041 Физические аспекты Локальной Вселенной

(Physical Aspects of the Local Universe) 

 

[41:0.1] THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton — other local universes.
Характерным пространственным феноменом, отделяющим каждое локальное творение от остальных, является присутствие Созидательного Духа. Весь Небадон насыщен явным пространственным присутствием Божественной Попечительницы Салвингтона, которое также несомненно исчезает у внешних рубежей нашей локальной вселенной. То, что насыщено Материнским Духом нашей локальной вселенной, есть Небадон; то, что простирается за пределы ее пространственного присутствия, находится за пределами Небадона и относится к вне-Небадонским регионам пространства сверхвселенной Орвонтон — к другим локальным вселенным.

[41:0.2] While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space — suns, dark islands, planets, etc. — take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.
В то время как в административной организации большой вселенной обнаруживаются ясно очерченные границы между правительствами центральной, сверх- и локальных вселенных, и хотя такие границы имеют астрономические параллели в пространственном разграничении Хавоны и семи сверхвселенных, между локальными творениями не существует столь же четких линий физической демаркации. Даже большие и малые сектора Орвонтона (для нас) ясно различимы, но определить физические рубежи локальных вселенных — задача отнюдь не простая. Это объясняется тем, что локальные творения административно организованы в соответствии с некоторыми созидательными принципами, определяющими сегментацию общего энергетического заряда сверхвселенной, в то время как их физические компоненты, сферы пространства — солнца, темные острова, планеты и т.д. — происходят в основном из туманностей, астрономическое появление которых обусловлено некоторыми пред-созидательными (трансцендентальными) планами Зодчих Мироздания.
[41:0.3] One or more — even many — such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.
Одна, несколько или даже много туманностей могут входить в пределы одной локальной вселенной и Небадон также физически был образован из звездного и планетарного потомства Андроновера и других туманностей. Происхождение сфер Небадона связано с различными туманностями, однако все они обладали определенной минимальной общностью пространственного движения, скорректированного разумными действиями управляющих мощью таким образом, чтобы создать наше текущее скопление пространственных тел, в виде единого целого совершающее совместное обращение по орбитам сверхвселенной.
[41:0.4] Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.
Таково строение локального звездного облака Небадон, которое в настоящее время обращается по все более устойчивой орбите вокруг созвездия Стрельца — центра того малого сектора Орвонтона, к которому принадлежит наше локальное творение.

1. THE NEBADON POWER CENTERS 

1. МОЩНОСТНЫЕ ЦЕНТРЫ НЕБАДОНА

[41:1.1] The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.
Начало спиральным и иным туманностям — материнским дискам пространственных сфер — кладут Райские организаторы силы; впоследствии, когда туманности начинают реагировать на гравитацию, на смену организаторам силы приходят мощностные центры и физические регуляторы, действующие на уровне сверхвселенной и принимающие на себя полную ответственность за направление физической эволюции последующих поколений звездного и планетарного потомства. После прибытия Сына-Создателя физический контроль пред-вселенной Небадон был сразу же согласован с его планом организации вселенной. В пределах владений Райского Сына Бога, Верховные Мощностные Центры и Главные Физические Регуляторы, а позднее — Управляющие Моронтийной Мощью и другие существа, создали обширный комплекс линий связи, энергетических контуров и мощностных магистралей, прочно связавших разнообразные пространственные тела Небадона в интегрированную административную единицу.
[41:1.2] One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.
Сто Верховных Мощностных Центров четвертого порядка постоянно предписаны к нашей локальной вселенной. Они принимают входящие линии мощи от центров третьего порядка на Уверсе и передают ослабленные и модифицированные контуры мощностным центрам наших созвездий и систем. В совокупности эти мощностные центры создают живую систему управления и стабилизации, поддерживающую равновесие и распределение энергий, которые в противном случае были бы неустойчивыми и переменными. Однако мощностные центры не имеют отношения к кратковременным и локальным энергетическим всплескам — таким, как появление солнечных пятен и системные электрические возмущения; свет и электричество не являются базовыми энергиями пространства, представляя собой вторичные и побочные проявления.
[41:1.3] The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed — made to order — by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.
Сто центров локальной вселенной расположены на Салвингтоне, где они функционируют в его точном энергетическом центре. Архитектурные сферы — такие как Салвингтон, Эдентия и Иерусем — освещаются, обогреваются и обеспечиваются энергией с использованием методов, гарантирующих полную независимость от солнц пространства. Эти сферы были сконструированы — созданы по плану — мощностными центрами и физическими регуляторами таким образом, чтобы оказывать действенное воздействие на распределение энергии. Осуществляя свою деятельность из таких фокальных точек регуляции энергии, мощностные центры направляют и перераспределяют физические энергии пространства, благодаря своему живому присутствию. И такие энергетические контуры служат основой для всех физико-материальных и моронтийно-духовных явлений.
[41:1.4] Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.
За каждым из ста созвездий — основных секторов Небадона — закреплено по десять Верховных Мощностных Центров пятого порядка. В вашем созвездии Норлатиадек они находятся не на столичной сфере, а в центре колоссальной звездной системы, образующей физическое ядро созвездия. На Эдентии находятся десять вспомогательных механических регуляторов и десять франдаланков, поддерживающих безупречную и непрерывную связь с соседними мощностными центрами.
[41:1.5] One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.
В гравитационном фокусе каждой локальной системы находится по одному Верховному Мощностному Центру шестого порядка. В системе Сатания закрепленный за ней мощностной центр занимает темный остров пространства, находящийся в астрономическом центре системы. Многие из темных островов — это гигантские генераторы, активирующие и направляющие некоторые пространственные энергии. Такие естественные обстоятельства эффективно используются Мощностным Центром Сатании, использующим свою живую массу для связи с вышестоящими центрами и направляющим потоки более материализованной мощи Главным Физическим Регуляторам на эволюционных планетах пространства.

