193 Последние явления и Вознесение

(Final Appearances and Ascension) 

 

[193:0.1] THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus:
ШЕСТНАДЦАТОЕ моронтийное явление Иисуса произошло около девяти часов вечера в пятницу, 5 мая, у Никодима, во дворе его дома. В тот вечер иерусалимские верующие предприняли первую после воскресения попытку собраться вместе. Здесь присутствовали одиннадцать апостолов, женский корпус вместе со своими помощницами и около пятидесяти других ближайших учеников Иисуса, включая нескольких греков. В течение получаса эти верующие вели непринуждённую беседу, когда внезапно Учитель появился в полностью зримом моронтийном облике и сразу же приступил к наставлениям. Иисус сказал:

[193:0.2] «Peace be upon you. This is the most representative group of believers – apostles and disciples, both men and women – to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof.
«Мир вам. Это наиболее представительная группа верующих – апостолов и учеников, мужчин и женщин, – перед которой я предстаю со времени моего освобождения от плоти. Ныне я обращаю ваше внимание на то, о чём заранее говорил вам: моё пребывание среди вас должно подойти к концу; я говорил вам, что вскоре должен вернуться к Отцу. И после этого я открыто заявлял вам, что первосвященники и правители евреев предадут меня смерти, и что я восстану из могилы. Почему же, в таком случае, вы пришли в такое замешательство, когда всё это произошло? И почему вы были так удивлены, когда на третий день я воскрес? Вы не поверили мне, ибо слушали мои слова, не вникая в их смысл.
[193:0.3] «And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise. 
А теперь вы должны выслушать меня, чтобы не повторять той же ошибки, которая заключается в восприятии моего учения одним только разумом, не постигая его смысла сердцем. С начала моего пребывания в качестве одного из вас я учил вас, что моей целью является раскрытие небесного Отца его земным детям. Я прожил посвящение, раскрывающее Бога, чтобы вы могли испытать жизнь, прожитую в познании Бога. Я раскрыл Бога как вашего небесного Отца; я раскрыл вас как его земных сынов. Любовь Бога к вам, его земным сынам, является фактом. Через веру в мои слова этот факт становится в ваших сердцах вечной и живой истиной. Когда же через живую веру вы обретаете божественное Богосознание, вы рождаетесь в духе как дети света и жизни – вечной жизни, в которой вы совершите восхождение во вселенной вселенных и овладеете опытом обретения Бога-Отца в Раю.
[193:0.4] «I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom – the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth. 
Я призываю вас всегда помнить о том, что ваша миссия среди людей состоит в возвещении евангелия царства – реальности Богоотцовства и истины Богосыновства. Возвещайте всю истину благой вести, а не только часть спасительного евангелия. Ваше послание не изменилось опытом моего воскресения. Обретаемое через веру Богосыновство остаётся спасительной истиной евангелия царства. Вы должны идти в мир с проповедью любви к Богу и служения человеку. И прежде всего, мир должен знать следующее: люди являются сынами Бога, и через свою веру они действительно способны осознать и испытать в своём каждодневном опыте эту облагораживающую истину. Моё посвящение должно помочь всем людям узнать, что они являются детьми Бога, но такого знания будет недостаточно, если они не смогут лично, через свою веру, постичь спасительную истину о том, что они являются живыми духовными сынами вечного Отца. Евангелие царства говорит о любви Отца и служении его детей на земле.
[193:0.5] «Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.» 
Все вы, присутствующие здесь, знаете, что я восстал из мёртвых, но в этом нет ничего удивительного. В моей власти отдать жизнь и взять её вновь; Отец даёт такое могущество своим Райским Сынам. Скорее, ваши сердца должно взволновать известие о том, что после того, как я покинул новую гробницу Иосифа, усопшие целой эпохи вступили на путь вечного восхождения. Я прожил свою жизнь во плоти для того, чтобы показать как вы, через исполненное любви служение, можете раскрыть Бога своим собратьям – так же, как я раскрывал Бога в любви и служении вам. Я жил среди вас как Сын Человеческий для того, чтобы вы – как и все остальные люди – могли узнать, что все вы действительно являетесь сынами Бога. Идите же теперь во все концы света, проповедуя всем людям это евангелие царства. Любите всех людей, как я любил вас; служите своим собратьям, как я служил вам. Щедро получили, щедро отдавайте. Оставайтесь здесь, в Иерусалиме, лишь пока я иду к Отцу и пока я не пошлю вам Духа Истины. Он приведёт вас к расширенной истине, я же пойду вместе с вами по всему свету. Я всегда с вами, и свой мир я оставляю вам».

