032 Эволюция Локальных Вселенных

PART II 

THE LOCAL UNIVERSE 

Sponsored by a Nebadon Corps of Local Universe
Personalities acting by authority of
Gabriel of Salvington

ЧАСТЬ II

ЛОКАЛЬНАЯ ВСЕЛЕННАЯ

Подготовлено Небадонским Корпусом
Личностей Локальной Вселенной, уполномоченных
Гавриилом Салвингтонским

(The Evolution of Local Universes)

[32:0.1] A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
ЛОКАЛЬНАЯ вселенная есть творение Сына-Создателя Райской категории Майкиэлей. Она состоит из ста созвездий, каждое из которых охватывает сто систем обитаемых миров. Каждая система в итоге будет содержать около тысячи обитаемых сфер.
[32:0.2] These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
Все эти вселенные времени и пространства — эволюционны. Созидательный план Райских Майкиэлей всегда предусматривает постепенную эволюцию и последовательное развитие физических, интеллектуальных и духовных свойств и возможностей разнообразных созданий, населяющих различные типы сфер, образующих локальную вселенную.
[32:0.3] Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
Урантия принадлежит к локальной вселенной, полновластный правитель которой — Богочеловек Небадона, Иисус Назарянин и Майкиэль Салвингтонский. При этом все планы Майкиэля в отношении данной локальной вселенной были полностью одобрены Райской Троицей еще до того, как он вступил на путь высочайшего дерзания в пространстве.
[32:0.4] The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
Сыны Бога вправе выбирать регионы для своей созидательной активности, но изначально такие материальные творения воплощаются и планируются Райскими Зодчими Мироздания.

1. PHYSICAL EMERGENCE OF UNIVERSES 

1. ФИЗИЧЕСКОЕ ПОЯВЛЕНИЕ ВСЕЛЕННЫХ

[32:1.1] The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
Пред-вселенские манипуляции пространственной силой и изначальными энергиями осуществляются Райскими Главными Организаторами Силы; но в пределах сверхвселенных, когда выявляющаяся энергия начинает откликаться на локальную или линейную гравитацию, они уступают место управляющим мощью соответствующей сверхвселенной.
[32:1.2] These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation — literal suns and material spheres — for the emerging universe. 
Эти управляющие мощью действуют самостоятельно на пред-материальных и пост-силовых стадиях создания локальной вселенной. Сын-Создатель не может приступить к организации вселенной, пока управляющие мощью не мобилизуют пространственные энергии, достаточные для обеспечения материального фундамента формирующейся вселенной — буквальных солнц и материальных сфер.

[32:1.3] The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
Все локальные вселенные обладают примерно одинаковым энергетическим потенциалом, хотя они значительно различаются по своим физическим размерам, а содержание в них видимой материи может время от времени изменяться. Мощностной заряд локальной вселенной и наделение ее материальным потенциалом определяются манипуляциями управляющих мощью и их предшественников, а также действиями Сына-Создателя и его созидательной спутницы, обладающей врожденным даром физического контроля.
[32:1.4] The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
Энергетический заряд локальной вселенной составляет примерно одну стотысячную силового запаса соответствующей сверхвселенной. В вашей локальной вселенной Небадон материализация массы несколько меньше. В физическом аспекте Небадон обладает таким же физическим запасом энергии и материи, как и любое другое из локальных творений Орвонтона. Эволюционное расширение вселенной Небадон физически ограничено только количественным зарядом пространства-энергии, удерживаемого гравитационным контролем взаимосвязанных сил и личностей объединенного вселенского механизма.

[32:1.5] When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues. 
Когда энергия-материя достигает определенной стадии материализации массы, появляется Райский Сын-Создатель в сопровождении Созидательной Дочери Бесконечного Духа. Одновременно с прибытием Сына-Создателя начинается работа по формированию архитектурной сферы — будущего столичного мира планируемой локальной вселенной. На становление локальной вселенной уходят долгие эпохи, в течение которых обретают устойчивость солнца, образуются и находят свои орбиты планеты и продолжается работа по созданию архитектурных миров, которым предстоит стать столицами созвездий и систем.