2. THE SATANIA PHYSICAL CONTROLLERS 

2. ФИЗИЧЕСКИЕ РЕГУЛЯТОРЫ САТАНИИ

[41:2.1] While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.
Хотя Главные Физические Регуляторы служат вместе с мощностными центрами по всей большой вселенной, понять их функции легче на уровне локальной системы — такой, как Сатания. Сатания представляет собой одну из ста локальных систем, образующих административную организацию созвездия Норлатиадек, а ее непосредственные соседи это системы Сандматия, Ассунтия, Порогия, Сортория, Рантулия и Глантония. Системы Норлатиадека во многих отношениях отличаются друг от друга, однако все они — эволюционные и развивающиеся, в чем весьма схожи с Сатанией.
[41:2.2] Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.
Сама Сатания состоит из более чем семи тысяч астрономических групп или физических систем, из которых лишь немногие имеют происхождение, схожее с вашей солнечной системой. Астрономический центр Сатании — это гигантский темный остров пространства, который вместе с примыкающими к нему сферами расположен недалеко от столичного мира правительства системы.

[41:2.3] Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.
Если не считать присутствия прикрепленного к системе мощностного центра, общее управление всей системой физической энергии Сатании сосредоточено на Иерусеме. Главный Физический Регулятор, находящийся на этой столичной сфере, координирует свои действия с мощностным центром системы, исполняя обязанности центра связи мощностных инспекторов, расположенных на Иерусеме и действующих по всей локальной системе.
[41:2.4] The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.
Пятьсот тысяч живых и разумных манипуляторов энергии, разбросанных по всей Сатании, контролируют создание энергетических контуров и перераспределение энергии. Благодаря действию этих физических регуляторов, управляющие мощностные центры осуществляют полный и совершенный контроль над большинством основных энергий пространства, включая излучения раскаленных светил и темных энергетически-заряженных сфер. Данная группа живых существ способна активировать, трансформировать, преобразовывать и передавать почти все виды физической энергии организованного пространства.
[41:2.5] Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.
Жизнь обладает внутренней способностью к активации и преобразованию вселенской энергии. Вы знакомы с механизмом растительной жизни, посредством которого материальная энергия света преобразуется в разнообразные проявления растительного царства. Вы также отчасти знакомы с методом, при помощи которого растительная энергия может превращаться в явления, относящиеся к животной деятельности, однако вы практически ничего не знаете о методах, которые используются управляющими мощью и физическими регуляторами, наделенными способностью активации, трансформации, перераспределения и концентрации разнообразных видов энергий пространства.

[41:2.6] These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.
Такие существа энергетических областей непосредственно не связаны ни с энергией как составным фактором живых существ, ни даже с областью физиологической химии. Иногда они занимаются созданием физических предпосылок жизни, разрабатывая энергетические системы, которые могут служить физическими носителями для живых энергий элементарных материальных организмов. В некотором смысле физические регуляторы так же связаны с предшествующими жизни проявлениями материальной энергии, как вспомогательные духи разума связаны с преддуховными функциями материального разума.

[41:2.7] These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.
На каждой сфере эти разумные создания, занимающиеся управлением энергии и контролем мощи, должны приводить свои методы в соответствие с физическим строением и структурой данной планеты. Они безошибочно используют расчеты и выводы своего штата физиков и других технических советников относительно локального влияния раскаленных солнц и других типов сверхзаряженных звезд. Необходимо также считаться с огромными холодными и темными гигантами пространства и скоплениями облаков звездной пыли; все эти материальные факторы учитываются при решении практических задач управления энергией.
[41:2.8] The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.
Энерго-мощностное управление эволюционными обитаемыми мирами входит в обязанности Главных Физических Регуляторов, однако они не несут ответственности за все энергетические сбои на Урантии. Существует целый ряд причин для подобных возмущений, некоторые из которых происходят за пределами сферы контроля физических опекунов. Урантию пересекают энергетические линии колоссальной мощности — эта маленькая планета находится в сфере влияния громадных масс, и иногда местным регуляторам приходится привлекать огромное количество существ своей категории для балансировки этих энергетических линий. Они хорошо справляются с физическими контурами Сатании, однако сталкиваются с трудностями, изолируя мощные потоки Норлатиадека.

