048 Моронтийная жизнь

(The Morontia Life) 

 

[48:0.1] THE Gods cannot — at least they do not — transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
БОГИ не могут превратить грубое животное создание в совершенный дух с помощью некоего таинственного акта созидательного волшебства; во всяком случае, они этого не делают. Когда Создатели желают породить совершенные существа, они совершают это прямо и непосредственно, однако они никогда не обращают материальные создания животного происхождения в совершенные существа в мгновение ока.
[48:0.2] The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables. 
Проходящая через различные этапы в локальной вселенной моронтийная жизнь — единственная возможность материальных смертных приблизиться к порогу духовного мира. Что за волшебство может таиться в смерти — естественном разложении материального тела, — чтобы столь простой шаг моментально превращал смертный и материальный разум в бессмертный и совершенный дух? Подобные воззрения — не более чем невежественные предрассудки и красивые небылицы.
[48:0.3] Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton. 
Моронтийный переход всегда отделяет смертное состояние от последующего духовного статуса человека в посмертии. Такие промежуточные состояния продвижения во вселенной существенно отличаются в различных локальных творениях, но в том, что касается предназначения и цели все они похожи друг на друга. Устройство обительских и более высоких моронтийных миров в Небадоне вполне типично для переходных моронтийных режимов в этой части Орвонтона.

1. MORONTIA MATERIALS 

1. МОРОНТИЙНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

[48:1.1] The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
Моронтийные миры — это сферы локальной вселенной, связывающие материальный и духовный уровни существования созданий. Моронтийная жизнь была известна на Урантии с первых дней Планетарного Князя. Время от времени смертным рассказывали об этом переходном состоянии, искаженное представление о котором нашло отражение в современных религиях.
[48:1.2] The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres. 
Моронтийные сферы — это переходные этапы восхождения смертных через миры прогресса в локальной вселенной. Только семь миров, окружающих в локальных системах сферу завершителей, именуются обительскими мирами, однако все пятьдесят шесть переходных обителей системы — как и более высокие сферы, расположенные вокруг созвездий и столицы вселенной, — называются моронтийными мирами. По своей физической красоте и моронтийному великолепию такие творения напоминают столичные сферы вселенной.
[48:1.3] All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance. 
Все эти миры представляют собой архитектурные сферы и содержат ровно вдвое больше элементов, чем эволюционные планеты. Такие специально созданные миры, в которых насчитывается сто физических элементов, не только изобилуют тяжелыми металлами и кристаллами, но также имеют ровно сто форм уникальной организации энергии, называемых моронтийными материалами. Главные Физические Регуляторы и Управляющие Моронтийной Мощью способны так изменять обращение изначальных единиц материи и одновременно таким образом трансформировать эти энергетические кластеры, что создается новая субстанция.

[48:1.4] The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
Начальная моронтийная жизнь в локальных системах очень напоминает известный вам материальный мир, становясь менее физической и истинно моронтийной в образовательных мирах созвездия. А по мере приближения к сферам Салвингтона вы поднимаетесь на все новые духовные уровни.
[48:1.5] The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington. 
Благодаря своей способности соединять материальные и духовные энергии, Управляющие Моронтийной Мощью организуют моронтийную форму материализации, которая восприимчива к привнесению управляющего духа. По мере вашего прохождения по моронтийной жизни Небадона, все те же терпеливые и умелые Управляющие Моронтийной Мощью будут последовательно обеспечивать вас 570 моронтийными телами, каждое из которых будет соответствовать очередной стадии вашей последовательной трансформации. С того времени, когда вы покидаете материальные миры и до превращения в духа первой ступени на Салвингтоне, вы пройдете ровно через 570 отдельных моронтийных изменений, все более повышающих ваш статус. Из них восемь происходят в системе, семьдесят одно — в созвездии и 491 — во время пребывания на сферах Салвингтона.
[48:1.6] In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart — in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life. 
В течение жизни во плоти божественный дух пребывает в вас почти как нечто отдельное, в реальности — как внедрение в человека посвященческого духа Всеобщего Отца. Однако в моронтийной жизни дух станет настоящей частью вашей личности, и на протяжении 570 последовательных трансформаций вы совершите восхождение от материальной к духовной стадии жизни создания.

[48:1.7] Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, «They have in heaven a better and more enduring substance.» And these morontia materials are real, literal, even as in «the city which has foundations, whose builder and maker is God.» And each of these marvelous spheres is «a better country, that is, a heavenly one.»
Павел знал о существовании моронтийных миров и о реальности моронтийных материалов, ибо он писал: «Есть на небесах имущество лучшее и непреходящее». И эти моронтийные материалы реальны, буквальны, именно как в «городе, зодчий и строитель которого — Бог». И каждая из этих восхитительных сфер — «страна лучшая, ибо страна небесная».

2. MORONTIA POWER SUPERVISORS 

2. УПРАВЛЯЮЩИЕ МОРОНТИЙНОЙ МОЩЬЮ

[48:2.1] These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
Эти уникальные существа контролируют только ту деятельность, которая связана с соответствующей комбинацией духовных и физических или полуматериальных энергий. Их труд целиком направлен на обеспечение моронтийного прогресса. Они заняты не столько опекой смертных в течение обретения переходного опыта, сколько обеспечением прогрессирующих моронтийных созданий переходным окружением. Они — каналы моронтийной мощи, поддерживающие и снабжающие энергией моронтийные фазы переходных миров.
[48:2.2] Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities. 
Управляющие Моронтийной Мощью — это потомки Материнского Духа локальной вселенной. Все они принадлежат примерно к одному и тому же типу, но в различных локальных творениях слегка отличаются по своей природе. Они созданы для выполнения специфических функций и для выполнения своих обязанностей не нуждаются в подготовке.
[48:2.3] The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows: 
Управляющие Моронтийной Мощью создаются одновременно с прибытием первого сохранившегося смертного на берега одного из первых обительских миров в локальной вселенной. Они создаются группами по тысяче существ и классифицируются следующим образом:

1. Circuit Regulators . . . 400
2. System Co-ordinators . . . 200 

3. Planetary Custodians . . . 100 
4. Combined Controllers . . . 100 
5. Liaison Stabilizers. . . 100 
6. Selective Assorters. . . . 50 
7. Associate Registrars . . . 50 
1. Регуляторы Контуров . . . 400
2. Координаторы Систем . . . 200
3. Планетарные Опекуны . . . 100
4. Универсальные Регуляторы . . .100
5. Стабилизаторы Связи . . . 100
6. Селективные Сортировщики . . . 50
7. Вспомогательные Регистраторы . . . 50

[48:2.4] The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
Управляющие Мощью всегда служат в своей исконной вселенной. Они направляются исключительно совместной духовной деятельностью Вселенского Сына и Вселенского Духа, в остальном обладая полным самоуправлением. У них есть свои резиденции во всех первых обительских мирах систем, где они трудятся в тесной связи как с физическими регуляторами, так и с серафимами, но в том, что касается проявлений энергии и применения духа они действуют самостоятельно.
[48:2.5] They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe. 
Иногда в связи со сверхматериальными явлениями в эволюционных мирах они действуют в качестве временных попечителей. Но на обитаемых планетах они служат редко; не трудятся они и в высших подготовительных мирах сверхвселенной, ибо прежде всего их деятельность связана с переходным режимом моронтийного прогресса в локальных вселенных.