2. UNIVERSE ORGANIZATION 

2. ОРГАНИЗАЦИЯ ВСЕЛЕННОЙ

[32:2.1] The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
В организации вселенной Сынам-Создателям предшествуют управляющие мощью и другие существа, берущие начало в Третьем Источнике и Центре. Из таких предварительно организованных энергий пространства Майкиэль, ваш Сын-Создатель, образовал обитаемые сферы вселенной Небадон и с тех пор всецело посвятил себя управлению ими. Из предсущей энергии такие божественные Сыны материализуют видимую материю, проектируют живые создания и в сотрудничестве со вселенским присутствием Бесконечного Духа создают разнообразные группы духовных личностей.
[32:2.2] These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe. 
Приступившие к предварительной работе по организации вселенной намного раньше Сына-Создателя, управляющие мощью и регуляторы энергии впоследствии служат в изумительном контакте со Вселенским Сыном, навсегда сохраняя совместный контроль над теми энергиями, которые они изначально организовали и заключили в контуры. На Салвингтоне в настоящее время действуют все те же сто мощностных центров, которые сотрудничали с вашим Сыном-Создателем при изначальном формировании данной локальной вселенной.

[32:2.3] The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being. 
Первый завершенный акт физического творения в Небадоне состоял в организации столичного мира — архитектурной сферы Салвингтон — вместе с его спутниками. Со времени первых действий мощностных центров и физических регуляторов и вплоть до прибытия живого персонала на сформированные сферы Салвингтона прошло немногим более миллиарда лет вашего текущего планетарного времени. Сразу же вслед за Салвингтоном последовало создание ста столичных миров планируемых созвездий и десяти тысяч столиц планируемых локальных систем планетарного управления и администрации вместе с их архитектурными спутниками. Такие архитектурные миры предназначены для размещения как физических, так и духовных личностей, а также для промежуточных — моронтийных или переходных ступеней существования.
[32:2.4] Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center. 
Салвингтон — столица Небадона — расположен точно в центре энергии-массы локальной вселенной. Ваша локальная вселенная не является единым астрономическим образованием, хотя в ее физическом центре и находится крупная система.
[32:2.5] Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction. 
Салвингтон — это личная резиденция Майкиэля Небадонского, но он не пребывает здесь постоянно. Упорядоченное функционирование вашей локальной вселенной более не требует фиксированного присутствия на столичной сфере Сына-Создателя, однако в ранние эпохи физической организации Небадона положение было иным. Сын-Создатель не может покинуть свой столичный мир до тех пор, пока с помощью материализации достаточного количества энергии не достигается гравитационная устойчивость его владений, когда различные контуры и системы уравновешивают друг друга взаимным материальным притяжением.

[32:2.6] Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity. 
После того как создана физическая основа вселенной, Сын-Создатель в союзе с Созидательным Духом разрабатывает собственный план сотворения жизни; после этого такое выражение Бесконечного Духа начинает действовать во вселенной как отдельная созидательная личность. Вслед за формулированием и исполнением этого первого творческого акта появляется Яркая и Утренняя Звезда — персонификация такого изначального созидательного представления об индивидуальности и идеале божественности. Это — главный администратор вселенной, личный партнер Сына-Создателя, подобный ему во всех аспектах характера, но существенно ограниченный в атрибутах божественности.
[32:2.7] And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems — the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince. 
И теперь, когда у Сына-Создателя есть правая рука и главный администратор, следует порождение огромного и великолепного множества разнообразных созданий. Появляются сыны и дочери локальной вселенной, вслед за чем создается правительство такого творения, начиная от верховных советов вселенной до отцов созвездий и владык локальных систем — скоплений тех миров, которые впоследствии должны стать местами проживания разнообразных смертных рас волевых созданий; и каждый из таких миров будет возглавляться Планетарным Князем.
[32:2.8] And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image. 
По завершении организации вселенной и после исчерпывающего укомплектования ее персоналом, Сын-Создатель приступает к осуществлению предложения Отца сотворить смертного человека по их божественному образу.

