026 Попечительские Духи Центральной Вселенной

(Ministering Spirits of The Central Universe) 

[26:0.1] SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit — the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.
СУПЕРНАФИМЫ — это попечительские духи Рая и центральной вселенной, они представляют собой высший чин низшей группы детей Бесконечного Духа — ангельское множество. Такие попечительские духи встречаются везде — от Рая до миров времени и пространства. Ни один из крупных регионов организованного и населенного творения не остается без их служения.

1. THE MINISTERING SPIRITS 

1. ПОПЕЧИТЕЛЬСКИЕ ДУХИ

[26:1.1] Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
Ангелы — это духи-попечители, помогающие восходящим эволюционным волевым созданиям всего пространства; кроме того, они — коллеги и партнеры более высоких множеств божественных личностей сфер. Ангелы всех категорий — это отчетливые личности с ярко выраженной индивидуальностью. Все они способны по достоинству оценивать помощь руководителей восстановления. Вместе с Множествами Вестников Пространства попечительские духи пользуются периодами отдыха и перемены обстановки; они весьма общительны и по своей контактности значительно превосходят людей.

[26:1.2] The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
Попечительские духи большой вселенной классифицируются следующим образом:

1. Supernaphim.
2. Seconaphim.
3. Tertiaphim.
4. Omniaphim.
5. Seraphim.
6. Cherubim and Sanobim.
7. Midway Creatures.
1. Супернафимы.
2. Секонафимы.
3. Тертиафимы.
4. Омниафимы.
5. Серафимы.
6. Херувимы и Сановимы.
7. Промежуточные Создания.

[26:1.3] The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
Личный статус отдельных членов ангельских категорий во вселенной не статичен. Ангелы некоторых категорий могут временно исполнять обязанности Райских Спутников; другие становятся Небесными Архивариусами; третьи восходят до положения Технических Советников. Отдельные херувимы могут возвышаться до статуса и предназначения серафим, а эволюционные серафимы способны достигать духовных уровней восходящих Сынов Бога.

[26:1.4] The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
Семь представленных категорий попечительских духов раскрыты и сгруппированы для изложения в соответствии с наиболее важными функциями для восходящих созданий:

[26:1.5] 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
1. Попечительские Духи Центральной Вселенной. В системе Рай-Хавона служат три категории супернафим. Первичные или Райские супернафимы создаются Бесконечным Духом. Вторичные и третичные категории, служащие в Хавоне — это, соответственно, потомство Главных Духов и Духов Колец.

[26:1.6] 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses — the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
2. Попечительские Духи Сверхвселенных: секонафимы, тертиафимы и омниафимы. Секонафимы — дети Отражательных Духов, выполняют разнообразную службу в семи сверхвселенных. Тертиафимы, берущие свое начало в Бесконечном Духе, в итоге предназначаются для службы связи Сынов-Создателей и От Века Древних. Омниафимы совместно создаются Бесконечным Духом и Семью Верховными Администраторами и служат исключительно последним. Обсуждению этих трех категорий посвящен один из последующих документов данной части.

[26:1.7] 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
3. Попечительские Духи Локальных Вселенных объединяют серафим и их помощниц херувим. Именно с этими потомками Материнского Духа Вселенной устанавливают свой первый контакт восходящие смертные. Промежуточные создания — выходцы из обитаемых миров — не относятся к ангельской категории как таковой, хотя функционально часто объединяются с попечительскими духами. Рассказ об этих существах, вместе с описанием серафим и херувим, представлен в документах, посвященным делам вашей локальной вселенной.

[26:1.8] All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
Все категории ангельских множеств заняты различными видами вселенского служения в той или иной форме помогая высшим категориям небесных существ; однако именно многочисленные супернафимы, секонафимы и серафимы вовлечены в претворение последовательной программы восхождения и постепенного совершенствования детей времени. Действуя в центральной, сверх- и локальных вселенных, они образуют неразрывную цепь духовных попечителей, созданную Бесконечным Духом в помощь всем тем, кто стремится к обретению Всеобщего Отца через Вечного Сына.
[26:1.9] Supernaphim are limited in «spirit polarity» regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
Супернафимы ограничены в «духовной полярности» в отношении только одной фазы действия — той, которая связана со Всеобщим Отцом. Они могут работать в одиночестве, за исключением случаев целенаправленного использования специальных контуров Отца. При служении Отцу и находясь в режиме приема мощи, супернафимы должны добровольно объединяться в пары, чтобы сохранять способность действовать. Столь же ограничены и секонафимы, вынужденные кроме того работать в парах для синхронизации с контурами Вечного Сына. Серафимы могут работать в одиночестве в качестве обособленных и локализованных личностей, но подключаться к контуру они могут только тогда, когда поляризованы в попарных связях. Когда такие духовные существа объединяются в пары, о них говорят как о дополняющих друг друга. Дополняющие взаимоотношения могут быть временными; они не обязательно принимают постоянный характер.
[26:1.10] These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they «have food that you know not.» They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.
Эти блестящие создания света поддерживают себя прямым поглощением духовной энергии первичных контуров вселенной. Смертные Урантии вынуждены пользоваться энергией света только после того, как она связывается растениями, однако ангельские множества подключены к контурам — у них «есть пища, о которой вы и не знаете». Кроме того, они получают циркулирующие учения восхитительных Троичных Сынов-Учителей; восприятие ими знаний и усвоение мудрости во многом напоминает их метод ассимиляции жизненных энергий.

