158 Гора Преображения

(The Mount of Transfiguration)

 

[158:0.1] IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, A.D. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow.
В ПЯТНИЦУ, 12 августа 29 года н.э., перед заходом солнца Иисус и его товарищи достигли подножья горы Ермон у того самого места, где некогда юноша Тиглаф ожидал Учителя, пока тот в одиночестве совершал восхождение на гору, чтобы урегулировать духовные судьбы Урантии и технически положить конец восстанию Люцифера. Здесь они провели два дня в духовной подготовке к предстоящим вскоре событиям.
[158:0.2] In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master.
В целом, Иисус заранее знал, что должно произойти на горе и сильно желал, чтобы все апостолы могли разделить с ним этот опыт. Именно для того, чтобы подготовить их к этому откровению о себе, он и задержался с ними у подножья горы. Однако они не смогли достигнуть духовного уровня, необходимого для полноценного контакта с небесными существами, которым предстояло столь скоро посетить землю. А поскольку он не мог взять с собой всех своих сподвижников, то решил ограничиться тремя — теми, кто обычно сопровождал его во время таких особых бдений. Поэтому только Петр, Иаков и Иоанн смогли — хотя бы отчасти — разделить с Учителем этот уникальный опыт.

1. THE TRANSFIGURATION 

1. ПРЕОБРАЖЕНИЕ

[158:1.1] Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees.
Ранним утром в понедельник, 15 августа, Иисус и трое апостолов начали восхождение на гору Ермон, и это было через шесть дней после памятной полуденной исповеди Петра у дороги под тутовыми деревьями.
[158:1.2] Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles.
Иисус был призван единолично подняться на гору для решения важных вопросов, связанных с ходом его посвящения во плоти, поскольку этот опыт имел отношение к созданной им вселенной. Примечательно, что это исключительное событие было приурочено ко времени пребывания Иисуса и апостолов на земле язычников, и что оно фактически произошло на горе иноверцев.
[158:1.3] They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat.
Около полудня они достигли своей цели и здесь, примерно на полпути к вершине, за полуденной трапезой Иисус рассказал троим апостолам кое-что из своего опыта в горах к востоку от Иордана вскоре после крещения, а также некоторые новые подробности того, что ему довелось испытать на горе Ермон в связи с его предыдущим посещением этого уединенного места.
[158:1.4] When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God.
Мальчиком Иисус забирался на гору рядом с домом и рисовал в своем воображении сражения, в которые вступали имперские армии в долине Ездрилон; теперь же он взошел на гору Ермон, чтобы получить все необходимое для нисхождения в иорданские долины, где должны были разыграться заключительные сцены его драматического посвящения на Урантии. В тот день на горе Ермон Учитель мог отказаться от дальнейшей борьбы и вернуться к управлению своими вселенскими владениями, но он решил не только выполнить требования, предъявляемые к его категории божественного сыновства и определенные мандатом Вечного Сына в Раю, но также в полной мере исполнить волю своего Райского Отца. В этот августовский день трое апостолов увидели, как он отказался принять на себя всю полноту власти во вселенной. В изумлении они смотрели как удалились небесные вестники, оставив его одного завершать свою земную жизнь в качестве Сына Человеческого и Сына Бога.
[158:1.5] The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection.
Вера апостолов была на пике при насыщении пяти тысяч, после чего она быстро сошла почти на нет. Теперь, после признания Учителем своей божественности, несколько запоздавшая вера двенадцати за несколько недель поднялась на новую высоту — но лишь для того, чтобы снова претерпеть постепенный спад. Третье возрождение их веры произошло уже после воскресения Учителя.