[32:2.9] The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems. 
Организация планетарных обителей Небадона продолжается, ибо эта вселенная в самом деле — молодое образование в звездных и планетарных владениях Орвонтона. Согласно последней переписи, в Небадоне находится 3.840.101 обитаемая планета, а Сатания — локальная система, к которой принадлежит и ваш мир, — во многом похожа на другие системы.
[32:2.10] Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
Сатания — это не однородная физическая система и не единая астрономическая единица или образование. Ее 619 обитаемых миров расположены более чем в пятистах различных физических системах. Только в пяти из них есть более двух обитаемых миров, из которых лишь в одной насчитывается четыре обитаемых планеты; при этом есть сорок шесть физических систем, включающих по два обитаемых мира.
[32:2.11] The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years. 
Система обитаемых миров Сатания находится на значительном удалении от Уверсы и того огромного скопления солнц, которое действует как физический или астрономический центр седьмой сверхвселенной. Более двухсот тысяч световых лет отделяют Иерусем — столицу Сатании — от физического центра сверхвселенной Орвонтон, находящегося на колоссальном расстоянии в плотной части диаметра Млечного Пути. Сатания расположена на периферии локальной вселенной, а Небадон в настоящее время значительно сместился к границе Орвонтона. От наиболее удаленной системы обитаемых миров до центра сверхвселенной немногим менее двухсот пятидесяти тысяч световых лет.
[32:2.12] The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring. 
Сегодня обращение вселенной Небадон происходит в удаленном регионе в юго-восточной части сверхвселенского контура Орвонтона. Ближайшие соседние вселенные: Авалон, Генселон, Санселон, Порталон, Волверинг, Фановинг и Алворинг.

[32:2.13] But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world. 
Однако рассказ об эволюции локальной вселенной — это длинная история. Документы о сверхвселенной — введение в данную тему, относящиеся к настоящему разделу — продолжение, а последующие, касающиеся истории и предназначения Урантии — завершение. Но только тогда вы сможете адекватно постигнуть назначение смертных локального творения, когда внимательно прочтете рассказ о жизни и учениях вашего Сына-Создателя, прожившего жизнь человека в облике смертной плоти в вашем собственном эволюционном мире.

3. THE EVOLUTIONARY IDEA

3. ИДЕЯ ЭВОЛЮЦИИ

[32:3.1] The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive. 
Единственное совершенно устойчивое творение — это центральная вселенная Хавона, непосредственно созданная мыслью Всеобщего Отца и словом Вечного Сына. Хавона — это экзистенциальная, совершенная и изобильная вселенная, окружающая обитель вечных Божеств — центр всего сущего. Творения же семи сверхвселенных — конечны, эволюционны и последовательно развиваются.
[32:3.2] The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized. 
По своему происхождению все физические системы времени и пространства эволюционны. Даже физическую стабильность они получают только после того, как обретают постоянные орбиты в своих сверхвселенных. Так и локальная вселенная утверждается в свете и жизни только после того, как исчерпываются все физические возможности ее расширения и развития, а духовный статус всех ее обитаемых миров достигает вечной устойчивости и стабильности.
[32:3.3] Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
За исключением центральной вселенной, совершенство обретается постепенно. Центральная вселенная есть данный нам эталон совершенства, все же другие миры должны достигать совершенства с помощью установленных методов, предусмотренных для развития конкретных миров и вселенных. Причем планы Сынов-Создателей по организации, развитию, подготовке и стабилизации своих локальных вселенных отличаются почти бесконечным разнообразием.

