054 Проблемы восстания Люцифера

(Problems of the Lucifer Rebellion)

 

[54:0.1] EVOLUTIONARY man finds it difficult fully to comprehend the significance and to grasp the meanings of evil, error, sin, and iniquity. Man is slow to perceive that contrastive perfection and imperfection produce potential evil; that conflicting truth and falsehood create confusing error; that the divine endowment of freewill choice eventuates in the divergent realms of sin and righteousness; that the persistent pursuit of divinity leads to the kingdom of God as contrasted with its continuous rejection, which leads to the domains of iniquity.
ЭВОЛЮЦИОННОМУ человеку трудно полностью постигнуть значимость и усвоить смыслы зла, заблуждения, греха и порока. Человек не сразу понимает, что противопоставление совершенства и несовершенства порождает потенциальное зло; что столкновение истины с ложью приводит к заблуждению; что божественный дар свободно-волевого выбора выявляется в прямо противоположных сферах греха и праведности; что настойчивый поиск божественности приводит к царству Бога, тогда как постоянный отказ от божественности ведет во владения порока.
[54:0.2] The Gods neither create evil nor permit sin and rebellion. Potential evil is time-existent in a universe embracing differential levels of perfection meanings and values. Sin is potential in all realms where imperfect beings are endowed with the ability to choose between good and evil. The very conflicting presence of truth and untruth, fact and falsehood, constitutes the potentiality of error. The deliberate choice of evil constitutes sin; the willful rejection of truth is error; the persistent pursuit of sin and error is iniquity. 
Боги не создают зла и не допускают греха и восстания. Потенциальное зло присутствует во времени во вселенной, охватывающей различные уровни смыслов и ценностей совершенства. Грех потенциален во всех сферах, где несовершенные существа наделены возможностью выбора между добром и злом. В самом противоречивом присутствии истины и лжи, факта и фальши заложена возможность заблуждения. Сознательный выбор зла образует грех; своенравный отказ от истины есть заблуждение; упорное стремление ко греху и заблуждению есть порок.

1. TRUE AND FALSE LIBERTY 

1. ИСТИННАЯ И ЛОЖНАЯ СВОБОДА

[54:1.1] Of all the perplexing problems growing out of the Lucifer rebellion, none has occasioned more difficulty than the failure of immature evolutionary mortals to distinguish between true and false liberty.
Из всех запутанных проблем, вытекающих из восстания Люцифера, самую большую трудность вызывает неспособность незрелых эволюционных смертных провести различие между истинной и ложной свободой.
[54:1.2] True liberty is the quest of the ages and the reward of evolutionary progress. False liberty is the subtle deception of the error of time and the evil of space. Enduring liberty is predicated on the reality of justice — intelligence, maturity, fraternity, and equity. 
Истинная свобода — это вековой поиск и награда за эволюционный прогресс. Ложная свобода — это коварный обман, присущий заблуждению времени и злу пространства. Устойчивая свобода основана на реальности справедливости — разумности, зрелости, братстве и равенстве.
[54:1.3] Liberty is a self-destroying technique of cosmic existence when its motivation is unintelligent, unconditioned, and uncontrolled. True liberty is progressively related to reality and is ever regardful of social equity, cosmic fairness, universe fraternity, and divine obligations. 
Если свободные побуждения неразумны, неограниченны и бесконтрольны, то свобода становится методом космического самоуничтожения. Истинная свобода все более тесно соотносится с реальностью и всегда ценит социальное равенство, космическую справедливость, вселенское братство и божественные обязательства.
[54:1.4] Liberty is suicidal when divorced from material justice, intellectual fairness, social forbearance, moral duty, and spiritual values. Liberty is nonexistent apart from cosmic reality, and all personality reality is proportional to its divinity relationships. 
Свобода самоубийственна, когда отделена от материальной законности, интеллектуальной честности, социальной воздержанности, нравственного долга и духовных ценностей. Свобода не существует в отрыве от космической реальности, а вся личностная реальность прямо пропорциональна ее связям с божественностью.
[54:1.5] Unbridled self-will and unregulated self-expression equal unmitigated selfishness, the acme of ungodliness. Liberty without the associated and ever-increasing conquest of self is a figment of egoistic mortal imagination. Self-motivated liberty is a conceptual illusion, a cruel deception. License masquerading in the garments of liberty is the forerunner of abject bondage. 
Необузданное своеволие и бесконтрольное самовыражение равносильны отъявленному эгоизму — пределу безбожия. Свобода без сопутствующего и постоянно возрастающего самоконтроля есть вымысел эгоистического смертного воображения. Само-мотивированная свобода есть концептуальная иллюзия, жестокий обман. Своеволие под маской свободы — это предшественник презренного рабства.
[54:1.6] True liberty is the associate of genuine self-respect; false liberty is the consort of self-admiration. True liberty is the fruit of self-control; false liberty, the assumption of self-assertion. Self-control leads to altruistic service; self-admiration tends towards the exploitation of others for the selfish aggrandizement of such a mistaken individual as is willing to sacrifice righteous attainment for the sake of possessing unjust power over his fellow beings. 
Истинная свобода — союзник подлинного самоуважения; ложная свобода — спутник самолюбования. Истинная свобода — плод самообладания; ложная свобода есть высокомерие самоутверждения. Самообладание ведет к альтруистическому служению; самолюбование стремится к эксплуатации других для эгоистического возвеличения заблуждающегося индивидуума, готового жертвовать праведностью ради обретения несправедливой власти над своими собратьями.