2. THE MIGHTY SUPERNAPHIM

2. МОГУЩЕСТВЕННЫЕ СУПЕРНАФИМЫ

[26:2.1] The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
Супернафимы — это искусные служители для всех типов существ, пребывающих в Раю и в центральной вселенной. Эти высокие ангелы создаются в трех основных категориях: первичной, вторичной и третичной.

[26:2.2] Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures — the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
Первичные супернафимы представляют собой исключительное потомство Совместного Создателя. Они уделяют примерно равное внимание некоторым группам Жителей Рая и постоянно расширяющемуся корпусу восходящих паломников. Такие ангелы вечного Острова чрезвычайно эффективно содействуют необходимому обучению обеих групп обитателей Рая. Они вносят большой вклад в улучшение взаимопонимания этих двух уникальных категорий вселенских созданий — одна из которых представляет собой высший тип божественных и совершенных волевых существ, а другая — эволюционный результат совершенствования низшего типа волевых созданий во всей вселенной вселенных.

[26:2.3] The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
Деятельность первичных супернафим столь уникальна и своеобразна, что будет отдельно рассмотрена в следующем документе.

[26:2.4] Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
Вторичные супернафимы управляют делами восходящих существ на семи кольцах Хавоны. Они в равной степени помогают просвещению и подготовке многочисленных категорий Жителей Рая, которые подолгу пребывают в мирах колец центрального творения, однако мы не можем обсуждать этот аспект их служения.

[26:2.5] There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
Существует семь типов этих высоких ангелов, каждый из которых происходит от одного из Семи Главных Духов и обладает соответствующими признаками. Семь Главных Духов коллективно создают многие различные группы уникальных существ и сущностей, и индивидуальные члены каждой категории по своей природе относительно одинаковы. Но когда те же Семь Духов творят индивидуально, то создаваемые категории всегда семичастны в своей сущности; дети каждого из Главных Духов разделяют сущность своего создателя и, соответственно, отличаются от остальных. Таково происхождение вторичных супернафим, причем ангелы всех семи созданных типов участвуют во всех видах деятельности, открытых для своей категории, главным образом — на семи кольцах центральной и божественной вселенной.

[26:2.6] Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective — hence uniform — creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
Каждое из семи планетарных колец Хавоны находится под прямым наблюдением одного из Семи Духов Колец, являющихся коллективным, а значит — единообразным творением Семи Главных Духов. Разделяя сущность Третьего Источника и Центра, эти семь служебных Духов Хавоны не были частью изначальной эталонной вселенной. Они начали действовать после появления изначального (вечного) творения, но задолго до времен Грандфанды. Они несомненно стали созидательным ответом Главных Духов на формирующийся замысел Верховного Существа и их деятельность стала заметной после создания большой вселенной. По-видимому, Бесконечный Дух и все его созидательные партнеры — как всеобщие согласователи — обладают исчерпывающими возможностями адекватного созидательного отклика на процессы развития, одновременно происходящие в эмпирических Божествах и формирующихся вселенных.

[26:2.7] Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.
Третичные супернафимы ведут происхождение от этих Семи Духов Колец. Каждый из них на отдельных кольцах Хавоны, наделен Бесконечным Духом способностью создавать достаточное число высоких суперафических попечителей третичной категории для удовлетворения потребностей центральной вселенной. Если до прибытия в Хавону паломников времени Кольцевые Духи создавали сравнительно немного таких ангельских помощников, то Семь Главных Духов вообще не приступали к созданию вторичных супернафим до прибытия Грандфанды. Как старшая из этих двух категорий, третичные супернафимы рассматриваются в первую очередь.

3. THE TERTIARY SUPERNAPHIM 

3. ТРЕТИЧНЫЕ СУПЕРНАФИМЫ

[26:3.1] These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
Данные служители Семи Главных Духов — это специализированные ангелы различных колец Хавоны, а их служение охватывает как восходящих паломников времени, так и нисходящих паломников вечности. В миллиарде образовательных миров совершенного центрального творения все категории ваших суперафических спутников будут для вас полностью видимы. Здесь все вы станете в высочайшем смысле братьями — отзывчивыми и понимающими друг друга существами. Вы также близко познакомитесь и установите изысканно братские взаимоотношения с нисходящими паломниками — Райскими Жителями, пересекающими эти кольца изнутри и вступающими в Хавону через направляющий мир первого кольца для продвижения вовне — к седьмому.
[26:3.2] The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
Восходящие паломники из семи сверхвселенных пересекают Хавону в противоположном направлении, начиная с направляющего мира седьмого кольца и продвигаяcь к центру. Не существует временного предела для перехода восходящих созданий из мира в мир или с кольца на кольцо; точно так же как нет и какого-либо произвольно установленного срока для пребывания в моронтийных мирах. Однако если отдельные достаточно развитые существа могут освобождаться от пребывания в одном или нескольких подготовительных мирах локальной вселенной, то ни один паломник не может избежать прохождения всех семи Хавонских колец последовательного одухотворения.

