050 Планетарные Князья

(The Planetary Princes)

 

[50:0.1] WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds.
ХОТЯ Планетарные Князья принадлежат к категории Сынов-Ланонандеков, их служение настолько специализировано, что обычно они выделяются в отдельную группу. После прохождения аттестации у Мелхиседеков в качестве вторичных Ланонандеков, эти Сыны локальной вселенной принимаются в резерв своей категории, находящийся в столице созвездия. Отсюда Властелин Системы посылает их для выполнения различных заданий и в итоге направляет в качестве Планетарных Князей для управления эволюционирующими обитаемыми мирами.
[50:0.2] The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship. 
Для Властелина Системы сигналом к назначению правителя конкретной планеты служит запрос Носителей Жизни прислать главу администрации, который действовал бы на этой планете – в мире, где они основали жизнь и добились появления разумных эволюционирующих существ. Все планеты, населённые эволюционными смертными созданиями, имеют назначенного планетарного правителя данной категории сыновства.

1. MISSION OF THE PRINCES 

1. МИССИЯ КНЯЗЕЙ

[50:1.1] The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit).
Планетарный Князь и помогающие ему собратья представляют собой максимальное личностное сближение с примитивными созданиями времени и пространства (за исключением инкарнации), на которое способен Вечный Сын Рая. Конечно, Сын-Создатель связан с созданиями сфер через свой дух, но Планетарный Князь – последняя категория личностных Сынов, связывающих Рай с детьми человеческими. Бесконечный Дух сближается с человеком через хранителей судьбы и других ангельских существ; Всеобщий Отец живёт в человеке, благодаря доличностному присутствию Таинственного Наставника; однако Планетарный Князь представляет собой последнее усилие Вечного Сына и его Сынов приблизиться к вам. В мире, недавно ставшим обитаемым, Планетарный Князь – единственный представитель всеобъемлющей божественности, ибо происходит от Сына-Создателя (потомка Всеобщего Отца и Вечного Сына) и Божественной Попечительницы (вселенской Дочери Бесконечного Духа).
[50:1.2] The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers. 
Князь нового обитаемого мира окружён корпусом преданных помощников и большим числом попечительских духов. Однако управляющий корпус таких новых миров должен состоять из более низких категорий системных управляющих, обладающих врождённой способностью благожелательного понимания планетарных проблем и трудностей. И все эти усилия по предоставлению эволюционному миру отзывчивых руководителей сопряжены с растущей опасностью того, что такие почти-человеческие личности могут сбиться с истинного пути через возвышение собственного разума над волей Верховных Правителей.
[50:1.3] Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons. 
Являясь единственными представителями божественности на индивидуальных планетах, эти Сыны подвергаются суровым испытаниям, и к несчастью, Небадон уже перенёс несколько восстаний. При создании Властелинов Систем и Планетарных Князей происходит персонализация концепции, которая уже значительно отличается от Всеобщего Отца и Вечного Сына, и существует растущая опасность потери чувства меры в отношении собственной значимости и большая вероятность ошибочного понимания ценностей и взаимосвязей между различными категориями божественных существ и иерархии их власти. То, что Отец не присутствует лично в локальной вселенной, также является определённым испытанием веры и преданности всех этих Сынов.
[50:1.4] But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations. 
Однако князья миров редко терпят неудачу в своих миссиях по организации обитаемых сфер и управлению ими, а их успех существенно облегчает последующие миссии Материальных Сынов, которые прибывают, чтобы привить первобытным людям миров более высокие формы жизни созданий. Их правление также вносит большой вклад в подготовку планет к прибытию Райских Сынов Бога, являющихся впоследствии для того, чтобы судить миры и открывать новые судные периоды.