[54:1.7] Even wisdom is divine and safe only when it is cosmic in scope and spiritual in motivation.
Даже мудрость божественна и безопасна только тогда, когда является космической по своему масштабу и духовной в своем побуждении.
[54:1.8] There is no error greater than that species of self-deception which leads intelligent beings to crave the exercise of power over other beings for the purpose of depriving these persons of their natural liberties. The golden rule of human fairness cries out against all such fraud, unfairness, selfishness, and unrighteousness. Only true and genuine liberty is compatible with the reign of love and the ministry of mercy. 
Не существует большего заблуждения, чем самообман стремления разумных существ к власти над другими существами с целью лишения их естественных свобод. Золотое правило человеческой справедливости протестует против любого такого обмана, несправедливости, эгоизма и нечестивости. Только истинная и подлинная свобода совместима с правлением любви и служением милосердия.
[54:1.9] How dare the self-willed creature encroach upon the rights of his fellows in the name of personal liberty when the Supreme Rulers of the universe stand back in merciful respect for these prerogatives of will and potentials of personality! No being, in the exercise of his supposed personal liberty, has a right to deprive any other being of those privileges of existence conferred by the Creators and duly respected by all their loyal associates, subordinates, and subjects. 
Как смеет своевольное создание посягать на права своих собратьев во имя личной свободы, когда Верховные Правители вселенной отступают в милосердном уважении к этим прерогативам воли и потенциалам личности! Пользуясь так называемой личной свободой, ни одно существо не вправе лишать другие существа каких-либо из привилегий бытия, которые дарованы Создателями и должным образом уважаются всеми их преданными сподвижниками, подчиненными и подданными.
[54:1.10] Evolutionary man may have to contend for his material liberties with tyrants and oppressors on a world of sin and iniquity or during the early times of a primitive evolving sphere, but not so on the morontia worlds or on the spirit spheres. War is the heritage of early evolutionary man, but on worlds of normal advancing civilization physical combat as a technique of adjusting racial misunderstandings has long since fallen into disrepute. 
Порой эволюционный человек вынужден бороться за свои материальные свободы с тиранами и угнетателями в мире греха и порока или в течение ранних периодов развития примитивной сферы, но не в моронтийных мирах и не в духовных сферах. Война — наследие раннего эволюционного человека; в тех же мирах, где существует нормальная прогрессирующая цивилизация, физическое сражение как средство разрешения расовых разногласий уже давно приобрело дурную славу.

2. THE THEFT OF LIBERTY 

2. ПОХИЩЕНИЕ СВОБОДЫ

[54:2.1] With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation — sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.
Вместе с Сыном и в Духе Бог воплотил вечную Хавону, и с тех пор существует вечный эталон согласованного участия в творении — сопричастность. Такой эталон сопричастия лежит в основе фундаментального плана каждого из Сынов и Дочерей Бога, отправляющихся в пространство для попытки воспроизведения во времени центральной вселенной вечного совершенства.
[54:2.2] Every creature of every evolving universe who aspires to do the Father’s will is destined to become the partner of the time-space Creators in this magnificent adventure of experiential perfection attainment. Were this not true, the Father would have hardly endowed such creatures with creative free will, neither would he indwell them, actually go into partnership with them by means of his own spirit. 
Каждому созданию каждой формирующейся вселенной, стремящемуся исполнять волю Отца, суждено стать партнером пространственно-временных Создателей в величественном подвиге обретения эмпирического совершенства. Если бы это было не так, Отец вряд ли наделял бы такие создания свободной творческой волей, как и не вселялся бы он в них, фактически становясь их партнером посредством своего собственного духа.

[54:2.3] Lucifer’s folly was the attempt to do the nondoable, to short-circuit time in an experiential universe. Lucifer’s crime was the attempted creative disenfranchisement of every personality in Satania, the unrecognized abridgment of the creature’s personal participation — freewill participation — in the long evolutionary struggle to attain the status of light and life both individually and collectively. In so doing this onetime Sovereign of your system set the temporal purpose of his own will directly athwart the eternal purpose of God’s will as it is revealed in the bestowal of free will upon all personal creatures. The Lucifer rebellion thus threatened the maximum possible infringement of the freewill choice of the ascenders and servers of the system of Satania — a threat forevermore to deprive every one of these beings of the thrilling experience of contributing something personal and unique to the slowly erecting monument to experiential wisdom which will sometime exist as the perfected system of Satania. Thus does the Lucifer manifesto, masquerading in the habiliments of liberty, stand forth in the clear light of reason as a monumental threat to consummate the theft of personal liberty and to do it on a scale that has been approached only twice in all the history of Nebadon.
Безрассудство Люцифера заключалось в попытке осуществить невыполнимое — пренебречь временем в эмпирической вселенной. Преступление Люцифера состояло в попытке лишить каждую личность Сатании права созидания, в неявном ограничении личного и свободно-волевого участия создания в длительной эволюционной борьбе за достижение статуса света и жизни как индивидуально, так и коллективно. Своим поступком этот бывший Властелин вашей системы противопоставил временную цель своей собственной воли — вечной цели воли Бога, раскрываемой в наделении свободной волей всех личностных созданий. Таким образом, восстание Люцифера грозило стать наивысшим посягательством на свободно-волевой выбор восходителей и служителей системы Сатания, грозило навсегда лишить каждого из них волнующего опыта привнесения чего-то личного и неповторимого в медленно воздвигаемый монумент эмпирической мудрости, которым когда-нибудь станет усовершенствованная система Сатания. Так и манифест Люцифера, рядящийся в одежды свободы, в ясном свете разума оказывается колоссальным посягательством на личную свободу, причем в таких масштабах, в которых это происходило лишь дважды за всю историю Небадона.
[54:2.4] In short, what God had given men and angels Lucifer would have taken away from them, that is, the divine privilege of participating in the creation of their own destinies and of the destiny of this local system of inhabited worlds. 
Кратко выражаясь, то, что Бог дал людям и ангелам, Люцифер собирался у них отнять, а именно — божественную привилегию участия в созидании своего собственного предназначения и предназначения этой локальной системы обитаемых миров.