[26:3.3] That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
Корпус третичных супернафим, главным образом предназначенный для служения паломникам времени, классифицируется следующим образом:

[26:3.4] 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors — to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders — even multiple levels — enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
1. Смотрители Гармонии. Очевидно, что даже в совершенной Хавоне необходимо некоторое согласующее воздействие, обеспечивающее системность и гармонию на протяжении всей деятельности по подготовке паломников времени к их грядущим достижениям в Раю. Такова реальная миссия смотрителей гармонии: они следят за тем, чтобы все происходило благополучно и без задержек. Появляясь на первом кольце, они служат по всей Хавоне и их присутствие на кольцах — гарантия предотвращения каких-либо ошибочных действий. Высокая способность согласовывать различные виды деятельности, в которые вовлекаются личности разных категорий и даже различных уровней, позволяет этим супернафимам оказывать помощь всегда и везде, когда бы и где бы она ни потребовалась. Они вносят огромный вклад в развитие взаимопонимания паломников времени и паломников вечности.

[26:3.5] 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
2. Главные Архивариусы. Эти ангелы создаются на втором кольце, но действуют повсюду в центральной вселенной. Они ведут тройную регистрацию, записывая данные для детальных документов Хавоны, духовных архивов своей категории и официальных архивов Рая. Кроме того, они автоматически передают сообщения, содержащие наиболее важные аспекты истинного знания, живым энциклопедиям Рая — хранителям знания, принадлежащим к первичной категории супернафим.

[26:3.6] 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
3. Трансляторы. Дети третьего Кольцевого Духа действуют по всей Хавоне, хотя их официальный центр находится на планете номер семьдесят во внешнем кольце. Это главные специалисты приема и отправки трансляций центрального творения и управляющие пространственными сообщениями обо всех феноменах Божества в Раю. Они могут использовать все основные контуры пространства.

[26:3.7] 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
4. Вестники берут начало на кольце номер четыре. Они перемещаются по всей системе Рай-Хавона, передавая те сообщения, которые требуют личной передачи. Они служат своим собратьям — небесным личностям, а также Райским паломникам и даже восходящим душам времени.

[26:3.8] 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these «living newspapers» of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
5. Координаторы Информации. Эти третичные супернафимы — дети пятого Кольцевого Духа — мудро и отзывчиво содействуют братскому общению восходящих и нисходящих паломников. Они опекают всех обитателей Хавоны, в особенности восходителей, информируя их о текущем состоянии дел во вселенной вселенных. Благодаря личным контактам с трансляторами и отражателями, эти «живые газеты» Хавоны получают мгновенный доступ к любой информации, циркулирующей по обширным новостным контурам центральной вселенной. Они собирают данные с помощью Хавонского метода графов, позволяющего за один час урантийского времени автоматически усваивать такое количество информации, на запись которой, даже с помощью самой быстродействующей телеграфной связи, ушла бы тысяча ваших лет.

[26:3.9] 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
6. Транспортные Личности. Эти выходцы с кольца номер шесть обычно действуют с планеты номер сорок внешнего кольца. Именно они забирают с собой тех разочарованных кандидатов, чье путешествие к Божествам временно заканчивается неудачей. Они всегда к услугам тех, кто должен периодически отправляться куда-либо по делам Хавоны, но не способны перемещаться в пространстве.

[26:3.10] 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.
7. Резервный Корпус. Неритмичность, возникающая при работе с восходящими созданиями, Райскими паломниками и другими категориями пребывающих в Хавоне существ, делает необходимым наличие резервного корпуса супернафим в направляющем мире седьмого кольца — мире их происхождения. Они создавались без специального предназначения и способны выполнять любые менее ответственные функции своих серафических партнеров третичной категории.

4. THE SECONDARY SUPERNAPHIM

4. ВТОРИЧНЫЕ СУПЕРНАФИМЫ

[26:4.1] The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
Вторичные супернафимы — это попечители семи планетарных колец центральной вселенной. Часть из них посвящает себя служению паломникам времени, а половина всех существ этой категории участвует в подготовке Райских паломников вечности. В течение паломничества Жителей Рая через кольца Хавоны к ним также присоединяются добровольцы из Корпуса Смертных Завершителей; со времени создания первой группы завершителей это стало обычной практикой.

[26:4.2] According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
В соответствии с периодическими назначениями в качестве попечителей восходящих паломников, вторичные супернафимы работают в следующих семи группах:

1. Pilgrim Helpers.
2. Supremacy Guides.
3. Trinity Guides.
4. Son Finders.
5. Father Guides.
6. Counselors and Advisers.
7. Complements of Rest.
1. Помощники Паломников.
2. Проводники к Верховности.
3. Проводники к Троице.
4. Искатели Сына.
5. Проводники к Отцу.
6. Советники и Консультанты.
7. Спутники Покоя.

[26:4.3] Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures — like your own evolved natures — are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
Каждая из таких рабочих групп включает ангелов всех семи созданных типов и наставником паломника пространства всегда становится вторичная супернафима, происходящая от Главного Духа, возглавляющего сверхвселенную происхождения данного паломника. Когда вы, смертные Урантии, достигнете Хавоны, вас обязательно будет вести супернафима, чья сотворенная сущность — как и ваша собственная раскрывшаяся сущность — происходит от Главного Духа Орвонтона. А поскольку ваши опекуны происходят от Главного Духа вашей собственной сверхвселенной, то они лучше других способны понимать, поддерживать и ободрять вас во всех ваших усилиях по достижению совершенства Рая.