[48:2.6] 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
1. Регуляторы Контуров. Эти уникальные существа согласуют физическую и духовную энергию и регулируют ее движение по раздельным каналам моронтийных сфер, причем каждый такой контур рассчитан на одну планету и ограничен одним миром. Дополняя физические и духовные контуры переходных миров, моронтийные контуры отличаются как от тех, так и от других и требуются усилия миллионов регуляторов, чтобы обеспечить энергией систему обительских миров, подобную Сатании.
[48:2.7] Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals. 
Регуляторы контуров инициируют такие изменения в материальных энергиях, которые делают их объектом управления и регуляции своих партнеров. Они не только регуляторы контуров, но и мощностные генераторы моронтии. Во многом подобно тому, как динамо-машина вроде как вырабатывает электричество из атмосферы, создается впечатление, что эти живые моронтийные генераторы превращают вездесущую энергию пространства в те материалы, которые используются моронтийными управляющими для внедрения в тела и обеспечения жизнедеятельности восходящих смертных.

[48:2.8] 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
2. Координаторы Систем. Поскольку каждый моронтийный мир имеет свой тип моронтийной энергии, людям чрезвычайно сложно представить себе эти сферы. Однако на каждой очередной переходной сфере смертные будут замечать последовательное изменение растительной жизни, а также всего, что относится к моронтийному существованию — в соответствии с возрастающей одухотворенностью восходителя в посмертии. Вследствие такой индивидуализации энергетической системы каждого мира, действия координаторов направлены на согласование и соединение различных энергетических систем в слаженное единое целое, предназначенное для связанных сфер любой отдельной группы.
[48:2.9] Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms. 
По мере продвижения от одного моронтийного мира к другому, восходящие смертные совершают постепенный прогресс от физического мира к духовному и этим определяется необходимость в восходящей последовательности моронтийных сфер и восходящей градации моронтийных форм.
[48:2.10] When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment. 
Когда восходящие создания обительских миров переходят на сферу более высокой ступени, транспортная серафима доставляет их к принимающим координаторам систем в мир более высокой ступени. Здесь в уникальных храмах, расположенных в центре семидесяти расходящихся лучами крыльев с переходными покоями — напоминающими находящиеся в изначальном мире воскресительные залы смертных земного происхождения — координаторы систем производят искусные манипуляции, осуществляя необходимые изменения формы созданий. Для осуществления таких начальных изменений моронтийной формы требуется около семи дней стандартного времени.

[48:2.11] 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody — as regards morontia affairs — of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
3. Планетарные Опекуны. В плане моронтийных дел, каждый моронтийный мир — от обительских сфер до столицы вселенной — находится на попечении семидесяти опекунов. Они образуют локальный планетарный совет, обладающий высшей моронтийной властью. Такой совет предоставляет всем восходящим существам, прибывающим на эти сферы, материал для создания моронтийных форм и санкционирует изменения формы, позволяющие восходителю осуществить переход на следующую сферу. После прохождения обительских миров вы будете переходить из одной фазы моронтийной жизни в другую без утраты сознания. Бессознательны только начальные трансформации и более поздние переходы из одной вселенной в другую, а также из Хавоны в Рай.

[48:2.12] 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
4. Универсальные Регуляторы. Один из таких в высшей степени механических существ всегда находится в центре каждой административной единицы моронтийного мира. Универсальный регулятор реагирует на воздействие физических, духовных и моронтийных энергий и использует их для выполнения своих функций. С таким существом всегда связаны два системных координатора, четыре регулятора контуров, планетарный опекун, стабилизатор связи и либо один вспомогательный регистратор, либо селективный сортировщик.

[48:2.13] 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
5. Стабилизаторы Связи. Эти существа — регуляторы моронтийной энергии, связанной с физическими и духовными силами мира. Они обеспечивают превращение моронтийной энергии в моронтийный материал. Вся моронтийная организация бытия зависит от стабилизаторов. Они замедляют обращение энергии до появления физической формы. Однако в моем распоряжении нет языковых средств, с помощью которых я мог бы сравнить или описать действия таких существ. Они совершенно недоступны человеческому воображению.

[48:2.14] 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
6. Селективные Сортировщики. По мере продвижения от одного типа или фазы моронтийного мира к другому, вас необходимо заново адаптировать или настраивать на более высокое состояние. Этим занимаются селективные сортировщики, помогающие вам последовательно сохранять синхронность с моронтийной жизнью.
[48:2.15] While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form. 
Базовые моронтийные формы жизни и материи идентичны от первого обительского мира до последней переходной сферы вселенной, но на этом пути происходит постепенное функциональное развитие от материального к духовному. Ваша адаптация к этому принципиально единому, но последовательно развивающемуся и одухотворяемому творению протекает за счет такой селективной настройки. Данная регулировка механизма личности равносильна новому творению, несмотря на то, что вы сохраняете прежнюю моронтийную форму.
[48:2.16] You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices. 
Вы можете неоднократно проходить проверку у этих инспекторов и как только обнаружится необходимый духовный прогресс, они с радостью утвердят вас в более совершенном статусе. Такие последовательные изменения проявляются в видоизмененных реакциях на моронтийное окружение, например — в пищевых потребностях и многих других личных навыках.
[48:2.17] The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association. 
Кроме того, селективные сортировщики оказывают огромную помощь в формировании групп моронтийных личностей для обучения, преподавания и иных целей. Они обладают врожденной способностью определять тех, кто способен наилучшим образом действовать в условиях временного сотрудничества.

[48:2.18] 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
7. Вспомогательные Регистраторы. В моронтийном мире есть собственные регистраторы, которые служат вместе с духовными архивариусами, наблюдая за хранением архивной и иной информации, имеющей отношение к моронтийным творениям. Моронтийные архивы открыты для всех категорий личностей.
[48:2.19] All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers. 
Все переходные моронтийные сферы доступны как для материальных, так и для духовных существ. Как моронтийные прогрессоры вы сохраните полный контакт с материальным миром и материальными личностями и одновременно будете все лучше различать духовные существа и все активнее взаимодействовать с ними; а ко времени расставания с моронтийным режимом вы познакомитесь со всеми категориями духов, за исключением некоторых высших типов — таких как Одиночные Вестники.

3. MORONTIA COMPANIONS 

3. МОРОНТИЙНЫЕ СПУТНИКИ

[48:3.1] These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
Эти хозяева обительских и моронтийных миров — потомки Материнского Духа локальной вселенной. От эпохи к эпохе они создаются группами по сто тысяч и в настоящее время в Небадоне насчитывается более семидесяти миллиардов таких уникальных существ.
[48:3.2] Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks. 
Моронтийные Спутники проходят подготовку под началом Мелхиседеков на особой планете вблизи Салвингтона, но не обучаются в центральных школах Мелхиседеков. Их служение охватывает широкий круг — от низших обительских миров системы до высших образовательных сфер Салвингтона, но в обитаемых мирах они встречаются редко. Служат они под общим наблюдением Сынов Бога и под непосредственным руководством Мелхиседеков.
[48:3.3] The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe — on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up. 
В локальной вселенной насчитывается десять тысяч центров Моронтийных Спутников — по одному в каждом из первых обительских миров локальных систем. Эта категория пользуется почти полным самоуправлением и в целом представляет собой группу разумных и преданных существ; однако известны случаи, когда вследствие прискорбных небесных мятежей они сбивались с пути. Тысячи таких полезных созданий были потеряны во времена восстания Люцифера в Сатании. В настоящее время ваша локальная система располагает полной квотой таких существ, причем потери, вызванные восстанием Люцифера, были восполнены лишь недавно.