[54:2.5] No being in all the universe has the rightful liberty to deprive any other being of true liberty, the right to love and be loved, the privilege of worshiping God and of serving his fellows.
Ни одно существо во всей вселенной не вправе лишать какое-либо иное существо истинной свободы — права любить и быть любимым, привилегии поклонения Богу и служения своим братьям.

3. THE TIME LAG OF JUSTICE 

3. ВРЕМЕННАЯ ОТСРОЧКА ПРАВОСУДИЯ

[54:3.1] The moral will creatures of the evolutionary worlds are always bothered with the unthinking question as to why the all-wise Creators permit evil and sin. They fail to comprehend that both are inevitable if the creature is to be truly free. The free will of evolving man or exquisite angel is not a mere philosophic concept, a symbolic ideal. Man’s ability to choose good or evil is a universe reality. This liberty to choose for oneself is an endowment of the Supreme Rulers, and they will not permit any being or group of beings to deprive a single personality in the wide universe of this divinely bestowed liberty — not even to satisfy such misguided and ignorant beings in the enjoyment of this misnamed personal liberty.
Нравственные волевые создания эволюционных миров всегда обеспокоены непродуманным вопросом: почему премудрые Создатели допускают существование зла и греха. Они не понимают, что как то, так и другое неизбежно в условиях истинной свободы создания. Свободная воля эволюционного человека или утонченного ангела — это не всего лишь философская концепция или символический идеал. Возможность выбора человеком добра или зла есть вселенская реальность. Свобода самостоятельного выбора есть дар Верховных Правителей, и они не позволят никакому существу или группе существ лишить хотя бы одну-единственную личность во всей обширной вселенной божественно дарованной свободы — даже для удовлетворения таких заблуждающихся и невежественных существ так называемой личной свободой.
[54:3.2] Although conscious and wholehearted identification with evil (sin) is the equivalent of nonexistence (annihilation), there must always intervene between the time of such personal identification with sin and the execution of the penalty — the automatic result of such a willful embrace of evil — a period of time of sufficient length to allow for such an adjudication of such an individual’s universe status as will prove entirely satisfactory to all related universe personalities, and which will be so fair and just as to win the approval of the sinner himself. 
Хотя сознательное и откровенное отождествление со злом (грех) эквивалентно небытию (уничтожению), между таким личным отождествлением со злом и исполнением наказания — автоматическим следствием умышленного избрания зла — всегда должен существовать достаточно продолжительный период времени, необходимый для такого судебного рассмотрения вселенского статуса индивидуума, которое было бы полностью удовлетворяющим для всех заинтересованных вселенских личностей, а также настолько честным и справедливым, чтобы получить одобрение самого грешника.
[54:3.3] But if this universe rebel against the reality of truth and goodness refuses to approve the verdict, and if the guilty one knows in his heart the justice of his condemnation but refuses to make such confession, then must the execution of sentence be delayed in accordance with the discretion of the Ancients of Days. And the Ancients of Days refuse to annihilate any being until all moral values and all spiritual realities are extinct, both in the evildoer and in all related supporters and possible sympathizers. 
Однако, если такой вселенский мятежник, восставший против реальности истины и добродетели, отказывается одобрить вердикт, или если в глубине своего сердца виновный сознает справедливость осуждения, но отказывается сделать соответствующее признание, то в таком случае приведение приговора в исполнение должно быть отложено с одобрения От Века Древних. И От Века Древние отказываются ликвидировать какое-либо существо, пока сохраняются нравственные ценности и духовные реальности — как у злоумышленника, так и у всех связанных с ним сторонников и возможных сочувствующих ему существ.

4. THE MERCY TIME LAG 

4. МИЛОСЕРДНАЯ ОТСРОЧКА

[54:4.1] Another problem somewhat difficult of explanation in the constellation of Norlatiadek pertains to the reasons for permitting Lucifer, Satan, and the fallen princes to work mischief so long before being apprehended, interned, and adjudicated.
Другая проблема, которую непросто объяснить в созвездии Норлатиадек, касается причин, в силу которых Люцифер, Сатана и падшие князья могли так долго сеять раздоры, прежде чем были задержаны, взяты под стражу и осуждены.
[54:4.2] Parents, those who have borne and reared children, are better able to understand why Michael, a Creator-father, might be slow to condemn and destroy his own Sons. Jesus’ story of the prodigal son well illustrates how a loving father can long wait for the repentance of an erring child. 
Родители, родившие и вырастившие детей, лучше способны понять, почему Майкиэль, отец-Создатель, мог медлить с осуждением и уничтожением своих собственных Сынов. Притча Иисуса о блудном сыне — хорошая иллюстрация того, как долго любящий отец способен ожидать раскаяния заблудшего сына.
[54:4.3] The very fact that an evil-doing creature can actually choose to do wrong — commit sin — establishes the fact of free-willness and fully justifies any length delay in the execution of justice provided the extended mercy might conduce to repentance and rehabilitation. 
То, что преступник действительно может избрать зло — совершить грех, — подтверждает факт действия свободной воли и полностью оправдывает любую продолжительность отсрочки правосудия, при условии, что предложенное милосердие способно привести к покаянию и исправлению.

