163 Рукоположение Cемидесяти в Магадане

(Ordination of the Seventy at Magadan)

 

[163:0.1] A FEW days after the return of Jesus and the twelve to Magadan from Jerusalem, Abner and a group of some fifty disciples arrived from Bethlehem. At this time there were also assembled at Magadan Camp the evangelistic corps, the women’s corps, and about one hundred and fifty other true and tried disciples from all parts of Palestine. After devoting a few days to visiting and the reorganization of the camp, Jesus and the twelve began a course of intensive training for this special group of believers, and from this well-trained and experienced aggregation of disciples the Master subsequently chose the seventy teachers and sent them forth to proclaim the gospel of the kingdom. This regular instruction began on Friday, November 4, and continued until Sabbath, November 19.
ЧЕРЕЗ несколько дней после возвращения Иисуса и двенадцати из Иерусалима в Магадан, из Вифлеема прибыл Абнер вместе с группой примерно из пятидесяти учеников. К этому времени здесь, в Магаданском лагере, находились также корпус евангелистов, женский корпус и ещё около ста пятидесяти верных и испытанных учеников со всей Палестины. Посвятив несколько дней общению и реорганизации лагеря, Иисус и двенадцать приступили к интенсивной подготовке этой особой группы верующих, и именно из таких хорошо подготовленных и опытных учеников Учитель позднее отобрал семьдесят учителей и послал их возвещать евангелие царства. Такие регулярные занятия с ними начались в пятницу, 4 ноября, и продолжались до субботы, 19 ноября.
[163:0.2] Jesus gave a talk to this company each morning. Peter taught methods of public preaching; Nathaniel instructed them in the art of teaching; Thomas explained how to answer questions; while Matthew directed the organization of their group finances. The other apostles also participated in this training in accordance with their special experience and natural talents.
Каждое утро Иисус выступал перед этой группой. Пётр учил их методам публичной проповеди, Нафанаил наставлял в искусстве обучения, Фома объяснял, как отвечать на вопросы, а Матфей руководил организацией финансовых дел их группы. Остальные апостолы также принимали участие в этой подготовке в соответствии со своим особым опытом и природными талантами.

1. ORDINATION OF THE SEVENTY 

1. РУКОПОЛОЖЕНИЕ СЕМИДЕСЯТИ

[163:1.1] The seventy were ordained by Jesus on Sabbath afternoon, November 19, at the Magadan Camp, and Abner was placed at the head of these gospel preachers and teachers. This corps of seventy consisted of Abner and ten of the former apostles of John, fifty-one of the earlier evangelists, and eight other disciples who had distinguished themselves in the service of the kingdom.
Эти семьдесят были рукоположены Иисусом в Магаданском лагере пополудни в субботу, 19 ноября, и Абнер был назначен главой этих проповедников и учителей евангелия. В данный корпус семидесяти входили Абнер и десять бывших апостолов Иоанна, пятьдесят один бывший евангелист и восемь других учеников, отличившихся в служении царству.
[163:1.2] About two o’clock on this Sabbath afternoon, between showers of rain, a company of believers, augmented by the arrival of David and the majority of his messenger corps and numbering over four hundred, assembled on the shore of the lake of Galilee to witness the ordination of the seventy.
Около двух часов в тот субботний день, в промежутке между ливнями, прибыла группа верующих вместе с Давидом и большей частью его корпуса гонцов – в общей сложности свыше четырёхсот человек, собралась на берегу Галилейского озера, чтобы присутствовать при рукоположении семидесяти.
[163:1.3] Before Jesus laid his hands upon the heads of the seventy to set them apart as gospel messengers, addressing them, he said: «The harvest is indeed plenteous, but the laborers are few; therefore I exhort all of you to pray that the Lord of the harvest will send still other laborers into his harvest. I am about to set you apart as messengers of the kingdom; I am about to send you to Jew and gentile as lambs among wolves. As you go your ways, two and two, I instruct you to carry neither purse nor extra clothing, for you go forth on this first mission for only a short season. Salute no man by the way, attend only to your work. Whenever you go to stay at a home, first say: Peace be to this household. If those who love peace live therein, you shall abide there; if not, then shall you depart. And having selected this home, remain there for your stay in that city, eating and drinking whatever is set before you. And you do this because the laborer is worthy of his sustenance. Move not from house to house because a better lodging may be offered. Remember, as you go forth proclaiming peace on earth and good will among men, you must contend with bitter and self-deceived enemies; therefore be as wise as serpents while you are also as harmless as doves.
Перед тем, как возложить руки на головы семидесяти и тем самым выделить их в качестве вестников евангелия, Иисус обратился к ним со словами: «Жатва велика, но работников мало; поэтому я призываю вас молить Господа жатвы, чтобы он послал больше работников на ниву свою. Я собираюсь выделить вас в качестве вестников царства; я собираюсь отправить вас к евреям и к язычникам словно овец к волкам. Отправляясь в путь по двое, не берите с собой ни сумы, ни сменной одежды, ибо ваша первая миссия будет недолгой. По дороге никого не приветствуйте, занимайтесь только своим делом. Всякий раз, намереваясь остановиться в чьём-либо доме, сначала скажите: «Мир этому дому». Если живущие в нём любят мир, оставайтесь; если нет, уходите. Избрав же этот дом, живите в нём, пока находитесь в том городе; ешьте и пейте то, что вам предложат. И делайте так потому, что работник достоин средств к существованию. Не переходите из дома в дом только оттого, что вам могут предложить лучшее жильё. Помните: на своём пути, возвещая мир на земле и добрую волю среди людей, вам придётся бороться со злобными и впавшими в самообман врагами; поэтому будьте мудры, как змеи, и при этом кротки, как голуби.
[163:1.4] «And everywhere you go, preach, saying, `The kingdom of heaven is at hand,’ and minister to all who may be sick in either mind or body. Freely you have received of the good things of the kingdom; freely give. If the people of any city receive you, they shall find an abundant entrance into the Father’s kingdom; but if the people of any city refuse to receive this gospel, still shall you proclaim your message as you depart from that unbelieving community, saying, even as you leave, to those who reject your teaching: `Notwithstanding you reject the truth, it remains that the kingdom of God has come near you.’ He who hears you hears me. And he who hears me hears Him who sent me. He who rejects your gospel message rejects me. And he who rejects me rejects Him who sent me.»
И куда бы вы ни шли, проповедуйте, говоря: «Приблизилось царство небесное»; и помогайте всем, кто болен душой или телом. Даром вы получили благодати царства, даром отдавайте. Если вы войдёте в город и люди вас примут, широко откроется им вход в царство Отца; но если вы войдёте в город и люди вас не примут, то всё равно, покидая этих неверующих, вы будете возвещать свою проповедь, говоря тем, кто не принял вашего учения: «Хотя вы и отвергаете истину, однако приблизилось к вам царство Бога». Тот, кто слышит вас, слышит меня. А тот, кто слышит меня, слышит Пославшего меня. Тот, кто отвергает вашу евангельскую весть, отвергает меня. А тот, кто отвергает меня, отвергает Пославшего меня».
[163:1.5] When Jesus had thus spoken to the seventy, he began with Abner and, as they knelt in a circle about him, laid his hands upon the head of every man.
Завершив своё обращение к семидесяти, он начал с Абнера и, по мере того, как они преклоняли колена вокруг него, возложил руки на голову каждого из них.
[163:1.6] Early the next morning Abner sent the seventy messengers into all the cities of Galilee, Samaria, and Judea. And these thirty-five couples went forth preaching and teaching for about six weeks, all of them returning to the new camp near Pella, in Perea, on Friday, December 30.
Ранним утром на следующий день Абнер отправил семьдесят вестников во все города Галилеи, Самарии и Иудеи. Отправившись в путь, эти тридцать пять пар проповедовали и учили в течение шести недель, вернувшись в новый лагерь у Пеллы в Перее в пятницу, 30 декабря.