[158:1.6] It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: «I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.» And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: «Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.»
В тот погожий день, около трех часов пополудни, Иисус покинул троих апостолов со словами: «Я уединяюсь на время для общения с Отцом и его вестниками; прошу вас оставаться здесь и в ожидании моего возвращения, молиться о том, чтобы воля Отца свершилась во всем, что вас ждет в связи с продолжением посвященческой миссии Сына Человеческого». Сказав это, Иисус удалился для продолжительного совещания с Гавриилом и Отцом-Мелхиседеком, вернувшись только около шести часов. Заметив, что его длительное отсутствие обеспокоило апостолов, он спросил: «Отчего вы испугались? Вы прекрасно знаете, что я должен заниматься делом Отца; почему же вы сомневаетесь, когда я не с вами? Теперь я заявляю, что Сын Человеческий решил прожить свою жизнь среди вас, как один из вас. Не унывайте; я не покину вас, пока не будет завершен мой труд».
[158:1.7] As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, «How long do we remain on this mountain away from our brethren?» And Jesus answered: «Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.» And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning.
После того, как они разделили скудную вечернюю трапезу, Петр спросил Иисуса: «Как долго нам предстоит пробыть на этой горе вдали от наших братьев?» Иисус ответил: «Пока вы не увидите славу Сына Человеческого и не узнаете, что все возвещанное вам, истинно». Сидя вокруг тлеющих угольков костра, они говорили о восстании Люцифера, пока не стемнело и глаза апостолов не отяжелели, ибо они начали восхождение ранним утром.
[158:1.8] When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request.
Примерно через полчаса после того, как трое апостолов погрузились в глубокий сон, внезапно их разбудил раздавшийся рядом потрескивающий звук и оглядевшись, к своему огромному изумлению и испугу они увидели, что Иисус ведет сокровенную беседу с двумя сверкающими существами, облаченными в одеяния из света небесных миров. Лицо Иисуса и его фигура также светились сиянием небесного света. Трое разговаривали на странном языке, однако из некоторых высказываний Петр сделал ошибочный вывод, что рядом с Иисусом были Моисей и Илия; в реальности же это были Гавриил и Отец-Мелхиседек. По просьбе Иисуса физические регуляторы сделали так, что апостолы могли стать свидетелями этой сцены.
[158:1.9] The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: «Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.» And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment.
Трое апостолов были столь напуганы, что не сразу смогли собраться с мыслями, но когда ослепительное видение растаяло перед их взором и они увидели Иисуса, стоящего в одиночестве, Петр, первым пришедший в себя, произнес: «Иисус, Учитель, как хорошо, что мы были здесь. Мы рады видеть эту славу. Нам не хочется возвращаться в бесславный мир. Если хочешь, останемся здесь, и мы поставим три палатки — одну для тебя, одну для Моисея и одну для Илии». Сказал же Петр это из-за своего смятения, а также потому, что в тот момент ничего другого не пришло ему в голову.
[158:1.10] While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: «This is my beloved Son; give heed to him.» And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: «Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.» But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight.
Петр еще продолжал говорить, когда серебристое облако приблизилось к ним и осенило всех четверых. Страх сковал апостолов; и в благоговении пав ниц, они услышали голос — тот же голос, который раздался при крещении Иисуса: «Вот Сын мой возлюбленный; его слушайте». Когда же облако рассеялось, Иисус вновь был один с тремя апостолами. Коснувшись их, он сказал: «Встаньте и не бойтесь; вы еще увидите нечто большее, чем это». Однако апостолы были по-настоящему испуганы; и собираясь около полуночи в обратную дорогу, они были молчаливы и задумчивы.

