052 Планетарные Эпохи Смертных

(Planetary Mortal Epochs)

 

 

[52:0.1] FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order:
С МОМЕНТА зарождения жизни на эволюционной планете и до её высшего расцвета в эру света и жизни на сцене мировых событий сменяются, по крайней мере, семь эпох человеческой жизни. Эти последовательные эпохи определяются планетарными миссиями божественных Сынов и в обычном обитаемом мире наступают в следующем порядке:

1. Pre-Planetary Prince Man.
2. Post-Planetary Prince Man. 

3. Post-Adamic Man. 
4. Post-Magisterial Son Man. 
5. Post-Bestowal Son Man. 
6. Post-Teacher Son Man. 
7. The Era of Light and Life. 
1. Человек в эпоху до прихода Планетарного Князя.
2. Человек в эпоху после прихода Планетарного Князя.
3. Человек в эпоху после прихода Адама.
4. Человек в эпоху после прихода Сына-Судьи.
5. Человек в эпоху после прихода посвященческого Сына.
6. Человек в эпоху после прихода Сына-Учителя.
7. Эра Света и Жизни.

[52:0.2] The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative.
Как только миры пространства становятся физически пригодными для жизни, они вносятся в реестр Носителей Жизни, и в должный срок эти Сыны отправляются на такие планеты для инициации жизни. Весь период от зарождения жизни до появления человека называется дочеловеческой эрой, которая предшествует рассматриваемым в этом повествовании последовательным эпохам смертных.

1. PRIMITIVE MAN

1. ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК

[52:1.1] From the time of man’s emergence from the animal level – when he can choose to worship the Creator – to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time.
С того времени, когда человек выходит из животного состояния – когда он может выбирать поклонение Создателю – и до прибытия Планетарного Князя смертные волевые создания называются первобытными людьми. Существуют шесть основных типов, или рас, первобытных людей, и эти древние народы последовательно появляются в порядке цветов спектра, начиная с красного. Продолжительность времени, которое затрачивается на эту эволюцию ранней жизни, колеблется в широких пределах в различных мирах – от ста пятидесяти тысяч до более миллиона урантийских лет.
[52:1.2] The evolutionary races of color – red, orange, yellow, green, blue, and indigo – begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect. 
Эволюционные цветные расы – красная, оранжевая, жёлтая, зелёная, синяя и индиговая – возникают примерно в то время, когда у первобытного человека появляется простой язык, и он начинает пользоваться творческим воображением. К этому времени человек уже хорошо приспособлен к прямохождению.

[52:1.3] Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples.
Первобытные люди – выносливые охотники и свирепые воины. Закон этой эпохи – физическое выживание сильнейших; правление в этот период является целиком племенным. Во многих мирах в течение ранних расовых битв некоторые из эволюционных цветных рас стираются с лица земли, как произошло и на Урантии. Позднее, выживающие обычно смешиваются с привнесённой фиолетовой расой – Адамическим народом.
[52:1.4] In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space. 
По сравнению с последующей цивилизацией, эра первобытного человека представляет собой продолжительную, мрачную и кровавую страницу истории. Этика джунглей и мораль первобытных лесов не соответствуют нормам более поздних судных периодов, отмеченных религией откровения и повышенным духовным развитием. В обычных и неэкспериментальных мирах эта эпоха существенно отличается от аналогичного периода на Урантии, для которой были характерны продолжительные и чрезвычайно жестокие битвы. Завершив своё пребывание в первом мире, вы начнёте понимать причины этой длительной и мучительной борьбы в эволюционных мирах, а по мере восхождения по Райскому пути будете всё лучше постигать мудрость такого, кажущегося странным, опыта. Но несмотря на все превратности ранних эпох существования человека, деятельность первобытных людей вписывает в анналы эволюционного пространственно-временного мира великолепную и даже героическую страницу.

[52:1.5] Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services.
Ранний эволюционный человек не является интересным созданием. Обычно такие первобытные смертные обитают в пещерах или на скалах. Они также устраивают примитивные хижины на больших деревьях. Иногда, до обретения человеком более высокого типа интеллекта, планеты наводняются крупными животными. Однако уже на начальном этапе этой эры смертные умеют разводить и поддерживать огонь, и, по мере развития творческого воображения и совершенствования своих орудий, эволюционирующий человек вскоре покоряет крупных и более неуклюжих животных. Древние расы также широко используют крупных летающих животных. Эти огромные птицы способны без отдыха переносить одного или двух людей средних размеров на расстояние более пятисот миль. На некоторых планетах эти птицы весьма полезны, ибо обладают высоким интеллектом и зачастую способны произносить многие слова планетарных языков. Эти птицы в высшей степени разумны, весьма послушны и невероятно привязчивы. Такие пассажирские птицы уже давно вымерли на Урантии, но ваши древние предки с удовольствием пользовались их услугами.