2. PLANETARY ADMINISTRATION 

2. ПЛАНЕТАРНАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ

[50:2.1] All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns.
Все Планетарные Князья находятся под вселенской административной юрисдикцией Гавриила, главного администратора Майкиэля, хотя непосредственно они подчиняются административным распоряжениям Властелинов Систем.
[50:2.2] The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms. 
В любой момент Планетарные Князья могут обратиться за советом к Мелхиседекам, своим бывшим наставникам и покровителям, однако они не обязаны просить поддержки, и если Князья сами не обращаются за такой помощью, Мелхиседеки не вмешиваются в планетарное правление. Кроме того, эти правители миров могут воспользоваться рекомендациями совета двадцати четырёх, состоящего из существ, населявших посвященческие миры системы. В Сатании все члены этого совета в настоящее время являются уроженцами Урантии. Аналогичный совет семидесяти, находящийся в столице созвездия, также состоит из бывших обитателей эволюционных миров.
[50:2.3] The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate. 
В течение ранних и неустойчивых этапов развития правление эволюционными планетами в значительной мере автократично. Планетарные Князья набирают специализированные группы помощников из существ, входящих в корпус планетарных помощников. Обычно непосредственное окружение Князей составляет высший совет двенадцати, но в различных мирах как состав такого совета, так и подбор входящих в него существ могут варьироваться. Кроме того, среди помощников Планетарного Князя может быть один или несколько представителей третьей категории его собственной группы сыновства, а иногда – в некоторых мирах – член вторичной категории Ланонандеков.
[50:2.4] The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith. 
Весь персонал правителя мира состоит из личностей Бесконечного Духа, а также некоторых типов высших эволюционных существ и восходящих смертных из других миров. Такой персонал объединяет в среднем тысячу существ и по мере развития планеты численность корпуса планетарных помощников может возрастать до ста тысяч и более. Когда бы ни потребовались новые помощники, Планетарным Князьям достаточно обратиться к своим братьям – Властелинам Систем, – которые немедленно удовлетворяют такие прошения.
[50:2.5] Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince. 
Планеты существенно отличаются друг от друга по своей природе, организации и управлению, однако на всех предусмотрены суды справедливости. Судебная система локальной вселенной берёт начало в судах Планетарного Князя, которые возглавляются одним из членов его персонала. Решения таких судов отражают в высшей степени отеческое и чуткое отношение. Все проблемы, выходящие за рамки управления обитателями планеты, должны выноситься на обсуждение в суды более высокой инстанции, но планетарные дела в основном решаются по личному усмотрению князя.
[50:2.6] The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the «Most Highs rule in the kingdoms of men.» 
Странствующие комиссии миротворцев обслуживают и дополняют планетарные суды, а заключения миротворцев могут касаться как духовных, так и физических управляющих. Однако ни одно произвольное решение не приводится в исполнение без одобрения Отца Созвездия, ибо «Всевышние правят над царствами людей».
[50:2.7] The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm. 
Служащие на планете регуляторы и преобразователи также способны сотрудничать с ангелами и другими категориями небесных созданий, делая эти существа видимыми для смертных. В особых случаях серафические помощники и даже Мелхиседеки способны становиться и действительно становятся зримыми для обитателей эволюционных миров. Для облегчения связи с обитателями данного мира, в персонал Планетарного Князя привлекаются восходящие смертные из столицы системы.

3. THE PRINCE’S CORPOREAL STAFF 

3. ТЕЛЕСНЫЙ ПЕРСОНАЛ КНЯЗЯ

[50:3.1] On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers.
Отправляясь в молодой мир, Планетарный Князь обычно берёт с собой группу добровольцев из числа восходящих существ столицы локальной системы. Эти восходители сопровождают князя в качестве советников и помощников на ранних этапах совершенствования рас. Корпус материальных помощников представляет собой связующее звено между князем и расами мира. В распоряжении урантийского князя, Калигастии, был корпус из ста таких помощников.