3. OUR STARRY ASSOCIATES 

3. НАШИ ЗВЕЗДНЫЕ ПАРТНЕРЫ

[41:3.1] There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.
Более двух тысяч сверкающих солнц изливают свет и энергию в Сатании, а ваше собственное солнце — это пылающее светило средних размеров. Из тридцати ближайших к вам солнц только три обладают большей яркостью. Управляющие Вселенской Мощью инициируют специальные потоки энергии, протекающие между индивидуальными звездами и соответствующими звездными системами. Для энергетических центров и физических регуляторов эти звездные печи вместе с темными гигантами пространства служат в качестве промежуточных пунктов для эффективной концентрации и направления энергетических потоков материальных творений.
[41:3.2] The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.
Небадонские солнца не отличаются от солнц других вселенных. Материальный состав всех солнц, темных островов, планет, спутников и даже метеоров вполне идентичен. Диаметр таких солнц составляет в среднем около миллиона миль, у вашего светила — чуть меньше. Диаметр крупнейшей звезды во вселенной — звездного облака Антарес — в четыреста пятьдесят раз превышает диаметр вашего солнца, а его объем больше в шестьдесят миллионов раз. Однако пространства для размещения всех подобных гигантских солнц более чем достаточно. У них столько же относительного свободного места в пространстве, сколько было бы в распоряжении дюжины апельсинов, если бы те обращались внутри Урантии, а планета представляла бы собой полый шар.

[41:3.3] When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.
Когда слишком крупные светила выбрасываются из материнского диска туманности, то вскоре они дробятся или образуют двойные звезды. Все солнца первоначально пребывают в истинно газообразном состоянии, хотя впоследствии могут временно существовать в полужидком виде. Когда ваше солнце достигло такого квазижидкого состояния, вызванного давлением сверхгаза, оно было недостаточно крупным для разделения по экватору, что соответствовало бы одному из типов образования двойной звезды.
[41:3.4] When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size — rather thirty times the gross content of actual material — suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.
Те огненные сферы, размеры которых составляют менее одной десятой размеров вашего солнца, быстро сокращаются, уплотняются и остывают. Те же светила, размеры которых превышают размеры вашего солнца более чем в тридцать раз, — точнее те, которые содержат в тридцать раз больше собственно материи, — быстро разделяются на два отдельных тела и либо образуют центры новых систем, либо остаются в пределах взаимного гравитационного воздействия, обращаясь вокруг общего центра в качестве одного из типов двойной звезды.

[41:3.5] The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in A.D. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.
Последним из крупнейших космических вспышек Орвонтона был необычный взрыв двойной звезды, свет которого достиг Урантии в 1572 году н.э. Эта вспышка была столь интенсивной, что взрыв был отчетливо виден даже днем.

[41:3.6] Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.
Не все звезды являются твердыми, однако к таковым относятся многие более старые тела. Некоторые из красноватых, слабо мерцающих звезд в центре своих колоссальных масс достигли плотности, которую можно определить следующим образом: один кубический дюйм такой звезды весил бы на Урантии шесть тысяч фунтов. Вследствие колоссального сжатия, сопровождаемого потерей тепла и циркулирующей энергии, произошло сближение орбит базовых материальных частиц, которые вплотную приблизились к состоянию электронной конденсации. Такой процесс остывания и сжатия может продолжаться вплоть до последней и критической точки взрыва при ультиматонной конденсации.
[41:3.7] Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.
Большинство гигантских солнц — относительно молоды; большинство карликовых звезд — старые, но не все. Карлики, образующиеся в результате столкновений, могут быть очень молодыми и излучать интенсивный белый свет, так и не познав начального периода юного красного свечения. Как очень молодые, так и очень старые солнца обычно имеют красноватое свечение. Желтый оттенок указывает на расцвет молодости или приближение к старости, однако яркий белый свет означает здоровую и продолжительную жизнь в зрелом возрасте.

[41:3.8] While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.
Хотя не все молодые солнца проходят через стадию пульсации, — во всяком случае, видимую, — вглядываясь в пространство, вы можете наблюдать многие из таких молодых звезд, чей цикл гигантских респирационных расширений и сжатий продолжается от двух до семи дней. Ваше солнце до сих пор сохраняет постепенно исчезающие последствия мощных расширений своей юности, но их период удлинился с прежних трех с половиной дней до сегодняшних одиннадцати с половиной лет циклических появлений солнечных пятен.
[41:3.9] Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.
Переменные звезды имеют разнообразное происхождение. В некоторых двойных звездах приливы, вызываемые быстрым изменением расстояний при обращении двух тел по своим орбитам, приводят также к периодическим флуктуациям светового излучения. Гравитационные изменения вызывают регулярные и повторяющиеся вспышки — точно так же, как вследствие захвата метеоров и аккреции энергии-материи на поверхности происходит сравнительно краткая вспышка, быстро угасающая до нормального для этой звезды уровня яркости. Иногда звезда улавливает поток метеоров по линии уменьшенного сопротивления гравитации, а изредка причиной звездных вспышек становятся столкновения, однако большинство таких явлений объясняется только внутренними флуктуациями.
[41:3.10] In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.
В одной из групп переменных звезд период световых колебаний находится в прямой зависимости от яркости и знание этого факта позволяет астрономам использовать такие солнца в качестве вселенских маяков или надежных точек отсчета для продолжения исследований далеких звездных скоплений. С помощью данного метода можно измерить межзвездные расстояния в пределах более одного миллиона световых лет с большой точностью. Улучшение методов пространственных измерений и усовершенствование телескопов когда-нибудь более полно раскроют десять больших регионов сверхвселенной Орвонтон; вы будете различать как минимум восемь из этих необъятных секторов, имеющих вид колоссальных и довольно симметричных звездных скоплений.