[52:1.6] Man’s acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince’s arrival.
Обретение человеком способности к этическому суждению и нравственному выбору обычно совпадает с возникновением раннего языка. С появлением смертной воли, по достижении человеческого уровня, они становятся восприимчивыми к временному вселению божественных Настройщиков, и после смерти многие из них должным образом отбираются в качестве сохранившихся созданий и утверждаются архангелами для последующего воскрешения и слияния с Духом. Архангелы всегда сопровождают Планетарных Князей, а отправление правосудия по окончании судного периода совпадает с прибытием князя на планету.
[52:1.7] All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been «lighted by the true light,» and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers. 
Все смертные, в которых пребывают Настройщики Мышления, потенциально способны к поклонению; они «озарены истинным светом» и способны стремиться к взаимосвязи с божественностью. Тем не менее, для ранней, или биологической, религии первобытного человека характерен постоянный животный страх в сочетании с невежественным трепетом и племенными суевериями. Живучесть суеверия в урантийских расах едва ли делает честь вашему эволюционному развитию и не согласуется с вашими в целом замечательными достижениями в материальном прогрессе. Однако такая ранняя религия страха служит важному назначению, укрощая свирепый нрав первобытных созданий. Она является предвестником цивилизации и той почвой, на которую Планетарный Князь и его помощники впоследствии привносят семена религии откровения.

[52:1.8] Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained.
Обычно не позднее, чем через сто тысяч лет после появления у человека прямохождения, прибывает Планетарный Князь, который направляется Властелином Системы вслед за получением от Носителей Жизни сообщения о функционировании воли, даже если она и возникает у сравнительно немногих индивидуумов. Как правило, первобытные смертные радушно принимают Планетарного Князя и его зримый персонал; более того, если их не сдерживать, они начинают взирать на таких посланников с трепетом и благоговением, граничащим с поклонением. 

2. POST-PLANETARY PRINCE MAN 

2. ЧЕЛОВЕК В ЭПОХУ ПОСЛЕ ПРИХОДА ПЛАНЕТАРНОГО КНЯЗЯ

[52:2.1] With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet.
С прибытием Планетарного Князя начинается новый судный период. На земле появляется правительство, и мир вступает в эпоху развитого племенного существования. За несколько тысячелетий человек проходит огромный путь в своём социальном развитии. В нормальных условиях, в течение этой эпохи смертные достигают высокого уровня цивилизации. Период варварства не продолжается так же долго, как это было с урантийскими расами. Однако из-за восстания жизнь обитаемого мира изменяется настолько, что вы практически не способны представить себе подобный режим на обычной планете.
[52:2.2] The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision. 
Данный судный период продолжается в среднем около пятисот тысяч лет – иногда больше, иногда меньше. В течение этой эры планета подключается к системным контурам, и для её управления назначается полная квота серафических и иных небесных помощников. Настройщики Мышления появляются во всё большем количестве, и серафические хранители усиливают свой режим наблюдения за смертными.
[52:2.3] When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation. 
Когда Планетарный Князь прибывает в первобытный мир, здесь преобладает сформировавшаяся религия страха и невежества. Князь и его персонал впервые раскрывают высшую истину и организацию вселенной. Такие первые изложения религии откровения очень просты и обычно касаются дел локальной системы. До прибытия Планетарного Князя религия является всецело эволюционным процессом. Впоследствии религия развивается как за счёт постепенного откровения, так и эволюционного развития. Каждый судный период, каждая эпоха существования смертных получает расширенное представление о духовной истине и религиозной этике. Эволюция религиозной восприимчивости в обитателях мира в значительной мере определяет темпы их духовного развития и масштабы религиозного откровения.
[52:2.4] This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development. 
Этот судный период становится свидетелем духовного рассвета, и различные расы и их разнообразные племена склонны к созданию своих собственных систем религиозной и философской мысли. В эту эпоху во всех расовых религиях существуют две тенденции: прежние страхи первобытного человека и новые откровения Планетарного Князя. В некотором смысле, урантийцы ещё не завершили эту стадию планетарной эволюции. Внимательно знакомясь с настоящим трудом, вы с ещё большей ясностью увидите, насколько ваш мир отклонился от среднего курса эволюционного прогресса и развития.

[52:2.5] But the Planetary Prince is not «the Prince of Peace.» Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction.
Однако Планетарный Князь не является «Князем Мира». На протяжении этого судного периода продолжаются расовые битвы и племенные войны, хотя реже и с меньшим ожесточением. Наступает великая эра распространения рас, достигающая своего апогея в период ярко выраженного национализма. Цвет становится основой для объединения в племена и народы, и различные расы часто вырабатывают собственные языки. Каждая растущая группа смертных стремится к изоляции. Такому разделению способствует наличие множества языков. Прежде чем наступает объединение нескольких рас, беспощадные войны иногда приводят к исчезновению целых народов; особенно подвержены такому истреблению оранжевая и зелёная расы.
[52:2.6] On average worlds, during the latter part of the prince’s rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince’s epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize. 
В обычных мирах в более поздний период правления Князя национальная организация жизни постепенно заменяет племенную или, скорее, начинает накладываться на существующие племенные объединения. Однако самым значительным достижением эпохи Князя является возникновение семейной жизни. До сих пор человеческие отношения были в основном племенными; теперь появляется домашний очаг.
[52:2.7] This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life. 
В этот судный период достигается равенство полов. На одних планетах мужчины управляют женщинами, на других – наоборот. В течение этой эпохи в обычных мирах достигается полное равенство полов, что предваряет более полную реализацию идеалов семейной жизни. Начинается золотой век семьи. Идея племенного правления постепенно уступает место двуединому представлению о жизни нации и жизни семьи.
[52:2.8] During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age. 
В течение этой эпохи появляется сельское хозяйство. Развитие идеи семьи несовместимо с кочевой и неустроенной жизнью охотника. Постепенно вырабатывается привычка к оседлости и возделыванию земли. Быстрыми темпами идёт приручение животных и развитие домашних ремёсел. В апогее биологической эволюции достигается высокий уровень цивилизации, но механическое производство развивается слабо; изобретательство характерно для последующей эпохи.

