133 Возвращение из Рима

(The Return from Rome) 

[133:0.1] WHEN preparing to leave Rome, Jesus said good-bye to none of his friends. The scribe of Damascus appeared in Rome without announcement and disappeared in like manner. It was a full year before those who knew and loved him gave up hope of seeing him again. Before the end of the second year small groups of those who had known him found themselves drawn together by their common interest in his teachings and through mutual memory of their good times with him. And these small groups of Stoics, Cynics, and mystery cultists continued to hold these irregular and informal meetings right up to the time of the appearance in Rome of the first preachers of the Christian religion.
ПОКИДАЯ Рим, Иисус не попрощался ни с кем из своих друзей. Дамасский книжник появился в Риме без предварительного объявления и точно так же исчез. Прошел целый год, прежде чем те, кто знал и любил его, оставили всякую надежду увидеть его снова. К концу второго года небольшие группы знавших его людей сблизились, благодаря общему интересу к его учениям и воспоминаниям о прекрасном времени, проведенном вместе с ним. И эти небольшие группы стоиков, киников и сторонников мистериальных культов продолжали нерегулярно и неофициально встречаться вплоть до появления в Риме первых проповедников христианской религии.

[133:0.2] Gonod and Ganid had purchased so many things in Alexandria and Rome that they sent all their belongings on ahead by pack train to Tarentum, while the three travelers walked leisurely across Italy over the great Appian Way. On this journey they encountered all sorts of human beings. Many noble Roman citizens and Greek colonists lived along this road, but already the progeny of great numbers of inferior slaves were beginning to make their appearance.
Гонод и Ганид приобрели в Александрии и Риме столько вещей, что отослали весь свой багаж вьючным обозом в Тарент, а трое путешественников неспешно отправились пешком через Италию по большой Аппиевой дороге. На своем пути они встречали самых разных людей. Вдоль этой дороги селились многие благородные римские граждане и греческие колонисты, но среди них уже стали появляться потомки многочисленных отсталых рабов.
[133:0.3] One day while resting at lunch, about halfway to Tarentum, Ganid asked Jesus a direct question as to what he thought of India’s caste system. Said Jesus: «Though human beings differ in many ways, the one from another, before God and in the spiritual world all mortals stand on an equal footing. There are only two groups of mortals in the eyes of God: those who desire to do his will and those who do not. As the universe looks upon an inhabited world, it likewise discerns two great classes: those who know God and those who do not. Those who cannot know God are reckoned among the animals of any given realm. Mankind can appropriately be divided into many classes in accordance with differing qualifications, as they may be viewed physically, mentally, socially, vocationally, or morally, but as these different classes of mortals appear before the judgment bar of God, they stand on an equal footing; God is truly no respecter of persons. Although you cannot escape the recognition of differential human abilities and endowments in matters intellectual, social, and moral, you should make no such distinctions in the spiritual brotherhood of men when assembled for worship in the presence of God.»
Однажды, отдыхая во время полуденной трапезы примерно на полпути к Таренту, Ганид задал Иисусу прямой вопрос о кастовой системе Индии. Иисус сказал: «Люди во многом отличаются друг от друга, но перед Богом и в духовном мире все смертные равны. В глазах Бога есть только две группы смертных: те, кто желает исполнять его волю и кто этого не желает. С точки зрения вселенной, в обитаемом мире также различимы два класса: те, кто знает Бога и кто его не знает. Неспособные знать Бога причисляются к животным данного мира. Человечество можно разделить на множество классов в соответствии с различными качествами — физическими, умственными, социальными, профессиональными или нравственными, однако перед судом Бога все люди находятся в равных условиях; Бог воистину нелицеприятен. И хотя нельзя не признать, что люди различаются по своим способностям и дарованиям в интеллектуальной, социальной и нравственной сферах — не следует проводить таких же различий в духовном братстве людей, собирающихся для поклонения в присутствии Бога».