2. THE RICH YOUNG MAN AND OTHERS 

2. БОГАТЫЙ ЮНОША И ДРУГИЕ

[163:2.1] Over fifty disciples who sought ordination and appointment to membership in the seventy were rejected by the committee appointed by Jesus to select these candidates. This committee consisted of Andrew, Abner, and the acting head of the evangelistic corps. In all cases where this committee of three were not unanimous in agreement, they brought the candidate to Jesus, and while the Master never rejected a single person who craved ordination as a gospel messenger, there were more than a dozen who, when they had talked with Jesus, no more desired to become gospel messengers.
Более пятидесяти учеников, каждый из которых добивался рукоположения и назначения в качестве одного из семидесяти, были отвергнуты комиссией, созданной Иисусом для отбора кандидатов. В комиссию входили Андрей, Абнер и исполняющий обязанности главы корпуса евангелистов. В тех случаях, когда три члена комиссии не приходили к единодушному решению, они приводили кандидата к Иисусу, и хотя Учитель не отверг ни одного человека, жаждущего рукоположения в качестве вестника евангелия, нашлось более дюжины таких, кто после разговора с Иисусом более не желали становиться вестниками евангелия.

[163:2.2] One earnest disciple came to Jesus, saying: «Master, I would be one of your new apostles, but my father is very old and near death; could I be permitted to return home to bury him?» To this man Jesus said: «My son, the foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. You are a faithful disciple, and you can remain such while you return home to minister to your loved ones, but not so with my gospel messengers. They have forsaken all to follow me and proclaim the kingdom. If you would be an ordained teacher, you must let others bury the dead while you go forth to publish the good news.» And this man went away in great disappointment.
Один убеждённый ученик пришёл к Иисусу и сказал: «Учитель, я хотел бы стать одним из твоих новых апостолов, но мой отец очень стар и находится при смерти; дозволяется ли мне вернуться домой, чтобы похоронить его?» Этому человеку Иисус ответил: «Сын мой, лисы имеют норы и птицы небесные – гнёзда, но Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Ты преданный ученик, и ты можешь оставаться им, вернувшись домой и опекая своих любимых, но с моими вестниками евангелия дело обстоит иначе. Они оставили всё, чтобы следовать за мной и возвещать царство. Если ты желаешь стать рукоположенным учителем, ты должен предоставить другим погребать мертвецов, когда идёшь вперёд, возвещая благую весть». И этот человек ушёл в глубоком разочаровании.
[163:2.3] Another disciple came to the Master and said: «I would become an ordained messenger, but I would like to go to my home for a short while to comfort my family.» And Jesus replied: «If you would be ordained, you must be willing to forsake all. The gospel messengers cannot have divided affections. No man, having put his hand to the plough, if he turns back, is worthy to become a messenger of the kingdom.»
Другой ученик пришёл к Учителю и сказал: «Я желаю стать рукоположенным вестником, но я хотел бы отправиться на короткое время домой, чтобы утешить свою семью». Иисус ответил: «Если ты желаешь рукоположения, ты должен быть готов отказаться от всего. Вестники евангелия не могут разрываться в своих чувствах. Никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не достоин стать вестником царства».