[54:4.4] Most of the liberties which Lucifer sought he already had; others he was to receive in the future. All these precious endowments were lost by giving way to impatience and yielding to a desire to possess what one craves now and to possess it in defiance of all obligation to respect the rights and liberties of all other beings composing the universe of universes. Ethical obligations are innate, divine, and universal.
Большинство свобод, которых искал Люцифер, он уже имел; остальные он должен был получить в будущем. Все эти драгоценные дары были утеряны из-за того, что он поддался нетерпению и стремлению к немедленному исполнению желаний, причем в нарушение всех обязательств уважать права и свободы всех других существ вселенной вселенных. Этические обязательства являются врожденными, божественными и всеобщими.

[54:4.5] There are many reasons known to us why the Supreme Rulers did not immediately destroy or intern the leaders of the Lucifer rebellion. There are no doubt still other and possibly better reasons unknown to us. The mercy features of this delay in the execution of justice were extended personally by Michael of Nebadon. Except for the affection of this Creator-father for his erring Sons, the supreme justice of the superuniverse would have acted. If such an episode as the Lucifer rebellion had occurred in Nebadon while Michael was incarnated on Urantia, the instigators of such evil might have been instantly and absolutely annihilated.
Нам известно много причин, в силу которых Верховные Правители не прибегли к немедленному уничтожению или задержанию лидеров восстания Люцифера. Несомненно есть и другие и, возможно, более веские причины, неизвестные нам. Милосердные особенности отсрочки правосудия были расширены лично Майкиэлем Небадонским. Если бы не любовь отца-Создателя к своим заблуждающимся Сынам, восторжествовало бы высшее правосудие сверхвселенной. Если бы событие, подобное восстанию Люцифера, произошло в Небадоне во время инкарнации Майкиэля на Урантии, подстрекатели к подобному злу подверглись бы мгновенному и безусловному уничтожению.
[54:4.6] Supreme justice can act instantly when not restrained by divine mercy. But the ministry of mercy to the children of time and space always provides for this time lag, this saving interval between seedtime and harvest. If the seed sowing is good, this interval provides for the testing and upbuilding of character; if the seed sowing is evil, this merciful delay provides time for repentance and rectification. This time delay in the adjudication and execution of evildoers is inherent in the mercy ministry of the seven superuniverses. This restraint of justice by mercy proves that God is love, and that such a God of love dominates the universes and in mercy controls the fate and judgment of all his creatures. 
Верховное правосудие действует немедленно, если не сдерживается божественным милосердием. Однако милосердная опека детей времени и пространства всегда обеспечивает отсрочку, этот спасительный промежуток между севом и жатвой. Если посеяно добро, то такой интервал предоставляет возможности для испытания и становления характера; если посеяно зло, то милосердная отсрочка дает время для раскаяния и очищения. Отсрочка осуждения и наказания злодеев заключена в самой природе милосердной опеки в семи сверхвселенных. Сдерживание правосудия милосердием доказывает, что Бог есть любовь и что такой Бог любви господствует во вселенных, милосердно управляя судьбой всех своих созданий и правосудием над ними.
[54:4.7] The mercy delays of time are by the mandate of the free will of the Creators. There is good to be derived in the universe from this technique of patience in dealing with sinful rebels. While it is all too true that good cannot come of evil to the one who contemplates and performs evil, it is equally true that all things (including evil, potential and manifest) work together for good to all beings who know God, love to do his will, and are ascending Paradiseward according to his eternal plan and divine purpose. 
Милосердные отсрочки возникают во исполнение свободной воли Создателей. Во вселенной такой метод, основанный на терпеливом отношении к грешным мятежникам, позволяет извлечь добро. Хотя безусловно справедливо утверждение о том, что добро не может быть порождением зла для того, кто замышляет и творит зло, так же справедливо и то, что все (включая зло, потенциальное и явное) оборачивается добром для всех существ, которые знают Бога, стремятся исполнять его волю и восходят к Раю согласно его вечному плану и божественному предназначению.
[54:4.8] But these mercy delays are not interminable. Notwithstanding the long delay (as time is reckoned on Urantia) in adjudicating the Lucifer rebellion, we may record that, during the time of effecting this revelation, the first hearing in the pending case of Gabriel vs. Lucifer was held on Uversa, and soon thereafter there issued the mandate of the Ancients of Days directing that Satan be henceforth confined to the prison world with Lucifer. This ends the ability of Satan to pay further visits to any of the fallen worlds of Satania. Justice in a mercy-dominated universe may be slow, but it is certain. 
Однако такие милосердные отсрочки не бесконечны. Несмотря на длительную (по урантийским меркам) задержку суда над участниками восстания Люцифера, мы можем отметить, что, одновременно с изложением данного откровения, на Уверсе состоялись первые слушания по иску Гавриила против Люцифера, вскоре после чего было обнародовано распоряжение От Века Древних о заключении Сатаны в тюремный мир вместе с Люцифером. Это лишает Сатану возможности посещать какой-либо из падших миров Сатании. Правосудие во вселенной, где господствует милосердие, может быть медленным, но оно непреложно.

