005 Отношение Бога к индивидууму

(God’s relation to the individual) 

[5:0.1] IF THE finite mind of man is unable to comprehend how so great and so majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal. The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner experience of the soul’s contemplation of this spiritual-reality presence to find God and attempt communion with him.
ЕСЛИ конечный разум человека не способен понять как столь великий и величественный Бог — Всеобщий Отец — может в бесконечном совершенстве спускаться из своей вечной обители для тесной связи с индивидуальным человеческим созданием, то уверенность конечного интеллекта в божественном родстве должна быть основана на истинности факта присутствия реального фрагмента живого Бога в интеллекте каждого нормально-мыслящего и нравственно-сознательного смертного Урантии. Пребывающие в человеке Настройщики Мышления — это часть вечного Божества Райского Отца. Для того чтобы найти Бога и попытаться вступить с ним в контакт человеку достаточно обратиться к собственному внутреннему опыту души, созерцающей такое присутствие духовной реальности.
[5:0.2] God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with all these personal beings through the personality circuit.
Бог распределяет бесконечность своей вечной сущности по экзистенциальной реальности его шести согласованных абсолютов, однако в любой момент он может непосредственно контактировать с любой частью, фазой или любым типом творения посредством своих доличностных фрагментов. Вечный Бог также оставил за собой право посвящения личности божественным Создателям и живым созданиям вселенной вселенных и кроме того, сохранил за собой прерогативы непосредственной родительской связи с такими личностными существами через личностный контур.

1. THE APPROACH TO GOD

1. ПРИБЛИЖЕНИЕ К БОГУ

[5:1.1] The inability of the finite creature to approach the infinite Father is inherent, not in the Father’s aloofness, but in the finiteness and material limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference between the highest personality of universe existence and the lower groups of created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father himself, they would not know they were there. They would there be just as oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are. There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise presence of the Universal Father. Spiritually, man must be translated many times before he can attain a plane that will yield the spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven Master Spirits.
Неспособность конечного создания приблизиться к бесконечному Отцу объясняется не отчужденностью Отца, но конечной природой и материальными ограничениями созданных существ. Степень духовного различия между высочайшей личностью вселенского бытия и низшими группами созданных разумных существ — невообразима. Если бы низшие категории разумных созданий мгновенно оказались бы в присутствии Отца, то не смогли бы этого понять. Они и в этом случае точно так же не замечали бы присутствия Всеобщего Отца, как не замечают его там, где находятся теперь. Смертному человеку предстоит пройти очень долгий путь, прежде чем он будет вправе, в пределах возможного и с надеждой на успех просить о препровождении его к Райскому присутствию Всеобщего Отца. Духовно, человек должен пройти через многократные преобразования для обретения уровня духовного зрения, необходимого для созерцания хотя бы одного из Семи Главных Духов.
[5:1.2] Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an inexpressible generosity connected with the majesty of his love which causes him to yearn for the association of every created being who can comprehend, love, or approach him; and it is, therefore, the limitations inherent in you, inseparable from your finite personality and material existence, that determine the time and place and circumstances in which you may achieve the goal of the journey of mortal ascension and stand in the presence of the Father at the center of all things.
Наш Отец не скрывается в надуманном уединении. Он мобилизует ресурсы божественной мудрости в непрестанном стремлении раскрывать себя детям своих вселенских владений. В величии его любви — бесконечная грандиозность и невыразимое великодушие, выражаемые в стремлении Отца к соединению с каждым созданным существом, способным постигать его, любить его или приближаться к нему; поэтому именно свойственные вам ограничения, неотделимые от вашей конечной личности и материального существования — определяют время, место и обстоятельства, при которых вы сможете достигнуть цели восхождения смертных и оказаться в присутствии Отца в центре всего сущего.

[5:1.3] Although the approach to the Paradise presence of the Father must await your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately associated with your inner soul and your spiritualizing self.
Приближение к Райскому присутствию Отца может начаться только с достижением наивысших конечных уровней духовного продвижения, однако вам следует радостно осознавать постоянную возможность непосредственного общения с посвященным вам духом Отца, столь тесно связанным с вашей внутренней душой и вашим одухотворяющимся «я».
[5:1.4] The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all such sociomoral differentials of the diversified material environments on the evolutionary worlds.
Смертные пространственно-временных миров могут значительно различаться по своим врожденным способностям и интеллектуальным дарованиям, находиться в благоприятных для социального развития и нравственного прогресса условиях или наоборот — страдать от отсутствия какого-либо человеческого содействия развитию культуры и искусств цивилизации; однако возможности духовного прогресса при движении по восходящему пути равны для всех; возрастающие уровни духовной проницательности и космических смыслов достигаются вполне независимо от всех подобных общественно-моральных различий, присущих разнообразным материальным условиям эволюционных миров.
[5:1.5] However Urantia mortals may differ in their intellectual, social, economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine presence of the gift from the Father, and they are all equally privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform spiritual leading of these Mystery Monitors.
Как бы ни различались смертные Урантии по своим интеллектуальным, социальным, экономическим и даже нравственным возможностям и дарованиям, не забывайте, что ваш духовный дар однороден и уникален. Все вы наслаждаетесь одинаковым божественным присутствием дара Всеобщего Отца; все обладаете равными возможностями в стремлении к сокровенному личному общению с пребывающим в вас духом божественного происхождения и в равной степени можете принимать духовное водительство таких Таинственных Наставников.

