phenomenon of space, they saw very little to attract their attention. Gravity estimates made in adjacent creations indicated that space materializations were taking place in the Andronover regions, but that was all.
800.000.000.000 лет назад творение Андроновера было утверждено в качестве одной из величественных первичных туманностей Орвонтона. Мало что привлекало внимание астрономов соседних вселенных, наблюдавших этот феномен пространства. Выполненные в прилегающих творениях измерения гравитации показывали лишь, что в регионах Андроновера происходила материализация в пространстве, однако этим всё и ограничивалось.

[57:2.3] 700,000,000,000 years ago the Andronover system was assuming gigantic proportions, and additional physical controllers were dispatched to nine surrounding material creations to afford support and supply co-operation to the power centers of this new material system which was so rapidly evolving. At this distant date all of the material bequeathed to the subsequent creations was held within the confines of this gigantic space wheel, which continued ever to whirl and, after reaching its maximum of diameter, to whirl faster and faster as it continued to condense and contract.
700.000.000.000 лет назад система Андроновер разрослась до гигантских размеров, и в девять окружающих материальных творений были направлены дополнительные физические регуляторы в качестве помощников и партнёров мощностных центров этой новой, быстро развивающейся материальной системы. В то далёкое время вся материя, предназначенная для последующих творений, находилась в пределах такого непрестанно вращавшегося пространственного диска; после достижения своего максимального диаметра диск продолжал вращаться всё быстрее и быстрее при одновременном уплотнении и сжатии.

[57:2.4] 600,000,000,000 years ago the height of the Andronover energy-mobilization period was attained; the nebula had acquired its maximum of mass. At this time it was a gigantic circular gas cloud in shape somewhat like a flattened spheroid. This was the early period of differential mass formation and varying revolutionary velocity. Gravity and other influences were about to begin their work of converting space gases into organized matter.
600.000.000.000 лет назад наступил пик энергетической мобилизации Андроновера; туманность достигла своей максимальной массы. В то время она представляла собой гигантское кольцевое газовое облако, по форме напоминавшее сплющенный сфероид. Начальный период характеризовался дифференцированным образованием массы и варьирующейся скоростью вращения. Приближалось время, когда под действием гравитации и иных влияний заполняющие пространство газы начинают превращаться в организованную материю.

3. THE SECONDARY NEBULAR STAGE 

3. ВТОРИЧНАЯ СТАДИЯ ТУМАННОСТИ

[57:3.1] The enormous nebula now began gradually to assume the spiral form and to become clearly visible to the astronomers of even distant universes. This is the natural history of most nebulae; before they begin to throw off suns and start upon the work of universe building, these secondary space nebulae are usually observed as spiral phenomena.
Теперь громадная туманность постепенно стала принимать спиралевидную форму, которая была отчётливо видна даже астрономам отдалённых вселенных. Такова естественная история большинства туманностей: прежде чем такие вторичные пространственные туманности начинают выбрасывать из себя солнца и формировать вселенные, они обычно видны как спиралевидные образования.
[57:3.2] The near-by star students of that faraway era, as they observed this metamorphosis of the Andronover nebula, saw exactly what twentieth-century astronomers see when they turn their telescopes spaceward and view the present-age spiral nebulae of adjacent outer space. 
Наблюдая за метаморфозами туманности Андроновер, находившиеся по соседству астрономы той далёкой эры видели то же, что и астрономы двадцатого века, направляющие свои телескопы в пространство и обозревающие современные туманности примыкающего внешнего пространства.
[57:3.3] About the time of the attainment of the maximum of mass, the gravity control of the gaseous content commenced to weaken, and there ensued the stage of gas escapement, the gas streaming forth as two gigantic and distinct arms, which took origin on opposite sides of the mother mass. The rapid revolutions of this enormous central core soon imparted a spiral appearance to these two projecting gas streams. The cooling and subsequent condensation of portions of these protruding arms eventually produced their knotted appearance. These denser portions were vast systems and subsystems of physical matter whirling through space in the midst of the gaseous cloud of the nebula while being held securely within the gravity grasp of the mother wheel. 
К тому времени, когда Андроновер достиг максимальной массы, гравитационный контроль газообразного содержимого стал ослабляться, и наступила стадия высвобождения газа, в течение которой газ устремился вовне двумя гигантскими и чётко оформленными рукавами, образовавшимися на противоположных сторонах материнской массы. Быстрое вращение громадного центрального ядра вскоре придало двум простирающимся газовым потокам вид спирали. Охлаждение и последующая конденсация частей этих простёртых рукавов привели к появлению узлов: такие более плотные участки представляли собой огромные системы и подсистемы физической материи, вращавшихся в пространстве внутри газового облака туманности и прочно удерживаемых гравитационным охватом материнского диска.
[57:3.4] But the nebula had begun to contract, and the increase in the rate of revolution further lessened gravity control; and erelong, the outer gaseous regions began actually to escape from the immediate embrace of the nebular nucleus, passing out into space on circuits of irregular outline, returning to the nuclear regions to complete their circuits, and so on. But this was only a temporary stage of nebular progression. The ever-increasing rate of whirling was soon to throw enormous suns off into space on independent circuits. 
Однако туманность уже начала сжиматься, и увеличение скорости вращения ещё больше ослабило гравитационный контроль; и вскоре крайние газообразные регионы стали освобождаться от непосредственного воздействия ядра туманности, выходя в пространство на орбиты неправильной формы, вновь возвращаясь в области ядра для завершения кругооборота и так далее. Но это была лишь промежуточная стадия развития туманности. Приближалось время, когда из-за постоянно возрастающей скорости вращения в пространство на самостоятельные орбиты начинают выбрасываться огромные солнца.
[57:3.5] And this is what happened in Andronover ages upon ages ago. The energy wheel grew and grew until it attained its maximum of expansion, and then, when contraction set in, it whirled on faster and faster until, eventually, the critical centrifugal stage was reached and the great breakup began. 
В далёком прошлом так случилось и с туманностью Андроновер. Энергетический диск увеличивался до тех пор, пока не достиг максимальных размеров, после чего, с наступлением фазы сжатия, он стал вращаться всё быстрее и быстрее, пока, наконец, не настала критическая центробежная стадия, и не начался великий распад.

[57:3.6] 500,000,000,000 years ago the first Andronover sun was born. This blazing streak broke away from the mother gravity grasp and tore out into space on an independent adventure in the cosmos of creation. Its orbit was determined by its path of escape. Such young suns quickly become spherical and start out on their long and eventful careers as the stars of space. Excepting terminal nebular nucleuses, the vast majority of Orvonton suns have had an analogous birth. These escaping suns pass through varied periods of evolution and subsequent universe service.
500.000.000.000 лет назад родилось первое солнце Андроновера. Прочертив пространство огненной полосой, оно вырвалось из материнских гравитационных объятий и устремилось к неизведанному самостоятельному существованию в космосе творения. Его орбита была обусловлена траекторией побега. Такие молодые солнца быстро обретают сферическую форму и начинают свой долгий и богатый событиями путь в качестве звёзд пространства. За исключением терминальных ядер туманностей, абсолютное большинство солнц Орвонтона возникло аналогичным образом. Такие оторвавшиеся звёзды проходят через различные периоды эволюции и последующего служения во вселенной.

[57:3.7] 400,000,000,000 years ago began the recaptive period of the Andronover nebula. Many of the near-by and smaller suns were recaptured as a result of the gradual enlargement and further condensation of the mother nucleus. Very soon there was inaugurated the terminal phase of nebular condensation, the period which always precedes the final segregation of these immense space aggregations of energy and matter.
400.000.000.000 лет назад в туманности Андроновер начался период повторного захвата. Многие из ближайших и меньших солнц были захвачены в результате постепенного увеличения и дальнейшего уплотнения материнского ядра. Очень скоро началась терминальная фаза сжатия туманности – период, который всегда предшествует окончательному разделению исполинских пространственных скоплений энергии и материи.