1. MERCY AND JUSTICE 

1. МИЛОСЕРДИЕ И ПРАВОСУДИЕ

[133:1.1] A very interesting incident occurred one afternoon by the roadside as they neared Tarentum. They observed a rough and bullying youth brutally attacking a smaller lad. Jesus hastened to the assistance of the assaulted youth, and when he had rescued him, he tightly held on to the offender until the smaller lad had made his escape. The moment Jesus released the little bully, Ganid pounced upon the boy and began soundly to thrash him, and to Ganid’s astonishment Jesus promptly interfered. After he had restrained Ganid and permitted the frightened boy to escape, the young man, as soon as he got his breath, excitedly exclaimed: «I cannot understand you, Teacher. If mercy requires that you rescue the smaller lad, does not justice demand the punishment of the larger and offending youth?» In answering, Jesus said:
Однажды днем около Тарента произошел весьма интересный случай. Они увидели как грубый молодой хулиган задирает младшего мальчика. Иисус поспешил на помощь слабому и освободив его, крепко удерживал обидчика, пока мальчик не убежал. Как только Иисус отпустил хулигана, Ганид набросился на того и принялся сильно его молотить, но к изумлению Ганида Иисус сразу же вмешался, остановил его и позволил напуганному парню скрыться. Оправившись от удивления и отдышавшись, Ганид возбужденно воскликнул: «Я не понимаю тебя, Учитель. Если милосердие требует, чтобы ты спас более слабого, то разве правосудие не требует наказания для нападавшего и более сильного?» В ответ Иисус сказал:
[133:1.2] «Ganid, it is true, you do not understand. Mercy ministry is always the work of the individual, but justice punishment is the function of the social, governmental, or universe administrative groups. As an individual I am beholden to show mercy; I must go to the rescue of the assaulted lad, and in all consistency I may employ sufficient force to restrain the aggressor. And that is just what I did. I achieved the deliverance of the assaulted lad; that was the end of mercy ministry. Then I forcibly detained the aggressor a sufficient length of time to enable the weaker party to the dispute to make his escape, after which I withdrew from the affair. I did not proceed to sit in judgment on the aggressor, thus to pass upon his motive — to adjudicate all that entered into his attack upon his fellow — and then undertake to execute the punishment which my mind might dictate as just recompense for his wrongdoing. Ganid, mercy may be lavish, but justice is precise. Cannot you discern that no two persons are likely to agree as to the punishment which would satisfy the demands of justice? One would impose forty lashes, another twenty, while still another would advise solitary confinement as a just punishment. Can you not see that on this world such responsibilities had better rest upon the group or be administered by chosen representatives of the group? In the universe, judgment is vested in those who fully know the antecedents of all wrongdoing as well as its motivation. In civilized society and in an organized universe the administration of justice presupposes the passing of just sentence consequent upon fair judgment, and such prerogatives are vested in the juridical groups of the worlds and in the all-knowing administrators of the higher universes of all creation.»
«Да, Ганид, ты не понимаешь. Проявление милосердия — это всегда действие индивидуума, однако определение справедливого наказания — это функция общественных, правительственных или вселенских административных групп. Как человек, я обязан проявлять милосердие; я должен прийти на помощь атакованному мальчику и в полном соответствии с этим могу использовать силу, достаточную для обуздания нападающего. Именно так я и поступил. Я добился освобождения атакованного мальчика и этим завершилось проявление милосердия. Затем я силой удерживал нападавшего столько времени, сколько нужно, чтобы слабейший мог спастись, а потом прекратил вмешательство. Я не стал судить агрессора — выяснять его мотивы, определять все привходящие обстоятельства нападения на своего собрата — и после этого выносить наказание, которое по моему разумению могло бы стать справедливым возмездием за проступок. Ганид, милосердие может быть избыточным, однако правосудие должно быть точным. Разве ты не понимаешь, что нет двух людей, которые придерживались бы одинакового мнения относительно наказания, удовлетворяющего требованиям правосудия? Один наложил бы сорок плетей, другой — двадцать, а третий посоветовал бы в качестве справедливой кары одиночное заключение. Разве ты не видишь, что в этом мире такие обязанности должны лежать на группах или выполняться выборными представителями группы? Во вселенной правосудие возложено на тех, кто исчерпывающе знает все предшествующие правонарушению обстоятельства, равно как и его мотивы. В цивилизованном обществе и в организованной вселенной отправление правосудия предполагает вынесение справедливых приговоров, основанных на решении беспристрастного суда, а такими прерогативами обладают юридические группы миров и всезнающие администраторы более высоких вселенных всего творения».
[133:1.3] For days they talked about this problem of manifesting mercy and administering justice. And Ganid, at least to some extent, understood why Jesus would not engage in personal combat. But Ganid asked one last question, to which he never received a fully satisfactory answer; and that question was: «But, Teacher, if a stronger and ill-tempered creature should attack you and threaten to destroy you, what would you do? Would you make no effort to defend yourself?» Although Jesus could not fully and satisfactorily answer the lad’s question, inasmuch as he was not willing to disclose to him that he (Jesus) was living on earth as the exemplification of the Paradise Father’s love to an onlooking universe, he did say this much:
В течение нескольких дней они обсуждали проблему проявления милосердия и отправления правосудия. Наконец Ганид — пусть и отчасти — понял, почему Иисус не желал вступать в личное противоборство. Однако на свой последний вопрос Ганид так и не получил удовлетворяющего ответа, и этот вопрос звучал так: «И все же, Учитель, если более сильный и злонамеренный человек нападет на тебя и будет угрожать твоей жизни, как ты поступишь? Разве ты не будешь себя защищать?» Иисус не мог полностью и убедительно ответить на вопрос юноши, поскольку не хотел раскрывать ему того, что для наблюдающей вселенной его (Иисуса) жизнь на земле — это пример любви Райского Отца, но все же он сказал:
[133:1.4] «Ganid, I can well understand how some of these problems perplex you, and I will endeavor to answer your question. First, in all attacks which might be made upon my person, I would determine whether or not the aggressor was a son of God — my brother in the flesh and if I thought such a creature did not possess moral judgment and spiritual reason, I would unhesitatingly defend myself to the full capacity of my powers of resistance, regardless of consequences to the attacker. But I would not thus assault a fellow man of sonship status, even in self-defense. That is, I would not punish him in advance and without judgment for his assault upon me. I would by every possible artifice seek to prevent and dissuade him from making such an attack and to mitigate it in case of my failure to abort it. Ganid, I have absolute confidence in my heavenly Father’s overcare; I am consecrated to doing the will of my Father in heaven. I do not believe that real harm can befall me; I do not believe that my lifework can really be jeopardized by anything my enemies might wish to visit upon me, and surely we have no violence to fear from our friends. I am absolutely assured that the entire universe is friendly to me — this all-powerful truth I insist on believing with a wholehearted trust in spite of all appearances to the contrary.»
«Ганид, я хорошо понимаю, что некоторые из этих проблем озадачивают тебя и попытаюсь ответить на твой вопрос. При любом возможном нападении в первую очередь я попытался бы определить, является ли нападающий сыном Бога — моим братом во плоти и если бы увидел, что он не способен ни к нравственному суждению, ни к духовному благоразумию, то без колебаний, используя все возможности и невзирая на последствия для нападающего, я бы защитил себя. Однако даже в целях самозащиты я не прибег бы к такому же насилию по отношению к своему собрату, обладающему статусом сыновства. Я не стал бы наказывать его заранее и без суда. Я попытался бы любым возможным способом остановить его и отговорить от нападения, а если бы мне не удалось предотвратить атаку, то постарался бы смягчить конфликт. Ганид, я полностью уверен в заботе обо мне моего небесного Отца; я посвящаю свою жизнь исполнению его воли. Я не верю, что со мной может произойти реальная беда. Я не верю, что делу моей жизни могут помешать происки врагов и уж конечно мы можем не опасаться насилия со стороны наших друзей. Я абсолютно уверен в дружественном отношении ко мне всей вселенной — с беззаветным доверием я настаиваю на вере в эту всесильную истину, несмотря на любые проявления противоположного».
[133:1.5] But Ganid was not fully satisfied. Many times they talked over these matters, and Jesus told him some of his boyhood experiences and also about Jacob the stone mason’s son. On learning how Jacob appointed himself to defend Jesus, Ganid said: «Oh, I begin to see! In the first place very seldom would any normal human being want to attack such a kindly person as you, and even if any one should be so unthinking as to do such a thing, there is pretty sure to be near at hand some other mortal who will fly to your assistance, even as you always go to the rescue of any person you observe to be in distress. In my heart, Teacher, I agree with you, but in my head I still think that if I had been Jacob, I would have enjoyed punishing those rude fellows who presumed to attack you just because they thought you would not defend yourself. I presume you are fairly safe in your journey through life since you spend much of your time helping others and ministering to your fellows in distress — well, most likely there’ll always be someone on hand to defend you.» And Jesus replied: «That test has not yet come, Ganid, and when it does, we will have to abide by the Father’s will.» And that was about all the lad could get his teacher to say on this difficult subject of self-defense and nonresistance. On another occasion he did draw from Jesus the opinion that organized society had every right to employ force in the execution of its just mandates.
Однако ответ Иисуса удовлетворил Ганида не полностью. Они не раз возвращались к этим вопросам и однажды Иисус рассказал ему о некоторых эпизодах своего отрочества, а также об Иакове – сыне каменщика. Услышав как Иаков вызвался защищать Иисуса, Ганид воскликнул: «О, теперь я начинаю понимать! Во-первых, трудно найти нормального человека, который захотел бы напасть на такого доброго человека, как ты, а если бы и нашелся решившийся на такое безумец, наверняка поблизости оказался бы другой человек, который поспешил бы тебе на помощь, — точно так же, как ты всегда выручаешь всякого, кто попадает в беду. Своим сердцем, Учитель, я согласен с тобой, но своим умом я по-прежнему считаю, что если бы я был Иаковом, то с радостью бы наказал тех грубых парней, которые нападали на тебя только из-за уверенности в том, что ты не станешь себя защищать. Я думаю, что тебе нечего опасаться на жизненном пути, ведь ты уделяешь так много времени помощи другим и опеке своих бедствующих собратьев, — скорее всего, рядом всегда окажется кто-нибудь, кто защитит тебя». Иисус ответил: «Время таких испытаний еще не пришло, а когда оно настанет, мы будем подчиняться воле Отца». И это было все, чего юноша смог добиться от своего учителя в отношении трудного вопроса о самозащите и непротивлении. В другом случае ему удалось выпытать мнение Иисуса о том, что организованное общество имеет полное право использовать силу для исполнения своих справедливых распоряжений.

