034 Материнский Дух Локальной Вселенной

 

(The Local Universe Mother Spirit) 

[34:0.1] WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe.
КОГДА Всеобщий Отец и Вечный Сын персонализируют Сына-Создателя, Бесконечный Дух индивидуализирует себя в новом и уникальном образе, призванном сопровождать Сына-Создателя в миры пространства, быть его спутником сначала при физической организации, а впоследствии — при сотворении и опеке созданий новой спроектированной вселенной.
[34:0.2] A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space.
Созидательный Дух реагирует на физические и духовные реальности так же, как и Сын-Создатель; этим определяется их согласованность и тесная взаимосвязь в управлении локальной вселенной времени и пространства.
[34:0.3] These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual.
Дочерние Духи происходят из сущности Бесконечного Духа, однако не могут одновременно участвовать в физическом созидании и духовной опеке. В области физического созидания Вселенский Сын обеспечивает эталон, в то время как Вселенский Дух инициирует материализацию физических реальностей. Сын создает мощностные конструкции, а Дух трансформирует такие энергетические творения в физические субстанции. На ранних этапах вселенной присутствие Бесконечного Духа нелегко представить как личность, однако для Сына-Создателя его духовный партнер — личность и всегда действует как отдельный индивидуум.

1. PERSONALIZATION OF THE CREATIVE SPIRIT 

1. ПЕРСОНАЛИЗАЦИЯ СОЗИДАТЕЛЬНОГО ДУХА

[34:1.1] After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a «primary eruption.» This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit.
После завершения физического формирования скоплений звезд и планет и установления энергетических контуров мощностными центрами сверхвселенной — после этой подготовительной созидательной деятельности представителей Бесконечного Духа, выполняемой посредством и под руководством его созидательного средоточия в локальной вселенной, — Сын Майкиэль возвещает начало следующего этапа — стадии планирования жизни в новой вселенной. После признания этой декларации о намерениях в Раю следует реакция одобрения Райской Троицы, вслед за чем в духовном сиянии Божеств исчезает тот Главный Дух, в чьей сверхвселенной происходит организация нового творения. Тем временем остальные Главные Духи собираются вокруг центральной обители Райских Божеств, после чего объятый Божествами Главный Дух вновь предстает перед своими собратьями и происходит то, что известно как «первичный прорыв». Это колоссальная духовная вспышка — явление, хорошо заметное даже в столичном мире соответствующей сверхвселенной; и одновременно с таким малопонятным выражением Троицы происходит явное изменение в сущности пребывающего в данной локальной вселенной созидательного духовного присутствия и могущества Бесконечного Духа. В ответ на эти Райские феномены, непосредственно в присутствии Сына-Создателя персонализируется новое личностное выражение Бесконечного Духа. Это — Божественная Попечительница. Индивидуализированный Созидательный Дух-помощник Сына-Создателя стала его личным созидательным партнером — Материнским Духом локальной вселенной.
[34:1.2] From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization.
Эта новая, отделившаяся от Совместного Создателя личность становится источником и проводником устойчивых потоков и предопределенных контуров духовного могущества и влияния, предназначенных для насыщения всех миров и всех существ соответствующей локальной вселенной. В реальности такое новое и личностное присутствие — это лишь трансформация предсущего и менее личностного партнера Сына в его предшествующей деятельности по формированию физической вселенной.