2. COMING DOWN THE MOUNTAIN 

2. СПУСК С ГОРЫ

[158:2.1] For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: «Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.» The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, «until the Son of Man has risen from the dead.» They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about «rising from the dead»!
Примерно до середины схода с горы никто не проронил ни слова. Затем Иисус прервал молчание, заметив: «Смотрите, не рассказывайте никому, даже своим братьям, о том, что вы видели и слышали на этой горе, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых». Трое апостолов были потрясены и сбиты с толку словами Учителя — «пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых». Лишь недавно они вновь утвердились в своей вере в него как в Избавителя, Сына Бога и только что собственными глазами видели его лучезарное преображение — и теперь он начал говорить о «воскресении из мертвых»!
[158:2.2] Peter shuddered at the thought of the Master’s dying — it was too disagreeable an idea to entertain — and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: «Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?» And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: «Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.» And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy.
Петр содрогнулся при мысли о смерти Учителя — эта идея была невыносима — и опасаясь, что Иаков или Иоанн могут задать какой-нибудь вопрос по поводу сказанного, счел за лучшее перевести разговор на другую тему. Не зная, что сказать, он произнес первое, что пришло ему в голову: «Учитель, почему книжники говорят, что прежде Мессии должен прийти Илия?» Иисус же, понимая, что Петр пытается избежать разговора о его смерти и воскресении, ответил: «Илия в самом деле приходит первым, чтобы подготовить путь для Сына Человеческого, которому надлежит много пострадать и в итоге быть отвергнутым. Но я говорю вам, что Илия уже пришел и его не приняли, а поступили с ним, как хотели». И тогда три апостола поняли, что Илией он называл Иоанна Крестителя. Иисус знал: если они упорно продолжают считать его Мессией, то Иоанн должен быть тем Илией, о котором говорится в пророчестве.
[158:2.3] Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection.
Иисус обязал их молчать о виденном ими предощущении его славы после воскресения, ибо не хотел поддерживать их в мысли о том, что принятый теперь в качестве Мессии, он в известной мере будет соответствовать их ошибочному представлению о чудотворном избавителе. Хотя Петр, Иаков и Иоанн размышляли обо всем про себя, они никому не говорили об этом до воскресения Учителя.
[158:2.4] As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: «You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.»
Пока они продолжали спускаться с горы, Иисус сказал: «Вы не захотели принять меня как Сына Человеческого; поэтому я согласился, чтобы меня приняли согласно устоявшимся у вас взглядам, но не заблуждайтесь — воля моего Отца должна восторжествовать. Решив следовать велениям своей собственной воли, вы должны приготовиться ко многим разочарованиям и испытаниям, однако та подготовка, которую я дал вам, должна быть достаточной, чтобы победоносно провести вас даже через эти избранные вами страдания».
[158:2.5] Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion.
Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна с собой на гору преображения не потому, что они были в каком-то смысле лучше других апостолов подготовлены к предстоящему и не потому, что в духовном отношении они были более достойны такой привилегии. Вовсе нет. Иисус хорошо знал, что никто из двенадцати не был духовно готов к такому опыту; поэтому он взял с собой только трех апостолов, которым было поручено сопровождать его во времена уединения для духовного общения.

3. MEANING OF THE TRANSFIGURATION 

3. СМЫСЛ ПРЕОБРАЖЕНИЯ

[158:3.1] That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of:
То, чему Петр, Иаков и Иоанн стали свидетелями на горе преображения, было мимолетным видением великолепного небесного зрелища, явившегося в тот знаменательный день на горе Ермон. Преображение ознаменовало следующее:

[158:3.2] 1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance.
1. Признание Вечным Сыном-Матерью Рая полноты посвящения инкарнатной жизни Майкиэля на Урантии. Иисус получил подтверждение того, что он выполнил требования Вечного Сына. Уверение в этом доставил Иисусу Гавриил.

[158:3.3] 2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek.
2. Свидетельство об удовлетворенности Бесконечного Духа полнотой посвящения Майкиэля на Урантии в облике смертной плоти. В данном случае, вселенский представитель Бесконечного Духа — непосредственный соратник Майкиэля на Салвингтоне и его неизменный партнер — обращалась к нему через Отца-Мелхиседека.

[158:3.4] Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, «This is my beloved Son; give heed to him.» And this was spoken in words to be heard also by the three apostles.
Иисус с радостью принял это свидетельство успеха своей земной миссии, представленное вестниками Вечного Сына и Бесконечного Духа, однако отметил, что Отец не указал на завершение урантийского посвящения; невидимое духовное присутствие Отца, действуя через Персонализированного Настройщика Иисуса, выразилось в подтверждении: «Вот Сын мой возлюбленный; слушайте его». И это было сказано словами, которые могли быть услышаны и тремя апостолами.
[158:3.5] After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man.
После этого небесного посещения Иисус обратился к воле Отца и решил продолжать свое посвящение в облике смертного вплоть до его естественного окончания. Для Иисуса смысл преображения заключался именно в этом. Для троих апостолов это событие означало вступление Учителя в завершающий этап своего земного пути в качестве Сына Бога и Сына Человеческого.
[158:3.6] After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe.
После официального посещения Гавриила и Отца-Мелхиседека Иисус продолжил неформальную беседу со своими попечительскими Сынами, а также обсудил с ними дела вселенной.