[163:2.4] Then Andrew brought to Jesus a certain rich young man who was a devout believer, and who desired to receive ordination. This young man, Matadormus, was a member of the Jerusalem Sanhedrin; he had heard Jesus teach and had been subsequently instructed in the gospel of the kingdom by Peter and the other apostles. Jesus talked with Matadormus concerning the requirements of ordination and requested that he defer decision until after he had thought more fully about the matter. Early the next morning, as Jesus was going for a walk, this young man accosted him and said: «Master, I would know from you the assurances of eternal life. Seeing that I have observed all the commandments from my youth, I would like to know what more I must do to gain eternal life?» In answer to this question Jesus said: «If you keep all the commandments – do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your parents – you do well, but salvation is the reward of faith, not merely of works. Do you believe this gospel of the kingdom?» And Matadormus answered: «Yes, Master, I do believe everything you and your apostles have taught me.» And Jesus said, «Then are you indeed my disciple and a child of the kingdom.»
После этого Андрей привёл к Иисусу некоего богатого юношу – преданного верующего, желавшего получить рукоположение. Этот юноша, Матадорм, был членом иерусалимского синедриона; в прошлом он слышал проповедь Иисуса, а впоследствии Пётр и другие апостолы познакомили его с евангелием царства. Иисус поговорил с Матадормом о требованиях, предъявляемых к рукоположению, и предложил ему не принимать решение, пока тот не обдумает этот вопрос более тщательно. Ранним утром следующего дня, когда Иисус отправлялся на прогулку, юноша обратился к нему со словами: «Учитель, я хотел бы услышать от тебя уверения вечной жизни. Поскольку я с детства соблюдаю все заповеди, я хотел бы знать, что ещё мне следует сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?» Отвечая на его вопрос, Иисус сказал: «Если ты выполняешь все заповеди – не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, чти своих родителей, – ты поступаешь правильно, но спасение является наградой за веру, а не только за дела. Веришь ли ты в это евангелие царства?» И Матадорм ответил: «Да, Учитель, я верю всему, чему научили меня ты и твои апостолы». И Иисус сказал: «В таком случае ты действительно являешься моим учеником и дитя царства».
[163:2.5] Then said the young man: «But, Master, I am not content to be your disciple; I would be one of your new messengers.» When Jesus heard this, he looked down upon him with a great love and said: «I will have you to be one of my messengers if you are willing to pay the price, if you will supply the one thing which you lack.» Matadormus replied: «Master, I will do anything if I may be allowed to follow you.» Jesus, kissing the kneeling young man on the forehead, said: «If you would be my messenger, go and sell all that you have and, when you have bestowed the proceeds upon the poor or upon your brethren, come and follow me, and you shall have treasure in the kingdom of heaven.»
Тогда юноша сказал: «Однако, Учитель, мне недостаточно быть твоим учеником; я хотел бы стать одним из твоих новых вестников». Услышав эти слова, Иисус с огромной любовью посмотрел на него и сказал: «Я сделаю тебя одним из своих вестников, если ты готов заплатить за это – восполнить единственное, чего тебе недостаёт». Матадорм ответил: «Учитель, я готов на всё, если мне будет дозволено следовать за тобой». Поцеловав вставшего на колени юношу в лоб, Иисус сказал: «Если желаешь быть моим вестников, пойди и продай всё, что имеешь, и, раздав вырученные деньги бедным или своим братьям, приходи, следуй за мной и обретёшь сокровище в царстве небесном».
[163:2.6] When Matadormus heard this, his countenance fell. He arose and went away sorrowful, for he had great possessions. This wealthy young Pharisee had been raised to believe that wealth was the token of God’s favor. Jesus knew that he was not free from the love of himself and his riches. The Master wanted to deliver him from the love of wealth, not necessarily from the wealth. While the disciples of Jesus did not part with all their worldly goods, the apostles and the seventy did. Matadormus desired to be one of the seventy new messengers, and that was the reason for Jesus’ requiring him to part with all of his temporal possessions.
Услышав это, Матадорм изменился в лице. Он поднялся и, опечаленный, пошёл прочь, ибо обладал большим состоянием. Этот богатый молодой фарисей был воспитан с верой в то, что богатство является знаком Божьего благоволения. Иисус знал, что он не освободился от любви к себе и своему богатству. Учитель хотел избавить его от любви к богатству, но совсем не обязательно от самого богатства. В то время как ученики Иисуса не расставались со всеми своими мирскими владениями, апостолы и семьдесят отказались от всего. Матадорм желал стать одним из семидесяти новых вестников, и именно поэтому Иисус потребовал, чтобы он расстался со всем своим бренным состоянием.

[163:2.7] Almost every human being has some one thing which is held on to as a pet evil, and which the entrance into the kingdom of heaven requires as a part of the price of admission. If Matadormus had parted with his wealth, it probably would have been put right back into his hands for administration as treasurer of the seventy. For later on, after the establishment of the church at Jerusalem, he did obey the Master’s injunction, although it was then too late to enjoy membership in the seventy, and he became the treasurer of the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother in the flesh was the head.
Практически у каждого человека есть нечто, за что он держится как за дурную привычку и отказ от чего необходим как часть платы за вхождение в царство небесное. Если бы Матадорм расстался со своим богатством, оно, возможно, было бы тут же возвращено ему для распоряжения им в качестве казначея семидесяти. Ибо позднее, после создания церкви в Иерусалиме, он всё-таки исполнил веление Учителя – хотя было уже слишком поздно для того, чтобы стать одним из семидесяти, – и стал казначеем иерусалимской церкви, которую возглавлял Иаков, брат Господа во плоти.
[163:2.8] Thus always it was and forever will be: Men must arrive at their own decisions. There is a certain range of the freedom of choice which mortals may exercise. The forces of the spiritual world will not coerce man; they allow him to go the way of his own choosing.
Поэтому всегда было и всегда будет истиной: люди должны сами принимать свои решения. В определённых пределах смертные обладают свободой выбора. Силы духовного мира не будут принуждать человека; они позволяют ему идти по самостоятельно избранному пути.
[163:2.9] Jesus foresaw that Matadormus, with his riches, could not possibly become an ordained associate of men who had forsaken all for the gospel; at the same time, he saw that, without his riches, he would become the ultimate leader of all of them. But, like Jesus’ own brethren, he never became great in the kingdom because he deprived himself of that intimate and personal association with the Master which might have been his experience had he been willing to do at this time the very thing which Jesus asked, and which, several years subsequently, he actually did.
Иисус предвидел, что, оставшись при своём богатстве, Матадорм никак не смог бы стать рукоположенным соратником людей, отказавшихся от всего ради евангелия; в то же время он видел, что освободись Матадорм от своего богатства, он мог бы в итоге стать их всеобщим лидером. Однако, как и собственные братья Иисуса, он не достиг высот в царстве, поскольку лишил себя той сокровенной и личной связи с Учителем, которая могла бы стать его опытом, пожелай он сделать тогда именно то, о чём просил его Иисус и что он действительно совершил впоследствии через несколько лет.
[163:2.10] Riches have nothing directly to do with entrance into the kingdom of heaven, but the love of wealth does. The spiritual loyalties of the kingdom are incompatible with servility to materialistic mammon. Man may not share his supreme loyalty to a spiritual ideal with a material devotion.
Богатство не имеет какого-либо непосредственного отношения к вхождению в царство небесное; препятствием является именно любовь к богатству. Духовная преданность царству несовместима с рабским служением материалистической мамоне. Человек не может сочетать свою высшую приверженность духовному идеалу с материальной привязанностью.
[163:2.11] Jesus never taught that it was wrong to have wealth. He required only the twelve and the seventy to dedicate all of their worldly possessions to the common cause. Even then, he provided for the profitable liquidation of their property, as in the case of the Apostle Matthew. Jesus many times advised his well-to-do disciples as he taught the rich man of Rome. The Master regarded the wise investment of excess earnings as a legitimate form of insurance against future and unavoidable adversity. When the apostolic treasury was overflowing, Judas put funds on deposit to be used subsequently when they might suffer greatly from a diminution of income. This Judas did after consultation with Andrew. Jesus never personally had anything to do with the apostolic finances except in the disbursement of alms. But there was one economic abuse which he many times condemned, and that was the unfair exploitation of the weak, unlearned, and less fortunate of men by their strong, keen, and more intelligent fellows. Jesus declared that such inhuman treatment of men, women, and children was incompatible with the ideals of the brotherhood of the kingdom of heaven.
Иисус никогда не учил, что владеть богатством неправильно. Только от двенадцати и семидесяти он требовал, чтобы они передали все свои бренные владения общему делу. Но и в таких случаях он допускал, чтобы реализуемая собственность приносила доход, как в случае с апостолом Матфеем. Иисус не раз давал своим состоятельным ученикам советы, схожие с теми, которые получил римский богач. Учитель считал разумное вложение излишков законной формой гарантии от неизбежных в будущем превратностей судьбы. Когда апостольская казна переполнялась, Иуда, после консультаций с Андреем, вкладывал деньги, с тем чтобы их можно было использовать в случае сокращения поступлений. Иисус никогда лично не занимался апостольскими финансами, за исключением распределения подаяний. Однако один вид экономического злоупотребления не раз подвергался его осуждению – и это была несправедливая эксплуатация слабых, необученных и менее удачливых людей их более сильными, сообразительными и умными собратьями. Иисус заявлял, что такое бесчеловечное обращение с мужчинами, женщинами и детьми несовместимо с идеалами братства царства небесного.