5. THE WISDOM OF DELAY 

5. МУДРОСТЬ ОТСРОЧКИ

[54:5.1] Of the many reasons known to me as to why Lucifer and his confederates were not sooner interned or adjudicated, I am permitted to recite the following:
Из многих известных мне причин, в силу которых Люцифер и его сообщники не были арестованы или осуждены раньше, мне позволено изложить следующие:

[54:5.2] 1. Mercy requires that every wrongdoer have sufficient time in which to formulate a deliberate and fully chosen attitude regarding his evil thoughts and sinful acts.
1. Милосердие требует, чтобы каждый правонарушитель имел достаточно времени для формирования сознательной и всесторонне обдуманной позиции по отношению к своему злому умыслу и греховным действиям.

[54:5.3] 2. Supreme justice is dominated by a Father’s love; therefore will justice never destroy that which mercy can save. Time to accept salvation is vouchsafed every evildoer.
2. Верховное правосудие сдерживается любовью Отца; поэтому правосудие никогда не уничтожает то, что можно спасти милосердием. Каждому преступнику даруется время для принятия спасения.

[54:5.4] 3. No affectionate father is ever precipitate in visiting punishment upon an erring member of his family. Patience cannot function independently of time.
3. Ни один любящий отец никогда не пытается ускорить наказание заблудшего члена своей семьи. Терпение действует только во времени.

[54:5.5] 4. While wrongdoing is always deleterious to a family, wisdom and love admonish the upright children to bear with an erring brother during the time granted by the affectionate father in which the sinner may see the error of his way and embrace salvation.
4. Хотя прегрешения всегда вредоносны для семьи, мудрость и любовь помогают добродетельным детям терпеливо относиться к своему заблудшему брату в течение времени, предоставленного любящим отцом для того, чтобы грешник мог увидеть ошибочность своего пути и принять спасение.

[54:5.6] 5. Regardless of Michael’s attitude toward Lucifer, notwithstanding his being Lucifer’s Creator-father, it was not in the province of the Creator Son to exercise summary jurisdiction over the apostate System Sovereign because he had not then completed his bestowal career, thereby attaining unqualified sovereignty of Nebadon.
5. Каким бы ни было отношение Майкиэля к Люциферу — и несмотря на то, что он является отцом и Создателем Люцифера, — безотлагательное осуществление взыскания в отношении отступнического Властелина Системы не входило в компетенцию Сына-Создателя, ибо к тому времени он еще не завершил своего посвященческого пути, позволяющего достичь безусловного владычества в Небадоне.

[54:5.7] 6. The Ancients of Days could have immediately annihilated these rebels, but they seldom execute wrongdoers without a full hearing. In this instance they refused to overrule the Michael decisions.
6. От Века Древние могли немедленно ликвидировать мятежников, однако они редко казнят преступников без всестороннего рассмотрения дела. В данном случае они отказались аннулировать решения Майкиэля.

[54:5.8] 7. It is evident that Immanuel counseled Michael to remain aloof from the rebels and allow rebellion to pursue a natural course of self-obliteration. And the wisdom of the Union of Days is the time reflection of the united wisdom of the Paradise Trinity.
7. Очевидно, что Иммануэль советовал Майкиэлю оставаться в стороне от мятежников и позволить восстанию идти естественным путем самоуничтожения. Мудрость же От Века Единого — это отражение во времени объединенной мудрости Райской Троицы.

[54:5.9] 8. The Faithful of Days on Edentia advised the Constellation Fathers to allow the rebels free course to the end that all sympathy for these evildoers should be the sooner uprooted in the hearts of every present and future citizen of Norlatiadek — every mortal, morontia, or spirit creature.
8. От Века Верный Эдентии советовал Отцам Созвездия позволить мятежникам беспрепятственно идти до самого конца, чтобы каждый настоящий и будущий гражданин Норлатиадека — каждое смертное, моронтийное или духовное создание — мог скорее искоренить в себе всякое сочувствие к преступникам.

[54:5.10] 9. On Jerusem the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton counseled Gabriel to foster full opportunity for every living creature to mature a deliberate choice in those matters involved in the Lucifer Declaration of Liberty. The issues of rebellion having been raised, the Paradise emergency adviser of Gabriel portrayed that, if such full and free opportunity were not given all Norlatiadek creatures, then would the Paradise quarantine against all such possible halfhearted or doubt-stricken creatures be extended in self-protection against the entire constellation. To keep open the Paradise doors of ascension to the beings of Norlatiadek, it was necessary to provide for the full development of rebellion and to insure the complete determination of attitude on the part of all beings in any way concerned therewith.
9. На Иерусеме личный представитель Верховного Администратора Орвонтона рекомендовал Гавриилу создать все условия для того, чтобы каждое живое создание могло прийти к осознанному выбору в отношении вопросов, затронутых в Декларации Независимости Люцифера. Рассматривая проблемы восстания, чрезвычайный Райский советник Гавриила передал ему, что в случае, если все создания Норлатиадека не получат возможности всестороннего и свободного выбора, то Райский карантин, направленный против всевозможных нерешительных и сомневающихся созданий, будет в порядке самозащиты распространен на все созвездие. Для того чтобы Райские двери восхождения оставались открытыми для существ Норлатиадека, необходимо было создать условия для полного развития восстания и окончательного определения позиции всех так или иначе вовлеченных в него существ.