[57:3.8] It was scarcely a million years subsequent to this epoch that Michael of Nebadon, a Creator Son of Paradise, selected this disintegrating nebula as the site of his adventure in universe building. Almost immediately the architectural worlds of Salvington and the one hundred constellation headquarters groups of planets were begun. It required almost one million years to complete these clusters of specially created worlds. The local system headquarters planets were constructed over a period extending from that time to about five billion years ago.
После этой эпохи не прошло и миллиона лет, как Майкиэль Небадонский, Райский Сын-Создатель, избрал эту распадающуюся туманность в качестве места для подвига сотворения своей вселенной. Почти сразу же вслед за этим было начато создание архитектурных миров Салвингтона и ста планетных групп, относящихся к столицам созвездий. Потребовался почти миллион лет для создания этих скоплений специально сотворённых миров. Столичные планеты локальных систем были сконструированы в течение периода, который начался в то же время и завершился примерно пять миллиардов лет назад.

[57:3.9] 300,000,000,000 years ago the Andronover solar circuits were well established, and the nebular system was passing through a transient period of relative physical stability. About this time the staff of Michael arrived on Salvington, and the Uversa government of Orvonton extended physical recognition to the local universe of Nebadon.
300.000.000.000 лет назад орбиты солнц Андроновера стали устойчивыми, и туманность вступила в промежуточный период относительной физической стабильности. Примерно в это же время персонал Майкиэля прибыл на Салвингтон, и Уверсское правительство Орвонтона признало физическое существование локальной вселенной Небадон.

[57:3.10] 200,000,000,000 years ago witnessed the progression of contraction and condensation with enormous heat generation in the Andronover central cluster, or nuclear mass. Relative space appeared even in the regions near the central mother-sun wheel. The outer regions were becoming more stabilized and better organized; some planets revolving around the newborn suns had cooled sufficiently to be suitable for life implantation. The oldest inhabited planets of Nebadon date from these times.
200.000.000.000 лет назад возобновился процесс сжатия и уплотнения, который сопровождался колоссальной генерацией тепла в центральном скоплении Андроновера – в ядре туманности. Относительно свободное пространство образовалось даже в регионах, находившихся вблизи центрального диска материнского солнца. Внешние пространственные регионы становились всё более устойчивыми и организованными; некоторые планеты, обращавшиеся вокруг новорождённых солнц, достаточно остыли для имплантации жизни. К этому времени относится появление старейших обитаемых планет Небадона.
[57:3.11] Now the completed universe mechanism of Nebadon first begins to function, and Michael’s creation is registered on Uversa as a universe of inhabitation and progressive mortal ascension. 
В это время в Небадоне впервые начинает действовать механизм сложившейся вселенной, и творение Майкиэля регистрируется на Уверсе как вселенная обитания и постепенного восхождения смертных.

[57:3.12] 100,000,000,000 years ago the nebular apex of condensation tension was reached; the point of maximum heat tension was attained. This critical stage of gravity-heat contention sometimes lasts for ages, but sooner or later, heat wins the struggle with gravity, and the spectacular period of sun dispersion begins. And this marks the end of the secondary career of a space nebula.
100.000.000.000 лет назад был достигнут пик сжатия туманности и максимального теплового напряжения. Иногда такая критическая стадия противоборства гравитации и высокой температуры длится веками, однако рано или поздно теплота выходит победителем в борьбе с гравитацией, и начинается захватывающий период выброса солнц. Так завершается вторичный этап существования пространственной туманности.

4. TERTIARY AND QUARTAN STAGES 

4. ТРЕТИЧНАЯ И ЧЕТВЕРТИЧНАЯ СТАДИИ

[57:4.1] The primary stage of a nebula is circular; the secondary, spiral; the tertiary stage is that of the first sun dispersion, while the quartan embraces the second and last cycle of sun dispersion, with the mother nucleus ending either as a globular cluster or as a solitary sun functioning as the center of a terminal solar system.
Первичная стадия характеризуется круговой туманностью, вторичная – спиралевидной; в течение третичной стадии начинается выброс солнц, в то время как четвертичная стадия включает второй и заключительный циклы выброса, причём материнское ядро в результате становится либо шаровидным скоплением, либо одиночным солнцем, действующим в качестве центра терминальной солнечной системы.

[57:4.2] 75,000,000,000 years ago this nebula had attained the height of its sun-family stage. This was the apex of the first period of sun losses. The majority of these suns have since possessed themselves of extensive systems of planets, satellites, dark islands, comets, meteors, and cosmic dust clouds.
75.000.000.000 лет назад туманность достигла апогея стадии звёздной семьи. Это был пик первого периода выброса солнц. Вокруг большинства из них с тех пор сформировались крупные системы планет, спутников, тёмных островов, комет, метеоритов и облаков космической пыли.

[57:4.3] 50,000,000,000 years ago this first period of sun dispersion was completed; the nebula was fast finishing its tertiary cycle of existence, during which it gave origin to 876,926 sun systems.
50.000.000.000 лет назад закончился первый период выброса солнц; туманность быстро завершала третичный цикл существования, в течение которого она породила 876.926 солнечных систем.

[57:4.4] 25,000,000,000 years ago witnessed the completion of the tertiary cycle of nebular life and brought about the organization and relative stabilization of the far-flung starry systems derived from this parent nebula. But the process of physical contraction and increased heat production continued in the central mass of the nebular remnant.
25.000.000.000 лет назад завершился третичный цикл жизни туманности, что привело к организации и относительной устойчивости обширных звёздных систем, образовавшихся из материнской туманности. Однако в центральной массе оставшейся части туманности продолжался процесс физического сжатия и усиления теплообразования.

[57:4.5] 10,000,000,000 years ago the quartan cycle of Andronover began. The maximum of nuclear-mass temperature had been attained; the critical point of condensation was approaching. The original mother nucleus was convulsing under the combined pressure of its own internal-heat condensation tension and the increasing gravity-tidal pull of the surrounding swarm of liberated sun systems. The nuclear eruptions which were to inaugurate the second nebular sun cycle were imminent. The quartan cycle of nebular existence was about to begin.
10.000.000.000 лет назад начался четвертичный цикл существования Андроновера. Масса ядра достигла своей максимальной температуры; приближалось время критического сжатия. Изначальное материнское ядро пульсировало под совокупным воздействием напряжения, растущего вследствие повышения собственной внутренней температуры в результате сжатия ядра, и возрастающего гравитационного влияния окружающего роя освобождённых солнечных систем. Неизбежным следствием стали взрывы – извержения ядра, знаменующие начало второго небулярного цикла звёздообразования. Приближался четвертичный цикл существования туманности.

[57:4.6] 8,000,000,000 years ago the terrific terminal eruption began. Only the outer systems are safe at the time of such a cosmic upheaval. And this was the beginning of the end of the nebula. This final sun disgorgement extended over a period of almost two billion years.
8.000.000.000 лет назад началось мощнейшее терминальное извержение. В течение подобного космического катаклизма в безопасности находятся только внешние системы. И это было началом конца туманности. Завершающее извержение солнц продолжалось почти два миллиарда лет.

[57:4.7] 7,000,000,000 years ago witnessed the height of the Andronover terminal breakup. This was the period of the birth of the larger terminal suns and the apex of the local physical disturbances.
7.000.000.000 лет назад терминальный распад Андроновера достиг своего пика. В течение этого периода появились крупные терминальные солнца, а локальные физические потрясения достигли своего апогея.

[57:4.8] 6,000,000,000 years ago marks the end of the terminal breakup and the birth of your sun, the fifty-sixth from the last of the Andronover second solar family. This final eruption of the nebular nucleus gave birth to 136,702 suns, most of them solitary orbs. The total number of suns and sun systems having origin in the Andronover nebula was 1,013,628. The number of the solar system sun is 1,013,572.
6.000.000.000 лет назад завершился терминальный распад и родилось ваше солнце – пятьдесят шестой, считая с конца, член второго звёздного семейства Андроновера. Это завершающее извержение ядра туманности породило 136.702 солнца, большинство из которых представляли собой одиночные светила. Общее число солнц и солнечных систем, возникших в туманности Андроновер, составило 1.013.628. Порядковый номер солнца вашей солнечной системы – 1.013.572.
[57:4.9] And now the great Andronover nebula is no more, but it lives on in the many suns and their planetary families which originated in this mother cloud of space. The final nuclear remnant of this magnificent nebula still burns with a reddish glow and continues to give forth moderate light and heat to its remnant planetary family of one hundred and sixty-five worlds, which now revolve about this venerable mother of two mighty generations of the monarchs of light. 
И вот огромная туманность Андроновер перестала существовать, но она продолжает жить во многих солнцах и планетных семьях, появившихся в этом материнском облаке пространства. Остаток ядра этой величественной туманности до сих пор горит красноватым светом и продолжает отдавать умеренное количество света и тепла сохранившимся членам планетной семьи из ста шестидесяти пяти миров, которые сегодня обращаются вокруг своей почтенной матери, породившей два могучих поколения монархов света.

