173 Понедельник в Иерусалиме

(Monday in Jerusalem)

 

[173:0.1] EARLY on this Monday morning, by prearrangement, Jesus and the apostles assembled at the home of Simon in Bethany, and after a brief conference they set out for Jerusalem. The twelve were strangely silent as they journeyed on toward the temple; they had not recovered from the experience of the preceding day. They were expectant, fearful, and profoundly affected by a certain feeling of detachment growing out of the Master’s sudden change of tactics, coupled with his instruction that they were to engage in no public teaching throughout this Passover week.
В ЭТОТ понедельник ранним утром в условленный час Иисус и апостолы собрались в доме Симона в Вифании и после короткого совещания отправились в Иерусалим. По пути в храм двенадцать были необычно молчаливы; они еще не пришли в себя от переживаний предыдущего дня. Они пребывали в напряженном ожидании, испытывали страх и чувство какой-то глубокой отрешенности из-за внезапной перемены в поведении Учителя и его указания не заниматься публичными проповедями в течение всей пасхальной недели.
[173:0.2] As this group journeyed down Mount Olivet, Jesus led the way, the apostles following closely behind in meditative silence. There was just one thought uppermost in the minds of all save Judas Iscariot, and that was: What will the Master do today? The one absorbing thought of Judas was: What shall I do? Shall I go on with Jesus and my associates, or shall I withdraw? And if I am going to quit, how shall I break off?
Когда они спускались с Елеонской горы, Иисус шел впереди, а сразу же за ним в задумчивом молчании следовали апостолы. Всех их — за исключением Иуды Искариота — волновала одна мысль: что сделает Учитель сегодня? Иуда же был поглощен единственным вопросом: «Как мне поступить? Остаться с Иисусом и своими сподвижниками или уйти? А если я собираюсь уйти, то как мне порвать с ними?»
[173:0.3] It was about nine o’clock on this beautiful morning when these men arrived at the temple. They went at once to the large court where Jesus so often taught, and after greeting the believers who were awaiting him, Jesus mounted one of the teaching platforms and began to address the gathering crowd. The apostles withdrew for a short distance and awaited developments.
Было около девяти часов, когда в то прекрасное утро эти мужчины прибыли в храм. Они сразу же направились в большой двор, где так часто учил Иисус и, поприветствовав ожидавших его верующих, Иисус поднялся на одно из возвышений для проповедников и обратился к собравшейся толпе. Апостолы же отошли в сторону и стали ожидать развития событий.

1. CLEANSING THE TEMPLE

1. ОЧИЩЕНИЕ ХРАМА

[173:1.1] A huge commercial traffic had grown up in association with the services and ceremonies of the temple worship. There was the business of providing suitable animals for the various sacrifices. Though it was permissible for a worshiper to provide his own sacrifice, the fact remained that this animal must be free from all «blemish» in the meaning of the Levitical law and as interpreted by official inspectors of the temple. Many a worshiper had experienced the humiliation of having his supposedly perfect animal rejected by the temple examiners. It therefore became the more general practice to purchase sacrificial animals at the temple, and although there were several stations on near-by Olivet where they could be bought, it had become the vogue to buy these animals directly from the temple pens. Gradually there had grown up this custom of selling all kinds of sacrificial animals in the temple courts. An extensive business, in which enormous profits were made, had thus been brought into existence. Part of these gains was reserved for the temple treasury, but the larger part went indirectly into the hands of the ruling high-priestly families.
Вокруг ритуалов и церемоний храмовых богослужений буйно расцвела коммерция. Торговля животными для различных жертвоприношений была прибыльным делом. Хотя верующим позволялось приводить своих животных, при этом требовалось, чтобы жертва была свободна от всех «изъянов» с точки зрения закона левитов и в толковании официальных инспекторов храма. Многие верующие прошли через унижение, когда считавшиеся безупречными животные отвергались храмовыми браковщиками. Поэтому более распространенной практикой стала покупка жертвенных животных в храме, и хотя на соседней Елеонской горе находилось несколько пунктов их продажи, таких животных обычно покупали прямо из храмовых загонов. Постепенно все виды жертвенных животных начали продаваться во дворах храма. Так появилась широкая торговля, приносившая огромные барыши. Часть этих доходов направлялась в храмовую казну, однако большая часть денег оседала в руках правящих кланов первосвященников.
[173:1.2] This sale of animals in the temple prospered because, when the worshiper purchased such an animal, although the price might be somewhat high, no more fees had to be paid, and he could be sure the intended sacrifice would not be rejected on the ground of possessing real or technical blemishes. At one time or another systems of exorbitant overcharge were practiced upon the common people, especially during the great national feasts. At one time the greedy priests went so far as to demand the equivalent of the value of a week’s labor for a pair of doves which should have been sold to the poor for a few pennies. The «sons of Annas» had already begun to establish their bazaars in the temple precincts, those very merchandise marts which persisted to the time of their final overthrow by a mob three years before the destruction of the temple itself.
Эта торговля животными процветала из-за того, что если верующий покупал такое животное, то, несмотря на его довольно высокую цену, ему уже не приходилось платить какие-либо иные сборы, и он мог быть уверен, что предлагаемая жертва не будет отвергнута под предлогом реальных или формальных изъянов. То и дело с простого люда взимали непомерно высокую плату, в особенности во время больших национальных праздников. Однажды алчные священники дошли до того, что начали требовать сумму, эквивалентную недельному заработку, за пару голубей, которых следовало бы продавать беднякам за несколько грошей. «Сыны Ханана» уже начали устраивать свои базары на территории храма — те самые торговые рынки, которые сохранялись до времени их окончательного разорения толпой за три года до уничтожения самого храма.