3. THE DISCUSSION ABOUT WEALTH 

3. РАЗГОВОР О БОГАТСТВЕ

[163:3.1] By the time Jesus had finished talking with Matadormus, Peter and a number of the apostles had gathered about him, and as the rich young man was departing, Jesus turned around to face the apostles and said: «You see how difficult it is for those who have riches to enter fully into the kingdom of God! Spiritual worship cannot be shared with material devotions; no man can serve two masters. You have a saying that it is `easier for a camel to go through the eye of a needle than for the heathen to inherit eternal life.’ And I declare that it is as easy for this camel to go through the needle’s eye as for these self-satisfied rich ones to enter the kingdom of heaven.»
К концу разговора Иисуса с Матадормом вокруг него уже собрались Пётр и несколько апостолов и когда богатый юноша собрался уходить, Иисус обернулся, взглянул на апостолов и произнёс: «Вы видите, как трудно имеющим богатства в полной мере войти в царство Бога! Невозможно делить духовное поклонение с материальными привязанностями; никто не может служить двум господам. Есть пословица о том, что «легче верблюду пройти через игольное ушко, чем язычнику унаследовать вечную жизнь». А я заявляю вам, что верблюду так же легко пройти через игольное ушко, как этим самодовольным богачам войти в царство небесное».
[163:3.2] When Peter and the apostles heard these words, they were astonished exceedingly, so much so that Peter said: «Who then, Lord, can be saved? Shall all who have riches be kept out of the kingdom?» And Jesus replied: «No, Peter, but all who put their trust in riches shall hardly enter into the spiritual life that leads to eternal progress. But even then, much which is impossible to man is not beyond the reach of the Father in heaven; rather should we recognize that with God all things are possible.»
Услышав эти слова, Пётр и апостолы были потрясены настолько, что Пётр сказал: «Кто же, Господи, может тогда спастись? Значит ли это, что тем, у кого есть богатство, закрыта дорога в царство?» Иисус ответил: «Нет, Пётр, однако те, кто уповает на богатство, едва ли войдут в духовную жизнь, ведущую к вечному развитию. Но и в таком случае многое из того, что невозможно для человека, доступно небесному Отцу; скорее, нам следует осознать, что с Богом возможно всё».
[163:3.3] As they went off by themselves, Jesus was grieved that Matadormus did not remain with them, for he greatly loved him. And when they had walked down by the lake, they sat there beside the water, and Peter, speaking for the twelve (who were all present by this time), said: «We are troubled by your words to the rich young man. Shall we require those who would follow you to give up all their worldly goods?» And Jesus said: «No, Peter, only those who would become apostles, and who desire to live with me as you do and as one family. But the Father requires that the affections of his children be pure and undivided. Whatever thing or person comes between you and the love of the truths of the kingdom, must be surrendered. If one’s wealth does not invade the precincts of the soul, it is of no consequence in the spiritual life of those who would enter the kingdom.»
Когда же они все ушли, Иисус остался опечаленным тем, что Матадорм не остался с ними, ибо он очень любил его. А когда они спустились к озеру и уселись у воды, Пётр, говоря от имени двенадцати (которые к тому времени уже были в сборе), сказал: «Нам не дают покоя слова, сказанные тобою богатому юноше. Должны ли мы требовать, чтобы желающие следовать за тобой отказывались от всей своей мирской собственности?» И Иисус ответил: «Нет, Пётр, требуйте этого только от тех, кто хотел бы стать апостолом и желает жить со мной, как вы, – одной семьёй. Однако Отец требует от своих детей, чтобы их любовь была чистой и безраздельной. Нужно отказаться от всего, что стоит между вами и любовью к истинам царства, – кем бы или чем бы это ни являлось. Если богатство не вторгается во владения души, оно несущественно для духовной жизни тех, кто желает войти в царство».
[163:3.4] And then said Peter, «But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?» And Jesus spoke to all of the twelve: «Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life. But many who are first shall be last, while the last shall often be first. The Father deals with his creatures in accordance with their needs and in obedience to his just laws of merciful and loving consideration for the welfare of a universe.
Тогда Пётр спросил: «Но, Учитель, мы оставили всё, чтобы следовать за тобой; что же мы получим?» И Иисус обратился ко всем двенадцати: «Истинно, истинно говорю вам: нет человека, оставившего богатство, дом, жену, братьев, родителей или детей ради меня и ради царства небесного, который не получит во много раз больше в этой жизни – возможно, не избежав гонений, – и в грядущем мире вечной жизни. Но многие первые будут последними, а последние часто будут первыми. Отец обращается со своими созданиями в соответствии с их потребностями и согласно своим справедливым законам, исполненным милосердной и любвеобильной заботы о благополучии вселенной.
[163:3.5] «The kingdom of heaven is like a householder who was a large employer of men, and who went out early in the morning to hire laborers to work in his vineyard. When he had agreed with the laborers to pay them a denarius a day, he sent them into the vineyard. Then he went out about nine o’clock, and seeing others standing in the market place idle, he said to them: `Go you also to work in my vineyard, and whatsoever is right I will pay you.’ And they went at once to work. Again he went out about twelve and about three and did likewise. And going to the market place about five in the afternoon, he found still others standing idle, and he inquired of them, `Why do you stand here idle all the day?’ And the men answered, `Because nobody has hired us.’ Then said the householder: `Go you also to work in my vineyard, and whatever is right I will pay you.’
Царство небесное подобно хозяину дома, который давал работу многим людям и который вышел рано утром нанять работников в свой виноградник. Договорившись платить по динарию в день, он послал их в виноградник. Около девяти часов он вышел и, увидев других, стоящих без дела на рыночной площади, сказал им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости». И они тут же отправились работать. Около полудня он снова вышел из дома, а затем около трёх часов, и сделал то же самое. Отправившись на рынок около пяти часов пополудни, он опять увидел стоящих там людей и спросил их: «Почему вы стоите здесь целый день без дела?» И те ответили ему: «Потому что никто нас не нанял». Тогда хозяин дома сказал: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам то, что причитается».
[163:3.6] «When evening came, this owner of the vineyard said to his steward: `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’ When those who were hired about five o’clock came, they received a denarius each, and so it was with each of the other laborers. When the men who were hired at the beginning of the day saw how the later comers were paid, they expected to receive more than the amount agreed upon. But like the others every man received only a denarius. And when each had received his pay, they complained to the householder, saying: `These men who were hired last worked only one hour, and yet you have paid them the same as us who have borne the burden of the day in the scorching sun.’
Когда наступил вечер, владелец виноградника сказал своему управителю: «Позови работников и заплати им, начиная с последних и кончая первыми». Когда пришли те, кого он нанял около пяти часов, то каждый получил по динарию; то же самое получили и остальные работники. Когда нанятые в начале дня увидели, что заплачено тем, кто был нанят позже, они решили, что получат больше, чем причиталось им по договору. Однако каждый из них, как и остальные работники, получил только один динарий. И когда все получили плату, они стали роптать на хозяина дома: «Те, кого ты нанял последними, проработали всего час, но ты заплатил им столько же, сколько нам, весь день трудившимся под палящим солнцем».
[163:3.7] «Then answered the householder: `My friends, I do you no wrong. Did not each of you agree to work for a denarius a day? Take now that which is yours and go your way, for it is my desire to give to those who came last as much as I have given to you. Is it not lawful for me to do what I will with my own? or do you begrudge my generosity because I desire to be good and to show mercy?'»
Тогда хозяин дома ответил: «Друзья мои, я не обижаю вас. Разве каждый из вас не согласился работать за динарий в день? Возьмите то, что вам положено, и ступайте своей дорогой, ибо я желаю дать последним столько же, сколько я дал вам. Разве я не вправе распоряжаться, как угодно, тем, что мне принадлежит? Или вы завидуете моей щедрости оттого, что я желаю добра и милосердия?»