5. ORIGIN OF MONMATIA – THE URANTIA SOLAR SYSTEM 

5. ПРОИСХОЖДЕНИЕ МОНМАТИИ – СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЫ УРАНТИИ

[57:5.1] 5,000,000,000 years ago your sun was a comparatively isolated blazing orb, having gathered to itself most of the near-by circulating matter of space, remnants of the recent upheaval which attended its own birth.
5.000.000.000 лет назад ваше солнце представляло собой сравнительно изолированное пылающее светило, собравшее вокруг себя большую часть вращавшейся в ближайшем пространстве материи – остатки недавнего катаклизма, сопровождавшего его собственное рождение.
[57:5.2] Today, your sun has achieved relative stability, but its eleven and one-half year sunspot cycles betray that it was a variable star in its youth. In the early days of your sun the continued contraction and consequent gradual increase of temperature initiated tremendous convulsions on its surface. These titanic heaves required three and one-half days to complete a cycle of varying brightness. This variable state, this periodic pulsation, rendered your sun highly responsive to certain outside influences which were to be shortly encountered. 
Сегодня ваше солнце обрело относительную стабильность, однако циклы появления солнечных пятен продолжительностью в одиннадцать с половиной лет свидетельствуют о том, что в молодости оно было переменной звездой. На начальном периоде существования вашего солнца продолжающееся сжатие с последующим постепенным повышением температуры приводило к мощнейшим катаклизмам на его поверхности. Цикл этих гигантских вздутий продолжался три с половиной дня и сопровождался изменением яркости. Это переменное состояние, периодические пульсации, делало ваше солнце высокочувствительным к определённым внешним воздействиям, которые ему предстояло вскоре испытать.
[57:5.3] Thus was the stage of local space set for the unique origin of Monmatia, that being the name of your sun’s planetary family, the solar system to which your world belongs. Less than one per cent of the planetary systems of Orvonton have had a similar origin. 
Так арена локального пространства была подготовлена к уникальному рождению Монматии, а именно так называется планетарная семья вашего солнца – солнечной системы, к которой принадлежит и ваш мир. Менее одного процента планетных систем Орвонтона имеют подобное происхождение.

[57:5.4] 4,500,000,000 years ago the enormous Angona system began its approach to the neighborhood of this solitary sun. The center of this great system was a dark giant of space, solid, highly charged, and possessing tremendous gravity pull.
4.500.000.000 лет назад огромная система Ангона начала приближаться к этому одиночному солнцу. В центре этой громадной системы находился тёмный исполин пространства, который был твёрдым, высокозаряженным и обладал колоссальным гравитационным притяжением.
[57:5.5] As Angona more closely approached the sun, at moments of maximum expansion during solar pulsations, streams of gaseous material were shot out into space as gigantic solar tongues. At first these flaming gas tongues would invariably fall back into the sun, but as Angona drew nearer and nearer, the gravity pull of the gigantic visitor became so great that these tongues of gas would break off at certain points, the roots falling back into the sun while the outer sections would become detached to form independent bodies of matter, solar meteorites, which immediately started to revolve about the sun in elliptical orbits of their own. 
По мере всё большего сближения Ангоны с солнцем, в моменты его максимального расширения в течение солнечных пульсаций потоки газообразного материала выбрасывались в космос в виде гигантских солнечных языков. Вначале эти огненные газовые языки неизбежно падали обратно на солнце, однако по мере всё большего приближения Ангоны гравитационная тяга гигантского пришельца стала столь огромной, что эти языки газа начали в определённых местах отрываться, причём корни возвращались на солнце, а внешние части отделялись и образовывали самостоятельные материальные тела – солнечные метеориты, которые сразу же стали обращаться вокруг солнца по собственным эллиптическим орбитам.
[57:5.6] As the Angona system drew nearer, the solar extrusions grew larger and larger; more and more matter was drawn from the sun to become independent circulating bodies in surrounding space. This situation developed for about five hundred thousand years until Angona made its closest approach to the sun; whereupon the sun, in conjunction with one of its periodic internal convulsions, experienced a partial disruption; from opposite sides and simultaneously, enormous volumes of matter were disgorged. From the Angona side there was drawn out a vast column of solar gases, rather pointed at both ends and markedly bulging at the center, which became permanently detached from the immediate gravity control of the sun. 
По мере приближения Ангоны солнечные выбросы становились все масштабнее; из солнца извлекалось всё больше и больше материи, которая превращалось в самостоятельные тела, вращающиеся в окружающем пространстве. Всё это продолжалось на протяжении примерно пятисот тысяч лет, пока Ангона не подошла к солнцу на минимальное расстояние, после чего солнце, во время одного из своих периодических внутренних катаклизмов, претерпело частичный разрыв: с его противоположных сторон были одновременно извергнуты огромные объёмы материи. Со стороны, обращённой к Ангоне, был извлечён обширный столб солнечных газов, несколько заострённый с обоих концов, с характерным вздутием в центре, который навсегда освободился от прямого гравитационного контроля солнца.
[57:5.7] This great column of solar gases which was thus separated from the sun subsequently evolved into the twelve planets of the solar system. The repercussional ejection of gas from the opposite side of the sun in tidal sympathy with the extrusion of this gigantic solar system ancestor, has since condensed into the meteors and space dust of the solar system, although much, very much, of this matter was subsequently recaptured by solar gravity as the Angona system receded into remote space. 
Впоследствии этот огромный столб солнечных газов, отделившийся таким образом от солнца, превратился в двенадцать планет солнечной системы. В результате приливной реакции на извержение этого гигантского предшественника солнечной системы, с противоположной стороны солнца произошёл выброс газа, который с тех пор конденсировался в метеориты и космическую пыль солнечной системы, хотя огромная часть этой материи впоследствии была повторно захвачена притяжением солнца после ухода системы Ангона в глубины пространства.
[57:5.8] Although Angona succeeded in drawing away the ancestral material of the solar system planets and the enormous volume of matter now circulating about the sun as asteroids and meteors, it did not secure for itself any of this solar matter. The visiting system did not come quite close enough to actually steal any of the sun’s substance, but it did swing sufficiently close to draw off into the intervening space all of the material comprising the present-day solar system. 
