165 Начало миссии в Перее

(The Perean mission begins)

 

[165:0.1] ON TUESDAY, January 3, A.D. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer.
ВО ВТОРНИК, 3 января 30 года н.э., Абнер – бывший руководитель двенадцати апостолов Иоанна Крестителя, назорей и некогда глава школы назореев в Ен-Геди, а ныне руководитель семидесяти вестников царства, – созвал своих товарищей и дал им последние наставления, прежде чем отправить их в миссионерское путешествие по всем городам и сёлам Переи. Эта перейская миссия продолжалась почти три месяца и стала последним служением Учителя. После этого Иисус отправился прямо в Иерусалим, где прошёл через свои завершающие виды опыта во плоти. Семьдесят евангелистов, которым периодически помогали Иисус и двенадцать апостолов, трудились в следующих больших и малых городах, а также примерно в пятидесяти сёлах: Зафон, Гадара, Макад, Арбела, Рамаф, Едрей, Восор, Каспин, Миспех, Гераса, Рагаба, Суккот, Амаф, Адам, Пенуэл, Капитолия, Дион, Хатита, Гадда, Филадельфия, Иогбега, Галаад, Беф-Нимра, Тир, Елеала, Ливиас, Хешбон, Каллирой, Беф-Пеор, Шиттим, Сивмах, Медеба, Беф-Меон, Ареополь и Ароер.
[165:0.2] Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching.
Во время этого путешествия по Перее женский корпус, состоявший уже из шестидесяти двух человек, взял на себя почти весь уход за больными. Это был завершающий период развития более высоких духовных аспектов евангелия царства, чем объяснялось отсутствие чудес. Никакой другой части Палестины апостолы и ученики Иисуса не уделили так много внимания, и ни в одном другом регионе его учения не получили столь широкого признания среди лучших слоёв населения.
[165:0.3] Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabeus. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as «the land beyond the Jordan.»
В те времена Перея была почти в равной степени языческой и еврейской, ибо при Иуде Маккавее произошло массовое изгнание евреев из этих регионов. Перея являлась самой красивой и живописной провинцией во всей Палестине. Евреи обычно называли её «Заиорданьем».
[165:0.4] Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them.
В течение всего этого периода Иисус делил своё время между лагерем в Пелле и путешествиями, в которые он отправлялся вместе с двенадцатью, помогая семидесяти евангелистам в различных городах, где они учили и проповедовали. По распоряжению Абнера семьдесят крестили всех верующих, хотя Иисус и не давал таких указаний.

1. AT THE PELLA CAMP 

1. В ЛАГЕРЕ У ПЕЛЛЫ

[165:1.1] By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty.
К середине января в Пелле собралось уже более тысячи двухсот человек и когда Иисус находился в лагере, он минимум раз в день учил этих людей; обычно, если не было дождя, он выступал в девять часов утра. Пётр и другие апостолы учили каждый день пополудни. Вечерами Иисус отвечал на вопросы двенадцати и других подготовленных учеников. На вечерних занятиях присутствовало около пятидесяти человек.
[165:1.2] By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers.
К середине марта, когда Иисус начал своё путешествие в Иерусалим, уже более четырёх тысяч человек собирались каждое утро на утреннюю проповедь Учителя или Петра. Иисус решил завершить свой труд на земле в тот момент, когда интерес к его учению достиг апогея – высочайшего уровня за всё время этой второй, лишённой чудес, стадии распространения царства. Хотя три четверти присутствующих представляли собой искателей истины, здесь находилось также много фарисеев из Иерусалима и других мест, а также большое число скептиков и крючкотворов.
[165:1.3] Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp.
Иисус и двенадцать апостолов уделяли много времени народу, собравшемуся в лагере у Пеллы. Двенадцать почти не участвовали в миссионерских путешествиях и только иногда отправлялись в путь вместе с Иисусом, чтобы навестить товарищей Абнера. Абнер был хорошо знаком с Переей, ибо именно здесь его прежний учитель, Иоанн Креститель, выполнил большую часть своего труда. После начала миссионерского путешествия в Перее Абнер и семьдесят уже никогда не возвращались в лагерь у Пеллы.