[48:3.4] There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
Есть два различных типа Моронтийных Спутников — активный и пассивный, но в остальном они обладают одинаковым статусом. Не являясь половыми созданиями, они проявляют трогательно прекрасное чувство по отношению друг к другу. И хотя их отношения вряд ли можно назвать близкими в материальном (человеческом) смысле, в иерархии созданных существ они во многом родственны человеческим расам. Ближайшие к вам — промежуточные создания миров; следующими идут моронтийные херувимы и после них — Моронтийные Спутники.
[48:3.5] These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality. 
Такие спутники — трогательно нежные и очаровательно общительные существа. Они обладают ярко выраженными личностями и встретив их в обительских мирах и научившись узнавать их как класс, вы быстро начнете различать их индивидуальные черты. Все смертные похожи друг на друга и в то же время каждый из вас обладает характерной и узнаваемой личностью.

[48:3.6] Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
Некоторое представление о характере работы Моронтийных Спутников можно получить из следующей классификации их деятельности в локальной системе:

[48:3.7] 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
1. Хранители Паломников не получают специальных заданий в своих отношениях с моронтийными прогрессорами. Эти спутники ответственны за весь моронтийный путь и поэтому координируют деятельность всех остальных моронтийных и переходных служителей.

[48:3.8] 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
2. Встречающие Паломников и Свободные Компаньоны. К этой группе относятся существа, в обществе которых оказываются вновь прибывающие в обительские миры. Один из них обязательно встретит вас при пробуждении от первого переходного сна времени в изначальном обительском мире — при воскресении в моронтийной жизни после смерти во плоти. Начиная с официального приветствия при пробуждении и вплоть до прощания с локальной вселенной в качестве духа первой ступени эти Моронтийные Спутники будут неизменно находиться рядом с вами.
[48:3.9] Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available. 
Спутники не прикрепляются к индивидуумам на весь срок. Бывает так, что несколько спутников сменяют друг друга в течение пребывания восходящего смертного в одном из обительских или более высоких миров и наоборот — случается, что восходитель надолго остается без спутника. Все зависит от потребностей и наличия спутников.

[48:3.10] 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
3. Принимающие Небесных Посетителей. Эти обходительные создания принимают сверхчеловеческие группы стажеров и других небесных существ, которые могут находиться в переходных мирах. Вам будут предоставлены все возможности путешествовать в пределах любой эмпирически достигнутой области. Посетители допускаются на все обитаемые планеты, даже на изолированные.

[48:3.11] 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
4. Координаторы и Управляющие Связью. Эти спутники призваны способствовать моронтийному общению и предотвращать неурядицы. Они — наставники в области общественного поведения и моронтийного продвижения, организующие классовую и иную групповую деятельность восходящих смертных. В их распоряжении имеются обширные области, где они собирают своих учеников и время от времени, для оформления своих программ, обращаются к небесным мастеровым и руководителям восстановления. По мере продвижения, у вас сложатся близкие отношения с этими спутниками и вы очень привяжетесь к обеим группам. Случай решит, будете ли вы связаны с активным или с пассивным типом.

[48:3.12] 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
5. Толкователи и Переводчики. На раннем этапе моронтийного пути вы будете часто прибегать к помощи толкователей и переводчиков. Такие лингвисты сфер знают все языки локальной вселенной и говорят на них.
[48:3.13] You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter. 
Освоение новых языков не будет автоматическим: вы будете учить язык во многом так же, как делаете это здесь, а эти блистательные существа будут вашими преподавателями. Первым языком, который вам предстоит освоить в обительских мирах, станет язык Сатании, а после него — язык Небадона. И пока вы не овладеете этими новыми языками, Моронтийные Спутники будут вашими умелыми толкователями и терпеливыми переводчиками. Никогда ни в одном из этих миров вам не встретится посетитель, для разговора с которым вы не могли бы воспользоваться переводческими услугами одного из Моронтийных Спутников.

[48:3.14] 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
6. Руководители Экскурсий и Восстановления. Эти спутники будут сопровождать вас в течение более продолжительных путешествий на столичную сферу и в окружающие миры переходной культуры. Они планируют, проводят и контролируют все подобные индивидуальные и групповые экскурсии в системные миры образования и культуры.

[48:3.15] 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
7. Хранители Помещений и Строений. Материальные и моронтийные структуры также становятся более совершенными и великолепными по мере вашего продвижения в моронтийных сферах. Как индивидуально, так и в группах вам разрешается вносить некоторые изменения в обители, служащие в качестве резиденций для пребывания в различных обительских мирах. Многие виды деятельности таких сфер проходят в открытых помещениях, имеющих форму разнообразных колец, квадратов и треугольников. Большинство строений обительских миров не имеет кровли, представляя собой великолепно исполненные и изысканно украшенные сооружения. Климатические и иные физические условия архитектурных миров делают крышу не нужной.

[48:3.16] These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
Такие попечители переходных сфер восходящей жизни — превосходные управляющие моронтийными видами деятельности. Для этого они и созданы и вплоть до фактуализации Верховного Существа эти создания будут оставаться Моронтийными Спутниками; они никогда не выполняют иных заданий.
[48:3.17] As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia. 
По мере утверждения систем и вселенных в свете и жизни, все большее число обительских миров прекращает функционировать в качестве переходных сфер моронтийной подготовки. Все больше и больше завершителей приступают к новому режиму обучения, который, по-видимому, предназначен для переноса космического сознания с текущего уровня большой вселенной на уровень будущих внешних вселенных. Моронтийным Спутникам предстоит все активней действовать в сотрудничестве с завершителями, равно как и во многих других областях, пока еще не раскрытых на Урантии.
[48:3.18] You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe. 
Как вы можете предположить, эти существа, вероятно, будут во многом способствовать вашему наслаждению обительскими мирами — будь ваше пребывание там кратким или продолжительным. И вы будете радоваться общению с ними на всем пути вплоть до Салвингтона. Технически, они не существенны для вашего опыта продолжения существования в посмертии. Вы могли бы достичь Салвингтон и без них, но вам бы их очень не хватало. Они — личная роскошь вашего восходящего пути в локальной вселенной.

4. THE REVERSION DIRECTORS 

4. РУКОВОДИТЕЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ

[48:4.1] Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play — freedom from assignment.
Радость, веселье и эквивалент улыбки так же универсальны, как и музыка. Существуют моронтийные и духовные аналоги веселья и смеха. Восходящая жизнь почти поровну делится на труд и досуг — время, свободное от выполнения заданий.
[48:4.2] Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
Небесный отдых и сверхчеловеческий юмор существенно отличаются от их человеческих аналогов, однако все мы в самом деле предаемся некоторой форме и того, и другого; все это позволяет нам в нашем состоянии достигать почти того же, что идеальный юмор может сделать для вас на Урантии. Моронтийные Спутники — умелые организаторы досуга и пользуются в высшей степени искусной помощью руководителей восстановления.
[48:4.3] You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms. 
Возможно, вам будет проще понять труд руководителей восстановления в сравнении их с лучшими юмористами на Урантии, хотя и это было бы слишком грубой и не совсем удачной попыткой составить представление о функции таких руководителей, отвечающих за перемены и отдых, этих попечителей возвышенного юмора моронтийных и духовных сфер.