Хотя Ангоне удалось извлечь материал, ставший планетами солнечной системы, равно как и колоссальный объём материи, превратившейся в обращающиеся вокруг солнца метеориты и астероиды, она не смогла удержать какой-либо части солнечного вещества. Надвигавшаяся система не приблизилась на такое расстояние, при котором она могла бы действительно изъять часть солнечной субстанции, однако её сближение оказалось достаточным, чтобы извлечь в разделявшее её и солнце пространство весь материал сегодняшней солнечной системы.
[57:5.9] The five inner and five outer planets soon formed in miniature from the cooling and condensing nucleuses in the less massive and tapering ends of the gigantic gravity bulge which Angona had succeeded in detaching from the sun, while Saturn and Jupiter were formed from the more massive and bulging central portions. The powerful gravity pull of Jupiter and Saturn early captured most of the material stolen from Angona as the retrograde motion of certain of their satellites bears witness. 
Небольшие планеты – пять внутренних и пять внешних – вскоре сформировались из остывающих и твердеющих ядер менее массивных, суженных концов гигантского гравитационного вздутия, которое Ангона сумела извлечь из солнца, в то время как Сатурн и Юпитер образовались из более массивных и выпуклых центральных частей. Мощная гравитационная тяга Юпитера и Сатурна быстро захватила большую часть материала, отобранного у Ангоны, о чём свидетельствует обратное движение некоторых из их спутников.
[57:5.10] Jupiter and Saturn, being derived from the very center of the enormous column of superheated solar gases, contained so much highly heated sun material that they shone with a brilliant light and emitted enormous volumes of heat; they were in reality secondary suns for a short period after their formation as separate space bodies. These two largest of the solar system planets have remained largely gaseous to this day, not even yet having cooled off to the point of complete condensation or solidification. 
Юпитер и Сатурн, образованные из самого центра колоссального столба перегретых солнечных газов, содержали такое количество раскалённого солнечного вещества, что светили ярким светом и излучали огромное количество тепла; фактически, в течение короткого времени после формирования в качестве отдельных пространственных тел, они представляли собой вторичные солнца. Эти две крупнейшие планеты солнечной системы остаются в значительной мере газообразными и до сих пор не остыли до состояния полной конденсации, или отвердевания.
[57:5.11] The gas-contraction nucleuses of the other ten planets soon reached the stage of solidification and so began to draw to themselves increasing quantities of the meteoric matter circulating in near-by space. The worlds of the solar system thus had a double origin: nucleuses of gas condensation later on augmented by the capture of enormous quantities of meteors. Indeed they still continue to capture meteors, but in greatly lessened numbers. 
Ядра десяти остальных планет, образовавшихся в результате конденсации газа, вскоре достигли стадии отвердевания и начали притягивать к себе всё большие количества метеоритного вещества, обращающегося в ближайшем пространстве. Таким образом, миры солнечной системы имеют двойственное происхождение: ядра конденсированного газа впоследствии увеличились за счёт захвата огромного количества метеоритов. Собственно говоря, метеоритный захват продолжается и сейчас, хотя и в значительно меньшей степени.
[57:5.12] The planets do not swing around the sun in the equatorial plane of their solar mother, which they would do if they had been thrown off by solar revolution. Rather, they travel in the plane of the Angona solar extrusion, which existed at a considerable angle to the plane of the sun’s equator. 
Планеты не обращаются вокруг солнца в экваториальной плоскости своего солнечного источника, что произошло бы в том случае, если бы они были выброшены вследствие вращения солнца. Скорее, они движутся в плоскости солнечного выброса, вызванного сближением с Ангоной и произошедшего под значительным углом к солнечному экватору.
[57:5.13] While Angona was unable to capture any of the solar mass, your sun did add to its metamorphosing planetary family some of the circulating space material of the visiting system. Due to the intense gravity field of Angona, its tributary planetary family pursued orbits of considerable distance from the dark giant; and shortly after the extrusion of the solar system ancestral mass and while Angona was yet in the vicinity of the sun, three of the major planets of the Angona system swung so near to the massive solar system ancestor that its gravitational pull, augmented by that of the sun, was sufficient to overbalance the gravity grasp of Angona and to permanently detach these three tributaries of the celestial wanderer. 
В отличие от Ангоны, которой не удалось захватить какой-либо доли солнечной массы, ваше солнце присоединило к своей изменяющейся планетной семье некоторую часть циркулирующего пространственного материала странствующей системы. Из-за сильного гравитационного поля Ангоны орбиты подчинённых ей планет находились на значительном расстоянии от чёрного гиганта; и вскоре после истечения исходной массы солнечной системы – в то время, когда Ангона ещё находилась вблизи солнца, – три крупные планеты этой системы прошли на таком близком расстоянии от массивного предшественника солнечной системы, что его гравитационная тяга, усиленная гравитацией солнца, оказалась достаточной для преодоления гравитационного действия Ангоны и захвата трёх подчинённых планет этого небесного странника.
[57:5.14] All of the solar system material derived from the sun was originally endowed with a homogeneous direction of orbital swing, and had it not been for the intrusion of these three foreign space bodies, all solar system material would still maintain the same direction of orbital movement. As it was, the impact of the three Angona tributaries injected new and foreign directional forces into the emerging solar system with the resultant appearance of retrograde motion. Retrograde motion in any astronomic system is always accidental and always appears as a result of the collisional impact of foreign space bodies. Such collisions may not always produce retrograde motion, but no retrograde ever appears except in a system containing masses which have diverse origins. 
Весь материал солнечной системы, отделившийся некогда от солнца, изначально обращался по орбитам в одном и том же направлении, и если бы не вторжение этих трёх посторонних космических тел, он по-прежнему сохранял бы исходное направление орбитального вращения. В действительности, воздействие трёх подчинённых Ангоне планет привнесло в формирующуюся систему новые, внешние направляющие силы, что стало причиной обратного движения. Обратное движение в любой астрономической системе всегда инородно и неизменно является результатом коллизионного воздействия внешних пространственных тел. Такие коллизии могут и не приводить к обратному движению, однако обратное движение возможно только в такой системе, массы которой имеют различное происхождение.