[173:1.3] But traffic in sacrificial animals and sundry merchandise was not the only way in which the courts of the temple were profaned. At this time there was fostered an extensive system of banking and commercial exchange which was carried on right within the temple precincts. And this all came about in the following manner: During the Asmonean dynasty the Jews coined their own silver money, and it had become the practice to require the temple dues of one-half shekel and all other temple fees to be paid with this Jewish coin. This regulation necessitated that money-changers be licensed to exchange the many sorts of currency in circulation throughout Palestine and other provinces of the Roman Empire for this orthodox shekel of Jewish coining. The temple head tax, payable by all except women, slaves, and minors, was one-half shekel, a coin about the size of a ten cent piece but twice as thick. By the times of Jesus the priests had also been exempted from the payment of temple dues. Accordingly, from the 15th to the 25th of the month preceding the Passover, accredited money-changers erected their booths in the principal cities of Palestine for the purpose of providing the Jewish people with proper money to meet the temple dues after they had reached Jerusalem. After this ten-day period these money-changers moved on to Jerusalem and proceeded to set up their exchange tables in the courts of the temple. They were permitted to charge the equivalent of from three to four cents commission for the exchange of a coin valued at about ten cents, and in case a coin of larger value was offered for exchange, they were allowed to collect double. Likewise did these temple bankers profit from the exchange of all money intended for the purchase of sacrificial animals and for the payment of vows and the making of offerings.
Однако торговля жертвенными животными и мелким товаром была не единственным видом осквернения храмовых дворов. В те времена получила развитие широкая система банковских операций и обмена денег, действовавшая прямо на территории храма. Предыстория всего этого такова. Во времена династии асмонеев евреи чеканили свои собственные серебряные монеты, и по установившемуся порядку храмовый налог величиной в полсикла, равно как и все остальные храмовые сборы, должны были выплачиваться в этих еврейских монетах. Для этого менялы получали разрешение обменивать многие виды монет, имевших хождение в Палестине и других провинциях Римской империи, на этот традиционный сикл еврейской чеканки. Подушный храмовый налог, взимаемый со всех, кроме женщин, рабов и несовершеннолетних, составлял полсикла. Это была монета величиной с десять центов, но вдвое толще. Во времена Иисуса священников также освободили от уплаты налогов на храм. Соответственно, с 15 по 25 число месяца, предшествовавшего Пасхе, официальные менялы устанавливали свои лотки в главных городах Палестины для обеспечения еврейского народа необходимыми монетами, чтобы, попав в Иерусалим, люди могли заплатить храмовый налог. После этого десятидневного периода менялы перебирались в Иерусалим и начинали устанавливать свои обменные столы во дворах храма. В качестве комиссионных им позволялось удерживать сумму, эквивалентную трем-четырем центам при обмене монеты достоинством примерно в десять центов, а в случае обмена монеты большего достоинства, им разрешалось взимать двойной сбор. Таким же образом эти храмовые менялы получали прибыль от обмена всех денег, предназначенных для покупки жертвенных животных, оплаты обетных приношений и совершения жертвоприношений.
[173:1.4] These temple money-changers not only conducted a regular banking business for profit in the exchange of more than twenty sorts of money which the visiting pilgrims would periodically bring to Jerusalem, but they also engaged in all other kinds of transactions pertaining to the banking business. Both the temple treasury and the temple rulers profited tremendously from these commercial activities. It was not uncommon for the temple treasury to hold upwards of ten million dollars while the common people languished in poverty and continued to pay these unjust levies.
Эти храмовые менялы не только извлекали прибыль из регулярных денежных операций по обмену более двадцати различных видов монет, периодически доставляемых в Иерусалим прибывавшими сюда паломниками, но также занимались всеми другими видами финансовых операций. Как храмовой казне, так и правителям храма эта коммерция приносила баснословную прибыль. Нередко в казне скапливалось денег на сумму более десяти миллионов долларов, в то время как простой люд влачил нищенское существование, продолжая платить эти несправедливые поборы.