[5:1.6] If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly consecrated to the doing of the Father’s will, then, since he is so certainly and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster, there cannot fail to materialize in that individual’s experience the sublime consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and more like him.
Если смертный человек чистосердечно духовно мотивирован, всецело посвящен исполнению воли Отца, то в силу столь отчетливой и действенной духовной одаренности пребывающим в нем божественным Настройщиком, в опыте такого индивидуума непременно формируется возвышенное Богосознание и высшая уверенность в посмертии с целью нахождения Бога посредством постепенного эмпирического уподобления ему.
[5:1.7] Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father’s will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive power of possible interference which can prevent such a divinely motivated soul from securely ascending to the portals of Paradise.
В человеке духовно пребывает продолжающий существование в посмертии Настройщик Мышления. Если разум такого человека искренне и духовно мотивирован, если его душа жаждет познавать Бога и становиться подобным ему, а также желает чистосердечно исполнять волю Отца, то для него не существует ни негативного воздействия смертных лишений, ни позитивной силы возможного вмешательства, которые могли бы воспрепятствовать уверенному восхождению такой божественно побуждаемой души к порталам Рая.
[5:1.8] The Father desires all his creatures to be in personal communion with him. He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine love and the ways and means of divine administration are all interlocked in an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every universe to the Paradise presence of the Universal Father.
Отец желает, чтобы все его дети пребывали в личном общении с ним. В Раю у него есть место для приема всех тех, чей статус в посмертии и духовная сущность делают такое достижение возможным. Поэтому определитесь в вашей философии ясно раз и навсегда: для каждого из вас и для всех нас Бог доступен, Отец достижим, путь открыт; силы божественной любви, пути и средства божественного руководства сопряжены для того, чтобы способствовать восхождению каждого достойного разумного существа каждой вселенной к Райскому присутствию Всеобщего Отца.
[5:1.9] The fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the outer circuits ever nearer the inner center, and some day, doubt not, you shall stand in the divine and central presence and see him, figuratively speaking, face to face. It is a question of the attainment of actual and literal spiritual levels; and these spiritual levels are attainable by any being who has been indwelt by a Mystery Monitor, and who has subsequently eternally fused with that Thought Adjuster.
Тот факт, что достижение Бога связано с огромным промежутком времени, нисколько не уменьшает реальности присутствия и личности Бесконечного. Ваше восхождение — это часть контура семи сверхвселенных и хотя вы проходите по кругу бессчетное число раз, вы можете рассчитывать на то, что в духе и в статусе всегда будете продвигаться к центру. Вы можете быть уверены в том, что вас будут переводить с одной сферы на другую, с внешних контуров на все более внутренние и однажды, не сомневайтесь, вы предстанете перед центральным божественным присутствием и встретитесь с ним, образно говоря, лицом к лицу. Все это зависит от достижения актуальных и буквальных духовных уровней, которые достижимы для любого существа, в котором пребывает Таинственный Наставник и которое впоследствии навечно сливается с таким Настройщиком Мышления.

[5:1.10] The Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time being have separated themselves from the communion of his spirit and the spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and unspiritual natures.
Отец не скрывается в духовном убежище, однако сколь многие из его созданий скрыли себя во мгле своих собственных своенравных решений и на время лишили себя общения с духом Отца и духом его Сына, избрав свой собственный, извращенный путь потакания самонадеянности своего невоздержанного разума и недуховного естества.
[5:1.11] Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so long as the power of choice remains. Man’s final doom is not sealed until he has lost the power to choose the Father’s will. There is never a closure of the Father’s heart to the need and the petition of his children. Only do his offspring close their hearts forever to the Father’s drawing power when they finally and forever lose the desire to do his divine will — to know him and to be like him. Likewise is man’s eternal destiny assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender has made the final and irrevocable choice to live the Father’s will.
Смертный человек может приближаться к Богу, а может раз за разом отрекаться от божественной воли — до тех пор, пока остается возможность выбора. Человек окончательно обречен только тогда, когда теряет способность избирать волю Отца. Сердце Отца всегда открыто нуждам и прошениям своих детей. Только тогда его отпрыски навсегда закрывают свои сердца для притягательной силы Отца, когда окончательно и навсегда утрачивают желание исполнять его божественную волю: познавать его и становиться подобным ему. И наоборот: человеку гарантировано вечное предназначение, когда слияние с Настройщиком возвещает вселенной, что такой восходитель принял окончательное и бесповоротное решение жить согласно воле Отца.
[5:1.12] The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him. God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space.
Великий Бог осуществляет прямой контакт со смертным человеком, отдавая ему часть своей бесконечной, вечной и непостижимой сущности для пребывания в человеке и жизни вместе с ним. Бог вступил на вечный путь вместе с человеком. Если вы согласитесь на водительство со стороны внутренних и окружающих вас духовных сил, вас непременно ждет высокое предназначение, установленное любящим Богом в качестве вселенской цели для его восходящих созданий из эволюционных миров пространства.

2. THE PRESENCE OF GOD

2. ПРИСУТСТВИЕ БОГА

[5:2.1] The physical presence of the Infinite is the reality of the material universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of individual intellectual experience and by the evolutionary personality level. The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by the degree of the consecration of the creature’s will to the doing of the divine will.
Физическое присутствие Бесконечного есть реальность материальной вселенной. Присутствие разума Божества должно определяться глубиной индивидуального интеллектуального опыта и эволюционным уровнем личности. Духовное же присутствие Божественности во вселенной с необходимостью должно быть различным. Оно определяется способностью к духовной восприимчивости и степенью посвящения воли создания исполнению божественной воли.
[5:2.2] God lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have access to the presence of God, «the right hand of the Father,» and all of his creature personalities have access to the «bosom of the Father.» This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise.
Бог живет в каждом из своих рожденных в духе сынов. Райские Сыны всегда имеют доступ к присутствию Бога, «по правую руку от Отца», а всем сотворенным им личностным существам доступно «лоно Отца». Это относится к личностному контуру — когда бы, где бы и каким бы образом ни осуществлялся контакт, он предполагает личную, осознанную связь и общение со Всеобщим Отцом, происходит ли он в центральной обители или в каком-либо другом определенном месте, таком например, как одна из семи священных сфер Рая.
[5:2.3] The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought Adjuster. What a mistake to dream of God far off in the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind!
Однако, ни в природе, ни даже в жизни Богопознающих смертных божественное присутствие не обнаруживается столь полно и столь несомненно, как в вашей попытке общения с внутренним Таинственным Наставником, Райским Настройщиком Мышления. Какое заблуждение — мечтать о далеком Боге на небесах, когда дух Всеобщего Отца живет в вашем собственном разуме!