[48:4.4] In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
При обсуждении духовного юмора, позвольте мне сначала сказать, чем он не является. Духовная шутка никогда даже не намекает на неудачи слабого и ошибающегося. Точно так же она никогда не оскорбляет праведность и блаженство божественности. Наш юмор охватывает три общих уровня восприятия:

[48:4.5] 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
1. Шутки, связанные с воспоминаниями. Остроумные замечания, возникающие при воспоминаниях о прошлых эпизодах чьего-либо опыта, связанного со сражениями, борьбой, иногда со страхом, а зачастую с нелепым и инфантильным беспокойством. Для нас эта грань юмора проистекает из глубоко укоренившейся и прочной способности извлекать из памяти прошлого то, что облегчает груз настоящего, скрашивая его весельем.

[48:4.6] 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
2. Повседневный юмор. Бессмысленность многого из того, что вызывает у нас глубокую озабоченность, радость от обнаружения незначительности многих наших серьезных личных тревог. Мы наиболее высоко ценим эту сторону юмора тогда, когда с его помощью нам лучше всего удается развеять тревоги настоящего за счет уверенности в будущем.

[48:4.7] 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance «that all things work together for good» — for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
3. Радость предвидения. Возможно, смертным будет нелегко представить себе этот аспект юмора, но мы получаем особое наслаждение от уверенности в том, что «все действует во благо» — для духов, моронтийцев, равно как и смертных. Эта сторона небесного юмора произрастает из веры в преданную сверхопеку тех, кто выше нас, а также в божественное постоянство наших Верховных Руководителей.

[48:4.8] But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
Однако действующие в мирах руководители восстановления не ограничиваются одним только описанием высокого юмора различных категорий разумных существ; они также руководят досугом — духовным отдыхом и моронтийными развлечениями. И в этом им активно помогают небесные мастеровые.
[48:4.9] The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies. 
Сами руководители восстановления не относятся к созданной группе; они представляют собой корпус набранных существ — от уроженцев Хавоны, множества вестников пространства и попечительских духов времени вплоть до моронтийных прогрессоров из эволюционных миров. Все они добровольцы, посвящающие себя помощи своим собратьям в обретении навыка изменения мысли и достижения покоя разума, что прекрасно способствует восстановлению энергетических потерь.

[48:4.10] When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors — they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
Испытывая частичное утомление из-за усилий на достижение и в ожидании приема новых зарядов энергии можно с удовольствием повторно переживать события иных времен и эпох. Воспоминания о прежнем опыте расы или категории восстанавливают силы. Именно поэтому такие мастера именуются руководителями восстановления — они помогают восстановить в памяти прежний уровень развития или состояние, которому был свойственен меньший опыт.
[48:4.11] All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
Таким восстановлением пользуются все существа, кроме прирожденных Создателей и потому автоматических самовосстановителей, а также некоторых в высшей степени специализированных типов созданий — таких как мощностные центры и физические регуляторы, сохраняющих неизменную и извечную деловитость во всех своих действиях. Периодическое снятие напряжения, связанного с исполнением функциональных обязанностей — обычная сторона жизни во всех мирах вселенной вселенных, кроме Острова Рай. Урожденные существа центральной обители не способны истощаться и потому не восстанавливают своих энергетических запасов. Для существ вечного Райского совершенства подобный возврат к эволюционным видам опыта невозможен.
[48:4.12] Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
Большинство из нас прошли через низшие стадии бытия или через возрастающие уровни своей категории и поэтому обращение к некоторым прошлым эпизодам нашего раннего бытия восстанавливает силы и в определенной степени развлекает нас. Есть нечто успокаивающее в созерцании прежнего опыта своей категории, остающегося в памяти разума. Будущее означает борьбу, продвижение вперед и предвещает труд, усилие и достижение. Однако прошлое хранит все усвоенное и достигнутое; созерцание прошлого позволяет расслабиться и предаться беззаботным воспоминаниям, пробуждающим духовную радость и то моронтийное состояние разума, которое граничит с весельем.
[48:4.13] Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art. 
Даже юмор смертных становится весьма сердечным при описании тех, кто находится чуть ниже текущего уровня развития рассказчика или при изображении вроде как превосходящих по отношению к рассказчику существ, но попадающих в обстоятельства, характерные для занимающих более низкое положение. На Урантии вы смешали с юмором много вульгарного и недоброго, однако в целом вас можно поздравить с относительно острым чувством юмора. Хорошая юмористическая жилка некоторых из ваших рас оказывает им огромную помощь на земном пути. Очевидно, что в области юмора вы многое унаследовали от Адама — намного больше того, что сохранилось от музыки или искусства.

[48:4.14] All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, «have fun,» except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
В свободное время, когда многие возрождают благодатные воспоминания об одном из предыдущих этапов существования, юмор урантийского корпуса руководителей восстановления приносит пользу всей Сатании. Чувство небесного юмора не покидает нас даже тогда, когда мы выполняем наиболее сложные задания. Оно помогает избегать чрезмерного развития представления о собственной значимости. Однако мы не даем ему волю — как вы сказали бы, не «получаем удовольствия», — за исключением тех случаев, когда свободны от выполнения серьезных поручений в своих категориях.
[48:4.15] When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego. 
Когда нас подмывает вознестись в самомнении, то стоит только задуматься о бесконечном величии и благородстве наших Творцов, — и самовосхваление становится в высшей степени нелепым, почти смешным. Одна из функций юмора — помочь всем нам менее серьезно относиться к себе. Юмор есть божественное противоядие против самовозвеличения.

[48:4.16] The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
Наибольшую потребность в сопутствующих юмору отдыхе и развлечении испытывают те категории восходящих существ, которые подвергаются продолжительному стрессу из-за напряжения, связанного с восхождением. Два полярных состояния жизни мало нуждаются в юмористических развлечениях: примитивный человек не способен к этому, а существа Райского совершенства в этом не нуждаются. Жители Хавоны — это веселое и радостное собрание в высшей степени счастливых личностей. В Раю качество поклонения устраняет необходимость в восстановлении. Однако помощь руководителей восстановления играет большую роль в жизни тех, чей путь к Райскому совершенству начинается далеко внизу.
[48:4.17] The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality. 
Чем выше уровень развития смертного создания, тем сильнее напряжение и тем выше как его способность к юмору, так и потребность в нем. В мире духа все наоборот: чем выше мы восходим, тем меньше мы нуждаемся в развлечениях через восстановление. Однако спускаясь из Рая вниз по духовной лестнице к серафическим множествам, мы обнаруживаем все большую потребность в той миссии, которую исполняет радость и той помощи, которую приносит веселье. Больше других в отдыхе через периодический возврат к прежнему интеллектуальному статусу нуждаются высшие типы людей, моронтийцы, ангелы и Материальные Сыны вместе со всеми подобными типами личностей.
[48:4.18] Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps — sees the point and achieves insight — the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth. 
Юмор должен выполнять функцию автоматического предохранительного клапана, предотвращающего образование избыточного давления из-за однообразности продолжительного и углубленного самосозерцания, сопровождающего интенсивное стремление к эволюционному прогрессу и благородным достижениям. Помимо этого, юмор уменьшает шок от неожиданного воздействия факта или истины — жесткого, непреклонного факта и гибкой, вечно живой истины. Смертная личность, никогда не знающая, с чем ей предстоит столкнуться, благодаря юмору быстро постигает неожиданный характер ситуации — видит суть и проникает в глубинный смысл как факта, так и истины.