4. THE EPILEPTIC BOY 

4. МАЛЬЧИК С ЭПИЛЕПСИЕЙ

[158:4.1] It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan.
Во вторник утром, незадолго до завтрака Иисус и его спутники прибыли в апостольский лагерь. Подойдя ближе, они увидели большую толпу, окружающую апостолов и вскоре услышали громкие голоса спорящих и ссорящихся людей. В общей сложности, здесь было около пятидесяти человек; за исключением девяти апостолов, присутствовавшие делились на две равные группы — иерусалимских книжников и верующих учеников, которые следовали за Иисусом и его соратниками от Магадана.
[158:4.2] Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed.
В толпе спорили по целому ряду вопросов, но основным предметом разногласий был некий житель Тивериады днем ранее прибывший сюда в поисках Иисуса. Этот человек, Иаков Сафедский, имел единственного сына примерно четырнадцати лет, который страдал тяжелой формой эпилепсии. В дополнение к этому нервному заболеванию юноша был одержим одним из тех блуждающих, зловредных и мятежных промежуточных созданий, которые в те времена были на земле в бесконтрольном состоянии, так что юноша был одновременно и эпилептиком, и одержимым.
[158:4.3] For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles.
В течение почти двух недель этот встревоженный отец, мелкий чиновник Ирода Антипы, скитался у западных границ владений Филиппа в поисках Иисуса, надеясь уговорить его вылечить больного сына. Ему удалось нагнать апостольскую партию лишь к полудню того дня, когда Иисус находился на горе с тремя апостолами.
[158:4.4] The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation — that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer — at least he had admitted the fact of his divinity — what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them.
Девять апостолов были премного удивлены и обеспокоены, когда этот человек в сопровождении почти сорока других людей, внезапно предстал перед ними. В момент появления этой группы, девять апостолов или по крайней мере большинство из них, предавались своим старым искушениям, обсуждая, кому предстоит быть большим в грядущем царстве; они увлеченно спорили о возможном положении, которое займет тот или иной апостол. Они попросту не могли полностью освободиться от своей давней мечты о материальных свершениях Мессии. И теперь, когда Иисус признал себя Избавителем, во всяком случае — признал факт своей божественности, — что могло быть более естественным, чем в отсутствие Учителя обсуждать свои излюбленные надежды и мечтания, занимающие главное место в их сердцах? Этими спорами они и были поглощены, когда Иаков Сафедский вместе с другими искавшими Иисуса людьми внезапно появился перед ними.
[158:4.5] Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, «Whom do you seek?» Said James: «My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.» And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures.
Андрей подошел, чтобы поприветствовать отца и сына, и спросил: «Кого вы ищете?» Иаков ответил: «Добрый человек, я ищу вашего Учителя. Я надеюсь на исцеление своего страдающего сына. Я хотел бы попросить Иисуса изгнать беса, которым одержим мой сын». И отец начал рассказывать апостолам о своем больном сыне и его тяжелых припадках, не раз угрожавших жизни.
[158:4.6] As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: «We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.» By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: «If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.» Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: «Come out of him you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.» But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics.
Пока апостолы слушали его, Симон Зелот и Иуда Искариот подошли к отцу и сказали: «Мы можем излечить его; тебе не нужно ждать возвращения Учителя. Мы — посланники царства; мы больше не скрываем этого. Иисус — Избавитель и ключи от царства переданы нам». К этому времени Андрей и Фома отошли в сторону посоветоваться. Нафанаил и другие смотрели в изумлении; все они были ошеломлены внезапной смелостью, если не сказать самонадеянностью, Симона и Иуды. Тогда отец сказал: «Если вам дано творить эти чудеса, я молю вас произнести те слова, которые избавят мое дитя от этой зависимости». Тогда Симон выступил вперед и, возложив руку на голову ребенка, посмотрел ему в глаза и приказал: «Выйди из него, нечистый дух; именем Иисуса подчинись мне». Но юноша только еще сильнее забился в припадке, книжники высмеяли апостолов, а разочарованным верующим пришлось выслушивать колкости этих враждебно настроенных критиков.
[158:4.7] Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: «Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.»
Андрей был глубоко огорчен этой опрометчивой попыткой и ее позорным провалом. Он отозвал апостолов в сторону для совета и молитвы. После сосредоточенного размышления, остро ощущая горечь поражения и чувствуя унижение, которому они подверглись, Андрей также предпринял попытку изгнать демона, но и его старания закончились неудачей. Андрей честно признал поражение и попросил отца остаться с ним до утра или же до тех пор, пока не вернется Иисус, сказав: «Возможно, этот бес выйдет только по личному приказу Учителя».
[158:4.8] And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back.
И поэтому, пока Иисус спускался с горы вместе с ликующими и восторженными Петром, Иаковом и Иоанном, их смущенные и униженные девять собратьев тоже не спали. Они были подавлены и пристыжены. Но Иаков Сафедский не хотел сдаваться. И хотя никто ничего не мог сказать ему о времени возможного возвращения Иисуса, он решил дождаться прихода Учителя.