[34:1.3] This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction.
Таков в нескольких словах пересказ грандиозной драмы, однако он включает почти все, что может быть поведано об этих важнейших событиях. Они мгновенны, непроницаемы и непостижимы; тайна метода и процедуры пребывает в недрах Райской Троицы. Мы уверены лишь в одном: присутствие Духа в локальной вселенной в течение сугубо физического созидания или формирования не было полностью отделено от духа Бесконечного Духа Рая, в то время как после возвращения руководящего Главного Духа из тайных объятий Богов и вслед за вспышкой духовной энергии проявление Бесконечного Духа в локальной вселенной внезапно полностью изменяется, превращаясь в личностное подобие того Главного Духа, который находился в преобразующем союзе с Бесконечным Духом. Так Материнский Дух локальной вселенной обретает личностную сущность, несущую отпечаток личности Главного Духа той сверхвселенной, к астрономической юрисдикции которой она относится.
[34:1.4] This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, «All power in heaven and on earth has been intrusted to him.»
Такое личностное присутствие Бесконечного Духа — Созидательного Материнского Духа локальной вселенной — известно в Сатании как Божественная Попечительница. Во всех практических смыслах и в отношении духовных целей такое выражение Божества — божественный индивидуум, духовная личность. Признал ее в таком статусе и соответственно относится к ней и Сын-Создатель. Именно вследствие такой локализации и персонализации Третьего Источника и Центра в нашей локальной вселенной Дух смог впоследствии столь всецело подчиниться Сыну-Создателю, что об этом Сыне было воистину сказано: «Ему отдана вся власть на небе и на земле».

2. NATURE OF THE DIVINE MINISTER 

2. СУЩНОСТЬ БОЖЕСТВЕННОЙ ПОПЕЧИТЕЛЬНИЦЫ

[34:2.1] Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals.
Претерпев значительную личностную трансформацию в период сотворения жизни, Божественная Попечительница действует впоследствии как личность, сотрудничая с Сыном-Создателем в планировании и управлении многочисленными делами их локального творения. Для многих типов вселенских существ даже такое выражение Бесконечного Духа может казаться не совсем личностным в течение эпох, предшествующих последнему посвящению Майкиэля; однако после возвышения Сына-Создателя до уровня полновластных полномочий Сына-Владыки личностные качества Созидательного Материнского Духа усиливаются настолько, что она может восприниматься как личность всеми вступающими с ней в контакт индивидуумами.
[34:2.2] From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present.
Начиная с самого раннего объединения с Сыном-Создателем, Вселенский Дух обладает всеми атрибутами физического контроля, присущими Бесконечному Духу, включая исчерпывающий дар антигравитации. По достижении личностного статуса Вселенский Дух осуществляет столь же всесторонний и полный контроль гравитацией разума в локальной вселенной, какой осуществлял бы Бесконечный Дух, если бы он присутствовал здесь лично.
[34:2.3] In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation.
В каждой локальной вселенной Божественная Попечительница действует в соответствии с природой и внутренними характеристиками Бесконечного Духа в той мере, в какой они заключены в одном из Семи Главных Духов Рая. И хотя характер всех Вселенских Духов в основном единообразен, существуют функциональные различия, определяемые происхождением от того или иного Главного Духа. Именно различным происхождением объясняется разнообразие методов, используемых Материнскими Духами разных сверхвселенных в своей деятельности в локальных вселенных. Однако в отношении всех основных духовных атрибутов эти Духи идентичны и независимо от сверхвселенских различий, они в равной степени духовны и полностью божественны.

[34:2.4] The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. «You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.»
Вместе с Сыном-Создателем Созидательный Дух разделяет ответственность за сотворение населяющих миры созданий, демонстрируя неизменную преданность Сыну во всех усилиях по поддержанию и сохранению этих творений. Жизнь получает опеку и поддержку через посредство Созидательного Духа. «Ты даруешь им свой дух — и возрождаются они. Ты обновляешь лицо земли».
[34:2.5] In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the «breath of life.»
При сотворении вселенной разумных созданий, Созидательный Материнский Дух действует сначала в сфере вселенского совершенства, сотрудничая с Сыном в сотворении Яркой и Утренней Звезды. Впоследствии потомство Духа все больше приближается к категориям планетарных созданий, по мере того как Сыны постепенно понижают статус созданий от Мелхиседеков к Материальным Сынам, вступающим в непосредственную связь со смертными миров. При последующей эволюции смертных созданий Сыны-Носители Жизни обеспечивают физическое тело, изготовленное из существующего организованного материала конкретного мира, в то время как вклад Вселенского Духа — это «дыхание жизни».