[48:4.19] While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play — relaxation — are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
Излишне грубый и банальный юмор Урантии все же служит важной цели, сохраняя здоровье, избавляя от эмоционального стресса и тем самым предотвращая губительное нервное напряжение и излишне серьезное самосозерцание. Юмор и игра — отдых — никогда не отражают устремления в будущее; это всегда отражение прошлого. Так и сейчас в своем текущем состоянии на Урантии, вы всегда чувствуете прилив сил, когда на короткое время можете отвлечься от новых и более высоких интеллектуальных усилий и вернуться к более простым занятиям своих предков.
[48:4.20] The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space. 
Принципы досуга урантийцев философски основательны и продолжают применяться в течение вашей восходящей жизни, пересечения колец Хавоны и вплоть до вечных берегов Рая. Как восходители вы обладаете личной памятью о всех предыдущих и нижестоящих этапах бытия, а без такой индивидуальной памяти о прошлом не было бы основания для юмора в настоящем — будь то смех смертных или веселье моронтийцев. Именно воспоминание об опыте прошлого становится основой сегодняшних развлечений и забав. Так вы будете получать удовольствие от небесных эквивалентов вашего земного юмора на всем протяжении своего долгого моронтийного, а затем все более духовного пути. И благодаря той части Бога (Настройщику), которая становится вечной частью личности восходящего смертного, в выражении радости и в духовном смехе восходящих созданий времени и пространства появляется призвук божественности.

5. THE MANSION WORLD TEACHERS 

5. УЧИТЕЛИ ОБИТЕЛЬСКИХ МИРОВ

[48:5.1] The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
Учители Обительских Миров — это группа покинутых, но прославленных херувим и сановим. Когда паломник времени восходит из испытательного мира пространства к обительским и сопричастным мирам моронтийной подготовки, он прибывает в сопровождении своей личной или групповой серафимы — хранителя предназначения. В мирах смертного существования серафимы пользуются услугами искусных помощников — херувим и сановим; но когда смертный подопечный освобождается от уз плоти и вступает на путь восхождения, когда начинается пост-материальная или моронтийная жизнь, сопровождающая серафима больше не нуждается в помощи своих бывших подручных — херувимы и сановимы.
[48:5.2] These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
Такие покинутые помощники опекающей серафимы часто призываются в столицу вселенной, где принимаются в сокровенные объятия Материнского Духа Вселенной, после чего отправляются в подготовительные сферы систем в качестве Учителей Обительских Миров. Такие учители часто посещают материальные миры, а их деятельность охватывает как низшие обительские миры, так и высшие образовательные сферы, связанные со столицей вселенной. По собственной инициативе они могут возвращаться к прежней работе с попечительскими серафимами.
[48:5.3] There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
В Сатании таких учителей миллиарды миллиардов и их численность постоянно возрастает, так как в большинстве случаев, когда серафима направляется к центру, сопровождая слившегося с Настройщиком смертного, херувима и сановима остаются в системе.

[48:5.4] Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
Учители Обительских Миров, как и большинство других преподавателей, получают задания от Мелхиседеков. Они находятся под общим руководством Моронтийных Спутников, но как индивидуумы и учители подчиняются главам школ или сфер, в которых могут действовать в качестве преподавателей.
[48:5.5] These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
Как и во время работы с серафимами, эти высокоразвитые херувимы обычно трудятся в парах. По своей природе они очень близки к моронтийному типу бытия. Учители восходящих смертных исполнены благосклонности и в высшей степени эффективны при реализации программы обительских миров и образовательной системы моронтии.
[48:5.6] In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
В школах моронтийной жизни эти учители проводят индивидуальные, групповые, классные и массовые занятия. В обительских мирах такие школы организованы в трех общих группах по сто разновидностей в каждой: школы мысли, школы чувства и школы дела. В созвездии к ним добавляются школы этики, школы управления и школы социальной адаптации. В столице вселенной вы будете заниматься в школах философии, божественности и чистой духовности.

[48:5.7] Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
То, чему вы могли, но не сумели научиться на земле, вы будете изучать под опекой этих преданных и терпеливых учителей. Нет простых, коротких или легких путей в Рай. Независимо от индивидуальных вариаций маршрута, вам предстоит усвоить уроки одной сферы до перехода на другую; во всяком случае, это справедливо после того, как вы покидаете мир своего появления на свет.
[48:5.8] One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
Одна из целей моронтийного пути — добиться полного искоренения в сохранившихся смертных таких остаточных черт животного происхождения, как промедление, увиливание, лицемерие, уклонение от решения проблем, несправедливость и поиск легких путей. Обительская жизнь с самого начала учит молодых моронтийных учеников тому, что отложить — вовсе не значит избежать. После жизни во плоти исчезает возможность пользоваться временем как методом для уклонения от обстоятельств или от неприятных обязательств.

[48:5.9] Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
Приступая к служению на низшей из сфер временного пребывания, Учители Обительских Миров по мере накопления опыта продвигаются через образовательные сферы системы и созвездия к подготовительным мирам Салвингтона. Они не проходят какого-либо специального обучения ни до, ни после объятий Материнского Духа Вселенной, ибо уже получили необходимую для исполнения своих обязанностей подготовку во время служения в качестве серафических помощников в мирах, где появились на свет их ученики, теперь пребывающие в обительских мирах. В обитаемых мирах они получили реальный опыт общения с такими восходящими смертными. Они практичные и благожелательные учители, мудрые и чуткие наставники, умелые и деятельные проводники. Они хорошо знакомы с планами восхождения и обладают большим опытом начальных стадий восходящего пути.
[48:5.10] Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
Многие из старших учителей, подолгу служащих в мирах Салвингтонского кольца, вторично проходят объятия Материнского Духа Вселенной, и из таких повторных объятий херувимы и сановимы выходят уже в статусе серафим.

6. MORONTIA WORLD SERAPHIM — TRANSITION MINISTERS 

6. СЕРАФИМЫ МОРОНТИЙНЫХ МИРОВ — ПЕРЕХОДНЫЕ ПОПЕЧИТЕЛИ

[48:6.1] While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
Моронтийные миры опекаются всеми категориями ангелов — от планетарных помощников до верховных серафим, однако переходные попечители заняты этим более непосредственно. Эти ангелы относятся к шестой категории серафических служителей, а их опека направлена на смягчение перехода материальных и смертных созданий из временной жизни во плоти к первым стадиям моронтийного бытия в семи обительских мирах.
[48:6.2] You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe. 
Необходимо понимать, что в реальности моронтийная жизнь восходящего смертного начинается в обитаемых мирах при зарождении души — в тот момент, когда смертный разум озаряется присутствием духовного Настройщика. Начиная с этого момента, смертная душа обладает потенциальной способностью к сверхсмертной деятельности и даже распознается на более высоких уровнях моронтийных сфер локальной вселенной.