[50:3.2] Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state.
Эти помощники-добровольцы являются гражданами системной столицы, и ни один из них не слился с внутренними Настройщиками. За Настройщиками таких добровольцев сохраняется статус постоянного пребывания в столице системы, в то время как моронтийные прогрессоры временно возвращаются к прошлому материальному состоянию.
[50:3.3] The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature. 
Носители Жизни – творцы формы – обеспечивают таких добровольцев новыми физическими телами, которыми они пользуются в течение пребывания на планете. Хотя эти личностные формы не подвластны обычным заболеваниям сфер, с ними, как и с ранними моронтийными телами, могут происходить определённые несчастные случаи механического характера.

[50:3.4] The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them.
Обычно члены телесного персонала князя покидают планету при наступлении следующего судного периода при явлении на сферу второго Сына. До этого они, по установившейся традиции, передают свои различные обязанности собственному потомству и некоторым высокоразвитым добровольцам из числа местных жителей. В тех мирах, где помощникам князя разрешалось вступать в половой контакт с наиболее развитыми группами местных рас, им на смену обычно приходит потомство, появляющееся от таких контактов.
[50:3.5] These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children – the grandchildren of the corporeal staff – are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt. 
У помощников Планетарного Князя редко возникают супружеские связи с представителями мировых рас, однако они всегда вступают в половые отношения друг с другом. От такого союза появляются два класса существ: первичный тип промежуточных созданий и некоторые высшие типы материальных созданий, которые остаются прикреплёнными к персоналу князя после того, как их родители покидают планету после прибытия Адама и Евы. Эти дети не вступают в половые отношения с представителями смертных рас, за исключением чрезвычайных ситуаций, но и в таких случаях это происходит по указанию Планетарного Князя; их дети – внуки телесного персонала – по своему статусу относятся к высокоразвитым расам своего времени и поколения. У всех потомков таких полуматериальных помощников Планетарного Князя появляются Настройщики.
[50:3.6] At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this «reversion staff» to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal. 
После завершения судного периода князя, – когда такой «возвращённый в прежнее состояние» персонал должен вернуться в столицу системы и продолжить движение по Райскому пути, – эти восходители предстают перед Носителями Жизни для освобождения от своих материальных тел. Они погружаются в сон перехода и пробуждаются уже свободными от своего материального одеяния. Облачённые в моронтийные формы, они готовы к серафическому переносу назад, в столицу системы, где их ожидают отделившиеся от них Настройщики. Они отстают от своего иерусемского класса на целый судный период, однако обладают уникальным и необычным опытом, достаточно редким на пути восходящего смертного.

4. THE PLANETARY HEADQUARTERS AND SCHOOLS 

4. ПЛАНЕТАРНАЯ СТОЛИЦА И ШКОЛЫ

[50:4.1] The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet.
Уже на ранней стадии своей деятельности телесный персонал князя организует планетарные школы воспитания и культуры для обучения лучших представителей эволюционных рас, которые впоследствии посылаются к своим народам, чтобы передавать им свои более прогрессивные навыки. Такие школы князя располагаются в материальной столице планеты.
[50:4.2] Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons. 
Значительная часть физической работы, связанной с устройством столичного города, выполняется телесным персоналом. Такие столичные города, или поселения, ранней эпохи Планетарного Князя совершенно непохожи на то, что могли бы представить себе смертные Урантии. По сравнению с более поздними веками, они незамысловаты и характеризуются природными украшениями и относительно передовым материальным строительством. Всё это отличается от системы правления Адама, которая устраивается вокруг садовой резиденции, откуда персонал Материального Сына ведёт свою деятельность во благо рас во время второго судного периода вселенских Сынов.

[50:4.3] In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits:
В столичном поселении вашего мира каждое человеческое жилище было обеспечено обширным участком земли. Хотя далёкие племена продолжали заниматься собирательством и охотой, все учащиеся и учители княжеских школ были земледельцами и садоводами. Время практически поровну распределялось между следующими занятиями:

1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment.
2. Social activities. Play performances and cultural social groupings.
3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training.
4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers – secular, cultural, and religious.
5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people.
1. Физический труд. Возделывание земли в сочетании со строительством и украшением жилищ. 
2. Социальная деятельность. Игровые представления и культурные занятия в группах.
3. Прикладное образование. Индивидуальное обучение в сочетании с подготовкой в семейных группах, сопровождаемое специализированной подготовкой в классах.
4. Профессиональное обучение. Школы по подготовке к семейной жизни и ведению домашнего хозяйства, школы искусства и ремёсел, а также классы по подготовке учителей в области светского образования, культуры и религии.
5. Духовная культура. Братство учителей, просвещение детских и юношеских групп и подготовка приёмных детей, уроженцев данного мира, для миссионерской деятельности среди своих народов.