6. THE SOLAR SYSTEM STAGE – THE PLANET-FORMING ERA 

6. СТАДИЯ СОЛНЕЧНОЙ СИСТЕМЫ – ЭРА ФОРМИРОВАНИЯ ПЛАНЕТ

[57:6.1] Subsequent to the birth of the solar system a period of diminishing solar disgorgement ensued. Decreasingly, for another five hundred thousand years, the sun continued to pour forth diminishing volumes of matter into surrounding space. But during these early times of erratic orbits, when the surrounding bodies made their nearest approach to the sun, the solar parent was able to recapture a large portion of this meteoric material.
Вслед за рождением солнечной системы последовал период постепенного ослабления солнечных извержений. На протяжении пятисот тысяч лет активность солнца снижалась, и объёмы выбрасываемой в пространство материи постепенно уменьшались. Однако в эпоху неустойчивых орбит – в периоды максимального сближения с солнцем окружающих тел – солнечному родителю удалось вернуть себе значительную часть метеоритного материала.

[57:6.2] The planets nearest the sun were the first to have their revolutions slowed down by tidal friction. Such gravitational influences also contribute to the stabilization of planetary orbits while acting as a brake on the rate of planetary-axial revolution, causing a planet to revolve ever slower until axial revolution ceases, leaving one hemisphere of the planet always turned toward the sun or larger body, as is illustrated by the planet Mercury and by the moon, which always turns the same face toward Urantia.
Планеты, находившиеся ближе других к солнцу, первыми замедлили своё вращение под действием приливного трения. Кроме того, гравитационные влияния помогают стабилизации планетарных орбит, одновременно оказывая тормозящее воздействие на скорость осевого вращения планеты и заставляя её вращаться всё медленнее до тех пор, пока она не перестаёт вращаться вокруг своей оси; в результате одно полушарие планеты оказывается постоянно обращённым к солнцу или более крупному телу, что видно на примере планеты Меркурий и луны, всегда обращённой к Урантии одной своей стороной.
[57:6.3] When the tidal frictions of the moon and the earth become equalized, the earth will always turn the same hemisphere toward the moon, and the day and month will be analogous – in length about forty-seven days. When such stability of orbits is attained, tidal frictions will go into reverse action, no longer driving the moon farther away from the earth but gradually drawing the satellite toward the planet. And then, in that far-distant future when the moon approaches to within about eleven thousand miles of the earth, the gravity action of the latter will cause the moon to disrupt, and this tidal-gravity explosion will shatter the moon into small particles, which may assemble about the world as rings of matter resembling those of Saturn or may be gradually drawn into the earth as meteors. 
Когда приливное трение луны и земли уравновесится, земля всегда будет обращена одной стороной к луне, а день станет таким же, как месяц – продолжительностью примерно в сорок семь дней. После достижения такой устойчивости орбит приливное трение начнёт оказывать противоположное действие, не отдаляя более луну от земли, а постепенно притягивая спутник к планете. И затем, в отдалённом будущем – когда луна приблизится примерно на расстояние одиннадцати тысяч миль от земли – гравитационное воздействие земли приведёт к распаду луны, и этот вызванный приливно-гравитационным воздействием взрыв раздробит её на небольшие осколки, которые могут собраться вокруг своего мира в виде колец материи, наподобие кольцам Сатурна, или же будут постепенно притянуты к земле как метеориты.
[57:6.4] If space bodies are similar in size and density, collisions may occur. But if two space bodies of similar density are relatively unequal in size, then, if the smaller progressively approaches the larger, the disruption of the smaller body will occur when the radius of its orbit becomes less than two and one-half times the radius of the larger body. Collisions among the giants of space are rare indeed, but these gravity-tidal explosions of lesser bodies are quite common. 
Если пространственные тела имеют схожий размер и плотность, они могут столкнуться. Когда же такие тела обладают примерно одинаковой плотностью и сравнительно неодинаковым размером, а также если меньшее из них продолжает сближаться с большим, происходит распад меньшего тела, когда радиус орбиты меньшего тела становится меньше двух с половиной радиусов большего. Столкновения гигантов пространства поистине редки, однако гравитационно-приливные взрывы меньших тел довольно обычное явление.
[57:6.5] Shooting stars occur in swarms because they are the fragments of larger bodies of matter which have been disrupted by tidal gravity exerted by near-by and still larger space bodies. Saturn’s rings are the fragments of a disrupted satellite. One of the moons of Jupiter is now approaching dangerously near the critical zone of tidal disruption and, within a few million years, will either be claimed by the planet or will undergo gravity-tidal disruption. The fifth planet of the solar system of long, long ago traversed an irregular orbit, periodically making closer and closer approach to Jupiter until it entered the critical zone of gravity-tidal disruption, was swiftly fragmentized, and became the present-day cluster of asteroids. 
Падающие звёзды устремляются на землю целым роем потому, что являются фрагментами более крупных материальных тел, разрушенных под действием приливной гравитации соседних и ещё более крупных пространственных тел. Кольца Сатурна являются фрагментами разрушенного спутника. Одна из лун Юпитера в настоящее время находится угрожающе близко от критической зоны приливного распада и в течение нескольких миллионов лет либо упадёт на планету, либо подвергнется разрушению под действием приливной гравитации. Пятая планета солнечной системы в далёком прошлом обращалась по нерегулярной орбите, периодически всё больше сближаясь с Юпитером, пока не вошла в критическую зону гравитационно-приливного распада, после чего быстро претерпела фрагментацию и превратилась в скопление астероидов.

[57:6.6] 4,000,000,000 years ago witnessed the organization of the Jupiter and Saturn systems much as observed today except for their moons, which continued to increase in size for several billions of years. In fact, all of the planets and satellites of the solar system are still growing as the result of continued meteoric captures.
4.000.000.000 лет назад сформировались системы Юпитера и Сатурна – в общих чертах такими, какими они являются сегодня, за исключением их лун, которые продолжали увеличиваться в размерах на протяжении нескольких миллиардов лет. Фактически, все планеты и спутники солнечной системы продолжают увеличиваться в размерах вследствие непрекращающегося захвата метеоритов.

[57:6.7] 3,500,000,000 years ago the condensation nucleuses of the other ten planets were well formed, and the cores of most of the moons were intact, though some of the smaller satellites later united to make the present-day larger moons. This age may be regarded as the era of planetary assembly.
3.500.000.000 лет назад вполне сформировались уплотнившиеся ядра остальных десяти планет; в неизменном состоянии были и ядра большинства лун, хотя некоторые из меньших спутников позднее объединились с образованием сегодняшних более крупных лун. Данная эпоха может быть названа эрой образования планет.

[57:6.8] 3,000,000,000 years ago the solar system was functioning much as it does today. Its members continued to grow in size as space meteors continued to pour in upon the planets and their satellites at a prodigious rate.
3.000.000.000 лет назад солнечная система функционировала во многом так же, как и сегодня. Её члены продолжали увеличиваться в размерах, так как метеориты продолжали падать на них в огромных количествах.
[57:6.9] About this time your solar system was placed on the physical registry of Nebadon and given its name, Monmatia. 
Примерно в это же время ваша солнечная система была занесена в физический реестр Небадона и получила название Монматия.

[57:6.10] 2,500,000,000 years ago the planets had grown immensely in size. Urantia was a well-developed sphere about one tenth its present mass and was still growing rapidly by meteoric accretion.
2.500.000.000 лет назад планеты значительно увеличились в размерах. Урантия представляла собой хорошо развитую сферу, масса которой составляла примерно десятую часть нынешней массы, и продолжала быстро увеличиваться за счёт аккреции метеоритов.
[57:6.11] All of this tremendous activity is a normal part of the making of an evolutionary world on the order of Urantia and constitutes the astronomic preliminaries to the setting of the stage for the beginning of the physical evolution of such worlds of space in preparation for the life adventures of time. 
Вся эта колоссальная активность является естественной частью сотворения эволюционного мира типа Урантии и представляет собой астрономическую подготовку к созданию условий, необходимых для начала физической эволюции пространственных миров – эволюции, ведущей к увлекательному приключению жизни во времени.

7. THE METEORIC ERA – THE VOLCANIC AGE.  THE PRIMITIVE PLANETARY ATMOSPHERE 

7. ЭРА МЕТЕОРИТОВ – ЭПОХА ВУЛКАНОВ. ПЕРВИЧНАЯ ПЛАНЕТАРНАЯ АТМОСФЕРА

[57:7.1] Throughout these early times the space regions of the solar system were swarming with small disruptive and condensation bodies, and in the absence of a protective combustion atmosphere such space bodies crashed directly on the surface of Urantia. These incessant impacts kept the surface of the planet more or less heated, and this, together with the increased action of gravity as the sphere grew larger, began to set in operation those influences which gradually caused the heavier elements, such as iron, to settle more and more toward the center of the planet.
На протяжении этих ранних периодов пространственные регионы солнечной системы изобиловали мелкими телами – продуктами распада и конденсации, а при отсутствии защитной атмосферы, в которой могло бы происходить их сгорание, такие тела падали непосредственно на поверхность Урантии. Такие нескончаемые удары поддерживали более или менее высокую температуру поверхности, что вместе с усилением гравитационного действия по мере увеличения размеров планеты, привело в движение силы, заставлявшие более тяжёлые элементы, такие как железо, опускаться всё глубже к центру планеты.

[57:7.2] 2,000,000,000 years ago the earth began decidedly to gain on the moon. Always had the planet been larger than its satellite, but there was not so much difference in size until about this time, when enormous space bodies were captured by the earth. Urantia was then about one fifth its present size and had become large enough to hold the primitive atmosphere which had begun to appear as a result of the internal elemental contest between the heated interior and the cooling crust.
2.000.000.000 лет назад земля начала заметно обгонять в своём росте луну. Планета всегда была больше своего спутника, но отличие в размерах было не столь существенным вплоть до этого времени, когда землёй были захвачены громадные небесные тела. В то время размеры Урантии были примерно в пять раз меньше, чем сегодня, но она стала достаточно большой, чтобы удержать первичную атмосферу, которая начала появляться в результате внутренних напряжений между раскалённым ядром и остывающей корой.
[57:7.3] Definite volcanic action dates from these times. The internal heat of the earth continued to be augmented by the deeper and deeper burial of the radioactive or heavier elements brought in from space by the meteors. The study of these radioactive elements will reveal that Urantia is more than one billion years old on its surface. The radium clock is your most reliable timepiece for making scientific estimates of the age of the planet, but all such estimates are too short because the radioactive materials open to your scrutiny are all derived from the earth’s surface and hence represent Urantia’s comparatively recent acquirements of these elements. 
К этому периоду относится начало явно выраженной вулканической активности. Внутренняя температура земли продолжала повышаться за счёт всё более глубокого проникновения радиоактивных или тяжёлых элементов, привнесённых из пространства метеоритами. Изучение этих радиоактивных элементов вскроет тот факт, что возраст поверхности Урантии превышает один миллиард лет. Ваши радиевые часы – наиболее достоверный инструмент для научных оценок возраста планеты, однако любые такие оценки слишком занижены, ибо все радиоактивные материалы, доступные вашему изучению, взяты с поверхности земли, и, следовательно, представляют собой элементы, сравнительно недавно обретённые Урантией.