4. FAREWELL TO THE SEVENTY 

4. ПРОЩАНИЕ С СЕМЬЮДЕСЯТЬЮ

[163:4.1] It was a stirring time about the Magadan Camp the day the seventy went forth on their first mission. Early that morning, in his last talk with the seventy, Jesus placed emphasis on the following:
Это был волнующий день в жизни Магаданского лагеря, ибо в тот день семьдесят евангелистов отправлялись в путь со своей первой миссией. Ранним утром, в своей последней беседе с семьюдесятью, Иисус особо выделил следующие положения:

[163:4.2] 1. The gospel of the kingdom must be proclaimed to all the world, to gentile as well as to Jew.
1. Евангелие царства должно возвещаться всему миру – как иноверцам, так и евреям.

[163:4.3] 2. While ministering to the sick, refrain from teaching the expectation of miracles.
2. Помогая больным, не приучайте их уповать на чудеса.

[163:4.4] 3. Proclaim a spiritual brotherhood of the sons of God, not an outward kingdom of worldly power and material glory.
3. Возвещайте духовное братство сынов Бога, а не внешнее царство мирской власти и материальной славы.

[163:4.5] 4. Avoid loss of time through overmuch social visiting and other trivialities which might detract from wholehearted devotion to preaching the gospel.
4. Старайтесь не тратить слишком много времени на визиты вежливости и иные пустяки, способные отвлечь от полной преданности проповеди евангелия.

[163:4.6] 5. If the first house to be selected for a headquarters proves to be a worthy home, abide there throughout the sojourn in that city.
5. Если первый дом, избранный вами в качестве своего пристанища, окажется достойным, оставайтесь в нём в течение всего своего пребывания в том городе.

[163:4.7] 6. Make clear to all faithful believers that the time for an open break with the religious leaders of the Jews at Jerusalem has now come.
6. Прямо заявляйте всем истинно верующим, что настало время для открытого разрыва с религиозными лидерами евреев в Иерусалиме.

[163:4.8] 7. Teach that man’s whole duty is summed up in this one commandment: Love the Lord your God with all your mind and soul and your neighbor as yourself. (This they were to teach as man’s whole duty in place of the 613 rules of living expounded by the Pharisees.)
7. Учите людей, что весь долг человека заключён в одной заповеди: Возлюби Господа Бога твоего, всем разумом и душой и ближнего твоего, как самого себя. (Они должны были учить людей этой единственной заповеди вместо 613 правил жизни в толкованиях фарисеев.)

[163:4.9] When Jesus had talked thus to the seventy in the presence of all the apostles and disciples, Simon Peter took them off by themselves and preached to them their ordination sermon, which was an elaboration of the Master’s charge given at the time he laid his hands upon them and set them apart as messengers of the kingdom. Peter exhorted the seventy to cherish in their experience the following virtues:
После этой беседы Иисуса с семьюдесятью в присутствии всех апостолов и учеников, их увёл Симон Пётр, прочитавший им проповедь рукоположения, ставшей развитием наказа Учителя, данного в тот день, когда он возложил на них руки и выделил их в качестве вестников царства. Пётр призвал семьдесят высоко ценить в своём опыте следующие добродетели:

[163:4.10] 1. Consecrated devotion. To pray always for more laborers to be sent forth into the gospel harvest. He explained that, when one so prays, he will the more likely say, «Here am I; send me.» He admonished them to neglect not their daily worship.
1. Освящённая преданность. Всегда молиться о том, чтобы было послано больше работников на евангельскую жатву. Он объяснил, что при такой молитве человек с большей вероятностью скажет: «Вот я; пошли меня». Он предупреждал их не забывать о ежедневном поклонении.

[163:4.11] 2. True courage. He warned them that they would encounter hostility and be certain to meet with persecution. Peter told them their mission was no undertaking for cowards and advised those who were afraid to step out before they started. But none withdrew.
2. Истинное мужество. Он предупредил их, что они столкнутся с враждебным отношением и что их наверняка ждут гонения. Пётр сказал им, что их миссия не для трусливых и посоветовал тем, кому страшно, сразу покинуть их ряды. Но ни один не ушёл.

[163:4.12] 3. Faith and trust. They must go forth on this short mission wholly unprovided for; they must trust the Father for food and shelter and all other things needful.
3. Вера и доверие. Они должны отправиться в свою первую миссию без какого-либо снаряжения; они должны целиком положиться на Отца в отношении пищи, крова и прочих необходимых вещей.