[50:4.4] A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning.
Планетарный Князь невидим для смертных существ; утверждения входящих в его персонал полуматериальных существ представляют собой испытание веры. Однако эти школы культуры и обучения хорошо приспособлены к удовлетворению потребностей каждой планеты, и вскоре между человеческими расами возникает острое и похвальное соперничество в стремлении попасть в различные образовательные учреждения.
[50:4.5] From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools. 
Постепенно такой всемирный центр культуры и прогресса распространяет своё возвышающее и цивилизующее влияние на все народы, медленно, но верно преобразуя эволюционные расы. Тем временем, образованные и одухотворённые дети окружающих народов – приёмные дети, получившие подготовку в школах Князя, – возвращаются в свои племена и прилагают все силы для организации новых и перспективных центров образования и культуры, которые они содержат в соответствии с планами княжеских школ.

[50:4.6] On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion.
На Урантии такие планы планетарного прогресса и культурной эволюции уже развивались самым успешным образом, когда все они были весьма внезапно и бесславно прерваны участием Калигастии в восстании Люцифера.
[50:4.7] It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete. 
Для меня одним из глубочайших потрясений, связанных с этим восстанием, стало грубое вероломство Калигастии – Сына моей категории, который сознательно и со злым умыслом систематически извращал воспитание и искажал обучение во всех планетарных школах Урантии, действовавших в то время. Гибель этих школ была быстрой и окончательной.
[50:4.8] Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons.
Многие из потомков восходителей, входивших в материализованный персонал Князя, сохранили лояльность и покинули ряды Калигастии. Эти верные создания получили поддержку попечительских Мелхиседеков Урантии, а позднее их потомки сделали многое для сохранения на планете представления об истине и праведности. Усилия преданных проповедников помогли предотвратить полное исчезновение духовной истины на Урантии. Эти отважные души и их потомки берегли знание о правлении Отца и сохранили для мировых рас представление о последовательных судных периодах, которые открывались на планете различными категориями божественных Сынов. 

5. PROGRESSIVE CIVILIZATION 

5. ПРОГРЕССИРУЮЩАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ

[50:5.1] The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization.
Преданные князья обитаемых миров постоянно служат на планетах своего изначального назначения. Райские Сыны и их судные периоды сменяют друг друга, однако успешно действующий Планетарный Князь продолжает оставаться правителем своей сферы. Его труд не зависит от миссий высших Сынов, ибо его цель – способствовать развитию планетарной цивилизации.
[50:5.2] The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions. 
Прогресс цивилизации на любых двух планетах всегда различен. Особенности эволюции смертных существенно отличаются в многочисленных и не похожих друг на друга мирах. Несмотря на разнообразные варианты физического, интеллектуального и социального развития планеты, все эволюционные сферы прогрессируют в некоторых вполне определённых направлениях.
[50:5.3] Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs: 
Под милосердным правлением Планетарного Князя, которое расширяется Материальными Сынами и перемежается периодическими миссиями Райских Сынов, смертные расы обычного пространственно-временного мира проходят через семь последовательных эпох:

[50:5.4] 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization.
1. Эпоха пропитания. Дочеловеческие создания и ранние расы первобытного человека в основном озабочены пропитанием. Развивающиеся существа проводят все часы бодрствования либо в поисках пищи, либо в сражениях – наступательных или оборонительных. Поиск пищи является главной заботой таких древних предшественников последующей цивилизации.