[34:2.6] While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future.
Хотя седьмой сегмент большой вселенной во многих отношениях может и запаздывает в своем развитии, вдумчивые исследователи наших проблем предвидят, что в будущие эпохи он превратится в необыкновенно хорошо сбалансированное творение. Мы предвидим высокую степень симметрии в Орвонтоне потому, что руководящий Дух данной сверхвселенной — глава высоких Главных Духов и духовный разум, воплощающий в себе гармоничный союз и совершенное согласование черт и характеров всех трех вечных Божеств. Мы запаздываем и отстаем по сравнению с другими секторами, но когда-нибудь в вечных эпохах будущего нас несомненно ожидает трансцендентальное развитие и беспрецедентные достижения.

3. THE SON AND SPIRIT IN TIME AND SPACE 

3. СЫН И ДУХ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ

[34:3.1] Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are.
Ни Вечный Сын, ни Бесконечный Дух не ограничены и не обусловлены ни временем, ни пространством, чего нельзя сказать о большей части их потомства.
[34:3.2] The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you.
Бесконечный Дух насыщает все пространство и обитает в круге вечности. Однако в своем контакте с детьми времени личности Бесконечного Духа зачастую вынуждены считаться с элементами времени и в меньшей степени — с пространством. Многие формы опеки разума игнорируют пространство, но претерпевают временную задержку при согласовании различных уровней вселенской реальности. Одиночный Вестник практически независим от пространства, не считая того, что на перемещение из одной точки в другую необходимо время; есть и другие подобные сущности, неизвестные вам.

[34:3.3] In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other.
В отношении личных прерогатив, Созидательный Дух целиком и полностью независима от пространства, но не от времени. Ни в столицах созвездий, ни в столичных мирах систем не существует специализированного личностного присутствия такого Вселенского Духа. Она равномерно и повсеместно присутствует по всей ее локальной вселенной и потому так же буквально и личностно присутствует в этом мире, как и в любом другом.
[34:3.4] Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.
В своей вселенской опеке Созидательный Дух ограничена только элементом времени. Сын-Создатель действует мгновенно по всей своей вселенной; однако в служении вселенского разума Божественная Попечительница вынуждена считаться со временем, за исключением тех случаев, когда она сознательно и преднамеренно пользуется личностными прерогативами Вселенского Сына. В своей чисто духовной деятельности, равно как и участвуя в загадочной функции вселенского отражения, Созидательный Дух также не зависит от времени.

[34:3.5] Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.
Хотя контур духовной гравитации Вечного Сына действует независимо как от времени, так и пространства, не все функции Сына-Создателя свободны от пространственных ограничений. Если исключить процессы, происходящие в эволюционных мирах, то по-видимому Сыны Майкиэли действуют относительно независимо от времени. Сын-Создатель не ограничен временем, однако он обусловлен пространством; он не может лично быть одновременно в двух местах. Майкиэль Небадонский действует вне времени в пределах своей вселенной, а через систему отражения практически таким же образом — в сверхвселенной. Его непосредственное общение с Вечным Сыном происходит вне времени.
[34:3.6] The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.
Благодаря чуткой помощи Божественной Попечительницы, Сын-Создатель преодолевает свойственные ему ограничения в отношении пространства, ибо действуя вдвоем в административном союзе, они становятся практически независимыми от времени, а также от пространства в пределах своего локального творения. Поэтому, как и наблюдается на практике по всей локальной вселенной, действия Сына-Создателя и Созидательного Духа независимы как от времени, так и от пространства, ибо в распоряжении каждого из них всегда имеется способность партнера освобождаться от времени или от пространства.

[34:3.7] Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
Только абсолютные существа независимы от времени и пространства в абсолютном смысле. Большинство подчиненных личностей как Вечного Сына, так и Бесконечного Духа зависят и от времени, и от пространства.
[34:3.8] When a Creative Spirit becomes «space conscious,» she is preparing to recognize a circumscribed «space domain» as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness.
Когда Созидательный Дух начинает «осознавать пространство», она готовится к восприятию ограниченной «пространственной сферы» как своей собственной, в которой можно не зависеть от пространства, в противоположность всему остальному пространству, которым она будет обусловлена. Выбирать и действовать можно только в пределах осознаваемого.