[26:4.4] The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
Минуя темные гравитационные тела, паломники времени доставляются к внешнему планетарному кольцу Хавоны транспортными личностями первичной категории секонафим, базирующихся в столицах семи сверхвселенных. Большинство, но не все, из серафим планетарного служения и служения в локальных вселенных, допущенных к восхождению, расстаются со своими смертными спутниками перед долгим перелетом в Хавону и сразу же начинают длительную и интенсивную подготовку к высокому назначению, стремясь достигнуть — как серафимы — совершенства существования и верховности служения. И они занимаются этим в надежде воссоединиться с паломниками времени и пополнить ряды тех, кто навечно следует за смертными, достигшими Всеобщего Отца и получившими назначение на нераскрытое еще служение в Корпусе Завершения.
[26:4.5] The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: «Be you perfect, even as I am perfect.» That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
Паломник прибывает на приемную планету Хавоны — направляющий мир седьмого кольца — наделенный только одним совершенством: совершенством цели. Всеобщий Отец дал наказ: «Будьте совершенны, как совершенен я». Этот потрясающий наказ-призыв передан конечным детям миров пространства. Возвещение этого наказа привело в движение все творение, где небесные существа объединили свои силы, содействуя выполнению и осуществлению этого грандиозного наказа Первого Великого Источника и Центра.
[26:4.6] When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
Когда благодаря служению всего множества помощников, участвующих во всеобщей программе посмертия, вас в итоге доставят в приемный мир Хавоны, вы прибудете туда, наделенные только одним видом совершенства — совершенством цели. Ваша цель получила исчерпывающее подтверждение; ваша вера прошла испытания. Вас знают как создание, не подверженное разочарованиям. Даже неудача в попытке различить Всеобщего Отца не способна серьезно поколебать веру или подорвать доверие восходящего смертного, прошедшего через неизбежный для каждого опыт в стремлении достичь совершенных сфер Хавоны. Ко времени прибытия в Хавону вы обретаете высочайшую искренность. Совершенство цели и божественность стремления в сочетании с твердостью веры обеспечили вам доступ к устойчивым обителям вечности; ваше освобождение от неопределенностей времени стало полным и исчерпывающим и теперь настало время лицом к лицу встретиться с задачами Хавоны и безмерностью Рая — ведь именно для этого вам понадобилась столь длительная подготовка на протяжении эмпирических эпох времени в планетарных школах пространства.
[26:4.7] Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
Вера принесла восходящему паломнику совершенство цели, позволяющее дитя времени приблизиться к порталам вечности. Наступает черед помощников, призванных выработать у паломников то совершенство понимания и тот метод постижения, которые столь необходимы для обретения Райского совершенства личности.

[26:4.8] Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
Способность постигать — пропуск смертного в Рай. Готовность верить — есть ключ к Хавоне. Принятие сыновства, сотрудничество с присутствующим Настройщиком — это условие эволюционного посмертия.

5. THE PILGRIM HELPERS 

5. ПОМОЩНИКИ ПАЛОМНИКОВ

[26:5.1] The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
Первая из семи групп вторичных супернафим, с которыми вам предстоит встретиться, — это необыкновенно отзывчивые и доброжелательные помощники паломников, радушно приветствующие восходителей пространства, прошедших огромный путь к устойчивым мирам и стабильной организации центральной вселенной. Одновременно эти высокие попечители начинают работать с Райскими паломниками вечности, первый из которых прибыл в направляющий мир внутреннего кольца Хавоны одновременно с прибытием Грандфанды в направляющий мир внешнего кольца. В те далекие дни паломники Рая и паломники времени впервые встретились в принимающем мире кольца номер четыре.
[26:5.2] These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
Помощники паломников, действующие на седьмом кольце Хавонских миров, работают с восходящими созданиями по трем основным направлениям: во-первых, — это верховное понимание Райской Троицы; во-вторых, — духовное постижение партнерства Отца-Сына; в-третьих, — интеллектуальное осмысление Бесконечного Духа. Каждая из этих фаз обучения подразделяется на семь разделов, включающих по двенадцать подразделов, объединенных в семьдесят групп; и в каждую из таких семидесяти групп входит тысяча тем. Более детальное обучение проводится на следующих кольцах, но помощники паломников учат основам всего того, что требуется знать в Раю.
[26:5.3] That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: «In liaison with God, nothing — absolutely nothing — is impossible.»
Поэтому, такая подготовка — это начальный или элементарный курс, который предстоит освоить испытанным в вере и прошедшим огромный путь паломникам пространства. Но уже задолго до прибытия в Хавону, восходящие дети времени учатся наслаждаться неопределенностью, обретать силу в разочарованиях, воодушевляться при очевидных поражениях, закаляться в борьбе с трудностями, демонстрировать неукротимую отвагу перед лицом беспредельности и проявлять несокрушимую веру при столкновении с необъяснимым. Давным-давно девизом таких паломников стали слова: «В союзе с Богом нет ничего — абсолютно ничего — невозможного».
[26:5.4] There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential — intellectual, spiritual, and supreme.
На каждом кольце Хавоны к паломникам времени предъявляются определенные требования и хотя каждый паломник продолжает подготовку под руководством супернафимы, которая по своей сущности предназначена для оказания помощи данному, конкретному типу восходящих созданий, все паломники, достигающие центральной вселенной, должны освоить примерно одинаковую программу. Такой курс достижений является количественным, качественным и эмпирическим — интеллектуальным, духовным и верховным.
[26:5.5] Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
Время не имеет большого значения на кольцах Хавоны. В ограниченном смысле оно связано с возможностями продвижения, но окончательным и верховным критерием становится само достижение. В тот самый момент, когда ваша суперафическая спутница решит, что вы готовы к переходу на следующее кольцо, вас доставят к двенадцати помощникам седьмого Кольцевого Духа. Здесь вам предстоит пройти экзамены данного кольца, определяемые сверхвселенной и системой вашего происхождения. На этом кольце обретение божественности происходит в направляющем мире и заключается в духовном восприятии и осознании Главного Духа той сверхвселенной, из которой прибыл восходящий паломник.
[26:5.6] When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.
После завершения работы на внешнем кольце Хавоны и освоения соответствующего курса, помощники паломников переносят своих подопечных в направляющий мир следующего кольца и передают их на попечение проводников к верховности. Помощники паломников всегда задерживаются на некоторое время на следующем кольце, помогая сделать переход как приятным, так и полезным.