[54:5.11] 10. The Divine Minister of Salvington issued as her third independent proclamation a mandate directing that nothing be done to half cure, cowardly suppress, or otherwise hide the hideous visage of rebels and rebellion. The angelic hosts were directed to work for full disclosure and unlimited opportunity for sin-expression as the quickest technique of achieving the perfect and final cure of the plague of evil and sin.
10. В своем третьем независимом воззвании Божественная Попечительница Салвингтона обнародовала распоряжение не делать ничего, что могло бы привести к половинчатому исцелению, трусливому подавлению или иному сокрытию отвратительного зрелища мятежников и мятежа. Ангельское множество получило указание работать для полного разоблачения греха и неограниченные возможности для его проявления как метода скорейшего достижения совершенного и окончательного излечения от чумы зла и греховности.

[54:5.12] 11. An emergency council of ex-mortals consisting of Mighty Messengers, glorified mortals who had had personal experience with like situations, together with their colleagues, was organized on Jerusem. They advised Gabriel that at least three times the number of beings would be led astray if arbitrary or summary methods of suppression were attempted. The entire Uversa corps of counselors concurred in advising Gabriel to permit the rebellion to take its full and natural course, even if it should require a million years to wind up the consequences.
11. На Иерусеме был создан чрезвычайный совет бывших смертных, состоящий из Могущественных Вестников — прославленных смертных, которые уже сталкивались с подобными ситуациями, — а также их коллег. Они сообщили Гавриилу, что в случае использования произвольных или непродуманных методов подавления, количество совращенных будет минимум втрое больше. Весь корпус советников Уверсы пришел к единому мнению, рекомендуя Гавриилу позволить восстанию идти своим полным и естественным ходом, даже если на ликвидацию его последствий потребуется миллион лет.

[54:5.13] 12. Time, even in a universe of time, is relative: If a Urantia mortal of average length of life should commit a crime which precipitated world-wide pandemonium, and if he were apprehended, tried, and executed within two or three days of the commission of the crime, would it seem a long time to you? And yet that would be nearer a comparison with the length of Lucifer’s life even if his adjudication, now begun, should not be completed for a hundred thousand Urantia years. The relative lapse of time from the viewpoint of Uversa, where the litigation is pending, could be indicated by saying that the crime of Lucifer was being brought to trial within two and a half seconds of its commission. From the Paradise viewpoint the adjudication is simultaneous with the enactment.
12. Время относительно даже во вселенной времени: если бы смертный Урантии со средней продолжительностью жизни совершил преступление, которое привело бы к всемирному смятению и если бы он был арестован, осужден и казнен в пределах двух-трех дней со времени совершения преступления, показался бы вам такой срок долгим? А это было бы более точным сравнением с продолжительностью жизни Люцифера, даже если суд над ним, начинающийся в настоящее время, закончится только через сто тысяч лет урантийского времени. С точки зрения Уверсы, где в настоящее время происходит судебный процесс, относительный промежуток времени можно выразить следующим образом: преступление Люцифера стало рассматриваться судом в пределах двух с половиной секунд с момента его совершения. С точки зрения Рая вынесение приговора происходит одновременно с совершением преступления.

[54:5.14] There are an equal number of reasons for not arbitrarily stopping the Lucifer rebellion which would be partially comprehensible to you, but which I am not permitted to narrate. I may inform you that on Uversa we teach forty-eight reasons for permitting evil to run the full course of its own moral bankruptcy and spiritual extinction. I doubt not that there are just as many additional reasons not known to me.
Есть еще столько же частично доступных вашему пониманию доводов против произвольного прекращения восстания Люцифера, которые, однако, я не вправе излагать. Я могу сообщить вам, что на Уверсе мы учим сорока восьми доводам в пользу разрешения злу беспрепятственно следовать своим путем нравственного банкротства и духовного угасания. Я не сомневаюсь в том, что существует столько же дополнительных причин, не известных мне.

 

6. THE TRIUMPH OF LOVE 

6. ТРИУМФ ЛЮБВИ

[54:6.1] Whatever the difficulties evolutionary mortals may encounter in their efforts to understand the Lucifer rebellion, it should be clear to all reflective thinkers that the technique of dealing with the rebels is a vindication of divine love. The loving mercy extended to the rebels does seem to have involved many innocent beings in trials and tribulations, but all these distraught personalities may securely depend upon the all-wise Judges to adjudicate their destinies in mercy as well as justice.
С какими бы сложностями ни сталкивались эволюционные смертные, пытаясь понять восстание Люцифера, всем глубоким мыслителям должно быть ясно, что метод обращения с мятежниками — это подтверждение божественной любви. Очевидно, что любвеобильное милосердие, предложенное мятежникам, в самом деле принесло многим невинным существам горе и страдания, однако все эти измученные личности могут положиться на то, что при решении их судеб премудрые Судьи будут столь же милосердны, сколь и справедливы.
[54:6.2] In all their dealings with intelligent beings, both the Creator Son and his Paradise Father are love dominated. It is impossible to comprehend many phases of the attitude of the universe rulers toward rebels and rebellion — sin and sinners — unless it be remembered that God as a Father takes precedence over all other phases of Deity manifestation in all the dealings of divinity with humanity. It should also be recalled that the Paradise Creator Sons are all mercy motivated. 
Во всех взаимоотношениях с разумными существами как Сын-Создатель, так и его Райский Отец преисполнены любовью. Невозможно понять многие аспекты отношения вселенских правителей к мятежникам и мятежу — греху и грешникам, — если не помнить о том, что Бог-Отец предшествует всем остальным аспектам проявления Божества во всех отношениях божественности с человечеством. Следует также иметь в виду, что всеми Райскими Сынами-Создателями движет милосердие.