4. SUN DENSITY 

4. ПЛОТНОСТЬ СОЛНЦА

[41:4.1] The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid — it is gaseous — and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.
Масса вашего солнца несколько превышает оценку ваших физиков, по расчетам которых она составляет порядка двух октильонов (2 х 1027) тонн. Сейчас оно располагается примерно в средней части шкалы между наиболее плотными и наиболее разреженными звездами, имея плотность приблизительно в полтора раза большую, чем у воды. Но ваше солнце не жидкое и не твердое — оно газообразное; и это так, несмотря на то, что трудно объяснить, каким образом газообразное вещество способно достигать таких и значительно больших плотностей.

[41:4.2] Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles.
Газообразное, жидкое и твердое состояния определяются атомно-молекулярными связями, однако плотность — это отношение пространства и массы. Плотность изменяется прямо пропорционально количеству массы в пространстве и обратно пропорционально количеству пространства в массе — пространства между центральными ядрами материи и частицами, которые вращаются вокруг этих центров, а также пространства внутри самих материальных частиц.

[41:4.3] Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron — about the same as Urantia — and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy.
Остывающие звезды могут быть физически газообразными и одновременно чрезвычайно плотными. Вы незнакомы с солнечными супергазами, но такие и другие необычные формы материи объясняют, каким образом даже нетвердые солнца достигают плотности железа — примерно такой же, какой обладает Урантия, — и одновременно могут находиться в раскаленном газообразном состоянии, оставаясь солнцами. Атомы в этих плотных супергазах исключительно малы; они содержат мало электронов. Кроме того, такие солнца израсходовали и значительные запасы свободной ультиматонной энергии.
[41:4.4] One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.
Одно из ближайших к вам солнц, масса которого в начале существования равнялась массе вашего солнца, сейчас уплотнилось почти до размера Урантии, став в сорок тысяч раз плотнее вашего светила. Вес этого холодно-горячего газообразно-твердого тела составляет около одной тонны на кубический дюйм. Тем не менее, это солнце излучает слабый красноватый свет — старческое мерцание умирающего монарха света.
[41:4.5] Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.
Однако в большинстве случаев солнца не столь плотны. Плотность одного из ближайших к вам в точности соответствует плотности вашей атмосферы на уровне моря. Если бы вы оказались внутри такого солнца, то не смогли бы ничего различить. И если бы не температура, то вы могли бы пройти через большинство мерцающих в ночном небе светил и заметить не больше материи, чем вы ощущаете в воздухе своих жилищ.
[41:4.6] The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it.
Массивное солнце Велунтия — одно из крупнейших в Орвонтоне — имеет плотность, равную одной тысячной плотности атмосферы Урантии. Если бы по своему составу оно соответствовало вашей атмосфере и не было бы раскаленным, образовался бы такой вакуум, что люди, находящиеся на ее поверхности или внутри, быстро задохнулись бы.
[41:4.7] Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles — ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.
Температура поверхности другого гиганта Орвонтона в настоящее время чуть меньше трех тысяч градусов. В диаметре он превышает триста миллионов миль — пространство, достаточное для того, чтобы вместить ваше солнце вместе с орбитой земли. Но несмотря на весь его колоссальный размер — более чем в сорок миллионов раз превышающий размеры вашего солнца, — его масса лишь в тридцать раз больше массы солнца. Такие гигантские светила обладают настолько протяженно-размытыми границами, что почти соприкасаются друг с другом.

5. SOLAR RADIATION 

5. СОЛНЕЧНАЯ РАДИАЦИЯ

[41:5.1] That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.
То, что находящиеся в пространстве солнца не обладают большой плотностью, подтверждается устойчивыми потоками излучаемой световой энергии. Слишком большая плотность задерживала бы свет из-за непрозрачности до тех пор, пока давление световой энергии не достигало бы точки взрыва. В недрах солнца действует колоссальное давление света или газа достаточное для выброса потока энергии, способного преодолеть многие миллионы миль пространства, чтобы отдать энергию, свет и тепло отдаленным планетам. Пять метров поверхности с плотностью Урантии, эффективно предотвращали бы излучение солнцем всех рентгеновских лучей и световой энергии, пока рост внутреннего давления аккумулирующейся при расщеплении атомов энергии не преодолевал бы гравитацию направленным вовне взрывом огромной силы.
[41:5.2] Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound.
В присутствии выталкивающих газов свет, задерживаемый при высоких температурах непрозрачными стенками, обладает высокой взрывчатостью. Свет реален. Если придерживаться ваших оценок энергии и мощности на Урантии, стоимость солнечного света составила бы миллион долларов за фунт.
[41:5.3] The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations.
Недра вашего солнца — это гигантский генератор рентгеновских лучей. Солнца поддерживаются изнутри за счет непрерывного потока этого мощного излучения.
[41:5.4] It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin.
Возбужденному рентгеновскими лучами электрону требуется более полумиллиона лет, чтобы подняться из самого центра среднего по величине солнца на его поверхность, откуда он начинает свое космическое путешествие — возможно, чтобы обогреть обитаемую планету, быть пойманным метеором, принять участие в рождении атома, быть притянутым к сильно заряженному темному острову пространства либо прервать свой полет из-за окончательного погружения в поверхность солнца, схожего с тем, в котором он когда-то появился.
[41:5.5] The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies.
Излучаемые недрами солнца рентгеновские лучи заряжают нагретые до высоких температур и возбужденные электроны энергией, достаточной для продвижения сквозь пространство, минуя многочисленные воздействия встречной материи и для достижения далеких сфер в удаленных системах, несмотря на отклоняющее гравитационное притяжение. Огромная энергия, определяемая скоростью, необходимой для преодоления гравитационных тисков солнца, достаточна для поддержания постоянной скорости солнечных лучей вплоть до столкновения со значительной массой материи; после этого они быстро трансформируются в теплоту с высвобождением других энергий.