[52:2.9] The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races.
К концу этой эры расы очищаются, достигая высокого физического совершенства и интеллектуальной силы. На ранних стадиях развитию обычного мира чрезвычайно помогает программа по увеличению численности высокоразвитых типов смертных и пропорциональному сокращению отсталых. И именно неспособность ваших древних народов отделить один тип от другого стало причиной того, что среди сегодняшних урантийских рас присутствует такое количество дефективных и дегенеративных индивидуумов.
[52:2.10] One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken. 
Одно из величайших достижений эпохи князя – это ограничение размножения умственно отсталых и социально неприспособленных людей. Задолго до прибытия вторых Сынов, Адамов, большинство миров серьёзно занимается задачами расового очищения, чему народы Урантии до сих пор не уделяли должного внимания.
[52:2.11] This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks. 
Проблема расового очищения не столь сложна, когда она решается на ранних стадиях человеческой эволюции. Предшествующий период племенных сражений и жестокая борьба рас за существование искореняет большую часть ненормальной и дефективной наследственности. У идиота практически нет надежды на выживание в социальной организации воюющего первобытного племени. Именно ложная сентиментальность ваших отчасти усовершенствованных цивилизаций поощряет, защищает и увековечивает безнадёжно дефективные наследственные признаки эволюционных человеческих рас.
[52:2.12] It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright. 
Проявление бесполезного сочувствия к дегенеративным человеческим существам, неспасаемым, ненормальным и неполноценным смертным, не имеет никакого отношения ни к доброте, ни к альтруизму. Даже в самых обычных эволюционных мирах существуют достаточные различия между индивидуумами и многочисленными социальными группами, чтобы смертные могли в полной мере воспользоваться всем благородством альтруистического чувства и бескорыстной помощи, не увековечивая социально неприспособленные и морально дегенеративные наследственные факторы эволюционирующего человечества. Существуют безграничные возможности для проявления терпимости и альтруизма по отношению к тем нуждающимся индивидуумам, которые не окончательно потеряли свой нравственный облик и не разрушили своё духовное наследие безвозвратно.

3. POST-ADAMIC MAN 

3. ЧЕЛОВЕК ПОСТ-АДАМИЧЕСКОЙ ЭПОХИ

[52:3.1] When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign.
Когда изначальный импульс эволюционной жизни исчерпывает свои биологические возможности и человек достигает вершины животного развития, прибывает вторая категория сыновства и начинается второй судный период милосердия и опеки. Это справедливо для всех эволюционных миров. После достижения высочайшего возможного уровня эволюционной жизни, когда первобытный человек поднимается на высшую доступную ему ступень биологической лестницы, на планете всегда появляются направленные Властелином Системы Материальный Сын и Материальная Дочь.

[52:3.2] Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring – direct and mixed – become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed.
Всё больше Настройщиков Мышления посвящаются пост-Адамическому человеку, и всё больше таких смертных обретают способность к последующему слиянию с Настройщиками. Действуя в качестве нисходящих Сынов, Адамы не обладают Настройщиками, однако их планетарные потомки – прямые и смешанные – в должное время становятся полноправными кандидатами на обретение Таинственных Наставников. Ко времени завершения пост-Адамической эпохи в распоряжении планеты находится полная квота небесных попечителей; всеобщего распространения не получают только Настройщики, сливающиеся со смертными.

[52:3.3] It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son.
Основная задача Адамического режима – помочь развивающемуся человеку перейти от стадии охотника и пастуха к стадии земледельца и садовода с последующим появлением присущих цивилизации городов и промышленности. Десяти тысяч лет этого судного периода биологических совершенствователей достаточно для изумительных перемен. А после двадцати пяти тысяч лет управления, объединяющего мудрость Планетарного Князя и Материальных Сынов, сфера, как правило, готова к приходу Сына-Судьи.