5. JESUS HEALS THE BOY 

5. ИИСУС ИСЦЕЛЯЕТ МАЛЬЧИКА

[158:5.1] As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, «What were you disputing about as we drew near?» But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: «Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?»
Когда подошел Иисус, девять апостолов с большим облегчением приветствовали его и ощутили огромное воодушевление, заметив, что лица Петра, Иакова и Иоанна светятся радостью и необычным энтузиазмом. Все они бросились вперед, чтобы поприветствовать Иисуса и троих собратьев. Пока они обменивались приветствиями, приблизилась толпа, и Иисус спросил: «О чем же вы спорили, когда мы подходили?» Но прежде чем растерянные и униженные апостолы смогли ответить, взволнованный отец больного мальчика вышел вперед и, преклонив колени у ног Иисуса, сказал: «Учитель, у меня есть сын, мое единственное дитя, который одержим злым духом. Мало того, что он кричит от ужаса, испускает пену и во время приступа часто падает замертво, но нередко этот злой дух, которым он одержим, заставляет его биться в конвульсиях и порой швыряет его в воду или даже в огонь. Скрепя зубами, мой ребенок чахнет от многочисленных ран. Его жизнь хуже смерти; его мать и я скорбим сердцем и сломлены духом. Вчера, в поисках тебя, около полудня я нагнал твоих учеников, и пока мы ждали, твои апостолы попытались изгнать этого беса, но не смогли. Так сделаешь ли ты это для нас, Учитель, исцелишь ли моего сына?»
[158:5.2] When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: «O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?» And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, «Bring hither your son.» And when James had brought the lad before Jesus, he asked, «How long has the boy been afflicted in this way?» The father answered, «Since he was a very young child.» And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: «If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.» And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: «Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.» And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, «Lord, I believe. I pray you help my unbelief.»
Выслушав эти слова, Иисус прикоснулся к стоящему на коленях отцу и попросил его встать. Бросив на стоящих рядом апостолов испытующий взгляд, он сказал, обращаясь ко всем присутствующим: «О, род неверный и развращенный, сколько мне еще терпеть вас? Сколько еще придется оставаться с вами? Когда же вы усвоите, что дела веры не случаются по требованию сомневающегося неверия?» И затем, указывая на растерянного отца, Иисус сказал: «Приведи сюда своего сына». Когда Иаков подвел к нему юношу, Иисус спросил: «Давно ли мальчик страдает этим недугом?» Отец ответил: «С самого раннего детства». И во время этого разговора с мальчиком случился сильный припадок, и он упал перед ними, скрежеща зубами и испуская пену. После серии мучительных конвульсий он замер перед ними как мертвый. Теперь отец снова преклонил колени перед Иисусом и стал просить Учителя: «Если ты способен излечить его, молю тебя сжалиться над нами и избавить нас от этого недуга». Когда Иисус услышал эти слова, то посмотрел на несчастного отца и сказал: «Сомневайся не в силе любви моего Отца, а лишь в искренности и глубине своей веры. Нет ничего невозможного для того, кто по-настоящему верит». И тогда Иаков Сафедский произнес свои достопамятные слова, в которых вера смешалась с сомнением: «Господи, я верю. Молю тебя, помоги моему неверию».
[158:5.3] When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: «I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.» And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: «Go your way. The Father has granted the desire of your soul.» And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw.
Услышав эти слова, Иисус вышел вперед и, взяв юношу за руку, сказал: «Я сделаю это в соответствии с волей моего Отца и во славу живой веры. Встань, сын мой! Выйди из него, непокорный дух, и не возвращайся». Вложив руку мальчика в руку отца, Иисус произнес: «Ступайте своей дорогой. Отец исполнил желание твоей души». И все присутствующие, даже враги Иисуса, были потрясены увиденным.
[158:5.4] It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences.
Для троих апостолов, лишь недавно испытавших духовный восторг после событий и переживаний, связанных с преображением, столь скорое возвращение к картине поражения и растерянности своих собратьев стало настоящим разочарованием. Однако с этими двенадцатью посланниками царства всегда было так. Их жизненный опыт заключался в постоянном чередовании восторга и унижений.
[158:5.5] This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: «We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.» And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind.
Это был случай подлинного исцеления двойного недуга — физического заболевания и духовного расстройства. И с той минуты юноша выздоровел навсегда. Когда Иаков ушел со своим излеченным сыном, Иисус сказал: «Мы отправляемся в Кесарию Филиппову; быстро собирайтесь». В молчании они отправились на юг, а толпа последовала за ними.