2. SERMON ON THE GOOD SHEPHERD 

2. ПРОПОВЕДЬ О ДОБРОМ ПАСТЫРЕ

[165:2.1] A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the «Good Shepherd.» After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said:
Группа из более чем трёхсот жителей Иерусалима – фарисеев и других – отправилась за Иисусом на север в Пеллу, когда тот после завершения праздника обновления спешно покинул область, подвластную еврейским правителям; и именно перед этими еврейскими учителями и лидерами, а также двенадцатью апостолами, Иисус выступил с проповедью «О добром пастыре». После получасовой непринуждённой беседы Иисус, обращаясь к группе состоявшей примерно из ста человек, сказал:

[165:2.2] «On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart.
«Этим вечером многое имею сказать вам, и так как среди вас немало моих учеников, а некоторые из присутствующих являются моими злейшими врагами, я изложу своё учение в виде притчи, так, чтобы каждый мог извлечь из неё то, что принимает его сердце.
[165:2.3] «Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you.
Сегодня здесь, передо мной, находятся люди, которые готовы умереть за меня и за это евангелие царства, и в будущем некоторых из них ждёт эта участь; здесь же присутствуете и вы, рабы традиции, следующие за мной из Иерусалима и вместе со своими ослеплёнными и заблуждающимися лидерами стремящиеся убить Сына Человеческого. Жизнь, которую я проживаю теперь во плоти, рассудит и тех, и других, – пастырей истинных и пастырей ложных. Будь ложный пастырь слеп, он был бы без греха, однако вы утверждаете, что видите; вы заявляете, что являетесь учителями Израиля; поэтому ваш грех остаётся на вас.
[165:2.4] «The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.»
Истинный пастырь на ночь загоняет свою отару в овчарню, когда ей грозит опасность. С наступлением утра он входит в овчарню через дверь, и когда он окликает овец, они узнают его голос. Каждый пастырь, попавший во двор не через дверь, а другим путём, есть вор и грабитель. Настоящий пастырь входит в овчарню после того, как сторож откроет ему дверь, и овцы, зная его голос, выходят на его оклик. Выведя свою отару, пастырь идёт перед ней; он идёт первым, и овцы следуют за ним. Его овцы идут за ним потому, что знают его голос; они не пойдут за чужим. Они убегут от чужого, ибо не знают его голоса. Народ, собравшийся здесь вокруг нас, – что овцы без пастыря, но когда мы обращаемся к ним, они узнают голос пастыря и идут за нами – по крайней мере, те из них, кто жаждет истины и праведности. Некоторые из вас не принадлежат к моей отаре; вы не знаете моего голоса и не идёте за мной. И поскольку вы являетесь ложными пастырями, овцы не знают вашего голоса и не пойдут за вами».  