[173:1.5] In the midst of this noisy aggregation of money-changers, merchandisers, and cattle sellers, Jesus, on this Monday morning, attempted to teach the gospel of the heavenly kingdom. He was not alone in resenting this profanation of the temple; the common people, especially the Jewish visitors from foreign provinces, also heartily resented this profiteering desecration of their national house of worship. At this time the Sanhedrin itself held its regular meetings in a chamber surrounded by all this babble and confusion of trade and barter.
В тот понедельник утром, посреди шумного сборища менял, лавочников и торговцев животными, Иисус пытался учить евангелию небесного царства. Он был не одинок в своем негодовании по поводу осквернения храма; простой народ — в особенности евреи, прибывшие сюда из дальних провинций, — до глубины души возмущались таким деляческим надругательством над местом их национального поклонения. В те времена даже синедрион проводил свои регулярные заседания в одном из залов посреди всего этого шума и гомона, создаваемого торговлей и обменом товарами.
[173:1.6] As Jesus was about to begin his address, two things happened to arrest his attention. At the money table of a near-by exchanger a violent and heated argument had arisen over the alleged overcharging of a Jew from Alexandria, while at the same moment the air was rent by the bellowing of a drove of some one hundred bullocks which was being driven from one section of the animal pens to another. As Jesus paused, silently but thoughtfully contemplating this scene of commerce and confusion, close by he beheld a simple-minded Galilean, a man he had once talked with in Iron, being ridiculed and jostled about by supercilious and would-be superior Judeans; and all of this combined to produce one of those strange and periodic uprisings of indignant emotion in the soul of Jesus.
Когда Иисус уже собирался начать свою проповедь, произошло два эпизода, привлекших его внимание. У стоявшего поблизости стола с деньгами, принадлежавшего одному из менял, разгорелся шумный и жаркий спор из-за якобы завышенных комиссионных, взятых с еврея из Александрии, и в тот же момент воздух задрожал от топота примерно ста волов, которых перегоняли из одного загона в другой. Когда Иисус замолчал, задумчиво созерцая это зрелище торгашества и разброда, то увидел как надменные и заносчивые иудеяне осмеивают и отталкивают простодушного галилеянина — человека, с которым он однажды беседовал в Ироне; и все это вместе пробудило один из тех загадочных всплесков негодующих эмоций, которые периодически возникали в душе Иисуса.
[173:1.7] To the amazement of his apostles, standing near at hand, who refrained from participation in what so soon followed, Jesus stepped down from the teaching platform and, going over to the lad who was driving the cattle through the court, took from him his whip of cords and swiftly drove the animals from the temple. But that was not all; he strode majestically before the wondering gaze of the thousands assembled in the temple court to the farthest cattle pen and proceeded to open the gates of every stall and to drive out the imprisoned animals. By this time the assembled pilgrims were electrified, and with uproarious shouting they moved toward the bazaars and began to overturn the tables of the money-changers. In less than five minutes all commerce had been swept from the temple. By the time the near-by Roman guards had appeared on the scene, all was quiet, and the crowds had become orderly; Jesus, returning to the speaker’s stand, spoke to the multitude: «You have this day witnessed that which is written in the Scriptures: `My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers.'»
К изумлению апостолов, которые стояли рядом и воздерживались от участия в том, что последовало дальше, Иисус сошел с возвышения для проповедников и, подойдя к юноше, гнавшему скот через храмовый двор, забрал у него плетеный кнут и быстро выгнал животных из храма. Но этим дело не ограничилось: перед удивленными взорами тысяч людей, собравшихся в храмовом дворе, он величественно прошествовал к самому дальнему загону и начал отворять ворота каждого стойла и выпускать запертых животных. К этому времени собравшиеся паломники пришли в возбуждение и с шумными криками набросились на базары, переворачивая столы менял. Менее чем за пять минут весь храм был очищен от торговцев. К тому времени, когда сюда прибыли находившиеся недалеко римские стражники, порядок был восстановлен, а толпа успокоилась. Вернувшись на возвышение, Иисус обратился к народу: «Сегодня вы стали свидетелями того, что сказано в Писаниях: «Дом мой наречется домом молитвы для всех народов, но вы сделали его вертепом разбойников».
[173:1.8] But before he could utter other words, the great assembly broke out in hosannas of praise, and presently a throng of youths stepped out from the crowd to sing grateful hymns of appreciation that the profane and profiteering merchandisers had been ejected from the sacred temple. By this time certain of the priests had arrived on the scene, and one of them said to Jesus, «Do you not hear what the children of the Levites say?» And the Master replied, «Have you never read, `Out of the mouths of babes and sucklings has praise been perfected’?» And all the rest of that day while Jesus taught, guards set by the people stood watch at every archway, and they would not permit anyone to carry even an empty vessel across the temple courts.
Но прежде, чем он смог произнести что-либо еще, огромная толпа разразилась восторженными возгласами и из нее выступило множество юношей, чтобы спеть благодарственные гимны в честь изгнания из святого храма осквернявших его нечестивцев-торгашей. К этому времени сюда уже прибыли некоторые из священников, и один из них сказал Иисусу: «Разве ты не слышишь, что говорят дети левитов?» И Учитель ответил: «Разве вы никогда не читали: «Совершенна хвала, исходящая из уст младенцев и грудных детей?» И весь день, пока учил Иисус, стражники, поставленные народом у всех сводчатых проходов, не позволяли никому пронести через храмовые дворы даже пустого сосуда.

[173:1.9] When the chief priests and the scribes heard about these happenings, they were dumfounded. All the more they feared the Master, and all the more they determined to destroy him. But they were nonplused. They did not know how to accomplish his death, for they greatly feared the multitudes, who were now so outspoken in their approval of his overthrow of the profane profiteers. And all this day, a day of quiet and peace in the temple courts, the people heard Jesus’ teaching and literally hung on his words.
Узнав о происшедшем, первосвященники и книжники лишились дара речи. Они все больше боялись Учителя и все больше укреплялись в своем решении уничтожить его. Но они были в замешательстве. Они не знали, как добиться его смерти, ибо страшно боялись народа, открыто одобрявшего изгнание Иисусом нечестивых торгашей. И весь тот день — день тишины и мира во дворах храма — люди слушали учение Иисуса и буквально впитывали в себя его слова.
[173:1.10] This surprising act of Jesus was beyond the comprehension of his apostles. They were so taken aback by this sudden and unexpected move of their Master that they remained throughout the whole episode huddled together near the speaker’s stand; they never lifted a hand to further this cleansing of the temple. If this spectacular event had occurred the day before, at the time of Jesus’ triumphal arrival at the temple at the termination of his tumultuous procession through the gates of the city, all the while loudly acclaimed by the multitude, they would have been ready for it, but coming as it did, they were wholly unprepared to participate.
Этот удивительный поступок Иисуса был выше понимания его апостолов. Они были столь озадачены таким внезапным и неожиданным поведением их Учителя, что в течение всей этой сцены, сбившись в кучу, оставались у возвышения для проповедников; они и пальцем не пошевелили, чтобы помочь в очищении храма. Если бы это впечатляющее событие произошло днем ранее, во время триумфального прибытия Иисуса в храм после его шумного вступления в город и громогласного народного признания, они были бы подготовлены к этому, но при таком развитии событий они были совершенно не готовы участвовать в них.
[173:1.11] This cleansing of the temple discloses the Master’s attitude toward commercializing the practices of religion as well as his detestation of all forms of unfairness and profiteering at the expense of the poor and the unlearned. This episode also demonstrates that Jesus did not look with approval upon the refusal to employ force to protect the majority of any given human group against the unfair and enslaving practices of unjust minorities who may be able to entrench themselves behind political, financial, or ecclesiastical power. Shrewd, wicked, and designing men are not to be permitted to organize themselves for the exploitation and oppression of those who, because of their idealism, are not disposed to resort to force for self-protection or for the furtherance of their laudable life projects.
Очищение храма раскрывает отношение Учителя к коммерциализации религиозных обрядов, равно как и его отвращение к любым формам несправедливости и наживы за счет бедных и необразованных людей. Этот эпизод также показывает, что Иисус неодобрительно смотрел на отказ от использования силы для защиты большинства какой-либо группы людей от нечестных и порабощающих методов несправедливого меньшинства, способного прочно засесть за бастионами политической, финансовой или церковной власти. Нельзя позволять хитрым и подлым интриганам заниматься организованной эксплуатацией и угнетением тех идеалистов, кто не склонен обращаться к силе для самозащиты или для продвижения своих достойных жизненных планов.