6. IN CELSUS’ GARDEN 

6. В САДУ У СЕЛЬСА

[158:6.1] They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: «Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.»
Они остались на ночь у Сельса, а вечером после трапезы и отдыха двенадцать собрались в саду вокруг Иисуса и Фома сказал: «Учитель, хотя мы, ждавшие вас внизу, до сих пор ничего не знаем о том, что именно произошло на горе и что столь воодушевило наших братьев, находившихся вместе с тобой, мы бы очень хотели, чтобы ты поговорил с нами о нашей неудаче и разъяснил нам эти вещи, ибо мы видим, что случившееся на горе пока еще не может быть раскрыто нам».
[158:6.2] And Jesus answered Thomas, saying: «Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven — the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world.
Иисус ответил Фоме: «Все, что ваши братья слышали на горе, в свое время будет раскрыто и вам. Пока же я объясню причину вашей неудачи в том деле, за которое вы столь неразумно взялись. В то время как ваш Учитель и его спутники, ваши братья, поднимались вчера на гору в надежде лучше познать волю Отца и испросить большей мудрости для успешного претворения этой божественной воли, вы — оставшиеся здесь ожидать нас с наставлением духовного прозрения и молитвы вместе с нами о более полном раскрытии воли Отца — не сумели проявить имеющуюся у вас веру, поддались соблазну и предались своим старым порочным наклонностям, добиваясь для себя привилегированного положения в царстве небесном, которое вы упорно представляете себе в виде материального и бренного царства. И вы цепляетесь за эти ошибочные представления, несмотря на мои неоднократные заявления о том, что царство мое не от мира сего. 
[158:6.3] «No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven.
Едва ваша вера начинает постигать личность Сына Человеческого, как к вам вновь подкрадывается эгоистичное желание мирских привилегий, и вы начинаете обсуждать кому быть первым в царстве небесном, которое, каким вы его представляете, не существует и никогда не будет существовать. Разве не говорил я вам, что желающий быть великим в духовном братстве моего Отца, должен стать меньшим в своих собственных глазах и тем самым стать слугой своим братьям? Духовное величие заключается в отзывчивой и богоподобной любви, а не в получении наслаждения от использования материальной власти для самовозвеличения. Ваша цель, в достижении которой вы потерпели столь полное поражение, не была чистой. Ваше побуждение не было божественным. Ваш идеал не был духовным. Ваше желание не было бескорыстным. Ваше действие не было основано на любви и вашей целью не было исполнение воли небесного Отца.
[158:6.4] «How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?»
Когда же вы усвоите, что вам не дано ускорять ход существующих природных явлений, за исключением тех случаев, когда на то есть воля Отца? Не можете вы и вершить духовные дела в отсутствие духовной силы. И вы не можете совершать ни того, ни другого — даже при их потенциальном наличии — в отсутствие третьего и важнейшего человеческого фактора: личного опыта обладания живой верой. Неужели для привлечения к духовным реальностям царства вам всегда будут нужны материальные подтверждения? Разве вы не способны постигнуть духовную значимость моей миссии без зримых демонстраций сверхъестественных чудес? Когда же можно будет положиться на вашу верность высшим и духовным реальностям царства независимо от внешних признаков всех материальных проявлений?»
[158:6.5] When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: «And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.»
Сказав это двенадцати, Иисус добавил: «А теперь идите отдыхать, ибо завтра мы возвращаемся в Магадан, где обсудим нашу миссию в городах и селах Декаполиса. Подводя итог испытаниям этого дня, позвольте объявить каждому из вас то, что я сказал вашим братьям на горе, и пусть эти слова оставят глубокий след в ваших сердцах: Сын Человеческий вступает в последний этап своего посвящения. Нам предстоит начать труд, который вскоре приведет к великому и завершающему испытанию вашей веры и преданности, ибо я буду отдан в руки людей, ищущих моей погибели. И запомните мои слова: Сын Человеческий будет предан смерти, но воскреснет». 
[158:6.6] They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection.
Опечаленные, апостолы отправились спать. Они были озадачены и не понимали этих слов. И хотя они не решились спросить Иисуса что-либо о сказанном, после его воскресения они вспомнили все.