[52:3.4] This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm.
В эту эпоху обычно завершается устранение неприспособленных индивидуумов и происходит дальнейшее очищение расовых признаков; в обычных мирах происходит почти полное прекращение воспроизводства дефективных звериных наклонностей.
[52:3.5] The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated.
Потомки Адама никогда не смешиваются с малоразвитыми представителями эволюционных рас. Не предполагает божественный план и личных половых контактов Планетарного Адама и Евы с эволюционными народами. Программа расового совершенствования является делом их потомков. Однако наращивание потомства Материального Сына и Материальной Дочери продолжается на протяжении многих поколений, прежде чем начинается оказание помощи в форме смешения рас.
[52:3.6] The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule. 
Дар Адамической плазмы сразу же приводит к улучшению интеллектуальных способностей и ускорению духовного развития смертных рас. Как правило, наблюдается также некоторое улучшение физических данных. В обычном мире пост-Адамический судный период является эпохой великих изобретений, управления энергией и развития механизмов. В эту эру появляются разнообразные производства и подчиняются стихии; наступает золотая эпоха исследований и окончательного покорения планеты. Это время, когда с развитием естествознания происходит большая часть материального прогресса; именно эту эпоху переживает сейчас Урантия. Ваш мир более чем на целый судный период отстаёт от обычной планетарной программы.
[52:3.7] By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that «God has made of one blood all the nations,» and that his Son «has made of one color all peoples.» The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial «white» of the spheres. 
К концу Адамического судного периода на обычной планете процесс расового смешения практически завершается, и теперь можно действительно провозгласить, что «от одной крови произвёл Бог весь род человеческий» и что его Сын «произвёл все народы одного цвета». Цвет такой смешанной расы близок к светло-оливковому с фиолетовым оттенком – «белый» цвет планетарных рас.

[52:3.8] Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups.
Первобытный человек в основном плотояден; Материальный Сын и Материальная Дочь не едят мяса, но их потомки в течение нескольких поколений становятся всеядными, хотя порой отдельные группы остаются вегетарианцами. Такое двоякое происхождение пост-Адамических народов объясняет, почему у смешанных рас обнаруживаются анатомические рудименты, относящиеся как к травоядным, так и к плотоядным группам животных.
[52:3.9] Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms. 
Примерно через десять тысяч лет этнического смешения появляются расы с различными вариантами сочетания анатомических черт, причём некоторые типы в большей степени обладают наследственными признаками предков-вегетарианцев, а другие имеют физические характеристики, более напоминающие их плотоядных пращуров. Большинство планетарных рас вскоре становятся всеядными, питаясь разнообразной пищей как животного, так и растительного царств.

[52:3.10] The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language.
Пост-Адамическая эра – это период интернационализма. В условиях почти окончательного решения задачи расового смешения национализм иссякает, и братство людей действительно начинает претворяться в жизнь. На смену монархической, или патерналистской, форме правления постепенно приходит представительная власть. Система образования становится всемирной, и планетарные языки постепенно вытесняются языком фиолетовой расы. Всеобщий мир и сотрудничество обычно наступают только после того, как расы становятся достаточно смешанными и начинают пользоваться одним языком.
[52:3.11] During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations. 
В течение завершающих веков пост-Адамической эпохи появляется новый интерес к изобразительному искусству, музыке и литературе, и такое всемирное пробуждение служит знаком для прихода Сына-Судьи. Важнейшим достижением этой эры является всеобщий интерес к интеллектуальным реалиям, к истинной философии. Религия перестаёт быть националистической и принимает всё более планетарный характер. Эти века характеризуются раскрытием новых истин, и Всевышние созвездий начинают править делами людей. Раскрытие истины достигает уровня администрации созвездий.
[52:3.12] Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace – the cessation of race conflict and national animosity – is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son. 
Эта эра характеризуется огромным этическим прогрессом; целью существующего в эту эпоху общества является братство людей. Всеобщий мир – прекращение расовых конфликтов и национальной вражды – свидетельствует о том, что планета готова к приходу представителя третьей категории сыновства – Сына-Судьи.

4. POST-MAGISTERIAL SON MAN 

4. ЧЕЛОВЕК В ЭПОХУ ПОСЛЕ ПРИХОДА СЫНА-СУДЬИ

[52:4.1] On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development.
На обычных и лояльных планетах эта эра начинается в условиях смешанных и биологически развитых смертных рас. Не существует проблем, связанных с расой или цветом кожи; все нации и расы буквально одной крови. Процветает братство людей, и нации учатся жить на земле в мире и спокойствии. Такой мир стоит на пороге великого и кульминационного интеллектуального развития.

[52:4.2] When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise.
Когда эволюционный мир подготовлен к эпохе Сына-Судьи, один из Сынов-Авоналов высшей категории является с миссией влияния. Планетарный Князь и Материальные Сыны являются уроженцами локальной вселенной; Сын-Судья приходит из Рая.
[52:4.3] When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship. 
Когда Райские Авоналы посещают миры смертных для отправления правосудия в связи с окончанием судного периода, они никогда не воплощаются. Однако, являясь с миссиями влияния – по крайней мере, с первой из них, – они всегда инкарнируют, хотя и не знают рождения и не умирают планетарной смертью. Они могут жить в течение многих поколений в случаях, когда в некоторых мирах остаются в качестве правителей. Когда их миссии завершаются, они прекращают свою планетарную жизнь и возвращаются к прежнему статусу божественного сыновства.
[52:4.4] Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries. 
Каждый новый судный период раздвигает горизонты религии откровения, и Сыны-Судьи расширяют раскрытие истины, описывая дела локальной вселенной и всего, что к ней относится.