[193:0.6] When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them.
Сказав это, Учитель исчез из виду. Только перед рассветом эти верующие разошлись по домам. Всю ночь они провели вместе, горячо обсуждая наставления Учителя и размышляя над всем, что с ними произошло. Иоанн Зеведеев и другие апостолы поделились с ними своим опытом общения с моронтийным Учителем в Галилее и рассказали о том, как он трижды являлся им.

1. THE APPEARANCE AT SYCHAR 

1. ЯВЛЕНИЕ В СИХАРЕ

[193:1.1] About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying:
Около четырёх часов дня в субботу, 13 мая, Учитель явился Налде и примерно семидесяти пяти верующим самаритянам у колодца Иакова в Сихаре. Верующие часто встречались здесь, рядом с тем местом, где Иисус говорил с Налдой о воде жизни. В тот день, как только они обсудили известия о воскресении, Иисус внезапно явился им и сказал:

[193:1.2] «Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.»
«Мир вам. Вы радуетесь в знании того, что я есть воскресение и жизнь, однако это ничего вам не даст, если сначала вы не родитесь в вечном духе и тем самым, через свою веру, не обретёте дар вечной жизни. Если вы являетесь вероисповедными сынами моего Отца, вы никогда не умрёте; вы никогда не погибнете. Евангелие царства научило вас тому, что все люди являются сынами Бога. И эта благая весть о любви небесного Отца к его земным детям должна распространяться по всему миру. Пришло время поклоняться Богу не на горе Гаризим и не в Иерусалиме, а там, где вы находитесь, такими, какими вы являетесь, в духе и в истине. Именно ваша вера спасает ваши души. Спасение есть дар Бога каждому, кто верит в то, что является его сыном. Но не обманитесь: хотя спасение является безвозмездным даром Бога, который посвящается всем, кто принимает его верой, за ним должен следовать опыт принесения плодов такой духовной жизни, проживаемой во плоти. Принятие учения о Богоотцовстве предполагает, что вы так же свободно принимаете связанную с ним истину о братстве людей. А если человек является вашим братом, то это уже не просто ближний, которого Отец требует любить, как самих себя. Вы будете не просто любить своего брата как члена семьи, но и служить ему, как вы служили бы самим себе. И вы будете любить так своего брата и служить ему, поскольку, будучи моими братьями, вы испытали на себе мою любовь и моё служение. А потому идите по всему миру, рассказывая об этой благой вести всем созданиям всех рас, племён и народов. Мой дух будет идти перед вами, и я всегда буду с вами».

[193:1.3] These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master.
Явление Учителя чрезвычайно поразило самаритян, и они поспешили в соседние города и сёла, повсюду рассказывая о том, что видели Иисуса и что он говорил с ними. Это было семнадцатое моронтийное явление Учителя.