7. PETER’S PROTEST 

7. ПРОТЕСТ ПЕТРА

[158:7.1] Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night; so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day.
Рано утром в среду Иисус и двенадцать покинули Кесарию Филиппову и направились в Магаданский парк возле Вифсаиды-Юлии. Ночью апостолы почти не спали и поэтому уже рано утром были готовы отправиться в путь. Даже флегматичные близнецы Алфеевы были потрясены словами о смерти Иисуса. Направляясь на юг, они сразу же за Меромскими водами вышли на Дамасскую дорогу. Иисус знал, что книжники и другие люди вскоре станут искать их и чтобы избежать этого, решил идти в Капернаум по Дамасской дороге через Галилею. Поступил же он так потому, что знал: те, кто будут преследовать их, пойдут восточной Иорданской дорогой, полагая, что Иисус и апостолы побоятся идти через владения Ирода Антипы. В тот день Иисус стремился ускользнуть от своих критиков и следовавшей за ним толпы, чтобы остаться наедине с апостолами.
[158:7.2] They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: «Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.»
Они шли через Галилею и остановились в тени, чтобы подкрепиться, когда уже давно миновало время обеда. После трапезы Андрей спросил Иисуса: «Учитель, мои братья не понимают твоих глубокомысленных слов. Мы целиком уверовали в то, что ты — Сын Бога, а теперь слышим эти странные слова о твоем уходе, о смерти. Мы не понимаем твоего учения. Ты говоришь с нами притчами? Мы просим тебя поговорить с нами прямо и недвусмысленно».
[158:7.3] In answer to Andrew, Jesus said: «My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.» And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: «Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.»
Отвечая Андрею, Иисус сказал: «Братья мои, именно потому, что вы признали меня Сыном Бога, я вынужден приступить к раскрытию истины о том, чем завершится посвящение Сына Человеческого на земле. Вы упорно придерживаетесь веры в то, что я — Мессия и не желаете отказываться от идеи о том, что Мессия должен воссесть на трон в Иерусалиме; именно поэтому я продолжаю говорить вам, что Сыну Человеческому вскоре предстоит отправиться в Иерусалим, много пострадать, быть отвергнутым книжниками, старейшинами и первосвященниками и после всего этого быть убитым и воскреснуть из мертвых. И слова мои — не притча; я говорю вам истину, чтобы вы были готовы к этим событиям, когда они внезапно обрушатся на нас». И пока он еще говорил, Симон Петр, стремительно бросившись к нему, положил руку на плечо Учителю и сказал: «Учитель, у нас и в мыслях нет прекословить тебе, но я заявляю, что ничего подобного с тобой не случится никогда».
[158:7.4] Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: «Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.»
Петр говорил так потому, что любил Иисуса; однако Учитель своей человеческой природой распознал в этих проникнутых благожелательным чувством словах едва уловимую попытку подвергнуть его искушению, заставить изменить свое решение исполнить до конца земное посвящение в соответствии с волей Райского Отца. Именно из-за того, что он почувствовал какая опасность кроется уже в том, чтобы позволить даже любящим и верным друзьям разубедить его, он обрушился на Петра и остальных апостолов со словами: «Отойди от меня. От тебя исходит дух врага, искусителя. Когда ты говоришь так, ты не на моей стороне, а скорее на стороне нашего врага. Так ты превращаешь любовь ко мне в камень преткновения при исполнении мной воли Отца. Не о путях человеческих думай, но о воле Бога».
[158:7.5] After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: «If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.»
Когда они оправились от первого шока после этого резкого выговора, Учитель, прежде чем продолжить путь, сказал: «Если кто хочет идти за мной, пусть перестанет думать о себе, пусть каждый день исполняет свои обязанности и следует за мной. Ибо кто захочет сберечь свою жизнь для себя, тот потеряет ее, но кто потеряет свою жизнь ради меня и евангелия, тот сохранит ее. Какой прок человеку, если приобретя весь мир, он потеряет свою душу? Что может дать человек в обмен на вечную жизнь? Не постыдитесь меня и моих слов в этом греховном и лицемерном поколении и я не постыжусь признать вас, когда во славе предстану перед моим Отцом в присутствии всего небесного множества. И тем не менее, многие из вас, стоящие теперь передо мной, не познают смерти, пока не увидят, как царство Бога грядет в могуществе».
[158:7.6] And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow.
Так Иисус дал ясно понять двенадцати, что если они желают следовать за ним, то их ждет мучительный и противоречивый путь. Каким потрясением стали эти слова для галилейских рыбаков, упорно продолжавших мечтать о земном царстве с почетным положением для самих себя! Но этот мужественный призыв взволновал их преданные сердца, и ни один из них не захотел покинуть его. Иисус не посылал их на борьбу одних, а вел их за собой. Он просил только об одном — смело следовать за ним.
[158:7.7] Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters.
Постепенно двенадцать стали осознавать, что Иисус говорил им о своей возможной смерти. Они лишь смутно поняли сказанное им о смерти, а заявление о воскресении из мертвых не запомнилось им вообще. Со временем, вспоминая свой опыт на горе преображения, Петр, Иаков и Иоанн пришли к более полному пониманию некоторых из этих вопросов.
[158:7.8] In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days.
За все время, проведенное со своим Учителем, лишь несколько раз апостолы видели столь красноречивый блеск его глаз и слышали столь же резкие слова порицания, как те, которые были сказаны Петру и остальным из них в тот день. Иисус всегда терпеливо относился к их человеческим недостаткам, за исключением тех случаев, когда возникала непосредственная угроза его плану безусловного исполнения воли Отца в оставшийся период своего земного служения. Апостолы были буквально ошеломлены; они были охвачены замешательством и ужасом. Они не могли найти слов для выражения своей скорби. Постепенно они начали понимать, что предстояло вынести их Учителю и что через эти испытания они должны пройти вместе с ним, однако реальность надвигавшихся событий они осознали только спустя долгое время после этих первых намеков на грядущую трагедию его последних дней.
[158:7.9] In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master.
В молчании Иисус и двенадцать отправились в путь через Капернаум к своему лагерю в Магаданском парке. Апостолы не разговаривали с Иисусом, но всю вторую половину дня много общались друг с другом, пока Андрей беседовал с Учителем.