[52:4.5] After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one’s independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals.
Вскоре после первого прихода Сына-Судьи расы обретают экономическую свободу. Ежедневный труд, необходимый для поддержания независимого существования индивидуума, занимал бы два с половиной часа вашего времени. Раскрепощение таких этичных и разумных смертных не связано с риском. Высокоразвитые люди прекрасно знают, как использовать свободное время для самосовершенствования и планетарного прогресса. В эту эпоху происходит дальнейшее очищение рас благодаря запрету на воспроизводство для физически слабых и малоодарённых индивидуумов.
[52:4.6] The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities. 
Продолжает совершенствоваться политическое и социальное управление рас, и к концу этой эпохи достаточно широкое распространение получает самоуправление. Под самоуправлением мы понимаем высочайший тип представительной формы правления. Такие миры выдвигают и чтят только тех лидеров и правителей, которые лучше других способны нести бремя социальной и политической ответственности.
[52:4.7] During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors. 
В эту эпоху большинство планетарных смертных наделяются Настройщиками. Но и теперь посвящение божественных Наставников не является всеобщим. Наставники, сливающиеся впоследствии со своими подопечными, ещё не посвящаются всем смертным; волевые создания по-прежнему должны делать выбор в пользу Таинственных Наставников.
[52:4.8] During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch. 
В течение завершающих веков данного судного периода общество начинает возвращаться к более простым формам жизни. Сложный характер прогрессирующей цивилизации исчерпывает себя, и смертные учатся жить более естественно и эффективно. Такая тенденция усиливается с каждой последующей эпохой. Наступает эра расцвета искусства, музыки и высших знаний. Естественные науки уже достигли предела своего развития. В идеальном мире при завершении этой эпохи происходит великое и всеобъемлющее религиозное пробуждение, всемирное духовное просвещение. И это мощное пробуждение духовной сущности рас служит сигналом для прибытия посвященческого Сына и начала пятой эпохи смертных.

[52:4.9] On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear – and they may also come as such after the bestowal Son – the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another.
Во многих мирах для подготовки планеты к прибытию посвященческого Сына недостаточно одной миссии влияния. В таком случае следует второе или даже несколько явлений Сынов-Судей, каждое из которых, от одного судного периода к другому, поднимает расы на новую ступень развития, пока планета не становится готовой к дару посвященческого Сына. Во время второй и последующих миссий Сыны-Судьи могут либо воплощаться, либо не воплощаться. Но независимо от того, какое число Сынов-Судей прибывает на планету, а они могут являться и после посвященческого Сына, приход каждого из них означает завершение одного судного периода и начало следующего.

[52:4.10] These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son.
Судные периоды Сынов-Судей охватывают от двадцати пяти до пятидесяти тысяч лет в урантийском времяисчислении. Иногда такая эпоха бывает значительно короче, а в редких случаях она может длиться ещё дольше. Однако в надлежащее время, один из тех же самых Сынов-Судей будет рождён в качестве Райского посвященческого Сына.

5. POST-BESTOWAL SON MAN 

5. ЧЕЛОВЕК В ЭПОХУ ПОСЛЕ ПРИХОДА ПОСВЯЩЕНЧЕСКОГО СЫНА

[52:5.1] When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space.
После того, как обитаемый мир достигает определённого уровня интеллектуального и духовного развития, сюда неизменно прибывает Райский посвященческий Сын. В обычных мирах он является во плоти только после того, как расы достигают высших уровней интеллектуального и этического развития. Однако на Урантии посвященческий Сын – являющийся также вашим Сыном-Создателем – появился при завершении Адамического периода, что не соответствует обычной последовательности событий в мирах пространства.
[52:5.2] When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order. 
Когда миры созревают для одухотворения, прибывает посвященческий Сын. Такой Сын всегда принадлежит к категории Судей или Авоналов, за исключением единственного в каждой локальной вселенной случая, когда Сын-Создатель готовится к завершающему посвящению в одном из эволюционных миров, как случилось в вашем мире, когда Майкиэль Небадонский явился на Урантию, чтобы посвятить себя вашим смертным расам. Только один мир почти из десяти миллионов удостаивается такого дара; все остальные миры поднимаются на новую духовную ступень благодаря посвящению одного из Райских Сынов категории Авоналов.