[48:6.3] You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
Тем не менее, вы начнете осознавать служение переходных серафим только в обительских мирах, где они неустанно помогают развитию своих смертных учеников, трудясь в семи следующих группах:

[48:6.4] 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life. 
1. Серафические Проповедники. В момент обретения вами сознания в обительских мирах в архивах системы вас регистрируют в качестве развивающихся духов. В реальности конечно же вы еще не духи, но вы более и не относитесь к смертным или материальным существам — вы вступили на пред-духовный путь и были должным образом допущены к моронтийной жизни.
[48:6.5] On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul. 
В обительских мирах серафические проповедники помогут вам сделать мудрый выбор одного из возможных маршрутов к Эдентии, Салвингтону, Уверсе и Хавоне. В случае нескольких одинаково целесообразных маршрутов, вам будет предложено выбрать наиболее увлекательный из них. Затем эти серафимы передают двадцати четырем советникам на Иерусем свои рекомендации в отношении наиболее предпочтительного пути для каждой восходящей души.
[48:6.6] You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows. 
У вас не будет неограниченного выбора своего будущего пути; однако вам будет предоставлена возможность выбирать из тех вариантов, которые переходные попечители и вышестоящие существа посчитают благоразумными и наиболее целесообразными для будущего обретения духовного статуса. Духовный мир управляется принципами уважения к свободе выбора, но при условии, что избираемый вами путь не будет пагубным для вас или вредоносным для ваших собратьев.

[48:6.7] These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
Деятельность серафических проповедников направлена на провозглашение евангелия вечного развития, триумфа достижения совершенства. В обительских мирах они возвещают великий закон сохранения и преобладания добродетели: ни один благой поступок никогда не бывает напрасным; ему можно долго противодействовать, но его невозможно отменить, он навечно сохраняет силу, соразмерную божественности своего побуждения.
[48:6.8] Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of «the goodness of God, which leads to repentance,» to proclaim «the love of God, which casts out all fear.» Even so have these truths been declared on your world: 
Даже на Урантии они наставляют учителей истины и праведности твердо держаться проповеди «Божьей добродетели, ведущей к покаянию», возвещать «любовь Бога, изгоняющую всякий страх». Именно так эти истины и были провозглашены в вашем мире:

The Gods are my caretakers; I shall not stray;
Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting. 

I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. 
Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt, 
Though I move in loneliness or with the fellows of my kind, 
Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres, 
Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me. 
Though I descend into the depths of darkness and death itself, 
I shall not doubt you nor fear you, 
For I know that in the fullness of time and the glory of your name 
You will raise me up to sit with you on the battlements on high. 
Боги — пастыри мои; я не собьюсь с пути;
Рука об руку ведут они меня по прекрасным стезям славной и живительной вечной жизни.
В этом Божественном Присутствии я не буду испытывать ни голода, ни жажды.
Спущусь ли я в долину неведомого, взойду ли я в миры сомнения,
Иду ли я в одиночестве или с подобными мне,
Торжествую ли я в хорах света или блуждаю в пустынных сферах,
Да поможет мне твой добрый дух и да утешит меня твой славный ангел.
Нисхожу ли в глубины мрака и самой смерти,
Я не усомнюсь в тебе и не убоюсь тебя,
Ибо знаю я, что в свершении времени и блаженстве имени своего
Ты вознесешь меня восседать с тобою на высоких горних вершинах.

[48:6.9] That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
Вот что было нашептано ночью пастушку. Он не запомнил всего дословно, однако насколько сумел, передал это в известном сегодня виде.
[48:6.10] These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high. 
Эти серафимы также проповедуют евангелие обретения совершенства для всей системы, равно как и для индивидуальных восходителей. Даже сейчас в молодой системе Сатания в их учениях и планах предусмотрены положения для грядущих эпох, когда обительские миры более не будут ступенью на пути к высшим сферам.

[48:6.11] 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
2. Расовые Толкователи. Расы смертных не похожи друг на друга. Конечно же есть планетарный эталон, пронизывающий физическую, умственную и духовную природы и тенденции различных рас данного мира; но есть и четкие расовые типы, причем для потомков таких различных человеческих рас характерны совершенно определенные социальные тенденции. В мирах времени серафические расовые толкователи содействуют усилиям уполномоченных по вопросам рас, направленным на согласование различных расовых воззрений; и они же продолжают свою деятельность в обительских мирах, где до некоторой степени сохраняются те же различия. На такой запутанной планете как Урантия у этих блистательных существ почти не было возможности по-настоящему заниматься своим делом, однако они — искусные социологи и мудрые советники первого неба по вопросам этносов.

[48:6.12] You should consider the statement about «heaven» and the «heaven of heavens.» The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being «caught up to the third heaven,» he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, «the heaven of heavens,» of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
Вам следует принять во внимание смыслы выражений «небо» и «небо небес». Небо в представлении большинства ваших пророков было первым из обительских миров локальной системы. Когда апостол говорил, что «был вознесен на третье небо», то имел в виду случай, когда его Настройщик отделился во время сна и в таком необычном состоянии показал ему третий из семи обительских миров. Некоторым из ваших мудрецов посылалось видение высшего неба — «неба небес», из которых семичастный опыт обительских миров соответствует только первому небу. Второе — это Иерусем, третье — Эдентия со своими спутниками, четвертое — Салвингтон и окружающие образовательные сферы, пятое — Уверса, шестое — Хавона и седьмое — Рай.

[48:6.13] 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
3. Планировщики Разума. Эти серафимы занимаются эффективным объединением моронтийных существ в группы и организацией их взаимодействия в обительских мирах. Они — психологи первого неба. Большинство членов этого особого отряда серафических попечителей обрели практический опыт в качестве ангелов-хранителей детей времени, однако их подопечные в силу некоторых причин не смогли восстановить личность в обительских мирах или продолжить существование в посмертии через слияние с Духом.
[48:6.14] It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you «to see yourself as others see you» and «to know yourself as angels know you.» 
В задачу планировщиков разума входит изучение природы, опыта и статуса душ, объединенных с Настройщиками и проходящих через обительские миры, а также оказание помощи при образовании групп для выполнения заданий и продвижения вперед. Таким планировщикам разума чужды интриги, махинации, эксплуатация неосведомленности или иной ограниченности учеников в обительских мирах. Они абсолютно честны и возвышенно справедливы. Они уважают вашу юную моронтийную волю и относятся к вам как к самостоятельным волевым существам, стремясь помогать вашему скорейшему развитию и прогрессу. Здесь вы встречаетесь с истинными друзьями и отзывчивыми советниками — ангелами, готовыми в самом деле помочь вам «увидеть себя такими, какими другие видят вас» и «познать себя такими, какими вас знают ангелы».
[48:6.15] Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well. 
Еще на Урантии эти серафимы учат вечной истине: если ваш собственный разум плохо вам служит, вы можете заменить его разумом Иисуса Назарянина, который никогда не подведет.

[48:6.16] 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
4. Моронтийные Советники. Эти попечители называются так потому, что назначаются в качестве учителей, наставников и советников сохранивших жизнь смертных, прибывающих из миров своего происхождения, — созданий, находящихся на пути к высшим школам системной столицы. Они — учители всех ищущих углубленного понимания эмпирического единства различных уровней жизни через интеграцию смыслов и объединение ценностей.
[48:6.17] Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye — flat. Mansion world students achieve cosmic perspective — depth — by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time. 
Мота больше высшей философии; она соотносится с философией так же, как два глаза — с одним, создавая стереоскопический эффект при рассмотрении смыслов и ценностей. Материальный человек видит вселенную как бы одним глазом — плоской. Студенты же обительских миров обретают космическую перспективу — глубину, совмещая восприятие моронтийной и физической жизни. Возможность же сведения материальной и моронтийной точки зрения в единый фокус реализуется благодаря неустанной помощи серафических советников, терпеливо обучающих студентов обительских миров и моронтийных прогрессоров. Многие из преподающих советников обучения верховной категории серафим начинали свой путь в качестве советников, опекающих только что освобожденные души смертных времени.