[54:6.3] If an affectionate father of a large family chooses to show mercy to one of his children guilty of grievous wrongdoing, it may well be that the extension of mercy to this misbehaving child will work a temporary hardship upon all the other and well-behaved children. Such eventualities are inevitable; such a risk is inseparable from the reality situation of having a loving parent and of being a member of a family group. Each member of a family profits by the righteous conduct of every other member; likewise must each member suffer the immediate time-consequences of the misconduct of every other member. Families, groups, nations, races, worlds, systems, constellations, and universes are relationships of association which possess individuality; and therefore does every member of any such group, large or small, reap the benefits and suffer the consequences of the rightdoing and the wrongdoing of all other members of the group concerned.
Если любящий отец большой семьи решает проявить милосердие по отношению к одному из своих детей, виновному в тяжком правонарушении, вполне может случиться, что милосердное отношение к совершившему проступок дитя принесет временные трудности всем остальным и добродетельным детям. Такие случаи неизбежны; такой риск неотделим от реальной ситуации — принадлежности к семейной группе и наличию любящего родителя. Каждый член семьи получает пользу от праведного поведения каждого другого члена; таким же образом, каждый член семьи не может не испытывать немедленные временные последствия дурного поведения каждого другого члена. Семьи, группы, нации, расы, миры, системы, созвездия и вселенные представляют собой ассоциативные союзы индивидуальностей и поэтому каждый член любой такой группы — большой или малой — пожинает плоды как добрых дел, так и последствия дурных поступков всех остальных членов данной группы.
[54:6.4] But one thing should be made clear: If you are made to suffer the evil consequences of the sin of some member of your family, some fellow citizen or fellow mortal, even rebellion in the system or elsewhere — no matter what you may have to endure because of the wrongdoing of your associates, fellows, or superiors — you may rest secure in the eternal assurance that such tribulations are transient afflictions. None of these fraternal consequences of misbehavior in the group can ever jeopardize your eternal prospects or in the least degree deprive you of your divine right of Paradise ascension and God attainment. 
Однако необходимо уяснить следующее: если вы вынуждены страдать из-за пагубных последствий греха кого-либо из членов вашей семьи, одного из сограждан или такого же как вы смертного и даже из-за восстания в системе или где-либо еще, — независимо от того, что может выпасть на вашу долю из-за преступлений ваших товарищей, собратьев или вышестоящих личностей, — вы можете быть абсолютно уверены в преходящем характере подобных злоключений. Ни одно из последствий дурного поведения остальных членов группы никогда не может поставить под угрозу ваши вечные перспективы или хотя бы в малейшей степени лишить вас божественного права восхождения к Раю и достижения Бога.
[54:6.5] And there is compensation for these trials, delays, and disappointments which invariably accompany the sin of rebellion. Of the many valuable repercussions of the Lucifer rebellion which might be named, I will only call attention to the enhanced careers of those mortal ascenders, the Jerusem citizens, who, by withstanding the sophistries of sin, placed themselves in line for becoming future Mighty Messengers, fellows of my own order. Every being who stood the test of that evil episode thereby immediately advanced his administrative status and enhanced his spiritual worth. 
Кроме того, есть и воздаяние за все испытания, отсрочки и разочарования, которые неизменно сопровождают грех восстания. Из многих полезных последствий восстания Люцифера, которые можно было бы назвать, я упомяну только повышение статуса восходящих смертных из числа жителей Иерусема, устоявших против софистики греха и ставших кандидатами в Могущественные Вестники — члены моей собственной категории. Каждое существо, выдержавшее испытание этим пагубным эпизодом, немедленно улучшило свой административный статус и повысило свою духовную ценность.