[32:3.4] With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures. 
За исключением божественного присутствия Отца, каждая локальная вселенная — это в некотором смысле воспроизведение административной организации центральной или эталонной вселенной. Всеобщий Отец лично присутствует в своей вселенной, однако он не пребывает в разумах существ, происходящих из этой вселенной, в противоположность буквальному присутствию в душах смертных времени и пространства. По-видимому, компенсирующий характер согласования и регулирования духовных дел обширного творения выражает высшую мудрость. В центральной вселенной Отец лично присутствует как таковой, но отсутствует в разумах детей этого совершенного творения; во вселенных пространства Отец отсутствует как личность, — его представляют Полновластные Сыны, а сам он сокровенно находится в разумах своих смертных детей в виде духовного доличностного присутствия Таинственных Наставников, пребывающих в разумах волевых созданий.
[32:3.5] On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right. 
В столице локальной вселенной пребывают все личности — как создателя, так и его созидательных партнеров, представляющих собой самостоятельную власть и административное самоуправление, но за исключением личного присутствия Всеобщего Отца. В локальной вселенной можно обнаружить что-то или кого-то от почти каждого класса разумных созданий центральной вселенной, за исключением Всеобщего Отца. Всеобщий Отец не присутствует в локальной вселенной лично, но у него есть личный представитель — Сын-Создатель вселенной, который сначала становится наместником Бога, а впоследствии — верховным и полновластным правителем в своем праве.
[32:3.6] The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures — and sometimes even the higher personalities — find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father. 
Чем ниже мы опускаемся по лестнице жизни, тем труднее узреть невидимого Отца глазами веры. Низшим созданиям, а порой и высшим личностям, не всегда удается увидеть Всеобщего Отца в его Сынах-Создателях. И вот, в ожидании своего духовного роста, когда совершенство развития позволит им увидеть Бога собственными глазами, они утомляются, поддаются духовным сомнениям, запутываются и тем самым изолируют себя от прогрессивных духовных целей своего времени и своей вселенной. Так они теряют способность видеть Отца, созерцая Сына-Создателя. Самая надежная защита создания на его долгом пути — когда несмотря на все стремление к Отцу, внутренние причины делают это невозможным, — твердо держаться истины-факта о присутствии Отца в его Сынах. Буквально и фигурально, духовно и личностно, Отец и Сыны едины. Истинно: тот, кто видел Сына-Создателя, видел Отца.

[32:3.7] The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion — sin. 
Устойчивость и надежность личностей данной вселенной в начале их пути зависит от степени подобия Божеству. Когда происхождение создания достаточно далеко отстоит от изначальных и божественных Источников, то независимо от того, идет ли речь о Сынах Бога или о попечителях Бесконечного Духа, возрастает вероятность дисгармонии, смятения, а порой восстания — греха.

[32:3.8] Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment. 
За исключением совершенных существ, происходящих от Божества, все волевые создания в сверхвселенных имеют эволюционную природу, начиная свой путь с примитивного состояния и продвигаясь вверх, а в реальности — внутрь. Даже высокодуховные личности продолжают восходить по шкале жизни, последовательно переходя из жизни в жизнь и с одной сферы на другую. Для наделенных же Таинственными Наставниками не существует предела для духовного восхождения и прогресса во вселенной.
[32:3.9] The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
Окончательно достигнутое совершенство созданий времени является всецело обретенным и представляет собой подлинную собственность личности. И несмотря на щедрое присутствие элементов благодати, такие достижения — результат индивидуальных усилий и фактической жизни как реакции личности на существующее окружение.
[32:3.10] The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top. 
С точки зрения вселенной факт животного происхождения не оставляет позорного клейма ни на одной личности, ибо это особый метод создания одного из двух основных типов конечных разумных волевых существ. Когда покорены высоты совершенства и вечности, тем больше чести тем, кто начал с самого низа и шаг за шагом радостно поднялся по лестнице жизни; тем, кто достигнув высот славы, обрел личный опыт, включающий подлинное знание каждой фазы жизни — снизу доверху.
[32:3.11] In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence. 
Во всем этом проявлена мудрость Создателей. Всеобщему Отцу было бы столь же просто сделать всех смертных совершенными существами, наделить их совершенством силой своего божественного слова. Но это лишило бы их чудесного опыта дерзаний и подготовки, присущих долгому и постепенному восхождению к центру — исключительного опыта тех, кому выпало счастье начинать с самой нижней ступени жизни.
[32:3.12] In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status. 
В окружающих Хавону вселенных находится ровно столько совершенных созданий, сколько необходимо для удовлетворения потребностей в эталонных учителях и проводниках для восходящих по эволюционной лестнице жизни созданий. Эмпирическая сущность эволюционного типа личности — это естественное космическое дополнение извечно-совершенной сущности созданий Рая-Хавоны. В реальности как совершенные, так и ставшие совершенными создания являются незавершенными в аспекте конечной тотальности. Однако, при взаимодополняющем объединении экзистенциально совершенных созданий системы Рай-Хавона и эмпирически ставших совершенными завершителей, восходящих из эволюционных сфер — оба типа освобождаются от присущих им ограничений и могут вместе пытаться достигнуть величественных высот предельности статуса созданий.
[32:3.13] These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
Те процессы, в которые вовлечены создания — это вселенское отражение действий и реакций в пределах Семичастного Божества, где извечная божественность Райской Троицы совмещается с формирующейся божественностью Верховных Создателей пространственно-временных вселенных в пределах, с помощью и посредством актуализирующегося могущества Божества Верховного Существа.
[32:3.14] The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
Божественно совершенное создание и ставшее совершенным эволюционное создание равны в потенциале божественности, но отличаются в своей сущности. Для достижения верховности служения они вынужденно зависят друг от друга. Эволюционные сверхвселенные зависят от совершенной Хавоны, обеспечивающей окончательную подготовку для своих восходящих обитателей, но и совершенной центральной вселенной необходимо существование совершенствующихся сверхвселенных для обеспечения полноты развития своих нисходящих жителей.
[32:3.15] The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny. 
Два основных проявления конечной реальности — врожденное совершенство и совершенство обретенное, будь то личности или вселенные, — характеризуются согласованностью, взаимозависимостью и взаимосвязью. Каждое нуждается в другом для достижения завершенности действия, служения и предназначения.