[57:7.4] 1,500,000,000 years ago the earth was two thirds its present size, while the moon was nearing its present mass. Earth’s rapid gain over the moon in size enabled it to begin the slow robbery of the little atmosphere which its satellite originally had.
1.500.000.000 лет назад размер земли составлял две трети текущего, в то время как масса луны приближалась к современной величине. Быстрый рост земли по сравнению с луной позволил постепенно отобрать у луны ту небольшую атмосферу, которой когда-то обладал ваш спутник.
[57:7.5] Volcanic action is now at its height. The whole earth is a veritable fiery inferno, the surface resembling its earlier molten state before the heavier metals gravitated toward the center. This is the volcanic age. Nevertheless, a crust, consisting chiefly of the comparatively lighter granite, is gradually forming. The stage is being set for a planet which can someday support life. 
К этому времени вулканическая активность достигла своего апогея. Вся земля представляет собой пылающее пекло, а её поверхность напоминает прежнее расплавленное состояние, так как более тяжёлые металлы ещё не опустились к центру. Это – эпоха вулканов. Тем не менее, происходит постепенное формирование коры, состоящей в основном из сравнительно более лёгкого гранита. Создаются условия, необходимые для планеты, на которой в будущем может появиться жизнь.
[57:7.6] The primitive planetary atmosphere is slowly evolving, now containing some water vapor, carbon monoxide, carbon dioxide, and hydrogen chloride, but there is little or no free nitrogen or free oxygen. The atmosphere of a world in the volcanic age presents a queer spectacle. In addition to the gases enumerated it is heavily charged with numerous volcanic gases and, as the air belt matures, with the combustion products of the heavy meteoric showers which are constantly hurtling in upon the planetary surface. Such meteoric combustion keeps the atmospheric oxygen very nearly exhausted, and the rate of meteoric bombardment is still tremendous. 
Постепенно развивается первичная планетарная атмосфера, в которой уже содержится некоторое количество водяного пара, окиси углерода, двуокиси углерода и хлористого водорода, но в ней практически нет свободного азота или свободного кислорода. Атмосфера мира на вулканической стадии развития представляет собой странную смесь. По мере дальнейшего формирования воздушного пояса, в дополнение к перечисленным газам, она насыщается многочисленными вулканическими газами, а также продуктами сгорания метеоритов, нескончаемым потоком обрушивающихся на поверхность планеты. В условиях чрезвычайно мощной метеоритной бомбардировки атмосферный кислород почти полностью расходуется на сгорание метеоритов.

[57:7.7] Presently, the atmosphere became more settled and cooled sufficiently to start precipitation of rain on the hot rocky surface of the planet. For thousands of years Urantia was enveloped in one vast and continuous blanket of steam. And during these ages the sun never shone upon the earth’s surface.
Постепенно атмосфера стала более устойчивой и достаточно остыла для выпадения дождя на горячую каменистую поверхность планеты. Тысячелетиями Урантия была окутана плотным и сплошным покровом пара. В течение этих веков солнце ни разу не освещало поверхность земли.
[57:7.8] Much of the carbon of the atmosphere was abstracted to form the carbonates of the various metals which abounded in the superficial layers of the planet. Later on, much greater quantities of these carbon gases were consumed by the early and prolific plant life. 
Из атмосферы была извлечена значительная часть углерода: образовались карбонаты различных металлов, которыми изобиловали поверхностные слои планеты. Позднее намного большие количества этих углеродных газов были поглощены обильной древней растительностью.
[57:7.9] Even in the later periods the continuing lava flows and the incoming meteors kept the oxygen of the air almost completely used up. Even the early deposits of the soon appearing primitive ocean contain no colored stones or shales. And for a long time after this ocean appeared, there was virtually no free oxygen in the atmosphere; and it did not appear in significant quantities until it was later generated by the seaweeds and other forms of vegetable life. 
Даже в более поздние периоды продолжавшееся истечение лавы и падавшие на планету метеориты почти полностью расходовали атмосферный кислород. Первые отложения в появившемся вскоре первобытном океане не содержали цветных камней или глинистого сланца. И в течение долгого времени после появления океана в атмосфере практически не содержалось свободного кислорода; в значительных количествах он появился только позднее, выработанный морскими водорослями и другими формами растительной жизни.
[57:7.10] The primitive planetary atmosphere of the volcanic age affords little protection against the collisional impacts of the meteoric swarms. Millions upon millions of meteors are able to penetrate such an air belt to smash against the planetary crust as solid bodies. But as time passes, fewer and fewer prove large enough to resist the ever-stronger friction shield of the oxygen-enriching atmosphere of the later eras. 
Первичная планетарная атмосфера вулканической эры плохо защищает от ударов метеоритного дождя. Миллионы и миллионы метеоритов способны проникать сквозь такой воздушный пояс, разбиваясь о планетарную кору как твёрдые тела. Однако со временем всё меньше из них оказываются достаточно крупными, чтобы противостоять возрастающему трению защитного экрана, каким является насыщаемая кислородом атмосфера более поздних эпох.

8. CRUSTAL STABILIZATION. THE AGE OF EARTHQUAKES. THE WORLD OCEAN AND THE FIRST CONTINENT

8. СТАБИЛИЗАЦИЯ КОРЫ. ЭПОХА ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЙ. ВСЕМИРНЫЙ ОКЕАН И ПЕРВЫЙ КОНТИНЕНТ

[57:8.1] 1,000,000,000 years ago is the date of the actual beginning of Urantia history. The planet had attained approximately its present size. And about this time it was placed upon the physical registries of Nebadon and given its name, Urantia.
1.000.000.000 лет назад – дата подлинного начала истории Урантии. Планета достигла приблизительно своего современного размера. И примерно в это же время она была занесена в физический реестр Небадона и получила своё имя, Урантия.
[57:8.2] The atmosphere, together with incessant moisture precipitation, facilitated the cooling of the earth’s crust. Volcanic action early equalized internal-heat pressure and crustal contraction; and as volcanoes rapidly decreased, earthquakes made their appearance as this epoch of crustal cooling and adjustment progressed. 
Атмосфера и непрекращающееся выпадение осадков способствовали остыванию земной поверхности. Уже на ранней стадии существования планеты вулканическая деятельность сбалансировала внутреннее температурное давление и сжатие коры; и по мере того, как извержения вулканов быстро шли на спад, в эту эпоху постепенного остывания и усадки коры стали возникать землетрясения.
[57:8.3] The real geologic history of Urantia begins with the cooling of the earth’s crust sufficiently to cause the formation of the first ocean. Water-vapor condensation on the cooling surface of the earth, once begun, continued until it was virtually complete. By the end of this period the ocean was world-wide, covering the entire planet to an average depth of over one mile. The tides were then in play much as they are now observed, but this primitive ocean was not salty; it was practically a fresh-water covering for the world. In those days, most of the chlorine was combined with various metals, but there was enough, in union with hydrogen, to render this water faintly acid. 
Геологическая история Урантии началась тогда, когда кора достаточно остыла для образования первого океана. Однажды начавшись, конденсация водяных испарений на остывающей поверхности продолжалась до тех пор, пока земля практически целиком не заполнилась водой. К концу этого периода океан стал всемирным, покрыв планету слоем средней глубины в одну милю. В то время приливы действовали во многом так же, как и сегодня, однако первобытный океан не был солёным; вода, покрывавшая мир, была практически пресной. В те дни большая часть хлора находилась в соединениях с различными металлами, но его было достаточно для того, чтобы в сочетании с водородом придавать воде лёгкую кислотность.
[57:8.4] At the opening of this faraway era, Urantia should be envisaged as a water-bound planet. Later on, deeper and hence denser lava flows came out upon the bottom of the present Pacific Ocean, and this part of the water-covered surface became considerably depressed. The first continental land mass emerged from the world ocean in compensatory adjustment of the equilibrium of the gradually thickening earth’s crust. 
Урантию начала той далёкой эры следует представлять себе как покрытую водой планету. Позднее, поднявшиеся с большей глубины, и поэтому более плотные, лавовые потоки вышли на дно современного Тихого океана, и эта часть покрытой водой поверхности подверглась значительной депрессии. Первая континентальная масса суши поднялась из мирового океана для восстановления равновесного состояния постепенно утолщающейся коры.