[5:2.4] It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as you progress in harmonizing with the Adjuster’s spiritual leadings, more fully to discern the presence and transforming power of those other spiritual influences that surround you and impinge upon you but do not function as an integral part of you. The fact that you are not intellectually conscious of close and intimate contact with the indwelling Adjuster does not in the least disprove such an exalted experience. The proof of fraternity with the divine Adjuster consists wholly in the nature and extent of the fruits of the spirit which are yielded in the life experience of the individual believer. «By their fruits you shall know them.»
Именно пребывающий в вас фрагмент Бога дает надежду на то, что по мере все большей гармонизации с духовными побуждениями Настройщика вы будете все лучше различать присутствие и преобразующую мощь иных духовных влияний, которые окружают вас, касаются вас, но не являются вашей неотъемлемой частью. Тот факт, что вы не осознаете тесной и сокровенной связи с пребывающим в вас Настройщиком, ни в коей мере не опровергает столь возвышенный опыт. Доказательство близости с божественным Настройщиком состоит исключительно в сущности и мере духовных плодов, приносимых на протяжении жизненного опыта верующего. «По плодам их познаете их».
[5:2.5] It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and Adjuster creation becomes increasingly existent, there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other supermaterial activities, of the Mystery Monitors.
Недостаточно одухотворенному и материальному разуму смертного человека исключительно трудно отчетливо осознавать в своем опыте духовную активность таких божественных сущностей, как Райские Настройщики. С повышением реальности души — совместного творения разума и Настройщика — развивается и новая стадия сознания души, проявляющаяся в способности ощущать присутствие и осознавать духовные побуждения и иные виды сверхматериальной деятельности Таинственных Наставников.
[5:2.6] The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status, mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such inner-spirit contactors.
Совокупный опыт общения с Настройщиком охватывает нравственный статус, мотивацию разума и духовные устремления. Самореализация такого достижения в основном, хотя и не исключительно, ограничена сферой сознания души, однако доказательства, демонстрирующие духовные плоды в жизни каждого вступающего в контакт с внутренним духом, изобильны и не заставляют себя долго ждать.

3. TRUE WORSHIP 

3. ИСТИННОЕ ПОКЛОНЕНИЕ

[5:3.1] Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also three distinct and separate persons. There is a difference between the Godheads in the matter of personal appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father, directly or indirectly, who is worshiped and adored.
С точки зрения вселенной Райские Божества — это единое целое, но в своих духовных отношениях с существами, подобными живущим на Урантии, они — три особые и отдельные личности. Между Богами есть различия в отношении личного обращения, способа контакта и других видов сокровенных отношений. В высочайшем смысле мы поклоняемся Всеобщему Отцу и только ему. Конечно, мы можем поклоняться и поклоняемся Отцу, явленному в его Сынах-Создателях, но именно Отцу — прямо или косвенно — мы поклоняемся и его почитаем.
[5:3.2] Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the Son’s spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything except adoration and worship of the Universal Father, are matters that concern a local universe; they do not ordinarily proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is undoubtedly encircuited and dispatched to the person of the Creator by the function of the Father’s personality circuit. We further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt creature is facilitated by the Father’s spirit presence. There exists a tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of communication with God, and they are likewise able to utilize the spirit-gravity circuits of the Eternal Son.
Всевозможные прошения относятся к сфере Вечного Сына и его духовной организации. Молитвы, любые формальные обращения — все, кроме выражения любви ко Всеобщему Отцу и поклонения ему — относятся к локальной вселенной и обычно не выходят из сферы полномочий Сына-Создателя. Что же касается поклонения, то оно несомненно выделяется и направляется Создателю через личностный контур Отца. Кроме того, мы полагаем, что духовное присутствие Отца помогает отмечать чувство благоговения, испытываемое созданием, в котором пребывает Настройщик. Есть огромное множество доказательств, подтверждающих подобное мнение и я знаю, что все категории фрагментов Отца способны должным образом отмечать подлинную любовь своих субъектов в присутствии Всеобщего Отца. Несомненно, что Настройщики используют прямые доличностные каналы связи с Богом и таким же образом они пользуются контурами духовной гравитации Вечного Сына.
[5:3.3] Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest element; that is the great difference between worship and prayer. There is absolutely no self-request or other element of personal interest in true worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father because of anything we may derive from such veneration; we render such devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to the recognition of the Father’s matchless personality and because of his lovable nature and adorable attributes.
Поклонение существует ради поклонения; молитва включает своекорыстный элемент или заинтересованность создания — в этом принципиальное отличие поклонения от молитвы. В истинном поклонении совершенно отсутствует личная просьба или какой-либо иной элемент личной выгоды; мы просто поклоняемся Богу — такому, каким мы его понимаем. Поклонение ни о чем не просит, поклоняющийся ничего не ждет. Мы поклоняемся Отцу не для того, чтобы что-то извлечь из такого благоговения; преданность и поклонение — это естественная и спонтанная реакция на осознание несравненной личности Отца, его любвеобильной сущности и восхитительных атрибутов.
[5:3.4] The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately should be directed to the person of the Eternal Son or the Creator Son. But in practical religious experience there exists no reason why prayer should not be addressed to God the Father as a part of true worship.
Как только в поклонение привносится элемент своекорыстия, религиозное чувство превращается из поклонения в молитву, которую уместнее направлять к личности Вечного Сына или Сына-Создателя. Однако в практическом религиозном опыте ничто не мешает направлять молитву Богу-Отцу как часть истинного поклонения.
[5:3.5] When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe.
В практических вопросах повседневной жизни вы находитесь в руках духовных личностей, берущих начало в Третьем Источнике и Центре; вы сотрудничаете с силами Совместного Вершителя. Следовательно, вы поклоняетесь Богу, возносите свои молитвы Сыну и общаетесь с ним, а частные вопросы вашего пребывания на земле решаете совместно с разумными существами Бесконечного Духа, действующими в вашем мире и в вашей вселенной.

[5:3.6] The Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the adoration of worship and give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is, to all practical intents and purposes, God. He is the local universe personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit maintains personal contact with the children of these realms through the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the Paradise Creator Sons.
Полновластные Сыны, или Сыны-Создатели, вершащие судьбы локальных вселенных, представляют как Всеобщего Отца, так и Вечного Сына Рая. От имени Отца эти Вселенские Сыны принимают любовь, наполняющую поклонение и каждый в своей вселенной выслушивают просьбы ходатайствующих подопечных. Для детей локальной вселенной Сын Майкиэль по существу — Бог. В локальной вселенной он есть персонификация Всеобщего Отца и Вечного Сына. Бесконечный Дух поддерживает личную связь с детьми таких сфер через Вселенских Духов — административных и созидательных сподвижниц Райских Сынов-Создателей.