4. GOD’S RELATION TO A LOCAL UNIVERSE

4. ОТНОШЕНИЕ БОГА К ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ

[32:4.1] Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do. 
Из того, что Всеобщий Отец передал так много от себя самого и своего могущества другим не следует делать вывод, что он молчаливый или пассивный член содружества Божеств. Кроме личностной сферы и посвящения Настройщиков, он представляется наименее активным из Райских Божеств в том смысле, что позволяет согласованным Божествам — своим Сынам, равно как и множеству созданных разумных существ так много делать для претворения своего вечного замысла. Он молчаливый член созидательного трио только в том смысле, что никогда не совершает ничего из того, что могут сделать согласованные или подчиненные ему партнеры.
[32:4.2] God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
Бог в полной мере понимает потребность каждого разумного создания в действии и опыте и поэтому в любой ситуации, касающейся как предназначения вселенной, так и благополучия самого скромного из своих созданий, Бог воздерживается от активности в пользу мириад созданий и личностей Создателей, в силу своей сущности занимающих промежуточное положение между ним и любой конкретной ситуацией или созидательным актом. Но несмотря на такую отстраненность, проявление бесконечной согласованности и есть реальное, буквальное и личное участие Бога в этих событиях через предопределенные силы и личности. Используя такие каналы, Отец трудится на благо всего своего обширного творения.

[32:4.3] As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings — as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes — the ordained policies and procedures for that universe — always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity. 
Что же касается политики, руководства и управления локальной вселенной, Всеобщий Отец действует в лице своего Сына-Создателя. Всеобщий Отец никогда не вмешивается, если речь идет о взаимоотношениях Сынов Бога, о групповых взаимосвязях личностей, берущих начало в Третьем Источнике и Центре или отношениях между любыми другими созданиями, например — между людьми. Всегда главенствует закон Сына-Создателя, владычество Отцов Созвездия, Полновластных Правителей Систем и Планетарных Князей — правила и методы, предопределенные для данной вселенной. Не существует разделения власти; божественное могущество никогда не противоречит божественному замыслу. Божества отличаются совершенным и вечным единодушием.
[32:4.4] The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose. 
Сын-Создатель обладает верховной властью во всех вопросах, связанных с этическими объединениями — отношениями любого класса созданий с любым другим классом, либо двух или большего числа индивидуумов в любой данной группе; однако такой план не означает, что Всеобщий Отец не может по-своему вмешаться и сделать что-либо по желанию своего божественного разума с любым отдельным созданием в любой точке творения, изменяя его текущий статус или будущие перспективы в соответствии с вечным замыслом и бесконечной целью Отца.