2. CHALLENGING THE MASTER’S AUTHORITY

2. ВЫЗОВ АВТОРИТЕТУ УЧИТЕЛЯ

[173:2.1] On Sunday the triumphal entry into Jerusalem so overawed the Jewish leaders that they refrained from placing Jesus under arrest. Today, this spectacular cleansing of the temple likewise effectively postponed the Master’s apprehension. Day by day the rulers of the Jews were becoming more and more determined to destroy him, but they were distraught by two fears, which conspired to delay the hour of striking. The chief priests and the scribes were unwilling to arrest Jesus in public for fear the multitude might turn upon them in a fury of resentment; they also dreaded the possibility of the Roman guards being called upon to quell a popular uprising.
Воскресное триумфальное вхождение в Иерусалим повергло еврейских лидеров в такой страх, что они не решились взять Иисуса под стражу. Точно так же и сегодня это впечатляющее очищение храма заставило их повременить с арестом Учителя. С каждым днем правители евреев все больше укреплялись в своей решимости уничтожить его, но им не давал покоя страх перед двумя обстоятельствами, которые в своей совокупности заставляли их откладывать свой удар. Первосвященники и книжники не хотели брать Иисуса под арест публично, опасаясь ответной волны народного гнева и негодования; им также внушала страх мысль о том, что для подавления народного восстания может потребоваться римская стража.
[173:2.2] At the noon session of the Sanhedrin it was unanimously agreed that Jesus must be speedily destroyed, inasmuch as no friend of the Master attended this meeting. But they could not agree as to when and how he should be taken into custody. Finally they agreed upon appointing five groups to go out among the people and seek to entangle him in his teaching or otherwise to discredit him in the sight of those who listened to his instruction. Accordingly, about two o’clock, when Jesus had just begun his discourse on «The Liberty of Sonship,» a group of these elders of Israel made their way up near Jesus and, interrupting him in the customary manner, asked this question: «By what authority do you do these things? Who gave you this authority?»
На полуденном заседании синедриона было единогласно решено как можно скорее покончить с Иисусом, поскольку на этом совещании не было ни одного друга Учителя. Однако им не удалось договориться когда и как его следует взять под стражу. Наконец, было принято решение назначить пять групп, которые должны были смешаться с народом и попытаться запутать Иисуса в собственном учении или каким-либо иным образом дискредитировать его в глазах слушателей. Поэтому около двух часов — вскоре после того, как Иисус приступил к беседе «О свободе сыновства», — группа этих израильских старейшин пробралась к тому месту, где стоял Иисус и прервав его в своей обычной манере, они спросили: «По какому праву ты это делаешь? Кто дал тебе такие полномочия?»
[173:2.3] It was altogether proper that the temple rulers and the officers of the Jewish Sanhedrin should ask this question of anyone who presumed to teach and perform in the extraordinary manner which had been characteristic of Jesus, especially as concerned his recent conduct in clearing the temple of all commerce. These traders and money-changers all operated by direct license from the highest rulers, and a percentage of their gains was supposed to go directly into the temple treasury. Do not forget that authority was the watchword of all Jewry. The prophets were always stirring up trouble because they so boldly presumed to teach without authority, without having been duly instructed in the rabbinic academies and subsequently regularly ordained by the Sanhedrin. Lack of this authority in pretentious public teaching was looked upon as indicating either ignorant presumption or open rebellion. At this time only the Sanhedrin could ordain an elder or teacher, and such a ceremony had to take place in the presence of at least three persons who had previously been so ordained. Such an ordination conferred the title of «rabbi» upon the teacher and also qualified him to act as a judge, «binding and loosing such matters as might be brought to him for adjudication.»
Для правителей храма и чиновников еврейского синедриона было совершенно правомерно обращаться с таким вопросом к любому, кто позволял себе учить и действовать в той исключительной манере, которая была свойственна Иисусу, — особенно принимая во внимание его недавнее поведение при очищении храма от торгашей. Все эти торговцы и менялы действовали по прямому разрешению высших правителей и определенный процент от их доходов должен был поступать непосредственно в храмовую казну. Однако следует помнить, что «полномочия» – было ключевым словом для всего еврейства. Пророки всегда создавали проблемы, дерзко позволяя себе учить, не имея на то полномочий, то есть без должной подготовки в раввинских академиях и последующего формального посвящения синедрионом, а без этого публичное обучение считалось либо признаком невежественной самоуверенности, либо открытого мятежа. В те времена только синедрион мог посвящать старейшину или учителя и такая процедура должна была проходить в присутствии как минимум трех уже прошедших такое же посвящение человек. Посвящение давало учителю звание «раввина» и позволяло исполнять также функции судьи — «связывая и разрешая те дела, которые могли быть переданы ему для рассмотрения».
[173:2.4] The rulers of the temple came before Jesus at this afternoon hour challenging not only his teaching but his acts. Jesus well knew that these very men had long publicly taught that his authority for teaching was Satanic, and that all his mighty works had been wrought by the power of the prince of devils. Therefore did the Master begin his answer to their question by asking them a counter-question. Said Jesus: «I would also like to ask you one question which, if you will answer me, I likewise will tell you by what authority I do these works. The baptism of John, whence was it? Did John get his authority from heaven or from men?»
В этот послеполуденный час правители храма предстали перед Иисусом, оспаривая не только его учение, но и его поступки. Иисус прекрасно знал, что те же самые люди уже давно внушают народу, что он учит властью Сатаны и что все его удивительные деяния совершены силой князя бесовского. Поэтому Учитель начал свой ответ, задав им встречный вопрос. Иисус сказал: «Я тоже задам вам один вопрос и если вы ответите на него, то и я вам скажу, по какому праву делаю все это. Откуда пришло крещение Иоанна? Получил ли Иоанн власть от людей или с небес?»
[173:2.5] And when his questioners heard this, they withdrew to one side to take counsel among themselves as to what answer they might give. They had thought to embarrass Jesus before the multitude, but now they found themselves much confused before all who were assembled at that time in the temple court. And their discomfiture was all the more apparent when they returned to Jesus, saying: «Concerning the baptism of John, we cannot answer; we do not know.» And they so answered the Master because they had reasoned among themselves: If we shall say from heaven, then will he say, Why did you not believe him, and perchance will add that he received his authority from John; and if we shall say from men, then might the multitude turn upon us, for most of them hold that John was a prophet; and so they were compelled to come before Jesus and the people confessing that they, the religious teachers and leaders of Israel, could not (or would not) express an opinion about John’s mission. And when they had spoken, Jesus, looking down upon them, said, «Neither will I tell you by what authority I do these things.»
Услышав его вопрос, они отошли в сторону, чтобы посоветоваться друг с другом, что отвечать. Они собирались смутить Иисуса перед народом, но теперь сами пришли в замешательство перед всеми людьми, собравшимися к тому времени во дворе храма. И крушение их надежд стало еще более очевидным, когда они вернулись к Иисусу и сказали: «Что касается крещения Иоанна, мы не можем ответить; мы не знаем». Они дали Учителю такой ответ, ибо рассудили между собой так: если мы скажем, что с неба, то он ответит: «Почему же вы тогда не поверили ему?» и, возможно, добавит, что получил свои полномочия от Иоанна; а если скажем, что от людей, то народ может ополчиться на нас, ибо большинство людей считают Иоанна пророком. И потому им пришлось предстать перед Иисусом и людьми и признаться в том, что они — религиозные учители Израиля — не смогли (или не пожелали) высказать свое мнение относительно миссии Иоанна. Когда же они умолкли, Иисус, посмотрев на них сверху вниз, сказал: «И я вам тоже не скажу, по какому праву делаю все это». 