[57:8.5] 950,000,000 years ago Urantia presents the picture of one great continent of land and one large body of water, the Pacific Ocean. Volcanoes are still widespread and earthquakes are both frequent and severe. Meteors continue to bombard the earth, but they are diminishing in both frequency and size. The atmosphere is clearing up, but the amount of carbon dioxide continues large. The earth’s crust is gradually stabilizing.
950.000.000 лет назад Урантия представляет собой один громадный континент и один огромный водный массив – Тихий океан. По-прежнему обычным зрелищем являются вулканы, а землетрясения отличаются как частотой, так и силой. Метеориты продолжают бомбардировать землю, но это происходит реже, а их размеры уменьшаются. Атмосфера очищается, но содержание двуокиси углерода продолжает оставаться высоким. Происходит постепенная стабилизация земной коры.
[57:8.6] It was at about this time that Urantia was assigned to the system of Satania for planetary administration and was placed on the life registry of Norlatiadek. Then began the administrative recognition of the small and insignificant sphere which was destined to be the planet whereon Michael would subsequently engage in the stupendous undertaking of mortal bestowal, would participate in those experiences which have since caused Urantia to become locally known as the «world of the cross.» 
Примерно в это же время Урантия была включена в систему Сатания, к которой перешло управление планетой, и занесена в реестр жизни Норлатиадека. Так началось административное признание небольшой и незначительной сферы, которой было суждено стать планетой, где Майкиэль впоследствии совершит грандиозный подвиг посвящения в облике смертного и обретёт тот опыт, из-за которого Урантия стала известна в локальной вселенной как «мир креста».

[57:8.7] 900,000,000 years ago witnessed the arrival on Urantia of the first Satania scouting party sent out from Jerusem to examine the planet and make a report on its adaptation for a life-experiment station. This commission consisted of twenty-four members, embracing Life Carriers, Lanonandek Sons, Melchizedeks, seraphim, and other orders of celestial life having to do with the early days of planetary organization and administration.
900.000.000 лет назад на Урантию прибыла первая поисковая партия Сатании, посланная из Иерусема с целью изучения планеты и представления отчёта о пригодности её в качестве одного из центров экспериментальной жизни. Эта комиссия состояла из двадцати четырёх членов, среди которых были Носители Жизни, Сыны-Ланонандеки, Мелхиседеки, серафимы и прочие категории небесной жизни, имеющие отношение к начальным этапам планетарной организации и управления.
[57:8.8] After making a painstaking survey of the planet, this commission returned to Jerusem and reported favorably to the System Sovereign, recommending that Urantia be placed on the life-experiment registry. Your world was accordingly registered on Jerusem as a decimal planet, and the Life Carriers were notified that they would be granted permission to institute new patterns of mechanical, chemical, and electrical mobilization at the time of their subsequent arrival with life transplantation and implantation mandates. 
После тщательного изучения планеты комиссия вернулась на Иерусем и представила Властелину Системы положительный отзыв с рекомендацией внести Урантию в реестр экспериментальной жизни. В соответствии с этим ваш мир был зарегистрирован на Иерусеме как десятичная планета и Носители Жизни были поставлены в известность о том, что им будет позволено ввести новые эталоны механической, химической и электрической активации во время последующего прибытия на планету с мандатами о трансплантации и имплантации жизни.
[57:8.9] In due course arrangements for the planetary occupation were completed by the mixed commission of twelve on Jerusem and approved by the planetary commission of seventy on Edentia. These plans, proposed by the advisory counselors of the Life Carriers, were finally accepted on Salvington. Soon thereafter the Nebadon broadcasts carried the announcement that Urantia would become the stage whereon the Life Carriers would execute their sixtieth Satania experiment designed to amplify and improve the Satania type of the Nebadon life patterns. 
В должном порядке смешанная иерусемская комиссия двенадцати завершила подготовку к отправке на планету и получила одобрение планетарной комиссии семидесяти на Эдентии. Такие планы, предложенные консультативным советом Носителей Жизни, были окончательно утверждены на Салвингтоне. Вскоре по каналам трансляции Небадона было передано сообщение о том, что Урантия станет местом, где Носители Жизни Сатании проведут свой шестидесятый эксперимент, направленный на развитие и улучшение сатанийского типа жизненных прототипов Небадона.
[57:8.10] Shortly after Urantia was first recognized on the universe broadcasts to all Nebadon, it was accorded full universe status. Soon thereafter it was registered in the records of the minor and the major sector headquarters planets of the superuniverse; and before this age was over, Urantia had found entry on the planetary-life registry of Uversa. 
Вскоре после того, как официальное признание Урантии было подтверждено пространственными трансляциями для всего Небадона, ей был предоставлен полный вселенский статус. Через некоторое время она была зарегистрирована в архивах столичных планет малого и большого секторов сверхвселенной, и ещё до окончания той же эпохи Урантия была занесена в реестр планетарной жизни Уверсы.

[57:8.11] This entire age was characterized by frequent and violent storms. The early crust of the earth was in a state of continual flux. Surface cooling alternated with immense lava flows. Nowhere can there be found on the surface of the world anything of this original planetary crust. It has all been mixed up too many times with extruding lavas of deep origins and admixed with subsequent deposits of the early world-wide ocean.
Вся эта эпоха характеризовалась частыми и неистовыми бурями. Молодая кора земли находилась в состоянии непрерывного движения. Остывание поверхности чередовалось с мощнейшим истечением лавы. Нигде на поверхности мира не сохранилось даже следа первичной коры. Эти слои слишком много раз перемешивались с глубинной лавой и смешивались с последующими отложениями древнего всемирного океана.
[57:8.12] Nowhere on the surface of the world will there be found more of the modified remnants of these ancient preocean rocks than in northeastern Canada around Hudson Bay. This extensive granite elevation is composed of stone belonging to the preoceanic ages. These rock layers have been heated, bent, twisted, upcrumpled, and again and again have they passed through these distorting metamorphic experiences. 
Нигде на поверхности земли не найти столько же видоизменённых остатков тех древних доокеанических скал, как в северо-восточной Канаде, вдоль побережья Гудзонова залива. Эта огромная гранитная возвышенность состоит из каменных пород доокеанической эпохи. Скальные слои накалялись, прогибались, скручивались, сминались, вновь и вновь проходя через такие деформирующие метаморфозы.
[57:8.13] Throughout the oceanic ages, enormous layers of fossil-free stratified stone were deposited on this ancient ocean bottom. (Limestone can form as a result of chemical precipitation; not all of the older limestone was produced by marine-life deposition.) In none of these ancient rock formations will there be found evidences of life; they contain no fossils unless, by some chance, later deposits of the water ages have become mixed with these older prelife layers. 
На протяжении всей океанической эпохи колоссальные пласты лишённой окаменелости слоистой каменной породы откладывались на дне этого древнего океана. (Известняк может образовываться в результате химического осаждения; не весь древний известняк образовался вследствие отложений морской жизни). Ни в одном из древних скальных образований невозможно будет обнаружить признаков жизни; они не содержат ископаемых остатков, за исключением тех случаев, когда по какой-то причине более поздние отложения водных эпох смешивались с этими древними пластами, образовавшимися до появления жизни.
[57:8.14] The earth’s early crust was highly unstable, but mountains were not in process of formation. The planet contracted under gravity pressure as it formed. Mountains are not the result of the collapse of the cooling crust of a contracting sphere; they appear later on as a result of the action of rain, gravity, and erosion. 
Древняя кора земли была весьма нестабильной, однако горообразования не происходило. По мере своего формирования, планета уплотнялась под действием гравитационного сжатия. Горы не возникают в результате коллапса остывающей коры сжимающейся сферы; они появляются позднее в результате действия осадков, гравитации и эрозии.
[57:8.15] The continental land mass of this era increased until it covered almost ten per cent of the earth’s surface. Severe earthquakes did not begin until the continental mass of land emerged well above the water. When they once began, they increased in frequency and severity for ages. For millions upon millions of years earthquakes have diminished, but Urantia still has an average of fifteen daily. 
В течение этой эры континентальная масса суши увеличивалась, пока она не покрыла почти десять процентов поверхности земли. Мощные землетрясения начались только после того, как суша высоко поднялась над поверхностью воды. Однажды начавшись, они происходили всё чаще и со всё большей силой, что продолжалось в течение многих эпох. Частота землетрясений убывала на протяжении многих миллионов лет, но до сих пор на Урантии случается в среднем пятнадцать землетрясений в день.