[48:6.18] 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
5. Техники. Эти серафимы помогают новым восходителям адаптироваться к новой и сравнительно необычной среде моронтийных сфер. Жизнь в переходных мирах предполагает реальный контакт с энергиями и материалами как физического, так и моронтийного уровня и — до некоторой степени — с духовными реальностями. Восходители должны приспосабливаться к каждому новому моронтийному уровню и огромную помощь в этом им оказывают серафические техники. Такие серафимы обеспечивают связь с Управляющими Моронтийной Мощью и Главными Физическими Регуляторами, а также проводят большую работу в качестве наставников, объясняя восходящим паломникам природу энергий, используемых на переходных сферах. Они пересекают пространство в экстренных случаях и выполняют многочисленные другие постоянные и специальные обязанности.

[48:6.19] 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
6. Учители-Регистраторы. Эти серафимы — регистраторы процессов, происходящих на стыке духовного и физического, при взаимоотношениях людей и ангелов, при осуществлении моронтийных процессов низших вселенских сфер. Они также служат в качестве инструкторов, обучающих методам быстрой и эффективной регистрации фактов. Разумный сбор и согласование соотносительной информации — своего рода искусство, которое поднимается на новую высоту в сотрудничестве регистраторов с небесными мастеровыми и поэтому даже восходящие смертные связаны с регистрирующими серафимами.
[48:6.20] The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders. 
Регистраторы всех серафических категорий посвящают некоторое время образованию и подготовке моронтийных прогрессоров. Такие ангельские хранители фактов времени — это идеальные инструкторы всех тех, кого интересуют факты. До отправления с Иерусема вы хорошо познакомитесь с историей Сатании и ее 619 обитаемых миров, причем значительную часть этой истории вам поведают серафические регистраторы.
[48:6.21] These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children. 
Все эти ангелы — звенья в цепи регистраторов, которая протянулась от низших до высших хранителей фактов времени и истин вечности. Придет день, когда они будут учить вас искать истину так же, как и факты и будут развивать вашу душу так же, как и разум. Уже сейчас вы должны учиться стремлению не только к крупицам песка знаний, но и к орошению сада своего сердца. Когда урок выучен, форма теряет ценность. Без скорлупы не будет птенца, но скорлупа ничего не стоит после того, как из нее вылупился птенец. Однако иногда заблуждение столь велико, что исправление его с помощью откровения было бы роковым для тех медленно выявляющихся истин, которые совершенно необходимы для эмпирического уничтожения такого заблуждения. Когда у детей появляются свои идеалы, не мешайте им; дайте им вырасти. Пока вы учитесь думать как взрослые, учитесь молиться как дети.
[48:6.22] Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring — these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle — these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth. 
Закон — это сама жизнь, а не правила поведения в жизни. Зло — это нарушение закона, а не правил поведения, касающихся жизни, которая есть закон. Ложь — это не способ изложения, а преднамеренное искажение истины. Создание новых картин из старых фактов, вариации родительской жизни в жизни потомков — вот художественное торжество истины. Тень от волоса, преднамеренно колыхнувшегося во имя ложной цели, малейшее искажение или извращение того, что принципиально — вот в чем ложь. Однако фетиш истины, превращенной в факт, истины окаменелой, железный хомут так называемой неизменной истины ослепляет человека и замыкает его в круге холодных фактов. Можно быть формально правым в отношении факта и бесконечно заблуждаться в отношении истины.

[48:6.23] 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
7. Попечительские Резервы. Большой корпус всех категорий переходных серафим находится в первом обительском мире. Вслед за хранителями предназначения такие переходные попечители находятся ближе всех к смертным и вы не раз будете проводить свое свободное время в их обществе. Ангелы наслаждаются служением и если свободны, то часто служат по собственной воле. В личной дружбе с добровольными служителями серафических резервов души многих восходящих смертных впервые воспламеняются божественным огнем служения.

[48:6.24] From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise — a stabilized and spiritualized attitude — throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
У них вы научитесь обретать под давлением устойчивость и уверенность; быть преданными, усердными и к тому же неунывающими; принимать вызовы без недовольства и встречать трудности и неопределенности без страха. Они спросят: если вас постигнет неудача, восстанете ли вы для новой попытки? А если преуспеете, то сохраните ли устойчивое равновесие — стабильное и одухотворенное отношение — в каждом усилии на всем протяжении долгой борьбы за преодоление оков материальной инерции и обретение свободы духовного бытия?
[48:6.25] Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
Как и смертные, эти ангелы порождали множество разочарований, и они укажут на то, что подчас самые глубокие разочарования становятся вашим величайшим благом. Порой посеянное зерно обрекается на гибель — подобно гибели самых сокровенных из ваших надежд — прежде чем сможет возродиться и принести плоды новой жизни и новых возможностей. У них же вы научитесь меньше страдать в печали и разочарованиях во-первых, строя меньше планов в отношении других личностей, а во-вторых, смиряясь со своей участью после добросовестного исполнения долга.
[48:6.26] You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere — this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike — just life or the alternative of death. 
Вы узнаете, что увеличиваете свою ношу и уменьшаете вероятность успеха чрезмерно серьезным отношением к себе. Первоочередное значение имеет труд на сфере, соответствующей вашему статусу — в этом мире или в следующем. Работа по подготовке к следующей и более высокой сфере очень важна, но ничто не может сравниться с важностью труда в мире вашего реального проживания. Однако важен именно труд, а не собственное «я». Когда вы ощущаете собственную важность, то расходуете энергию на утверждение своего «я», при этом на сам труд остается мало сил. Сознание собственной важности, а не важности труда — вот что истощает незрелых созданий; изнуряет именно эго, а не целенаправленное усилие. Вы способны выполнять важную работу, если у вас не появляется самомнения; вы способны одновременно делать несколько дел так же легко, как и одно, если не принимаете себя во внимание. Разнообразие успокаивает; однообразие изнуряет и истощает. Один день похож на другой — жизнь превращается во всего лишь замену смерти.

7. MORONTIA MOTA 

7. МОРОНТИЙНАЯ МОТА

[48:7.1] The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
Низшие уровни моронтийной моты непосредственно соприкасаются с высшими уровнями человеческой философии. В первом обительском мире обучение менее продвинутых учеников практикуется с использованием параллельного метода; он заключается в том, что в одной колонке даются простейшие понятия, относящиеся к смыслам моты, а в другой — аналогичные положения философии смертных.
[48:7.2] Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were: 
Не так давно, исполняя задание в первом обительском мире Сатании, мне довелось наблюдать этот метод обучения; и хотя я не вправе касаться содержания моты, мне дозволено записать двадцать восемь положений человеческой философии, которую использовал в своем уроке моронтийный преподаватель в качестве иллюстраций в помощь новым жителям обительского мира, стремящимся к постижению значимости и смысла моты. Использовались следующие иллюстрации из человеческой философии:

[48:7.3] 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
1. Проявление особых умений еще не говорит об обладании духовными способностями. Одаренность не заменяет истинный характер.