2. THE PHOENICIAN APPEARANCE 

2. ЯВЛЕНИЕ В ФИНИКИИ

[193:2.1] The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying:
Восемнадцатое явление Учителя произошло в Тире во вторник, 16 мая, около девяти часов вечера. В этот раз он также явился к концу собрания верующих, когда они уже собирались разойтись, со словами:

[193:2.2] «Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness – for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.»
«Мир вам. Вы радуетесь тому, что Сын Человеческий воскрес из мёртвых, ибо благодаря этому знаете, что вы и ваши братья также переживёте смерть во плоти. Однако условием такого спасения является рождение в духе – духе поиска истины и нахождения Бога. Хлеб и вода жизни даются тем, кто изголодался по истине и жаждет праведности – Бога. Факт воскресения мёртвых не есть евангелие царства. Все эти великие истины и вселенские факты имеют отношение к евангелию, поскольку они являются частью тех результатов, которые проистекают из веры в благую весть и входят в последующий опыт каждого, кто через веру, на деле и воистину становится бессмертным сыном вечного Бога. Мой Отец послал меня в этот мир возвещать всем людям это спасение принявших сыновство. И вот я посылаю вас в мир с проповедью этого спасения Богосыновства. Спасение является безвозмездным даром Бога, однако рождённые в духе начинают сразу же приносить плоды божественного духа в исполненном любви служении своим собратьям. В жизни рождённых в духе и познавших Бога смертных появляются следующие плоды: любвеобильное служение, бескорыстная преданность, доблестная верность, искренняя справедливость, просвещённая честность, неугасающая надежда, полное доверие, милосердная опека, неизменная доброта, великодушная терпимость и прочный мир. Если те, кто заявляет о своей вере, не приносят в своей жизни этих плодов божественного духа, они мертвы; Дух Истины не пребывает в них; они представляют собой бесполезные побеги живой лозы, и вскоре будут удалены. Мой Отец требует от своих вероисповедных детей, чтобы они приносили обильные духовные плоды. Поэтому, если вы остаётесь бесплодными, он взрыхлит ваши корни и отсечёт ваши бесплодные побеги. Вы должны приносить всё больше плодов духа по мере вашего небесного восхождения в царстве Бога. Вы можете вступить в царство как дитя, но Отец требует, чтобы, через благодать, вы достигли полной духовной зрелости. И когда вы отправитесь в мир, чтобы рассказать всем народам об этом евангелии, я буду идти впереди вас, и мой Дух Истины будет пребывать в ваших сердцах. Свой мир я оставляю вам».

[193:2.3] And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them.
И после этого Учитель исчез из виду. На следующий день из Тира отправились в путь те, кто нёс эту весть в Сидон, а также в Антиохию и Дамаск. Иисус встречался с этими верующими при жизни во плоти, и они тут же узнали его, как только он начал учить их. Хотя его друзьям было трудно узнать Иисуса в зримой моронтийной форме, они сразу узнавали его личность, когда он говорил с ними.

3. LAST APPEARANCE IN JERUSALEM 

3. ПОСЛЕДНЕЕ ЯВЛЕНИЕ В ИЕРУСАЛИМЕ

[193:3.1] Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said:
Ранним утром в четверг, 18 мая, Иисус в последний раз явился на земле в качестве моронтийной личности. В тот момент, когда одиннадцать апостолов собирались приступить к завтраку в верхнем зале дома Марии Марк, Иисус явился им и сказал:

[193:3.2] «Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.» Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, «Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?» When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: «Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: `It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: `He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.»
«Мир вам. Я просил вас задержаться здесь, в Иерусалиме до времени моего вознесения к Отцу и ниспослания вам Духа Истины, который вскоре будет излит на всю плоть и наделит вас силой свыше». Симон Зелот перебил Иисуса и спросил: «И тогда, Учитель, ты восстановишь царство, и мы увидим, как слава Бога явит себя на земле?» Выслушав вопрос Симона, Иисус ответил: «Симон, ты всё ещё цепляешься за свои старые представления о еврейском Мессии и материальном царстве. Однако после того как на вас низойдёт дух, вы обретёте духовную силу, и вскоре вы отправитесь по всему миру с проповедью этого евангелия царства. Как Отец послал меня в этот мир, так я посылаю вас. И я желаю, чтобы вы любили друг друга и доверяли друг другу. Иуды больше нет с вами, ибо его любовь остыла, а также потому, что он перестал доверять вам, его верным собратьям. Разве вы не читали в Писании: „Нехорошо человеку быть одному. Никто не живёт сам по себе»? А также то место, где сказано: „Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным»? И разве я не посылал вас учить по двое, чтобы вы не чувствовали себя одинокими и не впали бы в неприятности и страдания уединения? Вы также хорошо знаете, что когда я жил во плоти, я не позволял себе долго оставаться в одиночестве. С самого начала нашего общения двое или трое из вас всегда были возле меня или же поблизости от меня, даже если я общался с Отцом. Поэтому доверяйте друг другу и полагайтесь друг на друга. И это тем более необходимо потому, что сегодня я собираюсь оставить вас одних в мире. Исполнилось время; вскоре я отправлюсь к Отцу».