8. AT PETER’S HOUSE 

8. В ДОМЕ ПЕТРА

[158:8.1] Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: «As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?» The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: «Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.»
Войдя в Капернаум в сумерках, они по малолюдным улицам направились прямо к дому Петра чтобы поужинать. Пока Давид Зеведеев готовился переправить их на другой берег, они задержались в доме Симона, и Иисус, взглянув на Петра и остальных апостолов, спросил: «О чем это вы так оживленно разговаривали сегодня по дороге сюда?» Апостолы молчали, ибо многие из них продолжали обсуждение, начатое у горы Ермон, о том, какое положение им предстоит занять в грядущем царстве, кто будет больше других и так далее. Зная, чем были заняты их мысли, Иисус подозвал к себе одного из малышей Петра и, усадив ребенка посреди них, сказал: «Истинно, истинно вам говорю: если не изменитесь и не станете подобны этому дитя, недалеко уйдете в царстве небесном. Кто смирит себя и станет как этот малыш, тот и станет превыше всех в царстве небесном. И кто принимает такого малыша, тот принимает меня. Тот же, кто принимает меня, принимает Пославшего меня. Если хотите быть первыми в царстве, стремитесь поделиться этими благими истинами со своими братьями во плоти. Но если кто заставит кого-либо из этих малышей оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море. Если то, что вы делаете руками или то, что видите глазами мешает развитию царства, пожертвуйте своими драгоценными идолами, ибо лучше войти в царство без многого из того, что вы возлюбили в жизни, чем держаться за этих идолов и оказаться за пределами царства. Более же всего, смотрите не пренебрегайте ни одним из этих малышей, ибо их ангелы всегда видят лики небесного множества».
[158:8.2] When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan.
Когда Иисус закончил говорить, они сели в лодку и поплыли в Магадан.