[173:2.6] Jesus never intended to appeal to John for his authority; John had never been ordained by the Sanhedrin. Jesus’ authority was in himself and in his Father’s eternal supremacy.
Иисус вовсе не собирался ссылаться на Иоанна для подтверждения своих полномочий; Иоанн никогда не посвящался синедрионом. Полномочия Иисуса заключались в нем самом и в вечном верховенстве его Отца.
[173:2.7] In employing this method of dealing with his adversaries, Jesus did not mean to dodge the question. At first it may seem that he was guilty of a masterly evasion, but it was not so. Jesus was never disposed to take unfair advantage of even his enemies. In this apparent evasion he really supplied all his hearers with the answer to the Pharisees’ question as to the authority behind his mission. They had asserted that he performed by authority of the prince of devils. Jesus had repeatedly asserted that all his teaching and works were by the power and authority of his Father in heaven. This the Jewish leaders refused to accept and were seeking to corner him into admitting that he was an irregular teacher since he had never been sanctioned by the Sanhedrin. In answering them as he did, while not claiming authority from John, he so satisfied the people with the inference that the effort of his enemies to ensnare him was effectively turned upon themselves and was much to their discredit in the eyes of all present.
Используя этот метод обращения со своими противниками, Иисус не стремился уклониться от ответа. На первый взгляд может показаться, что он попытался схитрить, предложив ловкую отговорку, однако такое впечатление обманчиво. Иисусу было несвойственно злоупотреблять своим превосходством даже в отношениях с врагами. На самом деле в этой кажущейся отговорке он дал своим слушателям ответ на вопрос фарисеев о праве своей миссии. Они утверждали, что он действует властью князя бесовского. Иисус же неоднократно утверждал, что все его учение и чудеса вершатся силой и властью его небесного Отца. Еврейские лидеры отказывались согласиться с этим и пытались заставить Иисуса признать себя незаконным учителем, поскольку тот никогда не утверждался синедрионом. Ответив именно так, как он ответил, Иисус — не претендуя на получение власти от Иоанна — внутренним смыслом своего ответа принес людям такое удовлетворение, что попытка врагов поймать его в ловушку обратилась против них самих, дискредитировав их в глазах всех присутствующих.
[173:2.8] And it was this genius of the Master for dealing with his adversaries that made them so afraid of him. They attempted no more questions that day; they retired to take further counsel among themselves. But the people were not slow to discern the dishonesty and insincerity in these questions asked by the Jewish rulers. Even the common folk could not fail to distinguish between the moral majesty of the Master and the designing hypocrisy of his enemies. But the cleansing of the temple had brought the Sadducees over to the side of the Pharisees in perfecting the plan to destroy Jesus. And the Sadducees now represented a majority of the Sanhedrin.
Именно это гениальное умение Иисуса обращаться со своими противниками вызывало в них такой страх. В тот день они больше не пытались задавать ему вопросы; удалившись, они продолжили совещание в своем кругу. Но люди быстро поняли нечестность и неискренность этих вопросов, заданных правителями евреев. Даже простому люду было легко отличить нравственное величие Учителя от коварного лицемерия его врагов. Однако очищение храма склонило саддукеев на сторону фарисеев при составлении окончательных планов уничтожения Иисуса. А в то время большинство в синедрионе было за саддукеями.