[193:3.3] When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives.
Сказав это, Иисус знаком велел апостолам следовать за ним и повёл их на Елеонскую гору, где простился с ними, перед тем как покинуть Урантию. В торжественном молчании они шли на Елеон. Никто не проронил ни слова с того момента, как они покинули верхний зал, и до тех пор, пока они не остановились на Елеонской горе.

4. CAUSES OF JUDAS’S DOWNFALL 

4. ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ ИУДЫ

[193:4.1] It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries.
В первой части прощального обращения к апостолам Учитель упомянул об утрате Иуды и на примере трагической судьбы их вероломного собрата серьёзно предупредил об опасностях социальной изоляции и разобщения. Верующим этой и будущих эпох может оказаться полезным кратко рассмотреть причины падения Иуды в свете замечаний Учителя и с учётом накопленной просвещённости последующих веков.
[193:4.2] As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to «get even» with somebody for all his disappointments. 
Размышляя об этой трагедии, мы понимаем, что Иуда сбился с пути в первую очередь из-за того, что являлся чрезвычайно обособленной личностью, – личностью, замкнутой в себе и лишённой обычных социальных контактов. Он упорно отказывался доверять своим собратьям-апостолам или по-дружески относиться к ним. Однако сам по себе обособленный тип личности не причинил бы Иуде такого вреда, если бы он научился возрастать в любви и духовной благодати. Кроме того, как будто нарочно усугубляя и без того плохое положение, он упорно таил недовольство и взращивал таких психологических врагов как мстительность и неопределённое желание «расквитаться» с кем-нибудь за все свои разочарования.
[193:4.3] This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth. 
Такое прискорбное сочетание индивидуальных особенностей и ментальных склонностей привело к гибели благонамеренного человека, который не смог преодолеть эти проявления зла любовью, верой и доверием. То, что Иуда совсем не обязательно должен был сбиться с пути истинного, подтверждается примером Фомы и Нафанаила, которые страдали такой же подозрительностью и чрезмерным индивидуализмом. Даже Андрей и Матфей обладали многими аналогичными наклонностями, однако у всех этих людей с течением времени любовь к Иисусу и своим собратьям-апостолам возрастала, а не шла на убыль. Они росли в благодати и знании истины. Они всё больше доверяли своим братьям и постепенно развили в себе способность полагаться на своих собратьев. Иуда упорно отказывался доверять своим собратьям. Когда нарастающие эмоциональные конфликты вынуждали его искать отдушину в самовыражении, он неизменно искал совет и получал неразумное утешение у своих недуховных родственников или тех случайных знакомых, которые были либо безразличны, либо по-настоящему враждебно настроены к успешному распространению духовных реальностей небесного царства, одним из двенадцати посвящённых посланников которого на земле он являлся.