4. THE LOCAL UNIVERSE CIRCUITS 

4. КОНТУРЫ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ

[34:4.1] There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon:
В локальной вселенной Небадон действуют три явно выраженных духовных контура:

1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth.
2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit.
3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits.

1. Дух посвящения Сына-Создателя — Утешитель, Дух Истины.
2. Духовный контур Божественной Попечительницы — Святой Дух.
3. Контур опеки разума, включающий более или менее объединенные виды деятельности, но разнообразное функционирование семи вспомогательных духов разума.

[34:4.2] The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.
Сыны-Создатели наделены духом вселенского присутствия, во многом аналогичным духу присутствия Семи Главных Духов Рая. Это — Дух Истины, который изливается на мир посвященческим Сыном после того, как Сын обретает духовное право в отношении данной сферы. Посвященный Утешитель есть духовная сила, которая извечно притягивает всех искателей истины к Нему, являющемуся персонификацией истины в локальной вселенной. Этот дух — врожденный дар Сына-Создателя и берет начало в его божественной сущности так же, как главные контуры большой вселенной исходят из личностных присутствий Райских Божеств.
[34:4.3] The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.
Сын-Создатель может появляться и уходить; его личное присутствие может быть в локальной вселенной или где-либо еще; однако действие Духа Истины неизменно, ибо несмотря на то, что это божественное присутствие исходит из личности Сына-Создателя, функционально оно сосредоточено в лице Божественной Попечительницы.
[34:4.4] The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit.
Что касается Вселенского Материнского Духа, то она никогда не покидает столичный мир локальной вселенной. Дух Сына-Создателя может действовать и действует независимо от личного присутствия Сына, но дух Материнского Духа на это не способен. Святой Дух Божественной Попечительницы потерял бы способность действовать, если бы ее личное присутствие покинуло Салвингтон. Представляется, что ее духовное присутствие закреплено за столичным миром вселенной и именно благодаря этому факту, дух Сына-Создателя может действовать независимо от местонахождения Сына. Вселенский Материнский Дух действует в качестве вселенского средоточия и центра как Духа Истины, так и своего личного влияния — Святого Духа.

[34:4.5] The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives.
И Создатель Отец-Сын, и Созидательный Материнский Дух оба вносят свой собственный вклад, наделяя детей своей локальной вселенной разумом. Однако Созидательный Дух способна посвящать разум только после того, как сама наделяется прерогативами личности.
[34:4.6] The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration.
Сверхэволюционные категории личностей в локальной вселенной наделены локально-вселенским типом сверхвселенского эталона разума. Человеческие и субчеловеческие категории эволюционной жизни наделяются вспомогательными духами, осуществляющими опеку разума.

[34:4.7] The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition — of quick perception.
Семь вспомогательных духов разума — творение Божественной Попечительницы локальной вселенной. Эти духи разума схожи по своему характеру, но различны в могуществе, и все они разделяют сущность Вселенского Духа, хотя вряд ли могут считаться личностями в отрыве от своей Созидательной Матери. Семь вспомогательных духов получили следующие названия: дух мудрости, дух поклонения, дух совета, дух знания, дух отваги, дух понимания и дух интуиции — быстрого восприятия.