[165:2.5] And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable:
И когда Иисус рассказал эту притчу, никто не задал ему ни одного вопроса. Через некоторое время он продолжил свою речь, перейдя к обсуждению притчи:
[165:2.6] «You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters.
«Вы, желающие стать подпасками отар моего Отца, должны не только быть достойными лидерами: вам следует также хорошо кормить овец, предлагая им добрую пищу; только тогда вы станете настоящими пастырями, когда выведете свои отары на зелёные пастбища к тихим водам.
[165:2.7] «And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise.
А теперь, дабы некоторым из вас эта притча не показалась слишком простой, я заявляю, что я есть одновременно и дверь в овчарню Отца, и истинный пастырь отар моего Отца. Каждый пастырь, пытающийся войти в овчарню без меня, обречён на неудачу, и овцы не будут слушаться его голоса. Я – вместе с теми, кто служит со мной, – есть дверь. Каждая душа, вступающая на вечный путь с помощью созданных и предопределённых мною средств, будет спасена и сможет идти дальше к вечным пастбищам Рая.
[165:2.8] «But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping.
Но я есть также истинный пастырь, готовый положить жизнь за овец. Вор вламывается в овчарню только для того, чтобы украсть, убить и погубить; я же пришёл для того, чтобы все вы имели жизнь, и имели с избытком. Когда приходит опасность, наёмный работник бежит, обрекая овец на рассеяние и уничтожение, но истинный пастырь не побежит, когда придёт волк; он защитит отару и, если придётся, отдаст жизнь ради спасения своих овец. Истинно, истинно вам говорю, друзья и враги: я – истинный пастырь; я знаю моих овец, и мои овцы знают меня. Я не убегу перед лицом опасности. Я доведу до конца своё служение и исполню волю Отца, и я не брошу отару, забота о которой доверена мне Отцом.
[165:2.9] «But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God.
Но у меня есть также много других овец, которые не принадлежат к этому стаду, и слова эти истинны не только для мира сего. Эти другие овцы также слышат и знают мой голос, и я обещал Отцу, что все они будут собраны в одно стадо, – одно братство сынов Бога. И тогда все вы будете знать голос одного пастыря, истинного пастыря, и все признаете отцовство Бога. 
[165:2.10] «And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.»
Так все вы узнаете, почему Отец любит меня и доверил все свои отары в этих пределах в мои руки; Отец знает, что охраняя его стада, я не дрогну, не брошу своих овец и, если потребуется, отдам свою жизнь в служении его многочисленным отарам. Но имейте в виду: если я отдам свою жизнь, я приму её снова. Ни один человек и ни одно другое создание не может отнять у меня жизнь. Я имею право и силу отдать её, и точно так же я имею право и силу взять её обратно. Вы не можете этого понять, но я получил такую власть от Отца моего ещё прежде, чем был этот мир». 

[165:2.11] When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, «He is either mad or has a devil.» But even some of the Jerusalem teachers said: «He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?»
Услышав это, апостолы были смущены, ученики были поражены, а фарисеи из Иерусалима и окрестностей удалились в ночь, говоря: «Либо он сошёл с ума, либо в нём бес». Но даже некоторые из иерусалимских учителей говорили: «Он говорит как человек, наделённый властью; кроме того, разве кто-нибудь видел, чтобы тот, в ком сидит дьявол, дарил зрение слепорождённому и совершал все те чудесные вещи, которые совершил этот человек?»
[165:2.12] On the morrow about half of these Jewish teachers professed belief in Jesus, and the other half in dismay returned to Jerusalem and their homes.
На следующий день половина этих иерусалимских учителей заявила о своей вере в Иисуса, а остальные в смятении вернулись в Иерусалим и в свои дома.

3. SABBATH SERMON AT PELLA 

3. СУББОТНЯЯ ПРОПОВЕДЬ В ПЕЛЛЕ

[165:3.1] By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on «Trust and Spiritual Preparedness.» After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said:
К концу января на дневных субботних проповедях собиралось уже около трёх тысяч человек. В субботу, 28 января, Иисус выступил с незабываемой проповедью о «Доверии и Духовной Готовности». После вступительных замечаний Симона Петра, Учитель сказал:

[165:3.2] «What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh.
«То, что не раз говорил я своим апостолам и ученикам, заявляю теперь этому собранию: берегитесь фарисейской закваски, которая есть лицемерие, рождённое предрассудками и вскормленное в рабском подчинении традиции, хотя многие из этих фарисеев честны сердцем и некоторые из них находятся здесь в качестве моих учеников. Вскоре все вы поймёте моё учение, ибо нет ничего скрытого ныне, что не сделалось бы явным. Все вы узнаете то, что сейчас скрыто от вас, когда Сын Человеческий завершит свою миссию на земле и во плоти.
[165:3.3] «Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe.
Скоро, очень скоро то, что наши враги замышляют в тайне и в темноте, выйдет на свет и будет провозглашено на кровлях. Но я говорю вам, друзья мои: не бойтесь их, когда они будут пытаться уничтожить Сына Человеческого. Не бойтесь тех, кто хотя и может убить тело, но после этого уже не имеет власти над вами. Я призываю вас никого не бояться – ни на земле, ни на небе, – но радоваться, познавая Того, в чьей власти избавить вас от всей неправедности и представить вас безупречными перед судом вселенной. 
[165:3.4] «Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows.
Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И тем не менее, когда эти птицы перелетают с места на место в поисках пропитания, ни одна из них не забыта у Отца, источника всей жизни. Для серафим-хранителей у вас и волосы на голове сочтены. И если всё это так, то почему вы должны жить в страхе перед различными пустяками, которые случаются в вашей повседневной жизни? Говорю вам: не бойтесь, вы намного ценнее множества воробьёв.
[165:3.5] «All of you who have had the courage to confess faith in my gospel before men I will presently acknowledge before the angels of heaven; but he who shall knowingly deny the truth of my teachings before men shall be denied by his guardian of destiny even before the angels of heaven.
Всех вас, имевших мужество признать веру в моё евангелие перед людьми, я вскоре признаю перед ангелами небесными; тот же, кто преднамеренно отрицает истину моих учений перед людьми, отвержен будет его хранителем судьбы перед ангелами небесными.
[165:3.6] «Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins.
Говорите о Сыне Человеческом, что желаете, и простится вам; тот же, кто осмеливается хулить Бога, едва ли найдёт прощение. Когда люди доходят до того, что умышленно приписывают дела Бога силам зла, такие злостные мятежники вряд ли будут искать прощения за свои грехи.
[165:3.7] «And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom.
И когда наши враги приведут вас к начальникам синагог и другим высоким вождям, не заботьтесь о том, что говорить, и не волнуйтесь о том, как отвечать на их вопросы, ибо пребывающий в вас дух непременно научит вас в тот самый час, что сказать во славу евангелия царства.
[165:3.8] «How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.»
Сколько ещё будете мешкать в долине решения? Почему вы застыли меж двух мнений? Почему еврей или язычник не решается принять благую весть о том, что он является сыном вечного Бога? Как долго нам ещё придётся убеждать вас с радостью принять своё духовное наследство? Я пришёл в этот мир, чтобы раскрыть вам Отца и вести вас к Отцу. Первое я уже выполнил, но второго я не могу выполнить без вашего согласия: Отец никогда и никого не принуждает вступать в царство. Приглашение всегда было и всегда будет неизменным: пусть все желающие приходят и щедро черпают воду жизни». 

[165:3.9] When Jesus had finished speaking, many went forth to be baptized by the apostles in the Jordan while he listened to the questions of those who remained.
Когда Иисус умолк, многие отправились к Иордану, чтобы получить крещение от апостолов, а Иисус слушал вопросы оставшихся.

4. DIVIDING THE INHERITANCE 

4. РАЗДЕЛ НАСЛЕДСТВА

[165:4.1] As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: «Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?» Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: «Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?» And then, turning to all who were about him, he said: «Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven.
Пока апостолы крестили верующих, Учитель говорил с теми, кто остался. Один юноша сказал ему: «Учитель, мой отец умер, оставив мне и моему брату большое наследство, но мой брат отказывается отдать то, что мне причитается. Не можешь ли ты приказать моему брату разделить со мной наследство?» Иисус был немного возмущён тем, что этот материально настроенный юноша вынес на обсуждение сугубо деловой вопрос; однако он воспользовался этим случаем для того, чтобы продолжить своё наставление. Иисус сказал: «Человек, кто поставил меня делить между вами наследство? Почему ты решил, что меня интересуют материальные дела этого мира?» И затем, повернувшись ко всем, кто находился перед ним, он сказал: «Смотрите, берегитесь алчности; жизнь человека не заключается в изобилии того, чем он владеет. Не власть богатства приносит счастье, и не сокровища дают радость. Само по себе богатство не беда, но любовь к нему часто приводит к такой привязанности к вещам этого мира, что душа становится слепа к восхитительным, чарующим духовным реальностям царства Бога на земле и к радостям вечной жизни на небесах. 

[165:4.2] «Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: `What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: `This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’
Позвольте рассказать вам историю об одном богатом человеке, получившем хороший урожай. Разбогатев, он стал рассуждать сам с собой: „Что мне делать со всем своим богатством? У меня теперь его столько, что я не знаю, где держать своё состояние». Поразмыслив над своей проблемой, он сказал: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и будет у меня достаточно места, чтобы собрать весь урожай и всё моё добро. И скажу душе моей: душа, много добра запасено у тебя на многие годы; отдыхай, ешь, пей и веселись, ибо ты богата и приумножила своё добро».
[165:4.3] «But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.»
Но этот богач был к тому же глуп. Заботясь о материальных потребностях своего разума и тела, он не запасся сокровищами на небе для удовлетворения духа и спасения души. Не принесло ему радости и накопленное богатство, ибо в ту же ночь он отдал Богу душу: в его дом ворвались разбойники, убили его и, разграбив его амбары, сожгли то, что осталось. А его наследники подрались из-за уцелевшей собственности. Этот человек собирал сокровища для себя на земле, но не был богат перед Богом». 