[193:4.4] Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness:
Иуда потерпел поражение в своих земных сражениях из-за следующих факторов, относящихся к индивидуальным наклонностям и слабостям характера:

[193:4.5] 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed «shut-in» and unsociable sort of person.
1. Он представлял собой изолированный тип человека. Он отличался ярко выраженным индивидуализмом и избрал путь превращения в безнадёжно замкнутую и асоциальную личность.
[193:4.6] 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser. 
2. В детстве его жизнь была излишне беззаботной. Он не выносил каких-либо возражений. Он всегда хотел быть победителем; он совершенно не умел проигрывать.
[193:4.7] 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments. 
3. Он так и не научился философски относиться к разочарованиям. Вместо того чтобы воспринимать разочарования как обычную и повсеместную особенность человеческого существования, он всегда обвинял в своих личных трудностях и разочарованиях кого-то из апостолов или всех своих товарищей вместе.
[193:4.8] 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge.
4. Он был склонен таить недовольство; он постоянно вынашивал идею отмщения.
[193:4.9] 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations. 
5. Он не любил смотреть правде в глаза; он был нечестен в своём отношении к жизненным ситуациям.
[193:4.10] 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem. 
6. Он не любил обсуждать свои личные проблемы с ближайшими товарищами; он отказывался обсуждать свои трудности с настоящими друзьями и с теми, кто действительно любил его. За все годы общения с Учителем Иуда ни разу не обратился к нему ни с одной личной проблемой.
[193:4.11] 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh.
7. Он так и не понял, что настоящей наградой за благородную жизнь являются, в конце концов, духовные блага, которые не всегда даются в течение этой одной короткой жизни во плоти.

[193:4.12] As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance.
В результате постоянной изоляции личности его печали умножались, страдания усугублялись, беспокойства усиливались, а отчаяние стало почти невыносимым.
[193:4.13] While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless. 
Хотя этот эгоистичный и сверхиндивидуалистичный апостол отличался многими психическими, эмоциональными и духовными проблемами, его основными трудностями были следующие: в сфере личности – изолированность; в сфере разума – подозрительность и мстительность; в сфере характера – угрюмость и злопамятность; в эмоциональной сфере – неспособность любить и прощать; в социальной сфере – недоверчивость и почти полная замкнутость; в сфере духа – высокомерие и эгоистичная амбициозность; в жизни он игнорировал тех, кто его любил, а в смерти остался без друзей.
[193:4.14] These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master. 
Таковы факторы разума и влияния зла, которые в совокупности объясняют, каким образом благонамеренный и, в принципе, когда-то искренне веривший в Иисуса человек, несмотря на несколько лет близкого общения с его преобразующей личностью, бросил своих товарищей, отрёкся от святого дела, отказался от священного призвания и предал своего божественного Учителя.

5. THE MASTER’S ASCENSION 

5. ВОЗНЕСЕНИЕ УЧИТЕЛЯ

[193:5.1] It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said:
В четверг, 18 мая, около половины восьмого утра Иисус достиг западного склона Елеонской горы вместе со своими одиннадцатью молчаливыми и несколько озадаченными апостолами. Пройдя две трети пути к вершине горы, они остановились; отсюда им открывался весь Иерусалим и лежащая внизу Гефсимания. Иисус приготовился обратиться к апостолам с прощальными словами, прежде чем покинуть Урантию. Когда он встал перед ними, апостолы, без всякого указания, преклонили вокруг Иисуса колени, и Учитель сказал:

[193:5.2] «I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.»
«Я просил вас задержаться в Иерусалиме, пока вы не обретёте силу свыше. Ныне я собираюсь покинуть вас; я готов вознестись к моему Отцу, и скоро, очень скоро мы пошлём в этот мир моего пребывания Дух Истины; и когда он прибудет, вы приступите к новому возвещению евангелия царства, – сначала в Иерусалиме, а затем в самых удалённых уголках мира. Любите людей так, как я любил вас, и служите другим смертным так, как я служил вам. Пусть плоды духа, которые рождаются в вашей жизни, заставляют людские души уверовать в ту истину, что человек является сыном Бога, и что все люди – братья. Помните всё, чему я учил вас, и ту жизнь, которую я прожил среди вас. Моя любовь укрывает вас, мой дух будет пребывать в вас, и мой мир всегда будет с вами. Прощайте».