[57:8.16] 850,000,000 years ago the first real epoch of the stabilization of the earth’s crust began. Most of the heavier metals had settled down toward the center of the globe; the cooling crust had ceased to cave in on such an extensive scale as in former ages. There was established a better balance between the land extrusion and the heavier ocean bed. The flow of the subcrustal lava bed became well-nigh world-wide, and this compensated and stabilized the fluctuations due to cooling, contracting, and superficial shifting.
850.000.000 лет назад на земле впервые началась действительная стабилизация коры. Большинство тяжёлых металлов опустилось к центру земного шара; остывающая кора перестала проваливаться в таких масштабах, как в прежние эпохи. Улучшился баланс между вытесненной сушей и более тяжёлым океаническим ложем. Слой подкорковой лавы распространился практически на весь мир, что компенсировало и стабилизировало колебания, вызываемые охлаждением, сжатием и смещением поверхности.
[57:8.17] Volcanic eruptions and earthquakes continued to diminish in frequency and severity. The atmosphere was clearing of volcanic gases and water vapor, but the percentage of carbon dioxide was still high. 
Частота и мощность вулканических извержений и землетрясений продолжали уменьшаться. Атмосфера очищалась от вулканических газов и водяного пара, однако процентное содержание двуокиси углерода всё ещё оставалось высоким.
[57:8.18] Electric disturbances in the air and in the earth were also decreasing. The lava flows had brought to the surface a mixture of elements which diversified the crust and better insulated the planet from certain space-energies. And all of this did much to facilitate the control of terrestrial energy and to regulate its flow, as is disclosed by the functioning of the magnetic poles. 
Электрические возмущения в атмосфере и в массе земли также шли на убыль. Потоки лавы подняли на поверхность смесь химических элементов, которые внесли разнообразие в состав коры и лучше изолировали планету от воздействия некоторых пространственных энергий. Всё это существенно упростило управление земной энергией и значительно упорядочило её потоки, что проявляется в действии магнитных полюсов.

[57:8.19] 800,000,000 years ago witnessed the inauguration of the first great land epoch, the age of increased continental emergence.
800.000.000 лет назад началась первая великая эпоха образования суши, активного поднятия континентов.
[57:8.20] Since the condensation of the earth’s hydrosphere, first into the world ocean and subsequently into the Pacific Ocean, this latter body of water should be visualized as then covering nine tenths of the earth’s surface. Meteors falling into the sea accumulated on the ocean bottom, and meteors are, generally speaking, composed of heavy materials. Those falling on the land were largely oxidized, subsequently worn down by erosion, and washed into the ocean basins. Thus the ocean bottom grew increasingly heavy, and added to this was the weight of a body of water at some places ten miles deep. 
Следует иметь в виду, что после того, как произошла конденсация земной гидросферы сначала в мировой, а позднее в Тихий океан, последний покрывал девять десятых земной поверхности. Падающие в моря метеориты скапливались на океаническом дне, а метеориты обычно состоят из тяжёлых элементов. Те метеориты, которые падали на сушу, были сильно окисленными; впоследствии они подвергались эрозии и смывались в океанические бассейны. Так дно океана становилось всё более тяжёлым, к чему добавлялся вес толщи воды, достигавшей в некоторых местах десяти миль в глубину.
[57:8.21] The increasing downthrust of the Pacific Ocean operated further to upthrust the continental land mass. Europe and Africa began to rise out of the Pacific depths along with those masses now called Australia, North and South America, and the continent of Antarctica, while the bed of the Pacific Ocean engaged in a further compensatory sinking adjustment. By the end of this period almost one third of the earth’s surface consisted of land, all in one continental body. 
Возрастающее давление Тихого океана привело к дальнейшему поднятию континентальной массы суши. Европа и Африка стали подниматься из тихоокеанских глубин вместе с теми массами, которые в настоящее время называются Австралией, Северной и Южной Америкой и Антарктидой, в то время как ложе Тихого океана ещё больше погрузилось в процессе компенсаторной адаптации. К концу этого периода почти треть земной поверхности состояла из суши, представлявшей собой единый континент.
[57:8.22] With this increase in land elevation the first climatic differences of the planet appeared. Land elevation, cosmic clouds, and oceanic influences are the chief factors in climatic fluctuation. The backbone of the Asiatic land mass reached a height of almost nine miles at the time of the maximum land emergence. Had there been much moisture in the air hovering over these highly elevated regions, enormous ice blankets would have formed; the ice age would have arrived long before it did. It was several hundred millions of years before so much land again appeared above water. 
В условиях всё большего поднятия суши, на планете появились первые климатические зоны. Основными факторами климатических колебаний являются высота суши, облачность и влияние океана. Во время максимального подъёма суши хребет континентальной массы Азии достиг в высоту почти девяти миль. Если бы в воздухе, окружавшем эти высокогорные районы, было много влаги, произошло бы образование огромных ледяных покровов; ледниковый период наступил бы значительно раньше, чем это произошло в реальности. Потребовалось несколько сот миллионов лет, прежде чем произошло вторичное поднятие такого же количества суши.

[57:8.23] 750,000,000 years ago the first breaks in the continental land mass began as the great north-and-south cracking, which later admitted the ocean waters and prepared the way for the westward drift of the continents of North and South America, including Greenland. The long east-and-west cleavage separated Africa from Europe and severed the land masses of Australia, the Pacific Islands, and Antarctica from the Asiatic continent.
750.000.000 лет назад появились первые изломы континентальной массы суши – в северно-южном направлении образовалась громадная трещина, которая впоследствии заполнилась океаном и создала условия для континентального дрейфа Северной и Южной Америки, включая Гренландию, в западном направлении. Длинная расселина в восточно-западном направлении отделила Африку от Европы, а также массы суши Австралии, тихоокеанских островов и Антарктиду от азиатского континента.

[57:8.24] 700,000,000 years ago Urantia was approaching the ripening of conditions suitable for the support of life. The continental land drift continued; increasingly the ocean penetrated the land as long fingerlike seas providing those shallow waters and sheltered bays which are so suitable as a habitat for marine life.
700.000.000 лет назад Урантия приближалась к периоду созревания условий, необходимых для существования жизни. Продолжался континентальный дрейф; океан всё больше проникал во внутренние районы суши в виде длинных, узких морей, мелководье и защищённые бухты которых хорошо приспособлены в качестве естественной среды обитания морской жизни.

[57:8.25] 650,000,000 years ago witnessed the further separation of the land masses and, in consequence, a further extension of the continental seas. And these waters were rapidly attaining that degree of saltiness which was essential to Urantia life.
650.000.000 лет назад происходило дальнейшее расхождение масс суши и, вследствие этого, ещё большее увеличение континентальных морей. Вода быстро приближалась к той степени солёности, которая была необходима для жизни на Урантии.
[57:8.26] It was these seas and their successors that laid down the life records of Urantia, as subsequently discovered in well-preserved stone pages, volume upon volume, as era succeeded era and age grew upon age. These inland seas of olden times were truly the cradle of evolution. 
Именно эти моря и те, что пришли им на смену, положили начало летописи жизни на Урантии, найденной впоследствии на хорошо сохранившихся страницах каменной книги, всё новые и новые тома которой появлялись по мере того, как одна эра сменяла другую и эпоха следовала за эпохой. Такие древние внутренние моря были настоящей колыбелью эволюции.

[57:8.27] [Presented by a Life Carrier, a member of the original Urantia Corps and now a resident observer.]
[Представлено Носителем Жизни, членом изначального Урантийского Корпуса, в настоящее время являющимся местным наблюдателем.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.