2. EMBARKING AT TARENTUM 

2. ПОСАДКА НА КОРАБЛЬ В ТАРЕНТЕ

[133:2.1] While tarrying at the ship landing, waiting for the boat to unload cargo, the travelers observed a man mistreating his wife. As was his custom, Jesus intervened in behalf of the person subjected to attack. He stepped up behind the irate husband and, tapping him gently on the shoulder, said: «My friend, may I speak with you in private for a moment?» The angry man was nonplused by such an approach and, after a moment of embarrassing hesitation, stammered out «— er — why — yes, what do you want with me?» When Jesus had led him to one side, he said: «My friend, I perceive that something terrible must have happened to you; I very much desire that you tell me what could happen to such a strong man to lead him to attack his wife, the mother of his children, and that right out here before all eyes. I am sure you must feel that you have some good reason for this assault. What did the woman do to deserve such treatment from her husband? As I look upon you, I think I discern in your face the love of justice if not the desire to show mercy. I venture to say that, if you found me out by the wayside, attacked by robbers, you would unhesitatingly rush to my rescue. I dare say you have done many such brave things in the course of your life. Now, my friend, tell me what is the matter? Did the woman do something wrong, or did you foolishly lose your head and thoughtlessly assault her?» It was not so much what he said that touched this man’s heart as the kindly look and the sympathetic smile which Jesus bestowed upon him at the conclusion of his remarks. Said the man: «I perceive you are a priest of the Cynics, and I am thankful you restrained me. My wife has done no great wrong; she is a good woman, but she irritates me by the manner in which she picks on me in public, and I lose my temper. I am sorry for my lack of self-control, and I promise to try to live up to my former pledge to one of your brothers who taught me the better way many years ago. I promise you.»
Находясь на причале в ожидании разгрузки корабля, путешественники стали свидетелями грубого обращения мужа со своей женой. Как обычно, Иисус встал на защиту слабейшей стороны. Он подошел сзади к раздраженному мужу и мягко похлопав его по плечу, сказал: «Друг мой, могу ли я обмолвиться с тобой несколькими словами наедине?» Рассерженный человек растерялся от такого обращения и после минутного колебания пробормотал: «Э-э… зачем… ну, можешь… а что тебе от меня нужно?» Отведя его в сторону, Иисус сказал: «Друг мой, я вижу, что с тобой произошло что-то ужасное; я очень хотел бы услышать от тебя, что именно заставило столь сильного человека на глазах у всех поднять руку на жену, мать его детей? Уверен, ты не сомневаешься в наличии веских причин для такого поведения. Но что же сделала эта женщина, чтобы заслужить подобное обращение со стороны своего мужа? Глядя на тебя, я кажется замечаю на твоем лице не только любовь к справедливости, но и желание проявить милосердие. Осмелюсь предположить, что если бы на обочине дороги на меня напали разбойники, ты бы помог мне без колебаний. Я полагаю, что за свою жизнь ты не раз совершал такие храбрые поступки. Так скажи мне, друг мой, что случилось? Допустила ли эта женщина какую-нибудь оплошность, или же ты по нелепости потерял голову и необдуманно набросился на нее?» Сердце мужчины тронули не столько слова Иисуса, сколько его добрый взгляд и благожелательная улыбка, которой Иисус одарил его в заключение. Он ответил: «Я вижу ты священник из киников и благодарен тебе за то, что сдержал меня. Моя жена не сделала ничего ужасного; она хорошая женщина, но меня раздражает ее манера критиковать меня на людях, это просто выводит меня из себя. Я сожалею, что мне не хватило самообладания и обещаю, что постараюсь сдержать свой прежний зарок, данный одному из твоих братьев, который когда-то учил меня уму-разуму. Обещаю тебе».
[133:2.2] And then, in bidding him farewell, Jesus said: «My brother, always remember that man has no rightful authority over woman unless the woman has willingly and voluntarily given him such authority. Your wife has engaged to go through life with you, to help you fight its battles, and to assume the far greater share of the burden of bearing and rearing your children; and in return for this special service it is only fair that she receive from you that special protection which man can give to woman as the partner who must carry, bear, and nurture the children. The loving care and consideration which a man is willing to bestow upon his wife and their children are the measure of that man’s attainment of the higher levels