[193:5.3] When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia.
Сказав это, моронтийный Учитель исчез из виду. Это так называемое вознесение Иисуса ничем не отличалось от его других исчезновений из поля зрения смертных за сорок дней моронтийного пути, пройденного им на Урантии.
[193:5.4] The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington. 
Учитель проследовал на Эдентию через Иерусем, где Всевышние, под наблюдением Райского Сына, освободили Иисуса Назарянина от моронтийного состояния и через духовные каналы вознесения вернули ему статус Райского сыновства и верховного полновластия на Салвингтоне.
[193:5.5] It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon. 
Было примерно без четверти восемь утра, когда моронтийный Иисус исчез из поля зрения апостолов и приступил к вознесению по правую руку своего Отца, чтобы получить официальное подтверждение своего завершённого полновластия во вселенной Небадон.

6. PETER CALLS A MEETING 

6. ПЁТР СОЗЫВАЕТ ВЕРУЮЩИХ

[193:6.1] Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career.
По указанию Петра, Иоанн Марк и другие пригласили ближайших учеников собраться в доме Марии Марк. К половине одиннадцатого здесь собралось сто двадцать лучших иерусалимских учеников Иисуса, чтобы услышать о прощальном обращении Учителя и узнать о его вознесении. Среди присутствующих была и Мария, мать Иисуса. Она вернулась в Иерусалим вместе с Иоанном Зеведеевым, когда апостолы шли назад после недавнего посещения Галилеи. Вскоре после Пятидесятницы она возвратилась в дом Саломии в Вифсаиде. Иаков, брат Учителя, также присутствовал на этом собрании – первом совещании учеников Иисуса, созванном после завершения его планетарного пути.
[193:6.2] Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus. 
Симон Пётр вызвался выступить от имени своих собратьев-апостолов и взволнованно сообщил о завершающей встрече одиннадцати с Учителем, удивительно трогательно описав прощальные слова Учителя и его вознесение — исчезновение. Мир ещё не знал таких встреч. Эта часть собрания заняла меньше часа. После этого Пётр объяснил, что они решили избрать преемника Иуды Искариота, и что будет объявлен перерыв, чтобы апостолы могли решить между собой, кого из двух кандидатов на этот пост они хотят избрать, – Матиаса или Иуста.
[193:6.3] The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles. 
После этого одиннадцать апостолов спустились вниз, где решили бросить жребий, чтобы определить, кто из этих двоих займёт место Иуды. Жребий пал на Матиаса, который был объявлен новым апостолом. Он был надлежащим образом введён в должность и назначен казначеем. Однако роль Матиаса в дальнейшей деятельности апостолов была незначительной.

[193:6.4] Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it.
Вскоре после Пятидесятницы близнецы вернулись домой в Галилею. Симон Зелот на время удалился от дел, прежде чем отправиться с проповедью евангелия. Фома быстро справился со своими проблемами и возобновил проповедь евангелия. Нафанаил всё больше расходился во мнениях с Петром в отношении подмены прежнего евангелия царства проповедями об Иисусе. Эти разногласия обострились настолько, что к середине следующего месяца Нафанаил покинул Иерусалим и отправился в Филадельфию к Абнеру и Лазарю; проведя там больше года, он отправился в земли, лежащие за Месопотамией, проповедуя евангелие сообразно своему пониманию.
[193:6.5] This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. 
Таким образом, на первой стадии возвещения евангелия в Иерусалиме остались шестеро из двенадцати апостолов: Пётр, Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп и Матфей.

[193:6.6] Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send.
Около полудня апостолы вернулись к своим собратьям в верхний зал и объявили о том, что новым апостолом избран Матиас. И после этого Пётр призвал всех верующих к молитве – молитве о том, чтобы они могли приготовиться к принятию обещанного Учителем духовного дара.

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.