[50:5.5] 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance.
2. Эра безопасности. Как только у первобытного охотника остаётся часть времени после поиска пищи, он посвящает свой досуг укреплению безопасности. Всё больше внимания уделяется военному делу. Укрепляются жилища, а кланы объединяются из-за общего страха и насаждения ненависти к чужакам. Самосохранение – это стремление, которое всегда следует за самообеспечением.

[50:5.6] 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization.
3. Эра материального комфорта. После частичного решения проблем пропитания и обеспечения определённой степени безопасности, появляется досуг, который используется для повышения личного комфорта. Роскошь и необходимость состязаются друг с другом в борьбе за центральное место в человеческой деятельности. Такая эпоха слишком часто характеризуется тиранией, нетерпимостью, обжорством и пьянством. Более слабые представители рас склонны к чрезмерностям и жестокости. Постепенно более сильные и правдолюбивые представители развивающейся цивилизации покоряют ищущих удовольствий и слабовольных существ.

[50:5.7] 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages.
4. Поиск знаний и мудрости. Пища, безопасность, удовольствия и досуг создают основу для развития культуры и распространения знаний. Использование знаний ведёт к мудрости, а когда культура становится способной совершенствоваться и извлекать пользу из накопленного опыта, появляется настоящая цивилизация. Обществом по-прежнему владеют заботы о пропитании, безопасности и материальном комфорте, однако многие дальновидные индивидуумы стремятся к знаниям и жаждут мудрости. Каждый ребёнок получает возможность учиться на практике; образование становится девизом таких эпох.

[50:5.8] 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical – they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule.
5. Эпоха философии и братства. Когда смертные учатся мыслить и начинают извлекать пользу из опыта, у них появляется склонность к философии – они начинают рассуждать и демонстрировать проницательность своих суждений. Общество этой эпохи становится этичным, а смертные такой эры – истинно нравственными существами. Мудрые и нравственные существа способны создать в таком прогрессивном мире человеческое братство. Этичные и нравственные существа способны научиться жить в соответствии с золотым правилом.

[50:5.9] 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing.
6. Эпоха духовных устремлений. Когда пройдены физический, интеллектуальный и социальный этапы развития, эволюционирующие смертные рано или поздно достигают такого уровня личной проницательности, который заставляет их стремиться к духовному удовлетворению и космическому постижению. Религия завершает своё восхождение от эмоциональных областей страха и предрассудков к высоким уровням космической мудрости и личного духовного опыта. Образование поднимается до постижения смыслов, а культура охватывает космические отношения и истинные ценности. Такие эволюционирующие смертные являются по-настоящему культурными, истинно образованными и в возвышенном смысле познающими Бога.

[50:5.10] 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space.
7. Эра света и жизни. Такая эра является вершиной сменяющих друг друга эпох физической безопасности, интеллектуального развития, социальной культуры и духовных обретений. Человеческие достижения теперь гармонично сочетаются, они взаимосвязаны и проникнуты космическим единством и бескорыстным служением. С учётом ограничений, накладываемых конечной сущностью и материальными возможностями, нет предела эволюционным достижениям прогрессирующих поколений, следующих друг за другом в таких возвышенных и устойчивых мирах времени и пространства.

[50:5.11] After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life.
Прослужив своим сферам в течение последовательных мировых судных периодов и сменяющих друг друга эпох планетарного прогресса, с началом эры света и жизни Планетарные Князья возвышаются до положения Планетарных Владык.