[52:5.3] The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre.
Посвященческий Сын прибывает в мир, отличающийся высокой культурой образования, и встречает духовно подготовленную расу, способную воспринимать продвинутые учения и оценивать значимость миссии посвящения. Такиая эра характеризуется всемирным влечением к нравственной культуре и духовной истине. Предметом страстного стремления смертных этого судного периода является постижение космической реальности и взаимодействие с духовной реальностью. Раскрытие истины расширяется и охватывает сверхвселенную. Появляются совершенно новые системы образования и управления, сменяя грубые режимы прежних эпох. Радость бытия обретает новые краски, и в возвышенных жизненных реакциях появляются небесные тона и тембры.
[52:5.4] The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the «new and living way»; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth – even the Spirit of Truth – in the knowledge of which men shall be free. 
Посвященческий Сын живёт и умирает для духовного возвышения смертных рас мира. Он определяет «новый и живой путь»; его жизнь является воплощением в смертной плоти Райской истины, той самой истины – и даже Духа Истины, – в познании которой люди должны обретать свободу.
[52:5.5] On Urantia the establishment of this «new and living way» was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres.
На Урантии определение такого «нового и живого пути» относилось как к факту, так и к истине. Изоляция Урантии во время восстания Люцифера приостановила действие процедуры, с помощью которой смертные, после прекращения физической жизни, могли отправляться прямо в обительские миры. До наступления на Урантии эры Христа Майкиэля все души оставались погружёнными в сон вплоть до периодического или специального тысячелетнего воскрешения. Даже Моисею не было дозволено перейти в мир иной до специального воскрешения из-за того, что падший Планетарный Князь, Калигастия, противодействовал такому освобождению. Однако со дня Пятидесятницы смертные Урантии вновь могут переходить непосредственно в моронтийные сферы.

[52:5.6] Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the «spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh.» The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice.
После воскресения посвященческого Сына на третий день с момента прекращения им жизни во плоти, он возносится по правую руку Всеобщего Отца, получает заверение в одобрении посвященческой миссии и возвращается к Сыну-Создателю в столицу локальной вселенной. Вслед за этим посвященческий Авонал и Создатель Майкиэль посылают в мир посвящения свой общий дух, Дух Истины; это тот день, когда «дух победоносного Сына изливается на всякую плоть». Вселенский Материнский Дух также участвует в посвящении Духа Истины, и одновременно с этим издаётся посвященческий эдикт о Настройщиках Мышления. Отныне все обладающие нормальным разумом волевые создания данного мира получают Настройщиков, как только достигают возраста нравственной ответственности, духовного выбора.
[52:5.7] If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come «in glory with the seraphic hosts.» 
Если такой посвященческий Авонал возвращается в мир после миссии посвящения, он не воплощается, а приходит «в славе вместе с серафическим множеством».

[52:5.8] The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation.
Эпоха после прихода посвященческого Сына может продолжаться от десяти тысяч до ста тысяч лет. Не существует произвольного ограничения продолжительности какой-либо из судных эпох. Это время огромного этического и духовного прогресса. Под духовным влиянием этих веков человеческий характер претерпевает колоссальную трансформацию и феноменальное развитие. Появляется возможность на практике применять золотое правило. Учения Иисуса по-настоящему применимы к такому смертному миру, который был подготовлен до-посвященческими Сынами, чьи миссии направлены на облагораживание характера и развитие культуры.
[52:5.9] During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time. 
В течение этой эры практически полностью решаются проблемы болезней и правонарушений. Дегенеративность уже в основном ликвидирована с помощью селективного продолжения рода. Практически полная победа над болезнями достигается за счёт высокой сопротивляемости Адамической крови, а также благодаря разумному и всемирному использованию открытий естествознания, сделанных в предшествующие эпохи. Средняя продолжительность жизни в это время намного превышает триста урантийских лет.
[52:5.10] Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age! 
На протяжении данной эпохи происходит постепенное ослабление правительственного контроля. Начинает действовать истинное самоуправление; всё меньше нужны ограничительные законы. Военные формы национального сопротивления уходят в прошлое; наступает эра интернациональной гармонии. Существует множество наций, что определяется в основном географическим положением, но есть только одна раса, один язык и одна религия. Смертный мир обретает характер, близкий к совершенному. Это воистину великая и славная эпоха!

6. URANTIA’S POST-BESTOWAL AGE 

6. УРАНТИЯ В ЭПОХУ ПОСЛЕ ПРИХОДА ПОСВЯЩЕНЧЕСКОГО СЫНА

[52:6.1] The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, «Peace on earth and good will among men.» On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be «wars and rumors of wars,» and that nation would rise against nation. At another time he said, «Think not that I have come to bring peace upon earth.»
Посвященческий Сын является Князем Мира. Он прибывает, чтобы возвестить «мир на земле и добрую волю среди людей». В обычных мирах начинается период общепланетарного мира; народы больше не знают войн. Однако приход вашего посвященческого Сына, Христа Майкиэля, не сопровождался столь благотворными воздействиями. Урантия не следует обычному пути развития. Ваш мир не идёт в ногу с другими планетами. Пребывая на земле, ваш Учитель говорил своим ученикам, что его пришествие на Урантию не приведёт к обычному воцарению мира. Он недвусмысленно предупредил их, что будут «войны и слухи о войнах» и что один народ восстанет на другой. В другом случае он сказал: «Не думайте, что я пришёл принести мир на землю».
[52:6.2] Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments: 
Даже в обычных эволюционных мирах осуществление всемирного братства даётся нелегко. На запутавшейся и беспорядочной планете, подобной Урантии, для такого свершения требуется намного больше времени и усилий. Без посторонней помощи социальная эволюция вряд ли способна привести к столь благоприятным результатам на планете, находящейся в духовной изоляции. Религиозное откровение является непременным условием осуществления на Урантии братства. Хотя Иисус указал путь для непосредственного достижения духовного братства, претворение в жизнь социального братства в вашем мире во многом зависит от достижения следующих личностных трансформаций и планетарных адаптаций:

[52:6.3] 1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
1. Социальное содружество. Умножение международных и межрасовых социальных контактов и общественных связей через путешествия, торговлю и спортивные состязания. Развитие общего языка и умножение числа полиглотов. Взаимный обмен студентами, учителями, промышленниками и религиозными философами между различными расами и народами.