[5:3.7] Sincere worship connotes the mobilization of all the powers of the human personality under the dominance of the evolving soul and subject to the divine directionization of the associated Thought Adjuster. The mind of material limitations can never become highly conscious of the real significance of true worship. Man’s realization of the reality of the worship experience is chiefly determined by the developmental status of his evolving immortal soul. The spiritual growth of the soul takes place wholly independently of the intellectual self-consciousness.
Искреннее поклонение подразумевает мобилизацию всех сил человеческой личности под началом эволюционирующей души с подчинением божественному направляющему влиянию связанного с ней Настройщика Мышления. Материально ограниченный разум никогда до конца не постигнет настоящей значимости истинного поклонения. Осознание человеком реальности опыта поклонения в основном определяется уровнем развития его эволюционирующей бессмертной души. Духовный же рост души происходит совершенно независимо от интеллектуального самосознания.
[5:3.8] The worship experience consists in the sublime attempt of the betrothed Adjuster to communicate to the divine Father the inexpressible longings and the unutterable aspirations of the human soul — the conjoint creation of the God-seeking mortal mind and the God-revealing immortal Adjuster. Worship is, therefore, the act of the material mind’s assenting to the attempt of its spiritualizing self, under the guidance of the associated spirit, to communicate with God as a faith son of the Universal Father. The mortal mind consents to worship; the immortal soul craves and initiates worship; the divine Adjuster presence conducts such worship in behalf of the mortal mind and the evolving immortal soul. True worship, in the last analysis, becomes an experience realized on four cosmic levels: the intellectual, the morontial, the spiritual, and the personal — the consciousness of mind, soul, and spirit, and their unification in personality.
Опыт поклонения заключается в возвышенном стремлении обрученного с вами Настройщика сообщить Божественному Отцу невыразимые желания и неописуемые стремления человеческой души — совместного творения стремящегося к Богу смертного разума и раскрывающего Бога бессмертного Настройщика. Поэтому поклонение есть акт согласия материального разума с попыткой своего одухотворяющегося «я» под водительством связанного с ним духа вступить в общение с Богом в качестве вероисповедного сына Всеобщего Отца. Разум смертного соглашается на поклонение; бессмертная душа жаждет и инициирует поклонение; присутствие же божественного Настройщика руководит таким поклонением от имени смертного разума и эволюционирующей бессмертной души. В итоге, истинное поклонение становится опытом, проявляющимся на четырех космических уровнях: интеллектуальном, моронтийном, духовном и личностном — то есть на уровнях осознания разума, души, духа и их объединения в личности.

4. GOD IN RELIGION

4. БОГ В РЕЛИГИИ

[5:4.1] The morality of the religions of evolution drives men forward in the God quest by the motive power of fear. The religions of revelation allure men to seek for a God of love because they crave to become like him. But religion is not merely a passive feeling of «absolute dependence» and «surety of survival»; it is a living and dynamic experience of divinity attainment predicated on humanity service.
Мораль эволюционных религий принуждает людей к поиску Бога движущей силой страха. Религии откровения увлекают на поиск Бога любви, ибо люди стремятся стать подобными Богу. Однако религия не есть только пассивное чувство «абсолютной уверенности» и «гарантии посмертия»; это живой и динамичный опыт обретения божественности — опыт, основанный на служении человечеству.
[5:4.2] The great and immediate service of true religion is the establishment of an enduring unity in human experience, a lasting peace and a profound assurance. With primitive man, even polytheism is a relative unification of the evolving concept of Deity; polytheism is monotheism in the making. Sooner or later, God is destined to be comprehended as the reality of values, the substance of meanings, and the life of truth.
Великое и непосредственное служение истинной религии заключается в установлении прочного единства в человеческом опыте, устойчивого мира и глубокой уверенности. Даже политеизм примитивного человека является относительным объединением формирующегося представления о Божестве; политеизм есть монотеизм в процессе становления. Рано или поздно, Бог неизбежно постигается как реальность ценностей, сущность смыслов и жизнь истины.
[5:4.3] God is not only the determiner of destiny; he is man’s eternal destination. All nonreligious human activities seek to bend the universe to the distorting service of self; the truly religious individual seeks to identify the self with the universe and then to dedicate the activities of this unified self to the service of the universe family of fellow beings, human and superhuman.
Бог не только определяет предназначение; он есть вечная цель человека. Вся нерелигиозная деятельность человека стремится склонить вселенную к искажающему служению себе; истинно религиозный индивидуум стремится объединить «я» со вселенной, чтобы посвятить деятельность такого объединенного «я» служению вселенской семье своих собратьев — как человеческих, так и сверхчеловеческих.

[5:4.4] The domains of philosophy and art intervene between the nonreligious and the religious activities of the human self. Through art and philosophy the material-minded man is inveigled into the contemplation of the spiritual realities and universe values of eternal meanings.
Области философии и искусства занимают промежуточное положение между нерелигиозными и религиозными видами деятельности человеческого «я». Через искусство и философию человек материалистического склада ума вовлекается в созерцание духовных реальностей и вселенских ценностей, обладающих вечными смыслами.
[5:4.5] All religions teach the worship of Deity and some doctrine of human salvation. The Buddhist religion promises salvation from suffering, unending peace; the Jewish religion promises salvation from difficulties, prosperity predicated on righteousness; the Greek religion promised salvation from disharmony, ugliness, by the realization of beauty; Christianity promises salvation from sin, sanctity; Mohammedanism provides deliverance from the rigorous moral standards of Judaism and Christianity. The religion of Jesus is salvation from self, deliverance from the evils of creature isolation in time and in eternity.
Все религии учат поклонению Божеству и предлагают ту или иную доктрину спасения человека. Буддистская религия обещает спасение от страдания, нескончаемый покой; иудейская религия обещает спасение от трудностей, процветание, основанное на праведности; греческая религия обещала спасение от дисгармонии, уродства, через осознание красоты; христианство обещает спасение от греха, святость; магометанство освобождает от жестких моральных норм иудаизма и христианства. Религия Иисуса есть спасение от собственного «я» — избавление от зла обособленности создания во времени и вечности.
[5:4.6] The Hebrews based their religion on goodness; the Greeks on beauty; both religions sought truth. Jesus revealed a God of love, and love is all-embracing of truth, beauty, and goodness.
Иудеи основывали свою религию на добродетели, греки — на красоте; причем обе религии искали истину. Иисус же раскрыл Бога любви, а любовь охватывает всю истину, красоту и добродетель.
[5:4.7] The Zoroastrians had a religion of morals; the Hindus a religion of metaphysics; the Confucianists a religion of ethics. Jesus lived a religion of service. All these religions are of value in that they are valid approaches to the religion of Jesus. Religion is destined to become the reality of the spiritual unification of all that is good, beautiful, and true in human experience.
У зороастрийцев была религия морали, у индусов — религия метафизики, у сторонников Конфуция — религия этики. Иисус прожил религию служения. Все эти религии обладают ценностью, ибо представляют собой действенное приближение к религии Иисуса. Религия призвана стать реальностью духовного объединения всего добродетельного, прекрасного и истинного в человеческом опыте.
[5:4.8] The Greek religion had a watchword «Know yourself»; the Hebrews centered their teaching on «Know your God»; the Christians preach a gospel aimed at a «knowledge of the Lord Jesus Christ»; Jesus proclaimed the good news of «knowing God, and yourself as a son of God.» These differing concepts of the purpose of religion determine the individual’s attitude in various life situations and foreshadow the depth of worship and the nature of his personal habits of prayer. The spiritual status of any religion may be determined by the nature of its prayers.
Девизом религии греков было «Познай себя»; в центре учений иудеев — призыв «Познай своего Бога»; христиане проповедуют евангелие, направленное на «познание Господа Иисуса Христа»; Иисус провозгласил благую весть «познания Бога и себя как сына Бога». Такие различия представлений о назначении религии определяют позицию индивидуума в разнообразных жизненных ситуациях, предопределяют глубину его поклонения, а также сущность и обычаи его молитв. Духовный статус любой религии можно определить по характеру ее молитв.