[41:5.6] Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise.
Энергия — в виде света или в иных формах — в своем полете сквозь пространство движется по прямой. Собственно материальные частицы пересекают пространство наподобие ружейной пули. Они перемещаются по прямой и непрерывной линии или процессии, если не принимать во внимание воздействие превосходящих сил, реакцию на линейную гравитацию материальной массы или воздействие круговой гравитации Острова Рай.

[41:5.7] Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.
Может показаться, что солнечная энергия движется волнами, но это объясняется одновременным действием сосуществующих и различных факторов. Организованная энергия любого типа перемещается прямолинейно, а не волнообразно. Наличие второй или третьей формы силы-энергии может создать видимость перемещения наблюдаемого потока в качестве волновой формации — так же, как в проливной дождь, сопровождаемый сильным ветром, порой кажется, что дождь идет полосами или волнами. Дождевые капли последовательно и непрерывно падают по прямой линии, однако действие ветра таково, что создается впечатление водяных полос и дождевых волн.
[41:5.8] The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe — the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute.
Воздействие некоторых вторичных и иных пока неоткрытых энергий, присутствующих в пространственных регионах вашей локальной вселенной таково, что создается видимость волнообразного характера излучения солнечного света, деления его на бесконечно малые порции определенной длины и веса. При практическом рассмотрении именно это и происходит. Вы едва ли можете надеяться на лучшее понимание поведения света, пока не сформируете более четкого представления о взаимодействии и взаимосвязи различных пространственных сил и солнечных энергий, действующих в пространственных регионах Небадона. Ваша текущая путаница объясняется также недостаточным пониманием этой проблемы, затрагивающей взаимосвязанность личностного и неличностного управления в мироздании — присутствий, деятельности и согласованности Совместного Вершителя и Безусловного Абсолюта.

6. CALCIUM — THE WANDERER OF SPACE 

6. КАЛЬЦИЙ — СТРАННИК ПРОСТРАНСТВА

[41:6.1] In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium.
При расшифровке спектральных явлений следует помнить, что пространство не является пустым и что свет, проходя через пространство, иногда видоизменяется под действием различных видов энергии и материи, циркулирующих во всем организованном пространстве. Некоторые из линий, которые могут появиться в спектре вашего солнца, указывая на неизвестное вещество, объясняются видоизменением хорошо известных элементов, парящих в пространстве в разрушенном виде — атомных жертв ожесточенных столкновений, происходящих в стихийных солнечных битвах. Пространство насыщено такими странствующими изгоями, в особенности — натрием и кальцием.
[41:6.2] Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization — splitting — but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter.
По всему Орвонтону кальций — фактически основной элемент материи в пространстве. Вся наша сверхвселенная усеяна мельчайшими частицами распыленной каменной породы. Камень в буквальном смысле — основной строительный материал планет и пространственных сфер. Космическое облако — огромное покрывало пространства — состоит в основном из видоизмененных атомов кальция. Атом камня — один из наиболее распространенных и устойчивых элементов. Он не только выдерживает солнечную ионизацию, расщепление, но сохраняет ассоциативную идентичность даже после испытания разрушительными рентгеновскими лучами и рассеяния под действием высокой солнечной температуры. Кальций обладает индивидуальностью и долговечностью, превосходящей все наиболее распространенные виды материи.