[48:7.4] 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
2. Лишь немногие достигают высот уже имеющейся у них веры. Беспричинный страх — это великий интеллектуальный обман, жертвой которого становится развивающаяся смертная душа.

[48:7.5] 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
3. Невозможно превысить врожденные способности; пинта не может вместить кварту. Духовную концепцию невозможно механически втиснуть в шаблон материальной памяти.

[48:7.6] 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
4. Лишь немногие отваживаются пользоваться всеми возможностями личности, предоставленными совместной опекой природы и благодати. Большинство обездоленных душ по-настоящему богаты, однако отказываются поверить в это.

[48:7.7] 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
5. Трудности могут обескураживать посредственных и сокрушать испуганных, но они только воодушевляют истинных детей Всевышних.

[48:7.8] 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement — these are the marks of high civilization.
6. Пользоваться привилегиями без злоупотреблений, иметь свободу без вседозволенности, обладать властью и последовательно отказываться от ее использования для самовозвеличения — вот признаки высокоразвитой цивилизации.

[48:7.9] 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
7. В космосе не бывает слепых и непредвиденных случайностей. Небесные существа не помогают низшему существу, отказывающемуся действовать в свете истины.

[48:7.10] 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
8. Усилие не всегда приводит к радости, но без разумного усилия нет счастья.

[48:7.11] 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
9. Действие придает силу, умеренность выражается в обаянии.

[48:7.12] 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
10. Праведность извлекает благозвучные аккорды истины и мелодия звучит по всему космосу, достигая Бесконечного.

[48:7.13] 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work — do it well. The act is ours; the consequences God’s.
11. Слабые тешат себя решениями, сильные действуют. Жизнь — это лишь ежедневный труд; выполняйте его достойно. Действия — наши; последствия — Божьи.

[48:7.14] 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
12. Величайшее бедствие космоса — никогда не бедствовать. Мудрость приходит к смертным только через страдания.

[48:7.15] 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
13. Звезды лучше всего видны из уединенности эмпирических глубин, а не с освещенных и экстатических горных вершин.

[48:7.16] 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
14. Возбуждайте в своих товарищах жажду истины. Советуйте только в ответ на просьбу.

[48:7.17] 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
15. Притворство есть нелепое стремление невежды казаться мудрым, попытка пустой души казаться богатой.

[48:7.18] 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
16. Невозможно постигнуть духовную истину, не пережив ее, а многие истины по-настоящему ощущаются только в несчастье.

[48:7.19] 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
17. Честолюбие опасно, если не направлено на благо других. Вы обретаете добродетель только тогда, когда добродетельными становятся ваши поступки.

[48:7.20] 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
18. Нетерпимость отравляет дух. Гнев подобен камню, брошенному в осиное гнездо.

[48:7.21] 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
19. Необходимо избавиться от беспокойств. Самые невыносимые разочарования — те, которые никогда не постигают вас.

[48:7.22] 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
20. Только поэт способен увидеть поэзию в будничной прозе повседневной жизни.

[48:7.23] 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
21. Высокая миссия любого искусства состоит в том, чтобы с помощью своих иллюзий предвозвещать более высокую вселенскую реальность, отливать эмоции времени в мысль вечности.

[48:7.24] 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
22. Развивающаяся душа становится божественной не в результате того, что она делает, а благодаря тому, что она стремится делать.

[48:7.25] 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
23. Смерть ничего не прибавляет ни к интеллектуальным обретениям, ни к духовной одаренности, но обогащает эмпирический опыт сознанием посмертия.

[48:7.26] 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
24. Судьба вечности определяется каждым моментом достижений повседневной жизни. Сегодняшние поступки становятся завтрашней судьбой.

[48:7.27] 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
25. Величие заключается не столько в обладании силой, сколько в мудром и божественном использовании такой силы.

[48:7.28] 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
26. Знанием можно обладать, только делясь им с другими; оно сберегается мудростью и направляется на благо других любовью.

[48:7.29] 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
27. Движение вперед требует развития индивидуальности; посредственность же стремится увековечивать стереотипы.

[48:7.30] 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
28. Необходимость в доказательствах для защиты какого-либо утверждения обратно пропорциональна содержащейся в нем истине.

[48:7.31] Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
Таков труд новичков в первом обительском мире, более же подготовленные ученики в следующих мирах овладевают высшими уровнями космической проницательности и моронтийной моты.

8. THE MORONTIA PROGRESSORS 

8. МОРОНТИЙНЫЕ ПРОГРЕССОРЫ

[48:8.1] From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time — the finding of God on Paradise.
Со времени окончания подготовки в обительских мирах и вплоть до обретения духовного статуса в сверхвселенной восходители именуются моронтийными прогрессорами. Ваше прохождение через эту удивительную промежуточную жизнь станет незабываемым опытом, чудесным воспоминанием. Таковы эволюционные врата к духовной жизни и ко грядущему обретению совершенства, посредством которого восходители достигают цели времени — обретают Бога в Раю.
[48:8.2] There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent. 
Вся моронтийная и последующая духовная программа развития смертных, эта тщательно организованная вселенская подготовительная школа для восходящих созданий преследует определенную и божественную цель. Замысел Создателей заключается в постепенном предоставлении созданиям времени возможности до тонкостей овладеть деталями функционирования и управления большой вселенной и такой длительный курс подготовки дает лучшие результаты тогда, когда сохранившийся смертный восходит постепенно, принимая непосредственное участие в жизни на каждой новой ступени.
[48:8.3] The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan. 
План продолжения жизни смертных имеет практическую и полезную цель; весь этот божественный труд и кропотливая подготовка предлагаются вам не для того, чтобы в посмертии вы могли предаваться только бесконечному блаженству и вечной праздности. За горизонтом текущей вселенской эпохи скрывается цель трансцендентального служения. Если бы замысел Богов сводился к тому, чтобы пригласить вас на увеселительную прогулку протяженностью в вечность, им наверняка не пришлось бы до такой степени превращать всю вселенную в одну обширную и сложную школу практического обучения, задействовать существенную часть небесных созданий в качестве учителей и наставников, а после этого тратить эпоху за эпохой для того, чтобы вести вас одного за другим через такую гигантскую вселенскую школу эмпирической подготовки. Помощь программе эволюции смертных представляется одной из основных задач существующей сегодня организованной вселенной и большинство бесчисленных категорий созданных разумных существ прямо или косвенно участвуют в успешном осуществлении одного из этапов такого плана постепенного обретения совершенства.
[48:8.4] In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be — encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God. 
Пересекая восходящие ступени жизни от смертного человека к объятиям Божеств, вы реально проживаете каждый возможный этап и стадию существования совершенствующегося создания в пределах текущей вселенской эпохи. Восхождение смертного человека на уровень Райского завершителя включает все, что ныне существует, охватывает все доступное в настоящее время для живых категорий разумных и совершенствующихся конечных созданных существ. Если будущей судьбой Райских завершителей является служение в создаваемых сегодня вселенных, то можно быть уверенным в том, что в таком новом грядущем творении не будет созданных категорий эмпирических существ, чья жизнь полностью отличалась бы от той жизни, которую смертные завершители прожили в одном из миров в качестве одного из этапов своей восходящей подготовки, как одну из стадий векового прогресса от животного к ангелу, от ангела к духу и от духа к Богу.

[48:8.5] [Presented by an Archangel of Nebadon.]
[Представлено Архангелом Небадона.]