3. PARABLE OF THE TWO SONS

3. ПРИТЧА О ДВУХ СЫНОВЬЯХ

[173:3.1] As the caviling Pharisees stood there in silence before Jesus, he looked down on them and said: «Since you are in doubt about John’s mission and arrayed in enmity against the teaching and the works of the Son of Man, give ear while I tell you a parable: A certain great and respected landholder had two sons, and desiring the help of his sons in the management of his large estates, he came to one of them, saying, `Son, go work today in my vineyard.’ And this unthinking son answered his father, saying, `I will not go’; but afterward he repented and went. When he had found his older son, likewise he said to him, `Son, go work in my vineyard.’ And this hypocritical and unfaithful son answered, `Yes, my father, I will go.’ But when his father had departed, he went not. Let me ask you, which of these sons really did his father’s will?»
Взглянув на стоявших перед ним в молчании придирчивых фарисеев, Иисус сказал: «Поскольку вы сомневаетесь в миссии Иоанна, ополчившись в своей вражде на учения и свершения Сына Человеческого, послушайте мою притчу. У одного крупного и уважаемого землевладельца было два сына и желая помощи от них в управлении своими большими имениями, он пришел к одному из них и сказал: «Сын, пойди, поработай сегодня в моем винограднике». Легкомысленный сын ответил отцу: «Не пойду», но потом раскаялся и пошел. Найдя своего старшего сына, отец сказал и ему: «Сын, пойди, поработай в моем винограднике». И этот лицемерный и неверный сын ответил: «Хорошо, отец мой, пойду». Но когда отец покинул его, сын не пошел работать. Позвольте спросить вас: который из двух сыновей на самом деле исполнил волю своего отца?»
[173:3.2] And the people spoke with one accord, saying, «The first son.» And then said Jesus: «Even so; and now do I declare that the publicans and harlots, even though they appear to refuse the call to repentance, shall see the error of their way and go on into the kingdom of God before you, who make great pretensions of serving the Father in heaven while you refuse to do the works of the Father. It was not you, the Pharisees and scribes, who believed John, but rather the publicans and sinners; neither do you believe my teaching, but the common people hear my words gladly.»
Люди в один голос ответили: «Первый сын». И тогда Иисус сказал: «Именно так; и теперь я заявляю, что мытари и блудницы, даже если и кажется, что они отвергают призыв к раскаянию, увидят заблуждение свое и войдут в царство Бога раньше вас, претендующих на служение Отцу небесному, но отказывающихся выполнять угодные Отцу дела. Не вы, фарисеи и книжники, поверили Иоанну, а мытари и грешники; не верите вы и моему учению, а простые люди с радостью внимают моим словам».
[173:3.3] Jesus did not despise the Pharisees and Sadducees personally. It was their systems of teaching and practice which he sought to discredit. He was hostile to no man, but here was occurring the inevitable clash between a new and living religion of the spirit and the older religion of ceremony, tradition, and authority.
Иисус не презирал фарисеев и саддукеев лично. Он стремился показать несостоятельность их систем обучения и практического поведения. Он и не испытывал враждебных чувств к кому-либо из людей, но здесь происходило неизбежное столкновение новой и живой религии духа с более древней религией церемоний, традиции и власти.
[173:3.4] All this time the twelve apostles stood near the Master, but they did not in any manner participate in these transactions. Each one of the twelve was reacting in his own peculiar way to the events of these closing days of Jesus’ ministry in the flesh, and each one likewise remained obedient to the Master’s injunction to refrain from all public teaching and preaching during this Passover week.
Вcе это время двенадцать апостолов стояли рядом с Учителем, но не принимали никакого участия в происходящем. Каждый из двенадцати по-своему реагировал на события этих завершающих дней служения Иисуса во плоти, и каждый из них оставался послушным распоряжению Учителя воздерживаться от любых форм публичного обучения и проповедей в течение этой пасхальной недели.

4. PARABLE OF THE ABSENT LANDLORD

4. ПРИТЧА ОБ ОТСУТСТВУЮЩЕМ ХОЗЯИНЕ

[173:4.1] When the chief Pharisees and the scribes who had sought to entangle Jesus with their questions had finished listening to the story of the two sons, they withdrew to take further counsel, and the Master, turning his attention to the listening multitude, told another parable:
Когда главные фарисеи и книжники, пытавшиеся запутать Иисуса своими вопросами, выслушали историю о двух сыновьях, они удалились для новых совещаний, а Учитель, обращаясь к народу, рассказал другую притчу:
[173:4.2] «There was a good man who was a householder, and he planted a vineyard. He set a hedge about it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower for the guards. Then he let this vineyard out to tenants while he went on a long journey into another country. And when the season of the fruits drew near, he sent servants to the tenants to receive his rental. But they took counsel among themselves and refused to give these servants the fruits due their master; instead, they fell upon his servants, beating one, stoning another, and sending the others away empty-handed. And when the householder heard about all this, he sent other and more trusted servants to deal with these wicked tenants, and these they wounded and also treated shamefully. And then the householder sent his favorite servant, his steward, and him they killed. And still, in patience and with forbearance, he dispatched many other servants, but none would they receive. Some they beat, others they killed, and when the householder had been so dealt with, he decided to send his son to deal with these ungrateful tenants, saying to himself, `They may mistreat my servants, but they will surely show respect for my beloved son.’ But when these unrepentant and wicked tenants saw the son, they reasoned among themselves: `This is the heir; come, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ So they laid hold on him, and after casting him out of the vineyard, they killed him. When the lord of that vineyard shall hear how they have rejected and killed his son, what will he do to those ungrateful and wicked tenants?»
«Один добрый человек посадил на своем участке земли виноградник. Он обнес его оградой, выкопал яму для виноградного пресса и построил башню для стражи. После этого он сдал его внаем арендаторам, а сам отправился в длительное путешествие в другую страну. Когда же приблизилось время собирать урожай, он послал слуг к арендаторам за своей долей. Но арендаторы, посовещавшись между собой, отказались отдать слугам виноград, причитавшийся их хозяину; вместо этого, они схватили его слуг и одного избили, другого забросали камнями, а остальных отправили назад с пустыми руками. Когда землевладелец услышал обо всем этом, он отправил других доверенных слуг к этим бесчестным арендаторам, но те ранили их и также постыдно обошлись с ними. После этого хозяин послал к ним своего любимого слугу, управляющего, но они убили и его. И все же, терпеливо и снисходительно, он отправлял многих других слуг, но арендаторы не приняли ни одного. Одних они избивали, других убивали, и после такого обращения хозяин решил послать к этим неблагодарным арендаторам своего сына, говоря себе: «Возможно, они плохо обошлись с моими слугами, но они наверняка выкажут уважение моему любимому сыну». Но когда эти нераскаявшиеся и порочные арендаторы увидели сына, они сказали друг другу: «Это наследник; давайте убьем его и наследство его будет наше». Поэтому они набросились на него и вытолкав из виноградника, убили. Что сделает хозяин с этими неблагодарными и порочными арендаторами, когда узнает, как они отвергли и убили его сына?» 