[41:6.3] As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk — containing as it does twenty revolving electrons — is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath.
Как и предполагали ваши физики, деформированные остатки солнечного кальция перемещаются на различные расстояния в прямом смысле слова вместе с лучами солнца, что необычайно облегчает их широкое распространение в пространстве. Атом натрия, после некоторых модификаций, также способен передвигаться с помощью света и энергии. Ловкость кальция тем более замечательна, что масса этого элемента почти вдвое превышает массу натрия. Локальное проникновение кальция в пространство объясняется тем фактом, что он, в модифицированном виде, вырывается из атмосферы солнца буквально на устремленных вовне солнечных лучах. Из всех элементов солнца кальций, несмотря на свою сравнительно большую массу, — в его атоме находятся целых двадцать вращающихся электронов, — с наибольшим успехом высвобождается из недр солнца, устремляясь к сферам пространства. Этим объясняется существование на солнце слоя кальция — газообразной каменной поверхности — толщиной в шесть тысяч миль. И это несмотря на то, что под ним находятся девятнадцать более легких элементов и множество более тяжелых.
[41:6.4] Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper.
При солнечных температурах кальций — активный и неустойчивый элемент. Его атом обладает двумя подвижными и слабо связанными электронами на двух внешних и находящихся весьма близко друг от друга орбитах. В самом начале атомных сражений кальций теряет свой внешний электрон; после этого он начинает мастерски жонглировать девятнадцатым электроном, переводя его с девятнадцатой на двадцатую орбиту и обратно. Перебрасывая девятнадцатый электрон между его собственной орбитой и орбитой утерянного попутчика более двадцати пяти тысяч раз в секунду, деформированный атом кальция способен частично противостоять действию гравитации и таким образом с успехом передвигаться на возникающих потоках света и энергии — солнечных лучах, устремляясь к свободе и приключениям. Такой атом кальция продвигается вовне попеременными поступательными рывками, захватывая и отпуская солнечный луч около двадцати пяти тысяч раз в секунду. Именно поэтому камень — основной компонент пространственных миров. Кальций — это самый опытный беглец из солнечной тюрьмы.
[41:6.5] The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center.
Проворство акробатического электрона кальция демонстрируется тем фактом, что, будучи переброшенным под воздействием солнечных сил — температуры и рентгеновского излучения — на более высокую орбиту, он остается на ней около одной миллионной доли секунды; однако до того, как электро-гравитационная сила атомного ядра притянет его на прежнюю орбиту, он успевает совершить миллион обращений вокруг атомного центра.

[41:6.6] Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun.
Ваше солнце израсходовало громадную долю своего кальция, потеряв его в огромных количествах при конвульсивных извержениях в процессе формирования солнечной системы. Значительная часть солнечного кальция сейчас находится во внешней коре солнца.

[41:6.7] It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum.
Необходимо помнить, что спектральный анализ показывает только те элементы, которые находятся на поверхности солнца. К примеру, солнечный спектр обнаруживает целый ряд линий железа, но железо не является основным элементом солнца. Причина этого явления почти целиком заключается в текущей температуре поверхности солнца — чуть менее 6.000 градусов, которая весьма благоприятна для регистрации спектра железа.

7. SOURCES OF SOLAR ENERGY 

7. ИСТОЧНИКИ СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГИИ

[41:7.1] The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence.
Внутренняя температура многих солнц, включая ваше, значительно выше, чем обычно полагают. В недрах солнца практически не существует целых атомов; все они в большей или меньшей степени разрушены интенсивной бомбардировкой рентгеновскими лучами, что характерно для столь высоких температур. Независимо от того, какие материальные элементы могут появиться во внешних слоях солнца, те, которые находятся в его недрах становятся весьма однородными из-за диссоциирующего действия разрушительных рентгеновских лучей. Рентгеновский луч — великий нивелировщик атомного существования.
[41:7.2] The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)
Температура поверхности вашего солнца составляет почти 6.000 градусов, однако она быстро повышается по мере углубления в недра, пока не достигает невероятной цифры в 35.000.000 градусов в центральных регионах солнца. (Все температуры даны по вашей шкале Фаренгейта.)

[41:7.3] All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are:
Все эти явления — показатель колоссального расхода энергии, источники же солнечной энергии в порядке своей важности, таковы:

1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons. 
2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated. 
3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies. 
4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns. 
5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter. 
6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies. 
7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin. 
1. Аннигиляция атомов и, в конечном итоге, электронов.
2. Преобразование элементов, включая высвобождаемую при этом радиоактивную группу энергий.
3. Аккумуляция и передача некоторых вселенских пространственных энергий.
4. Материя и метеоры пространства, непрестанно погружающиеся в горящие солнца.
5. Солнечное сжатие; охлаждение и последующее сжатие солнца высвобождает энергию и тепло, которые иногда превосходят энергию, привносимую материей пространства.
6. Гравитационное действие при высоких температурах превращает некоторые контурные виды мощи в излучаемую энергию.
7. Повторный захват света и иных видов материи, покинувших солнце и вновь притянутых к нему, вместе с другими энергиями вне-солнечного происхождения.

[41:7.4] There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature.
Существует регулирующая оболочка из горячих газов (с температурой, достигающей иногда миллионов градусов), которая окружает солнца и стабилизирует тепловые потери, предотвращая опасные флуктуации теплового рассеивания. В течение активной жизни солнца внутренняя температура — 35.000.000 градусов — остается почти неизменной, несмотря на неуклонное понижение внешней температуры.
[41:7.5] You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons.
Вы можете попытаться представить себе 35.000.000 градусов тепла, в совокупности с определенным гравитационным сжатием, как точку кипения электронов. При таком давлении и температуре все атомы деформируются и разрушаются на электронные и прочие составные компоненты. Разрушены могут быть даже электроны и другие соединения ультиматонов, однако солнце неспособно деформировать сами ультиматоны.
[41:7.6] These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time.
Под воздействием таких солнечных температур происходит колоссальное ускорение ультиматонов и электронов — во всяком случае, тех электронов, которые продолжают существовать в подобных условиях. Вы сможете понять, что значит высокая температура при повышении ультиматонной и электронной активности, если вдумаетесь в то, что одна капля обыкновенной воды содержит более миллиарда триллионов атомов. Это равно энергии более ста лошадиных сил, непрерывно отдаваемой в течение двух лет. Суммарное тепло, каждую секунду отдаваемое вашим солнцем, способно вскипятить всю воду во всех океанах Урантии всего за одну секунду.