[5:4.9] The concept of a semihuman and jealous God is an inevitable transition between polytheism and sublime monotheism. An exalted anthropomorphism is the highest attainment level of purely evolutionary religion. Christianity has elevated the concept of anthropomorphism from the ideal of the human to the transcendent and divine concept of the person of the glorified Christ. And this is the highest anthropomorphism that man can ever conceive.
Представление о ревнивом Боге-получеловеке — это неизбежный переход от политеизма к возвышенному монотеизму. Возвышенный антропоморфизм представляет собой высочайший уровень достижения чисто эволюционных религий. Христианство возвысило идею антропоморфизма от идеала человека до трансцендентального и божественного представления о личности прославленного Христа. Это и есть высочайший антропоморфизм, на который способен человек.

[5:4.10] The Christian concept of God is an attempt to combine three separate teachings:
Христианское представление о Боге — это попытка объединить три отдельных учения:

1. The Hebrew concept — God as a vindicator of moral values, a righteous God.
2. The Greek concept — God as a unifier, a God of wisdom.
3. Jesus’ concept — God as a living friend, a loving Father, the divine presence.
1. Иудейское представление — Бог как поборник моральных ценностей, праведный Бог.
2. Греческое представление — Бог как объединитель, Бог мудрости.
3. Представление Иисуса — Бог как живой друг, любящий Отец, божественное присутствие.

[5:4.11] It must therefore be evident that composite Christian theology encounters great difficulty in attaining consistency. This difficulty is further aggravated by the fact that the doctrines of early Christianity were generally based on the personal religious experience of three different persons: Philo of Alexandria, Jesus of Nazareth, and Paul of Tarsus.
Поэтому должно быть очевидным, что комбинированная христианская теология сталкивается с огромными трудностями в своем стремлении к последовательности. Такие трудности еще более усугубляются тем, что доктрины раннего христианства в целом были основаны на личном религиозном опыте трех различных людей: Филона Александрийского, Иисуса Назарянина и Павла Тарсянина.

[5:4.12] In the study of the religious life of Jesus, view him positively. Think not so much of his sinlessness as of his righteousness, his loving service. Jesus upstepped the passive love disclosed in the Hebrew concept of the heavenly Father to the higher active and creature-loving affection of a God who is the Father of every individual, even of the wrongdoer.
Изучая религиозную жизнь Иисуса, придерживайтесь позитивного взгляда. Думайте не столько о его безгрешности, сколько о его праведности, о его исполненном любви служении. Пассивную любовь, раскрытую в иудейском представлении о небесном Отце, Иисус поднял на уровень активной любви Бога к созданию — Бога, который является Отцом каждого индивидуума, в том числе и грешника.

5. THE CONSCIOUSNESS OF GOD 

5. БОГОСОЗНАНИЕ

[5:5.1] Morality has its origin in the reason of self-consciousness; it is superanimal but wholly evolutionary. Human evolution embraces in its unfolding all endowments antecedent to the bestowal of the Adjusters and to the pouring out of the Spirit of Truth. But the attainment of levels of morality does not deliver man from the real struggles of mortal living. Man’s physical environment entails the battle for existence; the social surroundings necessitate ethical adjustments; the moral situations require the making of choices in the highest realms of reason; the spiritual experience (having realized God) demands that man find him and sincerely strive to be like him.
Мораль возникает в самосознающем рассудке; она сверхживотна, но полностью эволюционна. В ходе эволюционного развития человека раскрываются все одаренности, предшествующие посвящению Настройщиков и излиянию Духа Истины. Однако достижение уровней морали не освобождает человека от реальных трудностей смертного существования. Физическая среда обитания человека связана с борьбой за существование; социальное окружение делает необходимым этическое регулирование; нравственные ситуации побуждают к выбору в высших сферах рассудка; духовный опыт (после осознания Бога) требует, чтобы человек искал Отца и искренне стремился стать подобным ему.
[5:5.2] Religion is not grounded in the facts of science, the obligations of society, the assumptions of philosophy, or the implied duties of morality. Religion is an independent realm of human response to life situations and is unfailingly exhibited at all stages of human development which are postmoral. Religion may permeate all four levels of the realization of values and the enjoyment of universe fellowship: the physical or material level of self-preservation; the social or emotional level of fellowship; the moral or duty level of reason; the spiritual level of the consciousness of universe fellowship through divine worship.
Религия основана не на фактах науки, не на общественных обязательствах, не на допущениях философии или предполагаемых моральных обязательствах. Религия — это независимая область человеческих реакций на жизненные ситуации, неизменно представленная на всех пост-моральных стадиях человеческого развития. Религия может распространяться на все четыре уровня осознания ценностей и воплощения вселенского братства: физический или материальный уровень самосохранения; социальный или эмоциональный уровень братства; нравственный или основанный на чувстве долга уровень рассудка; духовный уровень осознания вселенского братства через божественное поклонение.
[5:5.3] The fact-seeking scientist conceives of God as the First Cause, a God of force. The emotional artist sees God as the ideal of beauty, a God of aesthetics. The reasoning philosopher is sometimes inclined to posit a God of universal unity, even a pantheistic Deity. The religionist of faith believes in a God who fosters survival, the Father in heaven, the God of love.
Ищущий факты ученый воспринимает Бога в качестве Первопричины, как Бога силы. Эмоциональный художник видит Бога как идеал красоты, как Бога эстетики. Рациональный философ иногда склоняется к постулату Бога всеобщего единства и даже пантеистического Божества. Искренне религиозный человек верит в Бога, способствующего продолжению жизни в посмертии, в небесного Отца, в Бога любви.