[165:4.4] Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples.
Иисус поступил так с юношей, ибо знал, что его беда заключается в алчности. Но даже если бы причина была в чём-то ином, он не стал бы вмешиваться, ибо он никогда не вмешивался в мирские дела даже своих апостолов, тем более – учеников.
[165:4.5] When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: «Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?» And Jesus replied to this question: «My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes.
Когда Иисус закончил свой рассказ, другой человек поднялся и спросил: «Учитель, я знаю, что твои апостолы продали всю свою земную собственность, чтобы идти за тобой, и что у вас всё общее, как у ессеев; но желаешь ли ты, чтобы так же поступили и все мы, твои ученики? Является ли грехом честно накопленное богатство?» И Иисус ответил на этот вопрос: «Друг мой, иметь честное богатство не грешно; однако грех возникает, если ты превращаешь материальные владения в сокровища, способные поглотить твои интересы и отвлечь твои чувства от приверженности духовным устремлениям царства. Нет греха в том, чтобы обладать честными владениями на земле, при условии, что твоё сокровище – на небесах, ибо где твоё сокровище, там будет и твоё сердце. Существует огромное отличие между богатством, ведущим к алчности и эгоизму, и богатством людей, которые, в избытке владея вещами этого мира, как рачительные хозяева хранят и распределяют его, щедро поддерживая тех, кто все свои силы посвящает делу царства. Многие из вас, присутствующие здесь без средств, накормлены и размещены в этом палаточном лагере благодаря тому, что состоятельные и щедрые мужчины и женщины передали деньги для этой цели вашему хозяину, Давиду Зеведееву.
[165:4.6] «But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.»
Но никогда не забывайте о том, что богатство, в конечном счёте, не прочно. Любовь к богатству слишком часто мешает духовному видению и даже уничтожает его. Не пропустите момент, когда богатство из вашего слуги превратится в вашего хозяина». 

[165:4.7] Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven.
Иисус не внушал и не поощрял расточительность, праздность, безразличие к физическим потребностям семьи или зависимость от подаяний. Но он действительно учил, что материальное и бренное следует подчинять благополучию души и развитию духовной сущности в царстве небесном.

[165:4.8] Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: «My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: `There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: `You shall not covet.’ And again, `They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that `the Lord abhors the covetous,’ and that `the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ `If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, `Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, `With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain’.»
Затем, пока люди спускались к реке, чтобы посмотреть на крещение, человек, обратившийся к Иисусу с вопросом о наследстве, снова подошёл к нему, чтобы поговорить наедине, поскольку считал, что Учитель резко обошёлся с ним; и когда Учитель повторно выслушал его, то ответил: «Сын мой, почему в такой день ты не используешь возможность насытиться хлебом жизни, а продолжаешь потворствовать своей алчности? Разве ты не знаешь, что еврейские законы о наследстве обеспечат справедливое решение, если ты придёшь со своей жалобой в суд синагоги? Разве ты не видишь, что моя задача – сделать так, чтобы ты узнал о своём небесном наследстве? Разве ты не читал в Писании: „Вот тот, кто богатеет осторожностью и скаредностью, и вот его награда: хотя он и говорит, что обрёл покой и теперь может пользоваться своим добром, он не знает, что готовит ему будущее, не знает, что ему придётся оставить всё это другим после своей смерти». Разве ты не читал заповедь: „Не желай». И в другом месте: „Они ели, и насытились, и разжирели, и обратились к иным богам». Читал ли ты в Псалтыре, что „Господь питает отвращение к корыстолюбцам» и что „то малое, что есть у праведника, превосходит богатства многих нечестивцев»? „Когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца». Разве ты не читал то место из Иеремии, где он говорит: „Не должен богатый хвастать своим богатством»; и Иезекииль изрёк истину, сказав: „Своими речами они делают из любви забаву, но в глубине души их влекут корыстные цели»».
[165:4.9] Jesus sent the young man away, saying to him, «My son, what shall it profit you if you gain the whole world and lose your own soul?»
Отсылая юношу, Иисус сказал ему: «Сын мой, какой прок тебе, если приобретя весь мир, ты потеряешь свою душу?»
[165:4.10] To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: «I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are:
Другому человеку, стоявшему рядом и спросившему, каким будет положение богатых в судный день, он ответил: «Я пришёл не судить богатых или бедных; сама жизнь, прожитая людьми, будет всем судьёй. Помимо всего прочего, что может приниматься во внимание при вынесении приговора богачу, каждый владелец большого состояния должен ответить минимум на три вопроса:

1. «How much wealth did you accumulate? 
2. How did you get this wealth? 
3. How did you use your wealth?»
1. «Какое состояние ты накопил?
2. Как ты его приобрёл?
3. Как ты им распорядился?»

[165:4.11] Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep.
После этого Иисус удалился в палатку, чтобы немного отдохнуть перед вечерней трапезой. Когда апостолы закончили крестить, они также пришли сюда и хотели поговорить с ним о богатстве на земле и о сокровище на небесах, но он спал.

5. TALKS TO THE APOSTLES ON WEALTH 

5. БЕСЕДЫ С АПОСТОЛАМИ О БОГАТСТВЕ

[165:5.1] That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: «Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?» And in response to Andrew’s request, Jesus said:
В тот вечер, после ужина, когда Иисус и двенадцать собрались на свой ежедневный совет, Андрей спросил: «Учитель, пока мы крестили верующих, ты сказал оставшимся много слов, которых мы не слышали. Не согласишься ли ты повторить их для нас?» И в ответ на просьбу Андрея Иисус сказал:

[165:5.2] «Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems?
«Да, Андрей, я поговорю с вами о богатстве и хлебе насущном, но слова, обращённые к вам, моим апостолам, должны несколько отличаться от сказанных ученикам и народу, ибо вы оставили всё не только для того, чтобы идти за мной, но и для того, чтобы быть рукоположенными в качестве посланников царства. За вашими плечами уже несколько лет опыта, и вы знаете, что Отец, чьё царство вы возвещаете, не оставит вас. Вы посвятили свои жизни служению царству; поэтому не тревожьтесь и не заботьтесь о делах бренной жизни – ни о том, что вам есть, ни о теле своём, во что одеться. Благоденствие души больше еды и питья; развитие в духе намного выше потребности в одеждах. Когда вы испытываете соблазн усомниться, будет ли у вас пропитание, посмотрите на воронов: они не сеют и не жнут, нет у них ни хранилищ, ни амбаров, однако же Отец питает каждого из них, кто ищет себе пищу. Насколько же вы ценнее множества птиц! Кроме того, никакие беспокойства или тревоги не помогут вам хоть как-то удовлетворить ваши материальные потребности. Кто из вас, беспокоясь, способен хотя бы на ладонь прибавить себе росту или на один день продлить свою жизнь? Если такие вещи не зависят от вас, то зачем беспокоиться о какой-либо из этих проблем?
[165:5.3] «Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance.
Посмотрите на лилии, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды; но говорю вам, что и Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, как любая из них. И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут скошены и брошены в печь, то насколько же лучше он оденет вас, посланников небесного царства. О, маловеры! Беззаветно отдавая себя возвещению евангелия царства, не тревожьтесь о пропитании для себя или оставленных вами семей. Если вы действительно посвятите свою жизнь евангелию, вы будете жить по евангелию. Если же вы – только верующие ученики, то должны зарабатывать себе на хлеб и помогать всем, кто учит, проповедует и исцеляет. Если вы заботитесь о еде и питье, в чём ваше отличие от народов мира, которые столь усердно стремятся удовлетворить эти потребности? Посвятите себя своему труду и веруйте: и Отец, и я знаем, что из всего этого вам нужно. Позвольте заверить вас раз и навсегда: если вы отдадите свою жизнь делу царства, все ваши действительные потребности будут удовлетворены. Стремитесь к великому, и малое будет в том же; просите небесного, и земное приложится. Ведь тень всегда следует за сутью.
[165:5.4] «You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also.
Вы – лишь малая группа, но если будете верить, если не оступитесь в страхе, то заявляю, что мой Отец с огромной радостью даст вам это царство. Вы приготовили себе сокровище там, где богатства непреходящие, к которым не подберётся вор, которые не погубит тлен. И, как я говорил народу, где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. 
[165:5.5] «But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready.
Но в том труде, который ждёт нас, и в том, который останется вам после моего возвращения к Отцу, вас ждут тяжкие испытания. Все вы должны быть бдительны, чтобы дать отпор страху и сомнениям. Каждый из вас да укрепит себя в разуме и да хранит светильник свой горящим. Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина с брачного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, тотчас отворить ему. Господин благословляет таких бодрствующих слуг, убедившись в их верности в столь великий час. Господин велит своим слугам сесть за стол, а сам прислуживает им. Истинно, истинно вам говорю: близится решающий момент в вашей жизни, и вам следует хранить бдительность и быть готовыми.
[165:5.6] «You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.»
Вы хорошо понимаете, что если бы хозяин дома знал, когда придёт вор, то не позволил бы ему вломиться в его дом. Будьте же и вы готовы, ибо Сын Человеческий покинет вас в тот час, которого вы меньше всего ждёте, причём так, как вы и не догадываетесь». 