[173:4.3] And when the people heard this parable and the question Jesus asked, they answered, «He will destroy those miserable men and let out his vineyard to other and honest farmers who will render to him the fruits in their season.» And when some of them who heard perceived that this parable referred to the Jewish nation and its treatment of the prophets and to the impending rejection of Jesus and the gospel of the kingdom, they said in sorrow, «God forbid that we should go on doing these things.»
Выслушав эту притчу и вопрос Иисуса, люди ответили: «Он уничтожит этих скверных людей и передаст виноградник другим, честным виноградарям, которые будут отдавать ему его долю, когда придет время собирать урожай». И некоторые из людей поняли, что притча относится к еврейскому народу и его обращению с пророками, а также к надвигающемуся отвержению Иисуса и евангелия царства, и печально говорили: «Не дай нам Бог и дальше творить такое».
[173:4.4] Jesus saw a group of the Sadducees and Pharisees making their way through the crowd, and he paused for a moment until they drew near him, when he said: «You know how your fathers rejected the prophets, and you well know that you are set in your hearts to reject the Son of Man.» And then, looking with searching gaze upon those priests and elders who were standing near him, Jesus said: «Did you never read in the Scripture about the stone which the builders rejected, and which, when the people had discovered it, was made into the cornerstone? And so once more do I warn you that, if you continue to reject this gospel, presently will the kingdom of God be taken away from you and be given to a people willing to receive the good news and to bring forth the fruits of the spirit. And there is a mystery about this stone, seeing that whoso falls upon it, while he is thereby broken in pieces, shall be saved; but on whomsoever this stone falls, he will be ground to dust and his ashes scattered to the four winds.»
Иисус увидел, как группа саддукеев и фарисеев пробирается через толпу, подождал, пока они подойдут поближе, и сказал: «Вы знаете, как ваши отцы отвергали пророков и хорошо знаете, что в своих сердцах вы намерены отвергнуть Сына Человеческого». И после этого, пытливо глядя на стоявших рядом священников и старейшин, Иисус сказал: «Неужели вы никогда не читали в Писании об отвергнутом строителями камне, который люди нашли и сделали краеугольным? А потому я еще раз предупреждаю вас: если и дальше будете отвергать это евангелие, то вскоре царство Бога будет отнято у вас и передано тому народу, который будет готов принять благую весть и принести плоды духа. И с камнем этим связана тайна, ибо кто упадет на него, тот хотя и разобьется, но будет спасен; на кого же он упадет, тот будет истерт в прах и пепел будет рассеян по четырем ветрам».
[173:4.5] When the Pharisees heard these words, they understood that Jesus referred to themselves and the other Jewish leaders. They greatly desired to lay hold on him then and there, but they feared the multitude. However, they were so angered by the Master’s words that they withdrew and held further counsel among themselves as to how they might bring about his death. And that night both the Sadducees and the Pharisees joined hands in the plan to entrap him the next day.
Когда фарисеи услышали эти слова, то поняли, что Иисус имеет в виду их самих и других еврейских лидеров. Им очень хотелось тут же схватить его, но они боялись народа. Однако слова Учителя рассердили их настолько, что удалившись они устроили новое совещание, обсуждая, как можно добиться его смерти. И в ту ночь как саддукеи, так и фарисеи стали сообща думать над тем, как заманить его в ловушку на следующий же день.

5. PARABLE OF THE MARRIAGE FEAST

5. ПРИТЧА О БРАЧНОМ ПИРЕ

[173:5.1] After the scribes and rulers had withdrawn, Jesus addressed himself again to the assembled crowd and spoke the parable of the wedding feast. He said:
Когда книжники и правители удалились, Иисус вновь обратился к собравшейся толпе с притчей о брачном пире. Он сказал:
[173:5.2] «The kingdom of heaven may be likened to a certain king who made a marriage feast for his son and dispatched messengers to call those who had previously been invited to the feast to come, saying, `Everything is ready for the marriage supper at the king’s palace.’ Now, many of those who had once promised to attend, at this time refused to come. When the king heard of these rejections of his invitation, he sent other servants and messengers, saying: `Tell all those who were bidden, to come, for, behold, my dinner is ready. My oxen and my fatlings are killed, and all is in readiness for the celebration of the forthcoming marriage of my son.’ But again did the thoughtless make light of this call of their king, and they went their ways, one to the farm, another to the pottery, and others to their merchandise. Still others were not content thus to slight the king’s call, but in open rebellion they laid hands on the king’s messengers and shamefully mistreated them, even killing some of them. And when the king perceived that his chosen guests, even those who had accepted his preliminary invitation and had promised to attend the wedding feast, had finally rejected his call and in rebellion had assaulted and slain his chosen messengers, he was exceedingly wroth. And then this insulted king ordered out his armies and the armies of his allies and instructed them to destroy these rebellious murderers and to burn down their city.
«Царство небесное можно уподобить одному царю, который устроил свадебный пир для своего сына и отправил гонцов с наказом говорить званым гостям: «Все приготовлено для свадебного пира в царском дворце». Однако многие из тех, кто обещал явиться, на этот раз отказались прийти. Когда царь услышал, что они отказались от приглашения, он послал других слуг и вестников со словами: «Скажите всем, кто зван, чтобы шли, ибо обед мой готов. Быки мои и телята заколоты, и все готово для празднования предстоящей свадьбы моего сына». И вновь неразумные люди не прислушались к голосу своего царя. Одни пошли работать в поле, другие в гончарню, третьи — заниматься своей торговлей. Прочие же, не удовлетворившись тем, что пренебрегли приглашением царя, подняли мятеж, схватили вестников царя, издевались над ними и некоторых даже убили. А когда царь понял, что его избранные гости — те, кто принял его предварительное приглашение и обещал прибыть на свадебный пир, — окончательно отвергли его призыв и, восстав, напали на его избранных вестников и убили их, он чрезвычайно разгневался. И тогда этот оскорбленный царь послал свои армии и армии своих союзников и приказал им истребить этих мятежных убийц и сжечь их город.
[173:5.3] «And when he had punished those who spurned his invitation, he appointed yet another day for the wedding feast and said to his messengers: `They who were first bidden to the wedding were not worthy; so go now into the parting of the ways and into the highways and even beyond the borders of the city, and as many as you shall find, bid even these strangers to come in and attend this wedding feast.’ And then these servants went out into the highways and the out-of-the-way places, and they gathered together as many as they found, good and bad, rich and poor, so that at last the wedding chamber was filled with willing guests. When all was ready, the king came in to view his guests, and much to his surprise he saw there a man without a wedding garment. The king , since he had freely provided wedding garments for all his guests, addressing this man, said: `Friend, how is it that you come into my guest chamber on this occasion without a wedding garment?’ And this unprepared man was speechless. Then said the king to his servants: `Cast out this thoughtless guest from my house to share the lot of all the others who have spurned my hospitality and rejected my call. I will have none here except those who delight to accept my invitation, and who do me the honor to wear those guest garments so freely provided for all.'»
Наказав же тех, кто надменно отклонил его приглашение, он назначил новый день для свадебного пира и сказал своим вестникам: «Званые первыми были недостойны; поэтому ступайте на перекрестки и на дороги, и за городские стены и зовите на брачный пир всех, кого найдете, даже чужестранцев». И тогда эти слуги вышли в путь и добрались до глухих мест и собрали всех, кого только нашли, — добрых и злых, богатых и бедных, так что в итоге брачный чертог наполнился пожелавшими прийти гостями. Когда все было готово, царь пришел посмотреть на своих гостей и премного удивился, увидев там человека в одежде, не подходящей для праздника. Царь, щедро обеспечивший свадебной одеждой всех своих гостей, обратился к этому человеку со словами: «Друг! Как же ты, в такой день, попал в зал для моих гостей без свадебного платья?» Но этот не приготовившийся человек молчал. Тогда царь сказал своим слугам: «Прогоните этого легкомысленного гостя из моего дома, чтобы и он разделил судьбу всех остальных, кто презрительно отверг мое гостеприимство и отклонил мой призыв. Я не потерплю здесь никого, кроме тех, кто с радостью принял мое приглашение и уважил меня, надев эти гостевые наряды, столь щедро приготовленные для всех».