[41:7.7] Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion — gradually cool off and eventually burn out.
Только те солнца, которые функционируют в прямых каналах основных потоков вселенской энергии, способны светить вечно. Такие солнечные печи сияют бесконечно долго, обладая способностью пополнять свои материальные потери поглощением пространственной силы и аналогичной циркулирующей энергии. Что же касается звезд, находящихся вдали от таких главных каналов перезарядки, то им суждено претерпеть истощение энергетических запасов — постепенно остыть и в итоге сгореть.
[41:7.8] Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns.
Такие потухшие или потухающие солнца можно омолодить ударным воздействием или перезарядить — либо с помощью некоторых несветящихся островов пространства, либо посредством гравитационного захвата меньших соседних солнц или систем. Большинство потухших солнц возродится с помощью этих или других эволюционных методов. Тех же, которые так и не смогут перезарядиться, ожидает разрушение вследствие взрыва массы, когда гравитационная конденсация достигает критического уровня ультиматонной конденсации давления энергии. Так исчезающие солнца превращаются в энергию редчайшего вида, великолепно приспособленную для энергетического питания более выгодно расположенных солнц.

8. SOLAR-ENERGY REACTIONS 

8. РЕАКЦИИ СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГИИ

[41:8.1] In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom.
В тех солнцах, которые расположены в пространственно-энергетических каналах, солнечная энергия высвобождается в различных сложных цепных ядерных реакциях, наиболее распространенной из которых является водородно-углеродно-гелиевая реакция. В таком превращении углерод действует как энергетический катализатор, ибо сам он никак не изменяется в процессе преобразования водорода в гелий. При определенных высокотемпературных условиях водород проникает в ядра углерода. Так как углерод не способен удержать более четырех таких протонов, то после достижения стадии насыщения он начинает испускать протоны с той же скоростью, с какой прибывают новые. В этой реакции входящие частицы водорода выходят в виде атомов гелия.

[41:8.2] Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere.
Уменьшение содержания водорода повышает яркость солнца. В тех солнцах, которым суждено сгореть, пик яркости достигается при истощении водорода. После этого яркость звезды поддерживается последующим гравитационным сжатием. В результате такая звезда становится так называемым белым карликом — сферой с высокой степенью уплотнения.
[41:8.3] In large suns — small circular nebulae — when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these «runaway particles» that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time.
В больших солнцах — небольших круговых туманностях — после истощения запасов водорода и последующего сжатия, если такое тело достаточно светонепроницаемо, чтобы поддерживать внутреннее давление в качестве опоры для внешних газовых слоев, то происходит внезапный коллапс. Гравитационно-электрические изменения порождают колоссальное количество мельчайших частиц, лишенных электрического потенциала, которые быстро покидают солнечные недра, в течение нескольких дней приводя к коллапсу гигантского солнца. Именно такое истечение «частиц-беглецов» вызвало коллапс гигантской новой звезды в туманности Андромеды около пятидесяти лет тому назад. Это громадное звездное тело сколлапсировало за сорок минут урантийского времени.
[41:8.4] As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.
Как правило, огромное количество вытесненной материи продолжает находиться около остаточного остывающего солнца в виде обширных облаков небулярного газа. Все это объясняет происхождение многих типов диффузных туманностей — таких как Крабовидная туманность, возникшая примерно девятьсот лет назад. Ее материнская сфера до сих пор видна как одиночная звезда вблизи центра диффузной небулярной массы.

9. SUN STABILITY

9. СТАБИЛЬНОСТЬ СОЛНЦА

[41:9.1] The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature — upwards of 35,000,000 degrees — are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times.
Крупные солнца сохраняют такой гравитационный контроль над своими электронами, что свет вырывается только с помощью мощных рентгеновских лучей. Эти лучи-помощники пронизывают все пространство и участвуют в поддержании основных ультиматонных ассоциаций энергии. Огромные потери энергии в ранние периоды существования солнца после достижения максимальной температуры — более 35.000.000 градусов — объясняются не столько излучением света, сколько утечкой ультиматонов. Во времена юности солнца эти ультиматонные энергии вырываются в пространство, где участвуют в захватывающих процессах создания электронных ассоциаций и материализации энергии в виде настоящего энергетического взрыва.

[41:9.2] Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation.
Атомы и электроны подчиняются действию гравитации. Ультиматоны не подчиняются локальной гравитации — взаимодействию материального притяжения, — но они полностью подчиняются абсолютной гравитации или гравитации Рая — общему направлению, движению всеобщего и вечного цикла вселенной вселенных. Ультиматонная энергия не подчиняется линейной или непосредственной гравитации ближних или дальних материальных масс, однако она извечно движется точно по контуру огромного эллипса необъятного творения.