[5:5.4] Moral conduct is always an antecedent of evolved religion and a part of even revealed religion, but never the whole of religious experience. Social service is the result of moral thinking and religious living. Morality does not biologically lead to the higher spiritual levels of religious experience. The adoration of the abstract beautiful is not the worship of God; neither is exaltation of nature nor the reverence of unity the worship of God.
Нравственное поведение всегда предшествует появлению эволюционной религии и становится частью даже богооткровенной религии, однако никогда не охватывает всего содержания религиозного опыта. Общественное служение есть результат нравственных помыслов и религиозной жизни. Биологически, нравственное поведение не ведет на более высокие уровни религиозного опыта. Поклонение абстрактной красоте не есть поклонение Богу; не являются поклонением Богу и возвеличивание природы или благоговение перед единством.
[5:5.5] Evolutionary religion is the mother of the science, art, and philosophy which elevated man to the level of receptivity to revealed religion, including the bestowal of Adjusters and the coming of the Spirit of Truth. The evolutionary picture of human existence begins and ends with religion, albeit very different qualities of religion, one evolutional and biological, the other revelational and periodical. And so, while religion is normal and natural to man, it is also optional. Man does not have to be religious against his will.
Эволюционная религия порождает науку, искусство и философию, поднимая человека на уровень восприимчивости к религии откровения, включая посвящение Настройщиков и Духа Истины. Эволюционное полотно человеческого существования начинается и заканчивается религией, хотя и на совершенно различных качественных уровнях: первый представляет собой эволюционный и биологический, второй — богооткровенный и периодический. Таким образом, религия нормальна и естественна для человека, но не обязательна. Человек не обязан быть религиозным против своей воли.

[5:5.6] Religious experience, being essentially spiritual, can never be fully understood by the material mind; hence the function of theology, the psychology of religion. The essential doctrine of the human realization of God creates a paradox in finite comprehension. It is well-nigh impossible for human logic and finite reason to harmonize the concept of divine immanence, God within and a part of every individual, with the idea of God’s transcendence, the divine domination of the universe of universes. These two essential concepts of Deity must be unified in the faith-grasp of the concept of the transcendence of a personal God and in the realization of the indwelling presence of a fragment of that God in order to justify intelligent worship and validate the hope of personality survival. The difficulties and paradoxes of religion are inherent in the fact that the realities of religion are utterly beyond the mortal capacity for intellectual comprehension.
Являясь в своей основе духовным, религиозный опыт никогда не будет до конца понятен материальному разуму; этим объясняется функция теологии — психологии религии. Для конечного постижения основная доктрина о понимании человеком Бога парадоксальна. Человеческая логика и конечный рассудок почти не способны гармонизировать представление о божественной имманентности — Бога как внутренней части каждого индивидуума, с идеей трансцендентности Бога — божественного господства во вселенной вселенных. Чтобы обосновать разумное поклонение и подтвердить надежду на посмертие личности, два этих основных представления о Божестве должны объединяться в вероисповедном постижении понятия трансцендентности личностного Бога и в осознании внутреннего присутствия фрагмента такого Бога. Трудности и парадоксы религии заключаются в том, что реальности религии лежат за пределами способностей смертного к интеллектуальному постижению.

[5:5.7] Mortal man secures three great satisfactions from religious experience, even in the days of his temporal sojourn on earth:
Смертный человек даже в течение временного пребывания на земле, благодаря религиозному опыту, испытывает огромное чувство троекратного удовлетворения:

1. Intellectually he acquires the satisfactions of a more unified human consciousness.
2. Philosophically he enjoys the substantiation of his ideals of moral values.
3. Spiritually he thrives in the experience of divine companionship, in the spiritual satisfactions of true worship.
1. Интеллектуально он получает удовлетворение от большего объединения человеческого сознания.
2. Философски он получает подтверждение своих идеалов нравственных ценностей.
3. Духовно он преуспевает в обретении опыта божественной близости, духовного наслаждения от истинного поклонения.

[5:5.8] God-consciousness, as it is experienced by an evolving mortal of the realms, must consist of three varying factors, three differential levels of reality realization. There is first the mind consciousness — the comprehension of the idea of God. Then follows the soul consciousness — the realization of the ideal of God. Last, dawns the spirit consciousness — the realization of the spirit reality of God. By the unification of these factors of the divine realization, no matter how incomplete, the mortal personality at all times overspreads all conscious levels with a realization of the personality of God. In those mortals who have attained the Corps of the Finality all this will in time lead to the realization of the supremacy of God and may subsequently eventuate in the realization of the ultimacy of God, some phase of the absonite superconsciousness of the Paradise Father.
В опыте эволюционирующих смертных Богосознание должно состоять из трех различных факторов, трех характерных уровней постижения реальности. Первый из них — это сознание разума, постижение идеи Бога. За ним следует сознание души — постижение идеала Бога. Последним пробуждается сознание духа — постижение духовной реальности Бога. Объединяя эти три фактора осознания божественного и независимо от полноты такого объединения, смертная личность всегда связывает совокупный уровень осознания с постижением личности Бога. Для смертных, достигших Корпус Завершения, все это со временем приведет к постижению верховности Бога и впоследствии может выразиться в постижении предельности Бога, некоторой фазы абсонитного сверхосознания Райского Отца.
[5:5.9] The experience of God-consciousness remains the same from generation to generation, but with each advancing epoch in human knowledge the philosophic concept and the theologic definitions of God must change. God-knowingness, religious consciousness, is a universe reality, but no matter how valid (real) religious experience is, it must be willing to subject itself to intelligent criticism and reasonable philosophic interpretation; it must not seek to be a thing apart in the totality of human experience.
Из поколения в поколение опыт Богосознания остается неизменным, однако с каждой последовательной эпохой развития человеческих знаний философские представления и теологические идеи о Боге обязаны меняться. Богопознание, религиозное сознание — это всеобщая реальность, но каким бы веским (реальным) ни был религиозный опыт, он должен подвергаться конструктивной критике и разумному философскому толкованию, не оставаясь чем-то изолированным в совокупном опыте человека.