[173:5.4] After speaking this parable, Jesus was about to dismiss the multitude when a sympathetic believer, making his way through the crowds toward him, asked: «But, Master, how shall we know about these things? how shall we be ready for the king’s invitation? what sign will you give us whereby we shall know that you are the Son of God?» And when the Master heard this, he said, «Only one sign shall be given you.» And then, pointing to his own body, he continued, «Destroy this temple, and in three days I will raise it up.» But they did not understand him, and as they dispersed, they talked among themselves, saying, «Almost fifty years has this temple been in building, and yet he says he will destroy it and raise it up in three days.» Even his own apostles did not comprehend the significance of this utterance, but subsequently, after his resurrection, they recalled what he had said.
Рассказав эту притчу, Иисус уже собирался распустить народ, когда один благожелательный верующий, пробравшись к нему через толпу, спросил: «Однако, Учитель, как мы узнаем об этом? Как нам быть готовыми к приглашению царя? Какое знамение ты дашь нам, чтобы мы знали, что ты — Сын Бога?» И услышав это, Учитель сказал: «Только одно знамение будет дано вам». И после этого, указывая на свое тело, произнес: «Разрушьте этот храм, и я в три дня воздвигну его». Но они не поняли его и, расходясь, говорили между собой: «Этот храм строится уже почти пятьдесят лет, а он говорит, что уничтожит его и воздвигнет в три дня». Даже его апостолы не поняли значения этих слов, однако позднее, после его воскресения, вспомнили, что он говорил.
[173:5.5] About four o’clock this afternoon Jesus beckoned to his apostles and indicated that he desired to leave the temple and to go to Bethany for their evening meal and a night of rest. On the way up Olivet Jesus instructed Andrew, Philip, and Thomas that, on the morrow, they should establish a camp nearer the city which they could occupy during the remainder of the Passover week. In compliance with this instruction the following morning they pitched their tents in the hillside ravine overlooking the public camping park of Gethsemane, on a plot of ground belonging to Simon of Bethany.
Около четырех часов дня Иисус подозвал апостолов и сообщил им, что хотел бы покинуть храм и отправиться в Вифанию для вечерней трапезы и отдыха. Поднимаясь на Елеонскую гору, он велел Андрею, Филиппу и Фоме на следующий день разбить лагерь поближе к городу, где они могли бы находиться в течение оставшейся части пасхальной недели. Следуя этому указанию, на другое утро они поставили свои палатки на участке земли, принадлежавшем Симону из Вифании и находившемся в лощине на склоне холма, откуда открывался вид на Гефсиманский сад — место отдыха горожан.
[173:5.6] Again it was a silent group of Jews who made their way up the western slope of Olivet on this Monday night. These twelve men, as never before, were beginning to sense that something tragic was about to happen. While the dramatic cleansing of the temple during the early morning had aroused their hopes of seeing the Master assert himself and manifest his mighty powers, the events of the entire afternoon only operated as an anticlimax in that they all pointed to the certain rejection of Jesus’ teaching by the Jewish authorities. The apostles were gripped by suspense and were held in the firm grasp of a terrible uncertainty. They realized that only a few short days could intervene between the events of the day just passed and the crash of an impending doom. They all felt that something tremendous was about to happen, but they knew not what to expect. They went to their various places for rest, but they slept very little. Even the Alpheus twins were at last aroused to the realization that the events of the Master’s life were moving swiftly toward their final culmination.
В понедельник вечером они вновь представляли собой группу молчаливых евреев, поднимающихся по западному склону Елеонской горы. Как никогда прежде, эти двенадцать мужчин начинали чувствовать, что надвигается нечто трагическое. Хотя впечатляющее очищение храма ранним утром и пробудило в них надежду увидеть, как Учитель заявляет о своих правах и демонстрирует свою могущественную силу, события всей второй половины дня имели прямо противоположное действие, ибо каждое из них определенно свидетельствовало о неприятии учений Иисуса еврейскими властями. Апостолы были охвачены тревогой ожидания и находились во власти ужасных сомнений. Они понимали, что лишь несколько коротких дней могут отделять события минувшего дня от неминуемого и сокрушительного удара судьбы. Все они чувствовали, что должно произойти нечто чрезвычайное, но не знали, чего ожидать. Они разошлись по своим местам для отдыха, однако почти не сомкнули глаз. Даже близнецы Алфеевы наконец-то осознали, что жизнь Учителя быстро приближается к своему кульминационному завершению.