[52:6.4] 2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
2. Интеллектуальное взаимообогащение. Братство невозможно в мире, обитатели которого столь примитивны, что не понимают безрассудства крайнего эгоизма. Необходим обмен национальной и расовой литературой. Каждая раса должна быть знакома с образом мыслей всех рас; каждая нация должна знать чувства всех наций. Невежество порождает подозрительность, а подозрительность несовместима с сущностными проявлениями сострадания и любви.

[52:6.5] 3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
3. Этическое пробуждение. Только этическое сознание способно обнажить аморальность человеческой нетерпимости и греховность братоубийственных раздоров. Только нравственное сознание способно осудить зло национальной зависти и расовой подозрительности. Только нравственные существа будут неустанно стремиться к той духовной проницательности, без которой невозможно жить в согласии с золотым правилом.

[52:6.6] 4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal – destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival.
4. Политическая мудрость. Без эмоциональной зрелости нет самообладания. Только эмоциональная зрелость станет гарантией замены варварского произвола войны на цивилизованные методы международного права. Мудрые государственные деятели когда-нибудь будут трудиться на благо человечества даже тогда, когда будут преследовать интересы своих национальных или расовых групп. Эгоистическая политическая прозорливость в конечном счёте самоубийственна – разрушительна для всех тех устойчивых качеств, которые обеспечивают коллективное выживание на планете.

[52:6.7] 5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
5. Духовная проницательность. В конечном счёте братство людей основывается на признании отцовства Бога. Скорейший путь к претворению братства людей на Урантии – это осуществление духовной трансформации сегодняшнего человечества. Единственным способом ускорения естественного хода социальной эволюции является использование духовного воздействия свыше, что усиливает нравственную проницательность и одновременно повышает способность души каждого смертного понимать и любить каждого другого смертного. Взаимопонимание и братская любовь суть могущественные трансцендентальные цивилизующие факторы, претворяющие в жизнь всемирное братство людей.

[52:6.8] If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse.
Если бы вас можно было переселить из вашего отсталого и запутавшегося мира на одну из обычных планет эпохи после прихода посвященческого Сына, вам могло бы показаться, что вы попали на описанные в ваших преданиях небеса. Вы вряд ли поверили бы, что наблюдаете обычный эволюционный процесс на сфере, населённой смертными людьми. Такие миры входят в локальные духовные контуры и пользуются всеми преимуществами трансляций локальной вселенной и службы отражения сверхвселенной.

7. POST-TEACHER SON MAN 

7. ЧЕЛОВЕК В ЭПОХУ ПОСЛЕ ПРИХОДА СЫНА-УЧИТЕЛЯ

[52:7.1] The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia.
Следующей категорией Сынов, прибывающих в обычный эволюционный мир, являются Троичные Сыны-Учители, божественные Сыны Райской Троицы. И снова мы видим, что Урантия отличается от подобных сфер, ибо ваш Иисус обещал вернуться. Он обязательно исполнит своё обещание, однако никто не знает, будет ли его возвращение предшествовать или следовать за приходом на Урантию Сынов-Судей или Сынов-Учителей.
[52:7.2] The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life – not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world. 
Сыны-Учители прибывают в миры возрастающей духовности группами. Планетарному Сыну-Учителю помогают семьдесят первичных Сынов, двенадцать вторичных Сынов и три члена высшей и наиболее опытной категории Дайналов. Такой корпус остаётся в мире в течение некоторого времени, достаточного для осуществления перехода из эволюционной эры в эру света и жизни. Данный период длится не менее тысячи планетарных лет, а зачастую значительно дольше. Данная миссия является вкладом Троицы в предшествующие усилия всех божественных личностей, опекавших обитаемый мир.

[52:7.3] The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world.
Раскрытие истины охватывает теперь центральную вселенную и Рай. Расы становятся высокодуховными. Развивается великий народ, и приближается великое время. Образовательные, экономические и административные системы планеты претерпевают радикальную трансформацию. Утверждаются новые ценности и отношения. Царство небесное появляется на земле, и слава Бога распространяется по всему миру.
[52:7.4] This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension. 
Во время этого судного периода многие смертные преобразуются из числа живых. По мере развития эры Троичных Сынов-Учителей, более всеобщий характер приобретает духовная преданность смертных времени. Естественная смерть становится всё большей редкостью, ибо Настройщики всё чаще сливаются со своими подопечными в течение жизни во плоти. В итоге планета классифицируется как сфера первичного модифицированного типа восхождения смертных.