of creative and spiritual self-consciousness. Do you not know that men and women are partners with God in that they co-operate to create beings who grow up to possess themselves of the potential of immortal souls? The Father in heaven treats the Spirit Mother of the children of the universe as one equal to himself. It is Godlike to share your life and all that relates thereto on equal terms with the mother partner who so fully shares with you that divine experience of reproducing yourselves in the lives of your children. If you can only love your children as God loves you, you will love and cherish your wife as the Father in heaven honors and exalts the Infinite Spirit, the mother of all the spirit children of a vast universe.»
Тогда, прощаясь с ним, Иисус сказал: «Брат мой, всегда помни о том, что мужчина не имеет законной власти над женщиной, если только женщина сама и без принуждения не дает ему такой власти. Твоя жена обязалась вместе с тобой идти по жизни, помогать тебе бороться с жизненными трудностями и приняла на себя большую часть бремени рождения и воспитания твоих детей; и было бы только справедливо, если бы за это особое служение она получала от тебя ту особую защиту, которую мужчина может предоставить женщине, вынужденной вынашивать, рожать и воспитывать детей. Нежная забота и участие, предоставляемые мужчиной своей жене и детям — это мера достижения таким мужчиной более высоких уровней творческого и духовного самосознания. Разве ты не знаешь, что мужчины и женщины — суть партнеры Бога, ибо объединяются в создании существ, которые вырастают до возможности обладания бессмертными душами? Небесный Отец относится к Духовной Матери вселенских детей как к равной себе. Ты уподобляешься Богу, когда на равных условиях делишь свою жизнь и все, что к ней относится со своей супругой-матерью, всецело разделяющей с тобой божественный опыт воспроизведения себя в жизни собственных детей. Если ты можешь любить своих детей так же, как Бог любит тебя, то будешь любить и лелеять свою жену так же, как небесный Отец почитает и прославляет Бесконечный Дух — мать всех духовных детей обширной вселенной».
[133:2.3] As they went on board the boat, they looked back upon the scene of the teary-eyed couple standing in silent embrace. Having heard the latter half of Jesus’ message to the man, Gonod was all day occupied with meditations thereon, and he resolved to reorganize his home when he returned to India.
Поднимаясь на борт корабля, они оглянулись на супругов, стоящих в безмолвных объятиях и со слезами на глазах. Услышав вторую половину из сказанного Иисусом, Гонод весь день размышлял об этом и принял решение реорганизовать жизнь своей семьи после возвращения в Индию.
[133:2.4] The journey to Nicopolis was pleasant but slow as the wind was not favorable. The three spent many hours recounting their experiences in Rome and reminiscing about all that had happened to them since they first met in Jerusalem. Ganid was becoming imbued with the spirit of personal ministry. He began work on the steward of the ship, but on the second day, when he got into deep religious water, he called on Joshua to help him out.
Путешествие в Никополь было приятным, но медленным из-за неблагоприятного ветра. Трое друзей провели много часов, вспоминая Рим и размышляя о произошедшем с ними после первой встречи в Иерусалиме. Ганид начал проникаться духом личного служения. Он взялся было за стюарда корабля, однако на второй день, когда дело дошло до обсуждения серьезных религиозных вопросов, призвал Иешуа на помощь.
[133:2.5] They spent several days at Nicopolis, the city which Augustus had founded some fifty years before as the «city of victory» in commemoration of the battle of Actium, this site being the land whereon he camped with his army before the battle. They lodged in the home of one Jeramy, a Greek proselyte of the Jewish faith, whom they had met on shipboard. The Apostle Paul spent all winter with the son of Jeramy in the same house in the course of his third missionary journey. From Nicopolis they sailed on the same boat for Corinth, the capital of the Roman province of Achaia.
Несколько дней они провели в Никополе — городе, основанном Августом примерно пятьюдесятью годами ранее в качестве «города победы» в память о битве при Актиуме, ибо именно здесь он стоял со своим войском перед сражением. Они поселились в доме некоего Еримея — грека-прозелита иудейской веры, с которым познакомились на корабле. В этом же доме провел всю зиму апостол Павел вместе с сыном Еримея во время своего третьего миссионерского странствия. Из Никополя они отправились на том же корабле в Коринф — столицу римской провинции Ахайя.