[163:4.13] 4. Zeal and initiative. They must be possessed with zeal and intelligent enthusiasm; they must attend strictly to their Master’s business. Oriental salutation was a lengthy and elaborate ceremony; therefore had they been instructed to «salute no man by the way,» which was a common method of exhorting one to go about his business without the waste of time. It had nothing to do with the matter of friendly greeting.
4. Усердие и инициативность. Они должны проявлять усердие и разумный энтузиазм; они должны неукоснительно заниматься делом их Учителя. Восточное приветствие представляло собой длинную и сложную церемонию; поэтому им было наказано «никого не приветствовать» – так обычно говорили, призывая кого-нибудь заниматься своим делом и не терять времени. Речь не шла о дружеском приветствии.

[163:4.14] 5. Kindness and courtesy. The Master had instructed them to avoid unnecessary waste of time in social ceremonies, but he enjoined courtesy toward all with whom they should come in contact. They were to show every kindness to those who might entertain them in their homes. They were strictly warned against leaving a modest home to be entertained in a more comfortable or influential one.
5. Доброта и учтивость. Учитель уже предупреждал их не тратить попусту времени на общественные церемонии, однако он призывал быть вежливыми по отношению ко всем, с кем они будут общаться. Они должны были всячески проявлять доброту к тем, кому довелось бы принимать их в своём доме. Им было строго наказано не покидать скромное жилище ради более удобного или влиятельного дома.

[163:4.15] 6. Ministry to the sick. The seventy were charged by Peter to search out the sick in mind and body and to do everything in their power to bring about the alleviation or cure of their maladies.
6. Опека больных. Семьдесят получили от Петра наказ искать тех, кто болен душой и телом, и делать всё, что в их силах, чтобы облегчить страдания или излечить болезни таких людей.

[163:4.16] And when they had been thus charged and instructed, they started out, two and two, on their mission in Galilee, Samaria, and Judea.
Получив этот наказ и инструкции, они отправились по двое в путь для выполнения своей миссии в Галилее, Самарии и Иудее.

[163:4.17] Although the Jews had a peculiar regard for the number seventy, sometimes considering the nations of heathendom as being seventy in number, and although these seventy messengers were to go with the gospel to all peoples, still as far as we can discern, it was only coincidental that this group happened to number just seventy. Certain it was that Jesus would have accepted no less than half a dozen others, but they were unwilling to pay the price of forsaking wealth and families.
Хотя евреи испытывали особое уважение к числу семьдесят и иногда считали, что языческий мир объединяет семьдесят наций, а также хотя эти семьдесят вестников должны были отправиться с евангелием ко всем народам, тем не менее, насколько мы можем судить, то, что в этой группе оказалось именно семьдесят человек, было чистой случайностью. Без сомнения, Иисус принял бы не менее полдюжины других, однако они не пожелали заплатить должную цену – отказаться от богатства и своих семей.

5. MOVING THE CAMP TO PELLA 

5. ПЕРЕНОС ЛАГЕРЯ В ПЕЛЛУ

[163:5.1] Jesus and the twelve now prepared to establish their last headquarters in Perea, near Pella, where the Master was baptized in the Jordan. The last ten days of November were spent in council at Magadan, and on Tuesday, December 6, the entire company of almost three hundred started out at daybreak with all their effects to lodge that night near Pella by the river. This was the same site, by the spring, that John the Baptist had occupied with his camp several years before.
Теперь Иисус и двенадцать готовились к созданию своего последнего опорного пункта в Перее, рядом с Пеллой, где Учитель был крещён в водах Иордана. Последние десять дней ноября, проведённые в Магадане, прошли в совещаниях, и во вторник, 6 декабря, вся группа почти из трёхсот человек вышла на рассвете со всем своим имуществом, чтобы вечером остановиться на ночлег у реки рядом с Пеллой. Это было то же место у источника, где несколькими годами ранее стоял со своим лагерем Иоанн Креститель.
[163:5.2] After the breaking up of the Magadan Camp, David Zebedee returned to Bethsaida and began immediately to curtail the messenger service. The kingdom was taking on a new phase. Daily, pilgrims arrived from all parts of Palestine and even from remote regions of the Roman Empire. Believers occasionally came from Mesopotamia and from the lands east of the Tigris. Accordingly, on Sunday, December 18, David, with the help of his messenger corps, loaded on to the pack animals the camp equipage, then stored in his father’s house, with which he had formerly conducted the camp of Bethsaida by the lake. Bidding farewell to Bethsaida for the time being, he proceeded down the lake shore and along the Jordan to a point about one-half mile north of the apostolic camp; and in less than a week he was prepared to offer hospitality to almost fifteen hundred pilgrim visitors. The apostolic camp could accommodate about five hundred. This was the rainy season in Palestine, and these accommodations were required to take care of the ever-increasing number of inquirers, mostly earnest, who came into Perea to see Jesus and to hear his teaching.
После ликвидации Магаданского лагеря Давид Зеведеев вернулся в Вифсаиду и сразу же начал сворачивать курьерскую службу. Царство вступало в новую фазу. Каждый день прибывали паломники со всей Палестины и даже из отдалённых районов Римской империи. Иногда здесь появлялись верующие из Месопотамии и стран к востоку от Тигра. Поэтому в воскресенье, 18 декабря, Давид, с помощью своих гонцов, погрузил на вьючных животных хранившееся в доме его отца лагерное снаряжение, которое он использовал в прежнем лагере у озера в Вифсаиде. Простившись на время с Вифсаидой, он отправился на юг по берегу озера и далее вдоль Иордана к месту, находившемуся севернее лагеря апостолов в полумиле от них; не прошло и недели, как он уже был готов разместить здесь около полутора тысяч паломников. Апостольский лагерь вмещал до пятисот человек. В Палестине стоял сезон дождей, и это пристанище было необходимо для приёма растущего числа посетителей – большей частью искренних, – которые прибывали в Перею, чтобы увидеть Иисуса и услышать его учение.
[163:5.3] David did all this on his own initiative, though he had taken counsel with Philip and Matthew at Magadan. He employed the larger part of his former messenger corps as his helpers in conducting this camp; he now used less than twenty men on regular messenger duty. Near the end of December and before the return of the seventy, almost eight hundred visitors were gathered about the Master, and they found lodging in David’s camp.
Всё это Давид делал по собственной инициативе, хотя он и советовался с Филиппом и Матфеем в Магадане. При сооружении лагеря он использовал большую часть своих бывших гонцов; в это время регулярные курьерские поручения выполняло менее двадцати человек. К концу декабря – и до возвращения семидесяти – вокруг Учителя собралось уже около восьмисот посетителей, разместившихся в лагере Давида.