[34:4.8] These are the «seven spirits of God,» «like lamps burning before the throne,» which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
Таковы «семь духов Бога», «как светильники, горящие перед престолом», увиденные пророком в символических образах. Но рядом с семью вспомогательными духами разума он не увидел кресел двадцати четырех стражей. Данное свидетельство представляет собой смешение двух представлений, одно из которых относится к столичному миру вселенной, а другое — к столице системы. Кресла двадцати четырех старейшин находятся на Иерусеме, столице вашей локальной системы обитаемых миров.
[34:4.9] But it was of Salvington that John wrote: «And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices» — the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of «quick understanding.» But the description of these four creatures — called beasts — has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.
Однако именно о Салвингтоне писал Иоанн: «И от престола исходило сверкание молний, раздавались раскаты грома и голоса» — вселенские трансляции для локальных систем. Он также увидел создания, управляющие ориентацией в локальной вселенной — живые компасы столичного мира. Такое управление ориентацией в Небадоне осуществляется четырьмя контролирующими созданиями Салвингтона, которые воздействуют на вселенские токи и получают квалифицированную помощь первого действующего вспомогательного духа разума — помощника интуиции, духа «быстрого понимания». К сожалению, описание этих четырех созданий, названных животными, было искажено — они отличаются несравненной красотой и изысканной формой.
[34:4.10] The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.
Четыре направления компаса универсальны и неотъемлемы от жизни Небадона. Все живые создания обладают телесными элементами, чувствительными к этим направленным токам и реагирующими на них. Такие присущие созданиям образования воспроизводятся на всех уровнях жизни во вселенной — вплоть до индивидуальных планет; в совокупности с магнитными силами миров они таким образом активируют множество микроскопических тел животного организма, что ориентационные клетки неизменно указывают на север и юг. Так чувство ориентации в пространстве навсегда закрепляется в живых существах вселенной. В некоторой мере, осознанное обладание этим чувством присуще и человеку. Такие тела были впервые обнаружены на Урантии почти одновременно с появлением данного повествования.

5. THE MINISTRY OF THE SPIRIT 

5. СЛУЖЕНИЕ ДУХА

[34:5.1] The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression.
Божественная Попечительница сотрудничает с Сыном-Создателем при построении жизни и создании новых категорий существ вплоть до времени седьмого посвящения, а затем после его возвышения до исчерпывающего полновластия во вселенной она продолжает сотрудничать с Сыном и посвященным им духом, опекая миры и способствуя планетарному прогрессу.
[34:5.2] On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
В обитаемых мирах Дух начинает работу по эволюционному продвижению с безжизненного материала данного мира, наделяя жизнью сначала растения, затем животные организмы, после чего — первые категории человеческого бытия; и каждое последующее наделение способствует дальнейшему раскрытию эволюционного потенциала планетарной жизни — от ее начальных и примитивных стадий до появления волевых созданий. Такая работа Духа в значительной мере осуществляется через ее семь помощников — духов обетования, представляющих собой объединяющий и согласующий дух-разум формирующихся планет; в единении друг с другом они неизменно ведут человеческие расы к высоким идеям и духовным идеалам.

[34:5.3] Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister.
Смертный человек впервые испытывает опеку Духа в применении к разуму, когда чисто животный ум эволюционных созданий обретает способность восприятия двух вспомогательных духов: поклонения и мудрости. Попечение шестого и седьмого вспомогательных духов означает, что эволюция разума пересекает порог духовной опеки. Разум созданий, способных к поклонению и мудрости, немедленно включается в духовные контуры Божественной Попечительницы.
[34:5.4] When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father — the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.
Когда разум подобным образом обеспечивается опекой Святого Духа, то он обретает способность избирать (сознательно или бессознательно) духовное присутствие Всеобщего Отца — Настройщика Мышления. Но только после того, как посвященческий Сын высвободит Дух Истины для планетарной опеки всех смертных, любой нормальный разум автоматически становится готовым к приему Настройщиков Мышления. Дух Истины действует как единое целое с присутствием духа Божественной Попечительницы. Такая двуединая духовная связь парит над мирами, стремясь обучать истине и духовно просвещать разумы людей, вдохновлять души созданий из восходящих рас, неуклонно направляя населяющих эволюционные планеты людей к их Райской цели божественного предназначения.
[34:5.5] Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings.
Дух Истины изливается на всю плоть, однако этот дух Сына почти целиком ограничен в своих действиях и могуществе личным восприятием человека сущности миссии посвященческого Сына. Святой Дух до некоторой степени независим от отношения человека и отчасти обусловлен решениями и сотрудничеством его воли. Тем не менее, опека Святого Духа становится еще более действенной в освящении и одухотворении внутренней жизни тех смертных, которые более полно подчиняются божественному водительству.