6. THE SUPREMACY GUIDES 

6. ПРОВОДНИКИ К ВЕРХОВНОСТИ

[26:6.1] Ascenders of space are designated «spiritual graduates» when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides — belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit — who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
После перевода с седьмого кольца на шестое восходители пространства именуются «духовными выпускниками» и поступают под непосредственное начало проводников к верховности. Не следует путать этих проводников с Проводниками Выпускников, принадлежащих к Высшим Личностям Бесконечного Духа и вместе со своими партнерами-сервиталами опекающих как восходящих, так и нисходящих паломников на всех кольцах Хавоны. Проводники к верховности действуют только на шестом кольце центральной вселенной.
[26:6.2] It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity — the spiritual reality of God the Supreme.
Именно на этом кольце восходящие создания достигают нового осознания Верховной Божественности. На протяжении своего долгого пути в эволюционных вселенных паломники времени все глубже постигали реальность всемогущего сверхуправления пространственно-временными творениями. Здесь же, на этом кольце Хавоны, они вплотную приближаются к встрече с находящимся в центральной вселенной источником пространственно-временного единства — с духовной реальностью Бога-Верховного.
[26:6.3] I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
Мне трудно объяснить, что именно происходит на этом кольце. Никакое персонализированное присутствие Верховности восходителями не воспринимается. В определенном смысле, новые взаимоотношения с Седьмым Главным Духом компенсируют такое отсутствие контакта с Верховным Существом. Но несмотря на нашу неспособность проникнуть в суть данного метода, каждый восходитель по-видимому претерпевает преображающий рост, обретает новый уровень сознания, новое одухотворение намерений, новую восприимчивость к божественному, что вряд ли можно удовлетворительно объяснить без признания нераскрытой активности Верховного Существа. Тем из нас, кто наблюдал эти таинственные процессы, представляется, что Бог-Верховный с любовью наделяет своих эмпирических детей максимальным для их эмпирических возможностей усилением интеллектуального понимания, духовной проницательности и личностного устремления, которые так необходимы им для постижения божественности на уровне Троицы Верховности, достижения вечных и экзистенциальных Божеств Рая.
[26:6.4] When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.
Когда проводники к верховности решают, что их ученики готовы к продвижению, те предстают перед комиссией семидесяти — смешанной группой существ, служащих экзаменаторами в направляющем мире шестого кольца. После того, как эту комиссию удовлетворит постижение паломниками Верховного Существа и Троицы Верховности, их аттестуют для перевода на пятое кольцо.

7. THE TRINITY GUIDES 

7. ПРОВОДНИКИ К ТРОИЦЕ

[26:7.1] Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated «candidates for the Deity adventure» since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
Проводники к Троице — это неустанные попечители пятого кольца Хавоны, принимающие участие в подготовке восходящих паломников времени и пространства. Здесь духовные выпускники именуются «кандидатами на приближение к Божествам», ибо именно на этом кольце, под руководством проводников к Троице, они проходят курс углубленного изучения божественной Троицы, готовясь к попытке осознания личности Бесконечного Духа. Здесь восходящие паломники открывают для себя смысл истинного обучения и настоящего ментального усилия, когда начинают постигать сущность еще более напряженных и значительно более требовательных духовных усилий, необходимых для достижения высокой цели в мирах этого кольца.
[26:7.2] Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
Проводники к Троице — это в высшей степени преданные и умелые существа; каждый паломник пользуется безраздельным вниманием и всецелым расположением вторичной супернафимы, принадлежащей к этой категории. Никогда паломник времени не смог бы прийти к первому досягаемому лицу Райской Троицы, если бы не помощь и содействие этих проводников, а также множества других духовных существ, участвующих в обучении восходителей характеру и методу предстоящего приближения к Божествам.
[26:7.3] After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
После завершения курса подготовки на этом кольце, проводники к Троице доставляют своих учеников в направляющий мир кольца, где они предстают перед одной из многих триединых комиссий, экзаменующих восходящих паломников и утверждающих их в качестве кандидатов на приближение к Божествам. Такие комиссии состоят из одного завершителя, одного руководителя поведения категории первичных супернафим и либо Одиночного Вестника пространства, либо Тринитизованного Сына Рая.
[26:7.4] When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the «essence of divinity» and the «spirit of supremacy» and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
Когда восходящая душа в итоге отправляется в Рай, в пути ее сопровождают только трое: суперафическая спутница с колец Хавоны, Проводник Выпускников и ее неразлучный сервитал. Такие экскурсии с колец Хавоны в Рай носят пробный характер; восходители еще не обладают Райским статусом. Они не получают постоянного Райского статуса до тех пор, пока не проходят через заключительный покой времени, следующий за достижением Всеобщего Отца и завершением подготовки на кольцах Хавоны. Только после божественного покоя они смогут познать «сущность божественности» и «дух верховности» и тем самым реально войти в круг вечности и в присутствие Троицы.