[5:5.10] Eternal survival of personality is wholly dependent on the choosing of the mortal mind, whose decisions determine the survival potential of the immortal soul. When the mind believes God and the soul knows God, and when, with the fostering Adjuster, they all desire God, then is survival assured. Limitations of intellect, curtailment of education, deprivation of culture, impoverishment of social status, even inferiority of the human standards of morality resulting from the unfortunate lack of educational, cultural, and social advantages, cannot invalidate the presence of the divine spirit in such unfortunate and humanly handicapped but believing individuals. The indwelling of the Mystery Monitor constitutes the inception and insures the possibility of the potential of growth and survival of the immortal soul.
Вечное посмертие личности полностью зависит от выбора смертного разума, решения которого определяют потенциал посмертия бессмертной души. Когда разум верит Богу, а душа знает Бога и когда, с помощью Настройщика, душа и разум жаждут Бога — тогда посмертие обеспечено. Ограничения интеллекта, недостатки образования, отсутствие культуры, низкий социальный статус и даже ущербность нравственных стандартов человека из-за прискорбного отсутствия благоприятных условий в образовательной, культурной и социальной сферах не могут препятствовать присутствию божественного духа в таких несчастных и по-человечески ограниченных, но верующих индивидуумах. Обретение Таинственного Наставника образует начало и обеспечивает возможность потенциального роста и посмертия бессмертной души.
[5:5.11] The ability of mortal parents to procreate is not predicated on their educational, cultural, social, or economic status. The union of the parental factors under natural conditions is quite sufficient to initiate offspring. A human mind discerning right and wrong and possessing the capacity to worship God, in union with a divine Adjuster, is all that is required in that mortal to initiate and foster the production of his immortal soul of survival qualities if such a spirit-endowed individual seeks God and sincerely desires to become like him, honestly elects to do the will of the Father in heaven.
Способность смертных родителей порождать потомство не зависит от их образовательного, культурного, социального или экономического статуса. Для зачатия потомства вполне достаточно объединения родительских факторов в естественных условиях. Человеческий разум, различающий добро и зло, способный поклоняться Богу в союзе с божественным Настройщиком — вот все, что требуется для зарождения и развития в таком смертном бессмертной души с необходимыми для посмертия качествами, если только наделенный духом индивидуум ищет Бога и искренне стремится уподобиться ему, приняв чистосердечное решение исполнять волю небесного Отца.

6. THE GOD OF PERSONALITY 

6. БОГ ЛИЧНОСТИ

[5:6.1] The Universal Father is the God of personalities. The domain of universe personality, from the lowest mortal and material creature of personality status to the highest persons of creator dignity and divine status, has its center and circumference in the Universal Father. God the Father is the bestower and the conservator of every personality. And the Paradise Father is likewise the destiny of all those finite personalities who wholeheartedly choose to do the divine will, those who love God and long to be like him.
Всеобщий Отец есть Бог личностей. Личностная сфера вселенной — от наделенного личностью низшего смертного создания до высших личностей уровня создателей и божественных творцов — имеет свой центр и пределы во Всеобщем Отце. Бог-Отец дарует и сохраняет каждую личность. Одновременно с этим, Райский Отец — это предназначение всех конечных личностей, искренне избирающих путь исполнения божественной воли, любящих Бога и стремящихся стать подобным ему.

[5:6.2] Personality is one of the unsolved mysteries of the universes. We are able to form adequate concepts of the factors entering into the make-up of various orders and levels of personality, but we do not fully comprehend the real nature of the personality itself. We clearly perceive the numerous factors which, when put together, constitute the vehicle for human personality, but we do not fully comprehend the nature and significance of such a finite personality.
Личность представляет собой одну из неразгаданных тайн вселенных. Мы способны составить адекватное представление о факторах, определяющих различные категории и уровни личности, но мы не вполне понимаем реальную сущность самой личности. Мы хорошо представляем себе многочисленные факторы, которые в совокупности образуют оболочку человеческой личности, но мы не до конца понимаем сущность и значимость подобной конечной личности.
[5:6.3] Personality is potential in all creatures who possess a mind endowment ranging from the minimum of self-consciousness to the maximum of God-consciousness. But mind endowment alone is not personality, neither is spirit nor physical energy. Personality is that quality and value in cosmic reality which is exclusively bestowed by God the Father upon these living systems of the associated and co-ordinated energies of matter, mind, and spirit. Neither is personality a progressive achievement. Personality may be material or spiritual, but there either is personality or there is no personality. The other-than-personal never attains the level of the personal except by the direct act of the Paradise Father.
Личность — это потенциал, заключенный во всех наделенных разумом созданиях: от минимального — осознания себя, до максимального — осознания Бога. Однако сам по себе дар разума — это не личность, как не является личностью дух или физическая энергия. Личность — это качество и ценность космической реальности, даруемая исключительно Богом-Отцом живым системам, состоящим из ассоциированных и согласованных энергий материи, разума и духа. Не становится личность и постепенным обретением. Личность может быть материальной или духовной, но она либо есть, либо ее нет. Внеличностное никогда не достигает уровня личностного, за исключением случаев прямого воздействия Райского Отца.
[5:6.4] The bestowal of personality is the exclusive function of the Universal Father, the personalization of the living energy systems which he endows with the attributes of relative creative consciousness and the freewill control thereof. There is no personality apart from God the Father, and no personality exists except for God the Father. The fundamental attributes of human selfhood, as well as the absolute Adjuster nucleus of the human personality, are the bestowals of the Universal Father, acting in his exclusively personal domain of cosmic ministry.
Посвящение личности есть исключительная функция Всеобщего Отца, это — персонализация живых энергетических систем, которые он наделяет атрибутами относительного созидательного сознания, подчиненного свободной воле. Нет личности вне Бога-Отца, как не существует личности без Бога-Отца. Основополагающие атрибуты человеческого «я», так же как и абсолютное ядро человеческой личности, Настройщик — это дары Всеобщего Отца, действующего в своей исключительно личностной сфере космической опеки.