[34:5.6] As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit.
Как индивидуумы, вы не обладаете отдельной частью или сущностью духа Создателя Сына-Отца или Созидательного Материнского Духа; эти попечители не вступают в контакт с мыслительными центрами разума индивидуума и не поселяются в них так же, как Таинственные Наставники. Настройщики Мышления представляют собой конкретную индивидуализацию доличностной реальности Всеобщего Отца, пребывающую в смертном разуме и составляющую его подлинную часть, и они неизменно и в совершенной гармонии сотрудничают с объединенными духами Сына-Создателя и Созидательного Духа.
[34:5.7] The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God.
Присутствие в смертном создании или вместе с ним Святого Духа Вселенской Дочери Бесконечного Духа и Духа Истины Вселенского Сына Вечного Сына, а также духа-Настройщика Райского Отца раскрывает симметричность духовного дара и опеки и позволяет такому смертному осознавать вероисповедный факт сыновства по отношению к Богу.

6. THE SPIRIT IN MAN 

6. ДУХ В ЧЕЛОВЕКЕ

[34:6.1] With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity.
В ходе эволюции обитаемой планеты и дальнейшего одухотворения ее обитателей зрелые личности могут испытывать дополнительные духовные воздействия. По мере того, как смертные прогрессируют в управлении разумом и духовном восприятии, многочисленные виды духовной опеки становятся все более согласованными в действии; они все больше сливаются со сверхопекой Райской Троицы.
[34:6.2] Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.
Божественность может быть множественной в проявлении, но в человеческом опыте Божество — всегда единственно, всегда едино. Духовная опека в человеческом опыте также не является множественной. Несмотря на разнообразное происхождение, все духовные влияния функционально едины. Они и в самом деле представляют собой единое целое, являясь духовным служением Бога-Семичастного созданиям — и в созданиях — большой вселенной; с ростом осознания и восприимчивости созданий к такой объединяющей опеке духа в их опыте она становится опекой Бога-Верховного.

[34:6.3] From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry.
С высот вечного блаженства нисходит божественный Дух, чтобы пройдя множество этапов, встретить вас там, где вы есть и такими, какие вы есть, а затем, при участии веры, с любовью объять душу смертного происхождения и вместе с ней, уверенно и убежденно, пройти обратный путь по этим ступеням нисхождения, не останавливаясь до тех пор, пока эволюционная душа не взойдет к самым высотам блаженства, с которых божественный Дух некогда отправился в путь с миссией милосердия и опеки.
[34:6.4] Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly «born of the Spirit,» the faith sons of God.
Духовные силы неизменно стремятся вернуться на свои изначальные уровни и безошибочно достигают их. Исходя из Вечного, они уверенно возвращаются к нему, приводя с собой всех тех детей времени и пространства, кто воспринял водительство и наставления внутреннего Настройщика, тех, кто воистину «рожден от Духа» — вероисповедных сынов Бога.

[34:6.5] The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is «according to his mercy, through the renewing of the Spirit.» Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, «It is the Spirit that quickens.» «The Spirit gives life.»
Божественный Дух — источник непрерывной опеки и ободрения детей человеческих. Ваши силы и достижения зависят «от его милосердия, обновления Духом». Как и физическая энергия, духовная жизнь расходуется. Духовные усилия имеют своим следствием относительное духовное истощение. Весь опыт восхождения столь же реален, сколь и духовен; и потому истинно сказано: «Дух животворит». «Дух дает жизнь».
[34:6.6] The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: «Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.» The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness.
Мертвая теория даже высочайших религиозных доктрин бессильна изменить человеческий характер или контролировать поведение смертных. В чем нуждается сегодняшний мир — так это в истине, провозглашенной вашим древним учителем: «Не только словом, а в могуществе и в Святом Духе». Семя теоретической истины мертво, высочайшие нравственные представления остаются бесполезными до тех пор, пока божественный Дух не вдохнет жизнь в формы истины и не оживит формулы праведности.
[34:6.7] Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. «You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.» It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience.
Те, кто получил и осознал внутреннее присутствие Бога — рождены от Духа. «Вы — храм Бога, и дух Бога живет в вас». Недостаточно, чтобы дух был излит на вас; божественный Дух должен преобладать и контролировать каждую сторону человеческого опыта.
[34:6.8] It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings «never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.» Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.
Именно присутствие божественного Духа — воды жизни — предупреждает всепоглощающую жажду смертной неудовлетворенности и неописуемый голод неодухотворенного человеческого разума. Движимые Духом существа «не жаждут вовек, ибо эта духовная вода делается в них источником, текущим в жизнь вечную». Такие божественно напоенные души почти независимы от материального окружения во всем, что касается радостей бытия и удовлетворения от земного существования. Они духовно озарены и обновлены, нравственно укреплены и одарены.