6. THE RETURN OF THE SEVENTY 

6. ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕМИДЕСЯТИ

[163:6.1] On Friday, December 30, while Jesus was away in the near-by hills with Peter, James, and John, the seventy messengers were arriving by couples, accompanied by numerous believers, at the Pella headquarters. All seventy were assembled at the teaching site about five o’clock when Jesus returned to the camp. The evening meal was delayed for more than an hour while these enthusiasts for the gospel of the kingdom related their experiences. David’s messengers had brought much of this news to the apostles during previous weeks, but it was truly inspiring to hear these newly ordained teachers of the gospel personally tell how their message had been received by hungry Jews and gentiles. At last Jesus was able to see men going out to spread the good news without his personal presence. The Master now knew that he could leave this world without seriously hindering the progress of the kingdom.
В пятницу, 30 декабря, пока Иисус находился неподалёку на холмах вместе с Петром, Иаковом и Иоанном, семьдесят вестников начали по двое прибывать в лагерь у Пеллы в сопровождении многочисленных верующих. Примерно к пяти часам, когда Иисус вернулся в лагерь, все семьдесят были уже в сборе в том месте, где обычно учил Иисус. Вечерняя трапеза задержалась более чем на час, пока эти увлечённые евангелием царства люди рассказывали о своих впечатлениях. В предшествующие недели многое уже было известно апостолам от гонцов Давида, однако все были воодушевлены, слушая, как эти вновь посвящённые евангелисты сами рассказывают об отношении к их проповеди истосковавшихся иудеев и иноверцев. Наконец-то Иисус смог увидеть, как люди несут благую весть без его личного участия. Теперь Учитель знал, что он может покинуть этот мир, не опасаясь серьёзного замедления в распространении царства.
[163:6.2] When the seventy related how «even the devils were subject» to them, they referred to the wonderful cures they had wrought in the cases of victims of nervous disorders. Nevertheless, there had been a few cases of real spirit possession relieved by these ministers, and referring to these, Jesus said: «It is not strange that these disobedient minor spirits should be subject to you, seeing that I beheld Satan falling as lightning from heaven. But rejoice not so much over this, for I declare to you that, as soon as I return to my Father, we will send forth our spirits into the very minds of men so that no more can these few lost spirits enter the minds of unfortunate mortals. I rejoice with you that you have power with men, but be not lifted up because of this experience but the rather rejoice that your names are written on the rolls of heaven, and that you are thus to go forward in an endless career of spiritual conquest.»
Когда семьдесят рассказывали, что «даже бесы подвластны» им, они имели в виду случаи чудесного исцеления жертв нервных расстройств. Тем не менее, эти пастыри действительно оказали помощь в нескольких случаях реальной одержимости, и, говоря о таких случаях, Иисус сказал: «Неудивительно, что эти строптивые меньшие духи подчиняются вам, ибо я видел Сатану, упавшего с небес, как молния. Но пусть не это вызывает у вас ликование; я заявляю вам, что, как только я вернусь к Отцу, мы пошлём наш дух непосредственно в разумы людей, так что горстка этих заблудших духов не сможет более вселяться в разумы несчастных смертных. Вместе с вами я рад тому, что вы способны воздействовать на людей, но больше радуйтесь не этому опыту, а тому, что ваши имена записаны на небесных скрижалях, а это значит, что вы пойдёте вперёд по бесконечному пути духовных свершений».
[163:6.3] And it was at this time, just before partaking of the evening meal, that Jesus experienced one of those rare moments of emotional ecstasy which his followers had occasionally witnessed. He said: «I thank you, my Father, Lord of heaven and earth, that, while this wonderful gospel was hidden from the wise and self-righteous, the spirit has revealed these spiritual glories to these children of the kingdom. Yes, my Father, it must have been pleasing in your sight to do this, and I rejoice to know that the good news will spread to all the world even after I shall have returned to you and the work which you have given me to perform. I am mightily moved as I realize you are about to deliver all authority into my hands, that only you really know who I am, and that only I really know you, and those to whom I have revealed you. And when I have finished this revelation to my brethren in the flesh, I will continue the revelation to your creatures on high.»
Именно тогда, перед самой вечерней трапезой, Иисус пережил один из тех редких моментов эмоционального восторга, свидетелями которого иногда становились его последователи. Он сказал: «Я благодарю тебя, Отец, Господь неба и земли, что хотя это чудесное евангелие осталось сокрытым от умудрённых и самодовольных, дух раскрыл духовную славу этим детям царства. Да, Отец мой, тебе, должно быть, было приятно вершить это, и я радуюсь, зная, что благая весть будет распространяться по всему миру и после того, как я вернусь к тебе и тому труду, который ты поручил мне исполнить. Я глубоко взволнован, понимая, что вскоре ты передашь всю власть в мои руки, что только ты подлинно знаешь, кто я, и что только я подлинно знаю тебя, а также те, кому я раскрыл тебя. И когда я завершу это откровение моим братьям во плоти, я продолжу его твоим небесным созданиям».
[163:6.4] When Jesus had thus spoken to the Father, he turned aside to speak to his apostles and ministers: «Blessed are the eyes which see and the ears which hear these things. Let me say to you that many prophets and many of the great men of the past ages have desired to behold what you now see, but it was not granted them. And many generations of the children of light yet to come will, when they hear of these things, envy you who have heard and seen them.»
После этого обращения к Отцу Иисус обернулся к своим апостолам и пастырям и сказал: «Благословенны глаза, которые видят, и уши, которые слышат это. Говорю вам, что многие пророки и многие из великих мужей прошлого желали видеть то, что видите теперь вы, но им не было дано. И многие грядущие поколения детей света, слушая обо всём этом, будут завидовать вам, слышавшим и видевшим это непосредственно».
[163:6.5] Then, speaking to all the disciples, he said: «You have heard how many cities and villages have received the good news of the kingdom, and how my ministers and teachers have been received by both the Jew and the gentile. And blessed indeed are these communities which have elected to believe the gospel of the kingdom. But woe upon the light-rejecting inhabitants of Chorazin, Bethsaida-Julias, and Capernaum, the cities which did not well receive these messengers. I declare that, if the mighty works done in these places had been done in Tyre and Sidon, the people of these so-called heathen cities would have long since repented in sackcloth and ashes. It shall indeed be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment.»
Затем, обращаясь ко всем ученикам, он сказал: «Вы слышали, как многие города и сёла приняли благую весть царства, и как мои пастыри и учители были приняты как евреями, так и язычниками. Воистину благословенны те общины, которые решили принять евангелие царства. Но горе отвергшим свет жителям Хоразина, Вифсаиды-Юлии и Капернаума, городам, плохо принявшим этих вестников. Я заявляю, что если бы великие деяния, совершённые в этих местах, случились бы в Тире и Сидоне, люди этих так называемых языческих городов уже давно бы покаялись и сидели в рубище и пепле. Воистину, в день суда более терпимым будет отношение к Тиру и Сидону».