[26:7.5] The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
От трех существ, сопровождающих восходителя в пути, не требуется помогать паломнику в определении географического местоположения духовного свечения Троицы; скорее, они должны оказывать паломнику всевозможное содействие в выполнении трудной задачи осознания, различения и постижения Бесконечного Духа в такой степени, чтобы воспринимать его личность. Любой находящийся в Раю восходитель способен различить географическое положение или местонахождение Троицы; огромное большинство способно установить контакт с интеллектуальной реальностью Божеств, в особенности с Третьим Лицом; однако не все способны осознать или хотя бы частично постигнуть реальность духовного присутствия Отца и Сына. Еще большую трудность вызывает даже минимальное духовное постижение Всеобщего Отца.
[26:7.6] Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.
Поиск Бесконечного Духа редко заканчивается неудачей и после успешного завершения паломниками данного этапа своего приближения к Божествам, проводники к Троице готовятся доставить их на четвертое кольцо Хавоны, чтобы передать на попечение искателей Сына.

8. THE SON FINDERS 

8. ИСКАТЕЛИ СЫНА

[26:8.1] The fourth Havona circuit is sometimes called the «circuit of the Sons.» From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
Четвертое кольцо Хавоны иногда называют «кольцом Сынов». Из миров этого кольца восходящие паломники отправляются в Рай, чтобы обрести осмысленный контакт с Вечным Сыном, в то время как нисходящие паломники в мирах этого кольца обретают новое постижение сущности и миссии Сынов-Создателей времени и пространства. В этом кольце есть семь миров, где находятся специальные попечительские школы резервного корпуса Райских Майкиэлей, предназначенные для оказания помощи как восходящим, так и нисходящим паломникам; именно в этих мирах Сынов Майкиэлей, паломники времени и паломники вечности впервые достигают полного взаимопонимания. Во многих отношениях, обретаемый на этом кольце опыт — самый интригующий за весь период пребывания в Хавоне.
[26:8.2] The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
Искатели Сына — это суперафические попечители восходящих смертных четвертого кольца. В дополнение к общей программе, направленной на подготовку кандидатов к осознанию взаимоотношений Вечного Сына в Троице, эти проводники должны так подготовить своих подопечных, чтобы обеспечить им полный успех: во-первых — в адекватном духовном постижении Сына; во-вторых — в достаточном восприятии личности Сына; и в-третьих — в умении правильно отличать Сына от личности Бесконечного Духа.
[26:8.3] After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
После достижения Бесконечного Духа экзамены прекращаются. Испытания на внутренних кольцах заключаются в самих действиях кандидатов-паломников, когда они скрываются в объятиях Божеств. Продвижение определяется только духовностью индивидуума и никто, кроме Богов, не может выносить решения о таком достижении. В случае неудачи, ее причины никогда не выясняются, как никогда не подвергаются упрекам или критике кандидаты или их различные наставники и проводники. В Раю разочарование никогда не считается поражением; отсрочку никогда не считают позором; кажущиеся неудачи времени никогда не принимают за существенные задержки вечности.

[26:8.4] Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
Лишь немногие паломники сталкиваются с задержкой, связанной с кажущейся неудачей во время приближения к Божествам. Почти все достигают Бесконечный Дух, хотя иногда первая попытка паломника из первой сверхвселенной заканчивается неудачей. Если паломники достигают Дух, то их редко постигает неудача в нахождении Сына; из тех, которым это не удается с первого раза, почти все происходят из третьей и пятой сверхвселенных. Абсолютное большинство паломников, не сумевших с первой попытки достичь Отца после нахождения Духа и Сына — это уроженцы сверхвселенной номер шесть, хотя попадаются неудачники из второй и третьей сверхвселенных. Все это указывает на то, что есть веская и достаточная причина таких кажущихся неудач, которые в реальности оборачиваются лишь неизбежными задержками.
[26:8.5] The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.
Потерпевшие неудачу кандидаты на приближение к Божествам передаются руководителям назначений из группы первичных супернафим и направляются для служения в сферы пространства не менее чем на одно тысячелетие. Они никогда не возвращаются в свою сверхвселенную, а направляются в то сверхтворение, которое является наиболее подходящим для переподготовки ко второму приближению к Божествам. Вслед за этим и по своему собственному побуждению они возвращаются на внешнее кольцо Хавоны и сразу же препровождаются на то кольцо, где было прервано их продвижение и где они немедленно возобновляют подготовку к приближению к Божествам. При второй попытке, вторичная супернафима всегда успешно проводит своих подопечных, и во время этого второго приближения таким кандидатам неизменно помогают все те же серафические попечители и другие проводники.