6. PLANETARY CULTURE 

6. ПЛАНЕТАРНАЯ КУЛЬТУРА

[50:6.1] The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia.
Изолированность Урантии не позволяет нам браться за изложение многих подробностей жизни и условий существования ваших соседей по Сатании. В этих документах мы ограничены условиями планетарного карантина и изоляцией системы. В каждой попытке просветить смертных Урантии мы должны следовать таким ограничениям, хотя, в пределах дозволенного, вы информированы о прогрессе обычного эволюционного мира и способны сравнить путь такого мира с текущим состоянием Урантии.
[50:6.2] The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment. 
Развитие цивилизации на Урантии не столь существенно отличается от других миров, испытавших несчастье духовной изоляции. Однако, по сравнению с лояльными мирами вселенной, ваша планета представляется чрезвычайно запутавшейся и отставшей во всех аспектах интеллектуального прогресса и духовных достижений.
[50:6.3] Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values. 
Из-за несчастий, постигших вашу планету, урантийцы лишены возможности понять многое из того, что относится к культуре нормальных миров. Но вы не должны представлять себе эволюционные миры, даже самые идеальные из них, как сферы, на которых царит лёгкая и безмятежная жизнь. Ранние периоды существования смертных рас всегда связаны с борьбой. Усилие и решительность являются важными условиями для обретения ценностей посмертия.
[50:6.4] Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations. 
Культура предполагает определённое качество разума; невозможно повысить культуру, не возвысив разум. Высокоразвитый интеллект будет стремиться к возвышенной культуре и найдёт путь для достижения своей цели. Отсталые разумы отвергнут высшую культуру, даже если она будет предоставлена им в готовом виде. Кроме того, многое зависит от последовательных миссий божественных Сынов и степени просвещённости при наступлении соответствующих судных периодов.

[50:6.5] You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world.
Вам не следует забывать, что из-за восстания Люцифера все миры Сатании в течение уже двухсот тысяч лет находятся под духовным запретом Норлатиадека. И потребуются многие эпохи для устранения возникших в результате восстания преград – греха и раскола. Ваш мир всё ещё продолжает следовать необычным и изменчивым путём, который является следствием двойной трагедии: восставшего Планетарного Князя и падшего Материального Сына. Даже посвящение Христа Майкиэля на Урантии не привело к немедленному устранению преходящих последствий этих грубых ошибок на ранних стадиях управления данным миром.

7. THE REWARDS OF ISOLATION 

7. НАГРАДА ЗА ИЗОЛЯЦИЮ

[50:7.1] On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement.
На первый взгляд может показаться, что Урантия и связанные с ней изолированные миры весьма несчастны, ибо лишены благотворного присутствия и влияния таких сверхчеловеческих личностей, как Планетарный Князь, Материальный Сын и Материальная Дочь. Однако изоляция этих сфер предоставляет их расам уникальную возможность для проявления веры и развития замечательного качества – уверенности в космической надёжности, – которое не зависит от зрения или какого-либо иного материального обоснования. В конечном счёте, смертные создания, прибывающие с планет, находящихся вследствие восстания в карантине, могут оказаться чрезвычайно счастливыми существами. Мы обнаружили, что таким созданиям уже на раннем этапе их восходящего пути доверяются многочисленные специальные задания, связанные с участием в космических проектах, для успешного выполнения которых первостепенное значение имеют безграничная вера и полное доверие.
[50:7.2] On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space. 
На Иерусеме восходители из изолированных миров занимают отдельный жилой сектор и известны как агондонтеры, что означает эволюционные волевые создания, способные верить, не видя, сохранять стойкость в изоляции и даже в одиночестве одерживать победу над непреодолимыми трудностями. Такое функциональное группирование агондонтеров сохраняется на протяжении всего восхождения в локальной вселенной и при пересечении сверхвселенной. Оно исчезает во время пребывания в Хавоне, однако сразу же возобновляется по достижении Рая и явно выражено в Корпусе Смертных Завершителей. Табамантия является агондонтером в статусе завершителя – продолжающим существование созданием одной из изолированных сфер, вовлечённой в самое первое восстание во вселенных времени и пространства.
[50:7.3] All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters. 
На протяжении всего восхождения к Раю за усилием следует вознаграждение, как за причиной – следствие. Такие вознаграждения выделяют индивидуума из массы, обеспечивают неповторимость опыта и повышают разносторонность предельных возможностей коллективного корпуса завершителей.

[50:7.4] [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]
[Представлено Вторичным Сыном-Ланонандеком Резервного Корпуса.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.