[163:6.6] The next day being the Sabbath, Jesus went apart with the seventy and said to them: «I did indeed rejoice with you when you came back bearing the good tidings of the reception of the gospel of the kingdom by so many people scattered throughout Galilee, Samaria, and Judea. But why were you so surprisingly elated? Did you not expect that your message would manifest power in its delivery? Did you go forth with so little faith in this gospel that you come back in surprise at its effectiveness? And now, while I would not quench your spirit of rejoicing, I would sternly warn you against the subtleties of pride, spiritual pride. If you could understand the downfall of Lucifer, the iniquitous one, you would solemnly shun all forms of spiritual pride.
Так как следующий день был субботой, Иисус уединился с семьюдесятью и сказал им: «Я действительно радовался вместе с вами, когда вы вернулись с доброй вестью о принятии евангелия царства столь многими людьми по всей Галилее, Самарии и Иудее. Однако я удивлён тем, что это привело вас в такой восторг. Разве вы не ожидали, что ваша проповедь при возвещении будет заключать в себе такую силу? Неужели вы так мало верили в это евангелие, что вернулись, поражённые его воздействием? И теперь, хотя я не собираюсь омрачать вашу радость, я хотел бы строго предупредить вас о коварствах гордости – духовной гордыни. Если бы вы могли понять падение Люцифера, лукавого, вы остерегались бы любых форм духовной гордыни.
[163:6.7] «You have entered upon this great work of teaching mortal man that he is a son of God. I have shown you the way; go forth to do your duty and be not weary in well doing. To you and to all who shall follow in your steps down through the ages, let me say: I always stand near, and my invitation-call is, and ever shall be, Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am true and loyal, and you shall find spiritual rest for your souls.»
Вы приступили к этому великому труду, раскрывая смертному человеку, что он является сыном Бога. Я показал вам путь; идите вперёд, исполняя свой долг, и неустанно творите добро. Вам и всем тем, кто пойдёт по вашим стопам во все времена, позвольте сказать: я всегда буду рядом, и мой призыв есть и всегда будет: придите ко мне все, кто трудится и обременён, и я успокою вас. Возложите на себя моё бремя и учитесь у меня, ибо я верен и предан, и найдёте духовное утешение для своих душ».

[163:6.8] And they found the Master’s words to be true when they put his promises to the test. And since that day countless thousands also have tested and proved the surety of these same promises.
И они убедились в истинности слов Учителя на собственном опыте. И с того дня бесчисленные тысячи людей также удостоверились в надёжности этих обещаний.

7. PREPARATION FOR THE LAST MISSION 

7. ПОДГОТОВКА К ПОСЛЕДНЕЙ МИССИИ

[163:7.1] The next few days were busy times in the Pella camp; preparations for the Perean mission were being completed. Jesus and his associates were about to enter upon their last mission, the three months’ tour of all Perea, which terminated only upon the Master’s entering Jerusalem for his final labors on earth. Throughout this period the headquarters of Jesus and the twelve apostles was maintained here at the Pella camp.
Несколько следующих дней стали напряжённым временем для лагеря у Пеллы, где завершались приготовления к перейской миссии. Иисус и его товарищи приступали к своей последней миссии, трёхмесячному путешествию по всей Перее, которое завершилось только при вступлении Учителя в Иерусалим для его завершающих трудов на земле. В течение этого времени центром деятельности Иисуса и апостолов являлся лагерь у Пеллы.
[163:7.2] It was no longer necessary for Jesus to go abroad to teach the people. They now came to him in increasing numbers each week and from all parts, not only from Palestine but from the whole Roman world and from the Near East. Although the Master participated with the seventy in the tour of Perea, he spent much of his time at the Pella camp, teaching the multitude and instructing the twelve. Throughout this three months’ period at least ten of the apostles remained with Jesus.
Иисусу больше не нужно было ходить и учить людей. Теперь каждую неделю к нему приходило всё больше посетителей; они прибывали отовсюду – не только из Палестины, но и со всего римского мира и Ближнего Востока. Хотя Учитель вместе с семьюдесятью евангелистами участвовал в путешествии по Перее, он проводил много времени в лагере у Пеллы, обучая народ и наставляя двенадцать. В течение всего этого трёхмесячного периода рядом с Иисусом было не менее десяти апостолов.
[163:7.3] The women’s corps also prepared to go out, two and two, with the seventy to labor in the larger cities of Perea. This original group of twelve women had recently trained a larger corps of fifty women in the work of home visitation and in the art of ministering to the sick and the afflicted. Perpetua, Simon Peter’s wife, became a member of this new division of the women’s corps and was intrusted with the leadership of the enlarged women’s work under Abner. After Pentecost she remained with her illustrious husband, accompanying him on all of his missionary tours; and on the day Peter was crucified in Rome, she was fed to the wild beasts in the arena. This new women’s corps also had as members the wives of Philip and Matthew and the mother of James and John.
Вместе с семьюдесятью в путь собрались и члены женского корпуса, готовые попарно трудиться в крупных городах Переи. За последнее время двенадцать женщин – члены первоначальной группы – подготовили корпус из пятидесяти женщин, обученных посещать дома и овладевших искусством оказания помощи больным и страждущим. Перпетуя, жена Симона Петра, вошла в эту новую группу женского корпуса и ей было поручено руководить – под началом Абнера – деятельностью расширенного женского корпуса. После Пятидесятницы она не расставалась со своим прославленным мужем, сопровождая его во всех миссионерских путешествиях, и в тот же день, когда Пётр был распят в Риме, её бросили на арену на съедение диким зверям. Среди членов этого нового женского корпуса были жёны Филиппа и Матфея, а также мать Иакова и Иоанна.
[163:7.4] The work of the kingdom now prepared to enter upon its terminal phase under the personal leadership of Jesus. And this present phase was one of spiritual depth in contrast with the miracle-minded and wonder-seeking multitudes who followed after the Master during the former days of popularity in Galilee. However, there were still any number of his followers who were material-minded, and who failed to grasp the truth that the kingdom of heaven is the spiritual brotherhood of man founded on the eternal fact of the universal fatherhood of God.
Теперь, под личным руководством Иисуса, дело царства должно было перейти в свою завершающую фазу. И этот предстоящий этап был отмечен духовной глубиной, разительно отличаясь от времени былой популярности в Галилее, когда Иисуса сопровождали ждавшие волшебств и искавшие чудес толпы. И всё же, среди его последователей по-прежнему оставалось немало людей материалистического склада, неспособных понять истину о том, что царство небесное является духовным братством людей, основанным на вечной истине всеобщего отцовства Бога.