[34:6.9] In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.
Каждый смертный обладает двойной природой: унаследованными животными стремлениями и высокими побуждениями духовного дарования. На протяжении короткой жизни, проживаемой на Урантии, вам редко удается примирить два этих различных и противоположных побуждения; их едва ли можно гармонизировать и объединить; однако в течение всей жизни объединенный Дух неизменно опекает вас, чтобы помогать вам все больше подчинять плоть водительству Духа. Хотя вы и должны прожить свою материальную жизнь до конца, хотя вы не можете избавиться от тела и его потребностей, — несмотря на все это, в отношении цели и идеалов вы обретаете все большую силу для подчинения своей животной природы главенству Духа. В вас воистину живет сообщество духовных сил, могущественный божественный союз, чья единственная задача — способствовать вашему решающему освобождению от материальных оков и ограничений конечного существования.
[34:6.10] The purpose of all this ministration is, «That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.» And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be «filled with all the fullness of God,» «for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.»
Цель всей этой опеки заключается в том, чтобы «через Его дух вы смогли укрепиться силой в своем духовном начале». И все это — только первые шаги на пути окончательного достижения совершенства веры и служения — того опыта, в котором вы будете «исполнены всей полнотой Бога», ибо «все, ведомые Духом Бога — сыны Бога».

[34:6.11] The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion.
Дух никогда не подталкивает, он только ведет. Если вы желаете научиться, если вы хотите подняться до духовных уровней и достичь божественных высот, если вы искренне жаждете обрести вечную цель, то божественный Дух нежно и с любовью поведет вас по пути сыновства и духовного прогресса. Каждый ваш шаг должен свидетельствовать о добровольном, сознательном и радостном сотрудничестве. В господстве Духа нет места принуждению или насильственному подчинению.
[34:6.12] And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later «the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.» Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness «with your spirit,» not to your spirit.
И когда такая жизнь, проходящая под водительством Духа, принимается свободно и осмысленно, в разуме человека постепенно складывается позитивное осознание божественной связи и уверенность в духовном общении; и настает час, когда «вместе с вашим духом (Настройщиком) Дух свидетельствует о том, что вы — дитя Бога». Ваш собственный Настройщик Мышления уже поведал вам о вашем родстве с Богом; именно поэтому данная запись подтверждает, что Дух свидетельствует «вместе с вашим духом», а не для вашего духа.
[34:6.13] The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, «for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.» Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, «The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.» And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit.
Осознание господства духа в человеческой жизни вскоре сопровождается возрастанием проявлений Духа в жизненных реакциях ведомых духом смертных, ибо «плоды духа суть любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость и воздержание». Такие ведомые духом и божественно озаренные смертные, пока еще следующие своим скромным и трудным путем и по-человечески преданно исполняющие свои земные обязанности, уже различают свет вечной жизни, смутно распознавая далекие берега мира иного; они уже начали понимать реальность воодушевляющей и утешающей истины: «Царство Бога — не пища и питие, но праведность, мир и радость во Святом Духе». И в каждом испытании, во всех трудностях одухотворенные души укрепляются той надеждой, которая преодолевает любой страх, ибо любовь Бога входит в каждое сердце присутствием божественного Духа.