[32:4.5] In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature. 
В смертных волевых созданиях Отец действительно присутствует во внутреннем Настройщике — фрагменте его доличностного духа; Отец также — источник личности такого смертного волевого создания.

[32:4.6] These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe. 
Эти Настройщики Мышления, дары Всеобщего Отца, сравнительно изолированы; они пребывают в человеческих разумах, но не имеют какого-либо заметного отношения к этическим проблемам локального творения. Они не являются непосредственно согласованными ни с серафической службой, ни с администрацией систем, созвездий или локальных вселенных, ни даже с правлением Сына-Создателя, чья воля — высший закон в его вселенной.
[32:4.7] The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible. 
Внутренние Настройщики представляют собой один из отдельных, но унифицированных способов контакта Бога с созданиями своего почти бесконечного творения. Так невидимое смертному человеку существо обнаруживает свое присутствие, и если бы Бог мог, то явил бы себя нам иным образом, но такое дальнейшее раскрытие не является божественно возможным.
[32:4.8] We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant — has personal knowledge — of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the «Lord knows his children,» and that of each one of us «he takes note where we were born.
Мы видим и понимаем механизм, посредством которого Сыны обретают сокровенное и исчерпывающее знание о своих вселенных; однако мы не можем до конца понять те методы, которые позволяют Богу лично владеть исчерпывающими познаниями о вселенной вселенных, хотя мы по крайней мере в состоянии осознать возможный путь для получения Всеобщим Отцом информации о существах своего колоссального творения и проявления своего присутствия. Через личностный контур Отец знает — обладает личным знанием — все мысли и деяния всех существ во всех системах всех вселенных во всем творении. Хотя мы и не можем до конца осмыслить данный метод общения Бога со своими детьми, мы можем укрепиться в своей уверенности в том, что «Господь знает своих детей» и что в отношении каждого из нас он «примечает, где мы родились».

[32:4.9] In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind. 
В духовном отношении в вашей вселенной и в вашем сердце Всеобщий Отец присутствует в одном из Семи Главных Духов центральной обители; его конкретное присутствие проявляется в божественном Настройщике, который живет, трудится и ожидает в глубинах смертного разума.

[32:4.10] God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father. 
Бог — не эгоцентричная личность; Отец щедро отдает себя своему творению и своим созданиям. Он живет и действует не только в Божествах, но и в своих Сынах, которым доверяет свершение всего, что для них божественно возможно. Всеобщий Отец воистину отказался от всех функций, выполнять которые способно другое существо. И это так же справедливо в отношении смертного человека, как и в отношении Сына-Создателя, правящего от имени Бога в столице локальной вселенной. Так мы видим претворение идеальной и бесконечной любви Всеобщего Отца.
[32:4.11] In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
Всеобщее посвящение Отца вселенной — это исчерпывающее доказательство как величия, так и великодушия его божественной сущности. Если Бог и не передал какую-то свою часть всеобщему творению, то из этого остатка он с великой щедростью посвящает обитающим в мирах смертным Настройщиков Мышления — Таинственных Наставников времени, столь терпеливо пребывающих в смертных кандидатах на вечную жизнь.
[32:4.12] The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else. 
Всеобщий Отец как бы излил самого себя, чтобы обогатить все творение личностью и потенциалом духовного достижения. Бог дал нам себя для того, чтобы мы могли быть подобными ему; Отец оставил за собой лишь ту часть своего могущества и славы, которая необходима для поддержания всего того, ради любви к чему он лишил себя всего остального.

5. THE ETERNAL AND DIVINE PURPOSE 

5. ВЕЧНЫЙ И БОЖЕСТВЕННЫЙ ЗАМЫСЕЛ

[32:5.1] There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center. 
В движении вселенных через пространство есть великая и славная цель. Ваши смертные усилия не напрасны. Все мы участвуем в претворении грандиозного замысла, колоссального начинания, и его громадный масштаб позволяет нам видеть лишь малую часть в какое-либо конкретное время и в течение какой-либо одной жизни. Все мы — часть вечного плана, который контролируется и претворяется Богами. Весь изумительный вселенский механизм продолжает величественное движение в пространстве под музыку, звучащую в ритме бесконечной мысли и извечного замысла Первого Великого Источника и Центра.
[32:5.2] The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end. 
Вечная цель вечного Бога — высокий духовный идеал. События времени и усилия материального существования — это лишь преходящая опора, мост, ведущий на другую сторону, в обетованную землю духовной реальности и небесного бытия. Конечно, вам смертным нелегко осознать идею вечного замысла; вы практически неспособны постигнуть мысль вечности — то, что никогда не начинается и никогда не заканчивается. Все знакомое вам — конечно.