[5:6.5] The Adjusters of prepersonal status indwell numerous types of mortal creatures, thus insuring that these same beings may survive mortal death to personalize as morontia creatures with the potential of ultimate spirit attainment. For, when such a creature mind of personality endowment is indwelt by a fragment of the spirit of the eternal God, the prepersonal bestowal of the personal Father, then does this finite personality possess the potential of the divine and the eternal and aspire to a destiny akin to the Ultimate, even reaching out for a realization of the Absolute.
Настройщики доличностного статуса пребывают во множестве типов смертных созданий, обеспечивая им возможность персонализации в посмертии в качестве моронтийных созданий, обладающих потенциалом предельного духовного достижения. Ибо когда в разуме такого создания, наделенного личностью, пребывает фрагмент духа вечного Бога — доличностный дар личностного Отца, — тогда эта конечная личность обладает потенциалом божественности и вечности и стремится к предназначению, близкому к Предельному, устремляясь даже к осознанию Абсолюта.
[5:6.6] Capacity for divine personality is inherent in the prepersonal Adjuster; capacity for human personality is potential in the cosmic-mind endowment of the human being. But the experiential personality of mortal man is not observable as an active and functional reality until after the material life vehicle of the mortal creature has been touched by the liberating divinity of the Universal Father, being thus launched upon the seas of experience as a self-conscious and a (relatively) self-determinative and self-creative personality. The material self is truly and unqualifiedly personal.
Способность обладания божественной личностью присуща доличностному Наставнику; способность обретения человеческой личности потенциально заключена в одаренности человека космическим разумом. Однако эмпирическая личность смертного человека становится явной и функционирующей реальностью лишь после того, как материальной оболочки смертного создания касается освобождающая божественность Всеобщего Отца, пускающая ее в плавание по эмпирическим морям в качестве самосознающей, а также (относительно) самоопределяющейся и самосозидающей личности. Материальное «я» поистине и безусловно личностно.

[5:6.7] The material self has personality and identity, temporal identity; the prepersonal spirit Adjuster also has identity, eternal identity. This material personality and this spirit prepersonality are capable of so uniting their creative attributes as to bring into existence the surviving identity of the immortal soul.
Материальное «я» имеет личность и идентичность — временную идентичность; доличностный духовный Настройщик также имеет идентичность — вечную идентичность. Материальная личность и духовная доличностная сущность способны таким образом объединять свои созидательные качества, что порождают выходящую в посмертие идентичность бессмертной души.
[5:6.8] Having thus provided for the growth of the immortal soul and having liberated man’s inner self from the fetters of absolute dependence on antecedent causation, the Father stands aside. Now, man having thus been liberated from the fetters of causation response, at least as pertains to eternal destiny, and provision having been made for the growth of the immortal self, the soul, it remains for man himself to will the creation or to inhibit the creation of this surviving and eternal self which is his for the choosing. No other being, force, creator, or agency in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal. As pertains to eternal survival, God has decreed the sovereignty of the material and mortal will, and that decree is absolute.
Создав условия для роста бессмертной души и сняв с внутреннего «я» человека оковы абсолютной зависимости от априорной причинности, Отец отходит в сторону. Теперь, когда как минимум в отношении своего вечного пути человек вызволен из цепей причинности и созданы условия для развития бессмертного «я» — души, ему остается либо желать созидания своего бессмертного «я», либо препятствовать этому и он должен сам сделать свой выбор. Никакое другое существо, сила, создатель или фактор во всей обширной вселенной вселенных не могут даже в малейшей степени помешать абсолютной суверенности свободной воли смертного, действующей в сфере выбора вечного предназначения личности. В отношении вечного посмертия Бог провозгласил полновластие материальной и смертной воли и это решение абсолютно.

[5:6.9] The bestowal of creature personality confers relative liberation from slavish response to antecedent causation, and the personalities of all such moral beings, evolutionary or otherwise, are centered in the personality of the Universal Father. They are ever drawn towards his Paradise presence by that kinship of being which constitutes the vast and universal family circle and fraternal circuit of the eternal God. There is a kinship of divine spontaneity in all personality.
Наделение создания личностью приводит к относительному освобождению от рабской зависимости в отношении априорной причинности и центром личностей всех подобных нравственных существ — эволюционных или иных — является личность Всеобщего Отца. Они извечно влекутся к его Райскому присутствию тем сходством бытия, которое образует обширный и всеобщий семейный круг и братский контур вечного Бога. Общее свойство всех личностей — божественная спонтанность.

[5:6.10] The personality circuit of the universe of universes is centered in the person of the Universal Father, and the Paradise Father is personally conscious of, and in personal touch with, all personalities of all levels of self-conscious existence. And this personality consciousness of all creation exists independently of the mission of the Thought Adjusters.
Центром личностного контура вселенной вселенных является личность Всеобщего Отца и Райский Отец лично осознает и находится в личном контакте со всеми личностями всех уровней самосознающего существования. И такое личностное осознание всего творения существует независимо от миссии Настройщиков Мышления.

[5:6.11] As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind is circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is all personality circuited in the personal presence of the Universal Father, and this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to the Original and Eternal Personality.
Подобно тому, как центром всеобщего гравитационного контура является Остров Рай, всеобщего контура разума — Совместный Вершитель, а всеобщего контура духа — Вечный Сын, так и центром личностного контура является личное присутствие Всеобщего Отца и этот контур неизменно передает поклонение всех личностей, посвящаемое Изначальной и Вечной Личности.

[5:6.12] Concerning those personalities who are not Adjuster indwelt: The attribute of choice-liberty is also bestowed by the Universal Father, and such persons are likewise embraced in the great circuit of divine love, the personality circuit of the Universal Father. God provides for the sovereign choice of all true personalities. No personal creature can be coerced into the eternal adventure; the portal of eternity opens only in response to the freewill choice of the freewill sons of the God of free will.
Что касается личностей, не имеющих Настройщиков, то Всеобщий Отец также наделяет их атрибутом свободного выбора и такие личности схожим образом объединены в великом контуре божественной любви — личностном контуре Всеобщего Отца. Все истинные личности получают от Бога возможность полноправного выбора. Никакое личностное существо невозможно заставить силой встать на вечный путь; врата вечности открываются только в ответ на свободный выбор свободных сынов Бога свободной воли.

[5:6.13] And this represents my efforts to present the relation of the living God to the children of time. And when all is said and done, I can do nothing more helpful than to reiterate that God is your universe Father, and that you are all his planetary children.
Вышеизложенное отражает мои усилия показать отношение живого Бога к детям времени. Единственно полезное, что я могу сделать в заключение — это повторить, что Бог есть ваш вселенский Отец и что все вы — его планетарные дети.

[5:6.14] [This is the fifth and last of the series presenting the narrative of the Universal Father by a Divine Counselor of Uversa.]
[Это пятое и последнее повествование Божественного Советника Уверсы о Всеобщем Отце.]