[41:9.3] Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations.
Ваш собственный солнечный центр ежегодно излучает почти сто миллиардов тонн материи, в то время как гигантские светила теряют его в колоссальных количествах в течение раннего периода своего развития — первого миллиарда лет. После достижения максимальной внутренней температуры жизнь солнца стабилизируется и начинается высвобождение субатомных энергий. Именно в такой критический период более крупные солнца подвержены конвульсивным пульсациям.
[41:9.4] Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention — tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat.
Стабильность солнца целиком зависит от поддержания гравитационно-теплового баланса — колоссальных давлений, уравновешиваемых невероятными температурами. Упругость внутреннего газа в недрах солнца служит опорой для верхних слоев разнообразного вещества, а когда гравитация и теплота находятся в состоянии равновесия, то вес наружного вещества в точности соответствует температурному давлению низлежащих внутренних газов. Во многих молодых звездах продолжающееся гравитационное уплотнение приводит к постоянному росту внутренних температур, а по мере увеличения степени внутреннего нагрева рентгеновское давление сверхгазовых ветров в недрах солнца становится столь высоким, что в связи с центробежным движением солнце начинает выбрасывать свои верхние слои в пространство, восстанавливая, таким образом, баланс между гравитацией и степенью нагрева.
[41:9.5] Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function.
Ваше солнце уже давно достигло относительного равновесия между циклами расширения и сжатия — теми возмущениями, которые приводят к гигантским пульсациям многих молодых звезд. В настоящее время ваше солнце пересекает рубеж шести миллиардов лет и функционирует в фазе наибольшей активности. Оно будет продолжать светить с такой же эффективностью в течение более чем двадцати пяти миллиардов лет. Возможно, оно претерпит еще и период частичного упадка активности, продолжительность которого будет равна суммарной продолжительности периодов его молодости и стабильной функции.

10. ORIGIN OF INHABITED WORLDS

10. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОБИТАЕМЫХ МИРОВ

[41:10.1] Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams — continuous sheets — of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn.
Некоторые из переменных звезд в стадии максимальной пульсации или близких к ней находятся в процессе порождения производных систем, многие из которых в итоге будут схожи с вашим солнцем и обращающимися вокруг него планетами. Именно в таком состоянии мощных пульсаций пребывало ваше солнце, когда к нему приблизилась массивная система Ангона, вслед за чем поверхность солнца стала извергать настоящие потоки — непрерывные пласты — материи. Сила этого процесса продолжала нарастать вплоть до максимального сближения, когда был достигнут предел сцепления солнечной материи и извергнут огромный сколок материи — предшественник солнечной системы. При аналогичных обстоятельствах максимальное сближение притягивающего тела иногда вырывает целые планеты, составляющие до четверти или трети всего солнца. Такие огромные сгустки приводят к образованию особых, затянутых облаками, миров — сфер, подобных Юпитеру и Сатурну.
[41:10.2] The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors.
Тем не менее, большинство солнечных систем имело происхождение, совершенно отличное от вашего и это справедливо даже по отношению к тем, которые были образованы с помощью гравитационно-приливного механизма. Однако независимо от метода мирообразования, гравитация всегда приводит к появлению систем типа солнечной — то есть центрального солнца или темного острова с планетами, спутниками, субспутниками и метеорами.

[41:10.3] The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.
Физические аспекты индивидуальных миров в большой степени зависят от происхождения, астрономического местоположения и физического окружения. Определяющими факторами являются также возраст, размер, скорость обращения и скорость перемещения в пространстве. Как для миров, образующихся при сжатии газа, так и для тех, которые формируются за счет аккреции твердого вещества, характерны горы, а в молодом возрасте — если их размер не слишком мал — наличие воды и воздуха. Миры, образованные при делении расплавленной массы, а также коллизионные миры, иногда лишены крупных горных цепей.
[41:10.4] During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.
На ранних стадиях существования все новые миры испытывают землетрясения, для всех типичны значительные физические катаклизмы; это особенно справедливо для сфер, образовавшихся при сжатии газа — миров, родившихся из колоссальных небулярных колец, оставшихся после уплотнения и сжатия некоторых светил. Планеты двойственного происхождения, наподобие Урантии, переживают менее бурную и неистовую юность. Но и ваш мир прошел через ранний период мощных потрясений, отмеченных вулканами, землетрясениями, наводнениями и жестокими бурями.

[41:10.5] Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest.
Урантия — сравнительно изолированная сфера на окраинах Сатании, а ваша солнечная система, при единственном исключении — наиболее удаленная от Иерусема, в то время как сама Сатания находится перед самой удаленной системой Норлатиадека — созвездия, которое в настоящее время пересекает внешний край Небадона. Вы были действительно одним из самых незначительных творений, пока посвящение Майкиэля не возвело вашу планету на почетное место, сделав ее предметом уважения и огромного вселенского интереса. Порой последние становятся первыми и воистину нижайшие становятся величайшими.

[41:10.6] [Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.]
[Представлено Архангелом в сотрудничестве с Главой Мощностных Центров Небадона.]