9. THE FATHER GUIDES 

9. ПРОВОДНИКИ К ОТЦУ

[26:9.1] When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
По достижении третьего кольца Хавоны душа-паломник попадает под опеку проводников к Отцу — старших, чрезвычайно искусных и наиболее опытных из суперафических попечителей. В мирах этого кольца находятся возглавляемые проводниками к Отцу школы мудрости и методические колледжи, учителями в которых являются все обитатели центральной вселенной. Не упускается из виду ничего из того, что может пойти на пользу созданию времени на этом трансцендентальном пути достижения вечности.
[26:9.2] The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
Достижение Всеобщего Отца — это паспорт в вечность, несмотря на то, что паломнику еще предстоит пройти оставшиеся кольца. Поэтому знаменательным событием становится заявление сопровождающего трио в направляющем мире третьего кольца о том, что близится к завершению последнее начинание времени, и что еще одно создание пространства пытается войти в Рай через порталы вечности.

[26:9.3] The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: «Be you perfect, even as I am perfect.»
Подходит к концу испытание времени; почти завершен путь к вечности. Дни неопределенности сочтены; исчезает соблазн сомнения; исполнена заповедь быть совершенным. Обладающее материальной личностью создание времени прошло весь путь, поднявшись с самой нижней ступени разумного существования через эволюционные сферы пространства и тем самым подтвердив осуществимость плана восхождения и навсегда продемонстрировав праведность и справедливость призыва Всеобщего Отца, обращенного к своим низшим созданиям миров: «Будьте совершенны, как совершенен я».
[26:9.4] Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.
Шаг за шагом, жизнь за жизнью, мир за миром преодолен восходящий путь, и цель обретения Божества достигнута. Посмертие становится исчерпывающим в своем совершенстве, а совершенство — наполненным верховностью божественности. Время исчезает в вечности; пространство растворяется в исполненном поклонения соединении и гармонии со Всеобщим Отцом. Трансляции Хавоны уносят в пространство триумфальные сообщения — благую весть о том, что совершившие эволюционное восхождение разумные создания животной сущности и материального происхождения воистину, реально и навечно стали достигшими совершенства сынами Бога.

10. THE COUNSELORS AND ADVISERS 

10. СОВЕТНИКИ И КОНСУЛЬТАНТЫ

[26:10.1] The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
Суперафические советники и консультанты второго кольца — это наставники детей времени в отношении их вечного пути. Достижение Рая влечет за собой обязанности нового и более высокого порядка и пребывание на втором кольце предоставляет широкие возможности для получения ценных советов у этих преданных супернафим.

[26:10.2] Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory — except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
Те, кому не удалось с первого раза обрести Божество, переходят с кольца, где их постигла неудача, непосредственно на второе кольцо перед отправкой в сверхвселенные для продолжения своего служения. Поэтому советники и консультанты также служат в качестве советников и утешителей таких разочарованных паломников. Только что их постигло величайшее разочарование и единственное, чем оно отличается от длинного перечня подобных переживаний, по которым они как по лестнице поднялись от хаоса к блаженству, — это своим масштабом. Это те, кто испил эмпирическую чашу до дна; и я замечал, что они на время возвращаются для служения в сверхвселенных в качестве высочайшего типа исполненных любви попечителей детей времени, испытавших преходящие разочарования.
[26:10.3] After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
После длительного пребывания на кольце номер два, потерпевшие неудачу переводятся в направляющий мир кольца, где предстают перед советами совершенства, которые аттестуют их как сдавших экзамен в Хавоне; и это, в отношении недуховного статуса, обеспечивает им такое же положение во вселенных времени, как если бы их приближение к Божествам увенчалось успехом. Дух таких кандидатов полностью соответствовал требованиям; причиной неудачи была либо одна из стадий выбранного ими метода приближения к Божествам, либо какая-то часть их эмпирического прошлого.
[26:10.4] They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
После этого советники кольца доставляют их к руководителям назначений в Раю и отсылают для служения во времени в мирах пространства; они отправляются в путь c удовлетворением и радостью, возвращаясь к заданиям прежних времен и эпох. Настанет день, когда они вернутся на кольцо своего величайшего разочарования, чтобы вновь попытаться совершить приближение к Божествам.
[26:10.5] For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
Для успешных паломников второго кольца тот стимул, которым была эволюционная неопределенность, остается в прошлом, но неизведанное путешествие к вечному назначению еще не началось. И хотя пребывание на этом кольце доставляет неизменное удовольствие и приносит огромную пользу — энтузиазм предвосхищения, типичный для предыдущих колец, проявляется здесь с меньшей силой. В такое время многие паломники с чувством доброй зависти обращают взгляд в прошлое — на долгую, долгую борьбу, в самом деле желая вернуться в миры времени и начать все с начала — так же, как вы, смертные, приближаясь к преклонному возрасту, порой окидываете взглядом перипетии отрочества и молодости и искренне желаете прожить свою жизнь заново.
[26:10.6] But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
Теперь паломнику предстоит пересечь внутреннее кольцо, вскоре после чего завершится последний сон перехода и начнется новое путешествие по вечному пути. Советники и консультанты второго кольца начинают подготовку своих подопечных к этому великому и заключительному покою — неизбежному сну, всегда разделяющему эпохальные этапы восходящего пути.
[26:10.7] When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.
Когда достигшие Всеобщего Отца восходящие паломники овладевают опытом второго кольца, постоянно сопровождающие их Проводники Выпускников издают приказ, обеспечивающий допуск на последнее кольцо. Проводники лично сопровождают своих подопечных на внутреннее кольцо, где их принимают спутники покоя — принадлежащие к последней из категорий вторичных супернафим, опекающих паломников времени в мирах Хавоны.