[54:6.6] At first the Lucifer upheaval appeared to be an unmitigated calamity to the system and to the universe. Gradually benefits began to accrue. With the passing of twenty-five thousand years of system time (twenty thousand years of Urantia time), the Melchizedeks began to teach that the good resulting from Lucifer’s folly had come to equal the evil incurred. The sum of evil had by that time become almost stationary, continuing to increase only on certain isolated worlds, while the beneficial repercussions continued to multiply and extend out through the universe and superuniverse, even to Havona. The Melchizedeks now teach that the good resulting from the Satania rebellion is more than a thousand times the sum of all the evil.
Поначалу бунт Люцифера казался только бедствием для системы и вселенной. Постепенно стала нарастать польза. По прошествии двадцати пяти тысяч лет системного времени (двадцати тысяч лет урантийского времени) Мелхиседеки стали учить, что добро, вытекающее из безрассудства Люцифера, уравновесило причиненное им злом. Общее количество зла к тому времени стало почти постоянным, продолжая увеличиваться только в некоторых изолированных мирах, в то время как благотворные последствия продолжали возрастать и расширяться по всей вселенной и сверхвселенной вплоть до Хавоны. В настоящее время Мелхиседеки учат, что добро, появившееся вследствие восстания в Сатании, более чем в тысячу раз превышает всю совокупность зла.
[54:6.7] But such an extraordinary and beneficent harvest of wrongdoing could only be brought about by the wise, divine, and merciful attitude of all of Lucifer’s superiors, extending from the Constellation Fathers on Edentia to the Universal Father on Paradise. The passing of time has enhanced the consequential good to be derived from the Lucifer folly; and since the evil to be penalized was quite fully developed within a comparatively short time, it is apparent that the all-wise and farseeing universe rulers would be certain to extend the time in which to reap increasingly beneficial results. Regardless of the many additional reasons for delaying the apprehension and adjudication of the Satania rebels, this one gain would have been enough to explain why these sinners were not sooner interned, and why they have not been adjudicated and destroyed. 
Однако столь необычайными и благотворными плоды прегрешений могли стать только благодаря мудрому, божественному и милосердному отношению всех стоящих над Люцифером существ — начиная с Отцов Созвездия на Эдентии и вплоть до Всеобщего Отца в Раю. С течением времени добро, извлекаемое из преступления Люцифера, возрастало; а так как подлежащее наказанию зло практически полностью выявилось в пределах сравнительно короткого промежутка времени, то очевидно, что премудрые и дальновидные правители вселенной наверняка продлят время, порождающее все более благотворные результаты. Даже без учета многочисленных дополнительных причин отсрочки ареста и суда над мятежниками Сатании, уже одного этого было бы достаточно для того, чтобы объяснить, почему эти грешники не были задержаны раньше и почему они не были осуждены и уничтожены.
[54:6.8] Shortsighted and time-bound mortal minds should be slow to criticize the time delays of the farseeing and all-wise administrators of universe affairs. 
Близоруким и ограниченным временем смертным не следует торопиться с критикой отсрочек, предоставляемых дальновидными и премудрыми управляющими вселенскими делами.
[54:6.9] One error of human thinking respecting these problems consists in the idea that all evolutionary mortals on an evolving planet would choose to enter upon the Paradise career if sin had not cursed their world. The ability to decline survival does not date from the times of the Lucifer rebellion. Mortal man has always possessed the endowment of freewill choice regarding the Paradise career. 
Одно из заблуждений человеческой мысли в отношении данных проблем заключается в идее о том, что все эволюционные смертные развивающейся планеты избрали бы Райский путь, если бы их мир не был проклят грехом. Однако возможность отказа от продолжения жизни в посмертии была и до восстания Люцифера. Смертный человек всегда обладал даром свободного выбора в отношении Райского пути.

[54:6.10] As you ascend in the survival experience, you will broaden your universe concepts and extend your horizon of meanings and values; and thus will you be able the better to understand why such beings as Lucifer and Satan are permitted to continue in rebellion. You will also better comprehend how ultimate (if not immediate) good can be derived from time-limited evil. After you attain Paradise, you will really be enlightened and comforted when you listen to the superaphic philosophers discuss and explain these profound problems of universe adjustment. But even then, I doubt that you will be fully satisfied in your own minds. At least I was not even when I had thus attained the acme of universe philosophy. I did not achieve a full comprehension of these complexities until after I had been assigned to administrative duties in the superuniverse, where by actual experience I have acquired conceptual capacity adequate for the comprehension of such many-sided problems in cosmic equity and spiritual philosophy. As you ascend Paradiseward, you will increasingly learn that many problematic features of universe administration can only be comprehended subsequent to the acquirement of increased experiential capacity and to the achievement of enhanced spiritual insight. Cosmic wisdom is essential to the understanding of cosmic situations.
По мере накопления опыта продолжения жизни при восхождении, вы будете расширять свои представления о вселенной и свой кругозор смыслов и ценностей; благодаря этому вы сможете лучше понять, почему таким существам, как Люцифер и Сатана, было позволено продолжать восстание. Вы также лучше поймете, каким образом из ограниченного временем зла можно в итоге извлечь (пусть даже отсроченное) добро. Достигнув Рай, вы будете воистину просвещены и утешены, слушая как суперафические философы обсуждают и объясняют эти фундаментальные проблемы согласования вселенной. Но я полагаю, что и тогда вы не испытаете полного внутреннего удовлетворения. По крайней мере, так было со мной, когда я достиг вершин вселенской философии. Эти премудрости открылись мне до конца только после того, как я был назначен исполнять административные функции в сверхвселенной, где через практический опыт обрел способность адекватного понимания многоплановых проблем космической справедливости и духовной философии. По мере восхождения к Раю, вы будете все лучше понимать, что многие непонятные особенности вселенского управления могут быть осмыслены только после обретения расширенного эмпирического опыта и достижения повышенной духовной проницательности. Мудрость — это непреложное условие понимания космических ситуаций.

[54:6.11] [Presented by a Mighty Messenger of experiential survival in the first system rebellion in the universes of time now attached to the superuniverse government of Orvonton and acting in this matter by request of Gabriel of Salvington.]
[Представлено Могущественным Вестником, прошедшим путь эмпирического сохранения жизни в период первого системного восстания во вселенных времени, в настоящее время прикрепленным к сверхвселенскому правительству Орвонтона и выполняющим данную функцию по просьбе Гавриила Салвингтонского.]