7. THE SPIRIT AND THE FLESH 

7. ДУХ И ПЛОТЬ

[34:7.1] The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, «he will guide you into all truth.»
Плоть — врожденное естество, унаследованное от племен животного происхождения, — сама по себе не приносит плодов божественного Духа. Когда смертная природа улучшается добавлением природы Материальных Сынов Бога — как это произошло в посвящение Адама, в некоторой мере усовершенствовавшее урантийские расы, — тогда полнее раскрывается путь для сотрудничества Духа Истины с пребывающим в человеке Настройщиком, чтобы дать прекрасный урожай плодов духа человеческого характера. Если вы не отвергнете этот дух, то «он раскроет вам всякую истину», даже если для этого потребуется целая вечность.
[34:7.2] Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values.
Эволюционные смертные, населяющие нормальные миры духовного развития, не испытывают острых конфликтов духа и плоти, характерных для современных рас Урантии. Но даже на самых идеальных планетах человек в период до Адама должен прилагать вполне определенные усилия, чтобы взойти от уровня чисто животного существования к последовательно возрастающим уровням интеллектуальных смыслов и более высоких духовных ценностей.
[34:7.3] The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures.
Смертные нормального мира не находятся в состоянии постоянной борьбы между своими физическими и духовными сущностями. Они сталкиваются с необходимостью подниматься с уровней животного существования на более высокие ступени духовной жизни, но такое восхождение больше напоминает образование и подготовку, если сравнивать его с острыми конфликтами урантийских смертных в этом мире глубоких противоречий между материальной и духовной природой.

[34:7.4] The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.
Народы Урантии страдают от последствий двойного лишения помощи в исполнении такой задачи постепенного планетарного одухотворения. Бунт Калигастии вверг весь мир в хаос и лишил все последующие поколения той моральной поддержки, которую могло бы обеспечить хорошо организованное общество. Но еще более катастрофические последствия имел проступок Адама, лишивший человеческие расы превосходящей физической природы более созвучной духовным устремлениям.
[34:7.5] Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive.
Смертные Урантии вынуждены проходить через столь явную борьбу духа с плотью потому, что их далекие предки не смогли в более полной мере воспользоваться потенциалом Адама в период эдемического посвящения. В соответствии с божественным планом, смертные расы Урантии должны были обладать физической природой, обеспечивающей большую естественную чувствительность к духовному.

[34:7.6] Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. «The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.» «This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.»
Несмотря на эту двойную катастрофу для природы человека и его окружения, сегодняшним смертным не пришлось бы претерпевать столь откровенную борьбу плоти и духа, если бы они вступили в царство духа, где верующие сыны Бога испытывают сравнительное избавление от рабских оков плоти в просвещенном и освобождающем служении — беззаветном посвящении себя исполнению воли небесного Отца. Иисус открыл человечеству новый путь смертной жизни, вступив на который люди в значительной мере могут избавиться от опасных последствий восстания Калигастии и наиболее полно компенсировать те лишения, которые связаны с проступком Адама. «Дух жизни во Христе Иисусе освободил нас от закона животного существования и от соблазнов зла и греха». «Вот что принесло вам победу над плотью — ваша вера».
[34:7.7] Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons.
Рожденные в Духе и познающие Бога мужчины и женщины вступают в конфликт со своим смертным естеством не больше, чем обитатели самых нормальных миров — планет, не запятнавших себя грехом и не тронутых восстанием. Вероисповедные сыны трудятся на таких интеллектуальных уровнях и живут в таких духовных плоскостях, которые находятся намного выше конфликтов, вызываемых несдержанными и неестественными физическими желаниями. Нормальные побуждения животных существ, а также естественные желания и импульсы физической природы не вступают в конфликт даже с высочайшими духовными достижениями — разве что в сознании людей невежественных, неправильно обученных или, к несчастью, чрезмерно щепетильных.

[34:7.8] Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, «This is the way.»
Вступив на путь вечной жизни, приняв назначение и получив веление идти вперед, не бойтесь человеческой забывчивости и свойственного смертным непостоянства, не терзайтесь сомнениями в удаче или обескураживающим замешательством, не поддавайтесь колебаниям, не сомневайтесь в своем статусе и положении, ибо в каждый смутный час, в каждый переломный момент на вашем трудном пути вперед вы будете слышать голос Духа Истины: «Вот путь».

[34:7.9] [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.]
[Представлено Могущественным Вестником, временно назначенным для служения на Урантию.]