11. THE COMPLEMENTS OF REST 

11. СПУТНИКИ ПОКОЯ

[26:11.1] Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
Значительная часть времени восходителя на последнем кольце связана с продолжением изучения грядущих проблем пребывания в Раю. На внутреннем кольце Хавонских миров постоянно или временно проживает огромное множество разнообразных и большей частью нераскрытых существ. Такое смешение различных типов обеспечивает суперафических спутников покоя богатым ситуативным окружением, которое они эффективно используют для дальнейшего обучения восходящих паломников, особенно в вопросах адаптации к многочисленным группам существ, с которыми им вскоре предстоит встретиться в Раю.
[26:11.2] Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
Среди пребывающих на этом внутреннем кольце — сыны, тринитизованные созданиями. Первичные и вторичные супернафимы — это общие опекуны совместного корпуса этих сынов, который включает тринитизованное потомство смертных завершителей и аналогичное потомство Жителей Рая. Некоторые из таких сынов прошли объятия Троицы и получили назначения в правительства сверхвселенных, другие исполняют различные задания, но абсолютное большинство собирается в совместном корпусе в совершенных мирах внутреннего кольца Хавоны. Здесь под началом супернафим они готовятся к некоторой будущей деятельности в составе специального неназванного корпуса высоких Жителей Рая, которые в эпоху до прибытия Грандфанды были первыми административными помощниками От Века Вечных. Есть много оснований предполагать, что обе эти уникальные группы тринитизованных существ будут совместно действовать в отдаленном будущем и не последним среди них является их общее предназначение в качестве резерва Райского Корпуса Тринитизованных Завершителей.
[26:11.3] On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
На этом внутреннем кольце как восходящие, так и нисходящие паломники близко общаются друг с другом и с сынами, тринитизованными созданиями. Как и их родители, эти сыны получают огромную пользу от такого взаимодействия и специальная миссия супернафим заключается в том, чтобы способствовать установлению и укреплению взаимных братских отношений тринитизованных сынов смертных завершителей и тринитизованных сынов Жителей Рая. Суперафические спутники покоя занимаются не столько подготовкой, сколько развитием отзывчивости и взаимопонимания между различными группами.
[26:11.4] Mortals have received the Paradise command: «Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.» To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: «Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.»
Смертные получили Райский наказ: «Будьте совершенны, как совершенен ваш Райский Отец». Своим подопечным — тринитизованным сынам совместного корпуса супернафимы неустанно повторяют: «Относитесь к вашим восходящим братьям с таким же пониманием, какое присуще знающим и любящим их Райским Сынам-Создателям».

[26:11.5] The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man — the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
Смертное создание должно обрести Бога. Сын-Создатель не останавливается, пока не обретает низшее волевое создание — человека. Несомненно, что Сыны-Создатели и их смертные дети готовятся к некоторому будущему и неизвестному вселенскому служению. Как те, так и другие проходят через все разнообразие эмпирической вселенной и благодаря этому получают образование и подготовку, необходимые для вечной миссии. По всей вселенной происходит это уникальное слияние божественного и человеческого, соединение создания и Создателя. Неразумные смертные ссылаются на проявление божественного милосердия и доброты, особенно по отношению к слабым и нуждающимся, как на указание антропоморфизма Бога. Какое заблуждение! Скорее, подобные проявления милосердия и терпимости у людей следовало бы воспринимать как свидетельство того, что в смертном человеке пребывает дух живого Бога, что мотивы создания — в конечном счете — божественны.

[26:11.6] Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
Незадолго до завершения своего пребывания на первом кольце восходящие паломники впервые встречаются с побудителями покоя из категории первичных супернафим. Эти ангелы Рая прибывают сюда, чтобы приветствовать тех, кто стоит у порога вечности и завершить их подготовку ко сну перехода, который предшествует последнему воскресению. Только тогда вы станете истинными детьми Рая, когда пересечете внутреннее кольцо и испытаете воскресение в вечности после завершающего сна времени. Ставшие совершенными паломники погружаются в покой — засыпают — на первом кольце Хавоны и пробуждаются уже на берегах Рая. Из всех восходящих к вечному Острову детьми вечности становятся только те, кто прибывает туда таким образом; остальные же отправляются в Рай в качестве посетителей и гостей, не обладающих статусом постоянных жителей.
[26:11.7] And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
И теперь, завершая свой Хавонский путь и засыпая в направляющем мире внутреннего кольца, вы, смертные, погружаетесь в покой не в одиночестве, как это было в мирах вашего появления на свет, когда вы закрыли глаза и уснули естественным сном физической смерти и не так, как это было при вхождении в длительный переходный транс, предваряющий путешествие в Хавону. Теперь, когда вы готовитесь к покою обретения, рядом с вами находится ваш давний спутник по первому кольцу — величественная спутник покоя, которая готовится к погружению в покой вместе с вами, как данная Хавоной гарантия того, что ваш переход завершен и что вашему совершенству не хватает лишь последних штрихов.
[26:11.8] Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages.
Ваш первый переход в самом деле был смертью, второй — идеальным сном; предстоящее третье преобразование — это истинный покой, освобождение от векового напряжения.

[26:11.9] [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]
[Представлено Совершителем Мудрости из Уверсы.]