[165:5.7] For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time.
Несколько минут двенадцать сидели в молчании. Некоторые из этих предупреждений они уже слышали, но не в том контексте, в котором они прозвучали на этот раз.

6. ANSWER TO PETER’S QUESTION 

6. ОТВЕТ НА ВОПРОС ПЕТРА

[165:6.1] As they sat thinking, Simon Peter asked: «Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?» And Jesus answered:
Пока они сидели, задумавшись, Симон Пётр спросил: «Нам ли только, своим апостолам, говоришь ты эту притчу или всем ученикам?» И Учитель ответил:

[165:6.2] «In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom.
«Испытания раскрывают человеческую душу; злоключения показывают, что действительно таится в сердце. Когда слуга испытан и проверен, тогда хозяин дома может поручить ему управлять своим хозяйством и спокойно доверить этому преданному управляющему уход за детьми. Так же и я скоро буду знать, кому можно будет доверить благополучие моих детей после того, как я вернусь к Отцу. Как хозяин дома поручает истинному и испытанному слуге дела своей семьи, так и я возвышу в делах моего царства тех, кто выдержит испытания этого часа.
[165:6.3] «But if the servant is slothful and begins to say in his heart, `My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men – not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.»
Если же слуга нерадив и говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро» и начинает плохо обращаться с другими слугами, есть и напиваться с пьяницами, то придёт господин слуги в то время, когда тот не ждёт его, и, уличив в неверности, с позором прогонит. Поэтому вам следует хорошо подготовиться к тому дню, когда к вам придут внезапно и нежданно. Помните: вам много дано, поэтому от вас много и потребуется. Жестокие испытания приближаются к вам. Я должен принять своё крещение, и я буду бодрствовать, пока оно не свершится. Вы проповедуете мир на земле, однако моя миссия не принесёт мира в материальные дела людей – по крайней мере, не сразу. Где два члена семьи верят в меня, а три отвергают, там результатом может быть только рознь. Друзьям, родственникам и близким суждено восстать друг против друга через евангелие, которое вы проповедуете. Конечно, каждый из этих верующих обретёт великий и прочный мир в своём сердце, но мир на земле наступит только тогда, когда все будут готовы верить и принимать славное наследство Богосыновства. И всё же, идите по всему миру, возвещая это евангелие всем народам, каждому мужчине, женщине и ребёнку». 

[165:6.4] And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision.
Так завершилась эта напряжённая суббота. На следующий день Иисус и двенадцать апостолов отправились в города северной Переи, чтобы навестить семьдесят вестников царства, трудившихся в этих местах под наблюдением Абнера.

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.