[52:7.5] Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
Жизнь в течение этой эры является приятной и полезной. Практически полностью исчезли дегенеративность и антисоциальные пережитки длительной эволюционной борьбы. Продолжительность жизни достигает пятисот урантийских лет, а темпы прироста населения подчинены разумному контролю. Появился совершенно новый тип общества. Между смертными до сих пор сохраняются огромные различия, однако общество вплотную подходит к идеалам социального братства и духовного равенства. Представительная форма правления исчезает, и в мире торжествуют принципы индивидуального самоконтроля. Функции правительства в основном определяются коллективными задачами социального управления и экономической координации. Стремительно приближается золотой век. Уже видна временная цель длительной и напряжённой планетарной эволюционной борьбы. Близка долгожданная награда; мир стоит на пороге проявления мудрости Богов.
[52:7.6] The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world. 
Физическое управление миром в течение данной эпохи требует около одного часа в день для каждого взрослого индивидуума (имеется в виду эквивалент урантийского часа). Планета находится в тесном контакте со вселенной, а её народы следят за последними трансляциями с таким же неослабным интересом, который вы проявляете сегодня к последним выпускам ваших ежедневных газет. Такие расы занимаются множеством увлекательных дел, неизвестных в вашем мире.

[52:7.7] Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence.
Всё глубже становится истинная преданность планеты Верховному Существу. С каждым новым поколением всё больше людей живут в духе справедливости и милосердия. Радостное служение Сынов Бога медленно, но верно покоряет мир. Физические трудности и материальные проблемы в основном решены; планета созревает к более совершенной жизни и более устойчивому существованию.

[52:7.8] From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space.
В течение своего судного периода Сыны-Учителя продолжают периодически посещать такие мирные планеты. Они не покидают планету, пока не убедятся в благополучном претворении плана планетарной эволюции. Исполняющий судебные функции Сын-Судья обычно сопровождает Сынов-Учителей в их последующих миссиях, в то время как ещё один Сын этой категории действует в их отсутствие, и такая судебная деятельность продолжается из века в век в течение всего существования смертных в пространстве и времени.
[52:7.9] Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants. 
Каждая повторяющаяся миссия Троичных Сынов-Учителей поднимает такой небесный мир на новую ступень мудрости, духовности и космического озарения. Однако благородные обитатели такой сферы остаются конечными и смертными созданиями. Ничто не совершенно; тем не менее, в действиях несовершенного мира и в жизни его человеческих обитателей появляется качество, близкое к совершенству.

[52:7.10] The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life.
Троичные Сыны-Учители могут неоднократно возвращаться в один и тот же мир. Но рано или поздно, в связи с завершением одной из их миссий, Планетарный Князь возвышается до положения Планетарного Владыки, и является Властелин Системы для провозглашения вступления такого мира в эру света и жизни.
[52:7.11] It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: «I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince.» 
Именно о завершении последней миссии Сынов-Учителей (по крайней мере, такой была бы хронология в обычном мире) Иоанн писал: «Я увидел новое небо и новую землю и новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес, приготовленный как княгиня, нарядившаяся для князя».
[52:7.12] This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: «`For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,’ says the Lord.» 
Это та самая обновлённая земля, высокая ступень планетарного развития, которую увидел древний пророк, писавший: «Ибо как новое небо и новая земля, которые я сотворю, останутся передо мной, так сохранитесь вы и ваши дети; и будет так, что в каждый первый день месяца и в каждую субботу все люди будут приходить, чтобы поклониться мне», – говорит Господь».
[52:7.13] It is the mortals of such an age who are described as «a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light.»
Именно смертные данной эры описаны как «род избранный, священнослужители царские, святая нация, возвышенный народ; вы возвестите совершенства Призвавшего вас из тьмы в этот чудный свет».

[52:7.14] No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin – no matter what the antecedents may be – sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life.
Независимо от особенностей естественной истории отдельной планеты, от того, была ли сфера совершенно лояльной, запятнала ли себя злом или поражена грехом, – независимо от её прошлого, – рано или поздно благодать Бога и служение ангелов возвестят прибытие Троичных Сынов-Учителей; а их отбытие, по окончании завершающей миссии, положит начало величественной эре света и жизни.
[52:7.15] All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: «Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless.»
Все миры Сатании могут разделить надежду того, кто писал: «Тем не менее, мы, по обещанию Его, ожидаем новых небес и новой земли, где обитает праведность. Итак, возлюбленные, ожидая этого, будьте усердны, дабы предстать перед Ним умиротворёнными, безупречными и незапятнанными».

[52:7.16] The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life – the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals.
Отбытие корпуса Сынов-Учителей в конце их первого или одного из последующих правлений возвещает наступление эры света и жизни – преддверии перехода из времени к порогу вечности. Планетарное претворение эры света и жизни значительно превосходит самые смелые ожидания смертных Урантии, представления которых о будущей жизни ограничивались религиозными верованиями, описывающих небеса как ближайшее будущее и окончательное место пребывания продолжающих существование смертных.

[52:7.17] [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.]
[Подготовлено Могущественным Вестником, временно прикреплённым к персоналу Гавриила.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.