[32:5.3] As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
Что касается отдельной жизни, продолжительности существования мира или хронологии любой связанной последовательности событий, то может казаться, что мы имеем дело с изолированным отрезком времени, что у всего есть начало и конец. Может показаться и то, что ряд таких переживаний, жизней, периодов или эпох образует прямой путь, обособленное временное событие, которое успевает лишь скользнуть мимолетной тенью по бесконечному лику вечности. Однако когда мы смотрим на все это со стороны, то более всестороннее и более глубокое понимание подсказывают, что такое толкование неадекватно, что оно обрывочно и совершенно непригодно в качестве правильного объяснения и соотнесения процессов времени с основополагающими целями и основными реакциями вечности.
[32:5.4] To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages. 
Мне кажется, что разуму смертного более понятно представление о вечности как о цикле, а о вечном замысле — как о бесконечном круге, цикле вечности некоторым образом синхронизированным с преходящими материальными циклами времени. Что касается отрезков времени, связанных с циклом вечности и составляющих его часть, то мы вынуждены признать: такие временные эпохи рождаются, живут и умирают точно так же, как рождаются, живут и умирают временные существа. Большинство людей умирают потому, что не достигают духовного уровня слияния с Настройщиком, вследствие чего метаморфоза смерти становится единственным возможным способом, позволяющим освободиться от пут времени и оков материального творения и тем самым зашагать в ногу с устремленной вперед процессией вечности. Успешно пройдя испытательную жизнь во времени и материальном существовании, вы обретаете возможность продолжить свой путь в общении — и даже объединении — с вечностью, в бесконечном обращении с мирами пространства по кругу вечных эпох.
[32:5.5] The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father. 
Секторы времени подобны мимолетным появлениям личности во временной форме; они появляются на какое-то время, после чего исчезают из поля человеческого зрения, но только для того, чтобы вновь появиться в качестве новых участников в продолжающихся событиях высшей жизни — бесконечного обращения по кругу вечности. В свете нашей веры в имеющую границы вселенную, которая движется по огромной вытянутой орбите вокруг центральной обители Всеобщего Отца, вряд ли можно представлять вечность, как прямой путь.
[32:5.6] Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
Откровенно говоря, для конечного разума времени вечность непостижима. Вы просто не способны ни понять, ни осмыслить ее. Я не представляю ее во всей полноте, но даже если бы и был способен на это, то не смог бы изложить свое представление человеческому разуму. Тем не менее, я сделал все возможное, чтобы хоть как-то выразить наш взгляд, хоть что-то рассказать вам о нашем понимании вечных явлений. Я стремлюсь помочь вам составить некоторое представление об этих ценностях, имеющих бесконечную сущность и вечный смысл.

[32:5.7] There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving! 
В разуме Бога существует план, охватывающий каждое создание во всем его обширном владении, и этот план есть вечный замысел, таящий безграничные возможности, неограниченное совершенствование и бесконечную жизнь. И несметные богатства такого несравненного пути принадлежат вам — нужно лишь стремиться к ним!
[32:5.8] The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh. 
Впереди — цель вечности! Вас ждет дерзновенное путешествие — достижение божественности! Состязание в совершенстве продолжается! Его участником может стать всякий, и верная победа станет наградой за усилия каждого человека, который соревнуется в вере и доверии, на всем протяжении своего пути полагаясь на водительство внутреннего Настройщика и руководство доброго духа Вселенского Сына, столь щедро излитого на всю плоть.

[32:5.9] [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.] 
[Представлено Могущественным Вестником, временно прикрепленным к Верховному Совету Небадона и назначенному для исполнения данной миссии Гавриилом Салвингтонским.]