3. AT CORINTH 

3. В КОРИНФЕ

[133:3.1] By the time they reached Corinth, Ganid was becoming very much interested in the Jewish religion, and so it was not strange that, one day as they passed the synagogue and saw the people going in, he requested Jesus to take him to the service. That day they heard a learned rabbi discourse on the «Destiny of Israel,» and after the service they met one Crispus, the chief ruler of this synagogue. Many times they went back to the synagogue services, but chiefly to meet Crispus. Ganid grew to be very fond of Crispus, his wife, and their family of five children. He much enjoyed observing how a Jew conducted his family life.
Ко времени прибытия в Коринф Ганид весьма серьезно заинтересовался еврейской религией, поэтому неудивительно, что однажды, проходя мимо синагоги и видя входящих в нее людей, он попросил Иисуса взять его с собой на богослужение. В тот день они услышали беседу ученого раввина о «Судьбах Израиля», а после службы познакомились с Криспом — управляющим этой синагоги. Они много раз посещали богослужения в синагоге, однако в основном приходили для того, чтобы повидаться с Криспом. Постепенно Ганид проникся теплым чувством к Криспу, его жене и их пяти детям. Ему нравилось наблюдать за тем, как еврей руководит жизнью своей семьи.
[133:3.2] While Ganid studied family life, Jesus was teaching Crispus the better ways of religious living. Jesus held more than twenty sessions with this forward-looking Jew; and it is not surprising, years afterward, when Paul was preaching in this very synagogue, and when the Jews had rejected his message and had voted to forbid his further preaching in the synagogue, and when he then went to the gentiles, that Crispus with his entire family embraced the new religion, and that he became one of the chief supports of the Christian church which Paul subsequently organized at Corinth.
Пока Ганид знакомился с семейной жизнью, Иисус учил Криспа лучшим путям религиозной жизни. Иисус провел с этим дальновидным евреем более двадцати бесед; и неудивительно, что много лет спустя — когда в той же синагоге проповедовал Павел, а евреи отвергли его послание, проголосовав за запрет его дальнейших проповедей в синагоге, и когда после этого он обратился к язычникам, этот Крисп со всей своей семьей принял новую религию и стал одним из главных сторонников христианской церкви, организованной впоследствии Павлом в Коринфе.
[133:3.3] During the eighteen months Paul preached in Corinth, being later joined by Silas and Timothy, he met many others who had been taught by the «Jewish tutor of the son of an Indian merchant.»
В течение тех восемнадцати месяцев проповеди Павла в Коринфе, к которому впоследствии присоединились Сила и Тимофей, он встречался со многими из тех, кого учил «еврейский репетитор сына индийского купца».
[133:3.4] At Corinth they met people of every race hailing from three continents. Next to Alexandria and Rome, it was the most cosmopolitan city of the Mediterranean empire. There was much to attract one’s attention in this city, and Ganid never grew weary of visiting the citadel which stood almost two thousand feet above the sea. He also spent a great deal of his spare time about the synagogue and in the home of Crispus. He was at first shocked, and later on charmed, by the status of woman in the Jewish home; it was a revelation to this young Indian.
В Коринфе они встречались с представителями всех рас, прибывающих с трех континентов. После Александрии и Рима это был самый многоликий город средиземноморской империи. Здесь многое привлекало внимание и Ганид часто посещал крепость, стоявшую на высоте почти семисот метров над уровнем моря. Значительную часть свободного времени он проводил возле синагоги и в доме Криспа. Поначалу он был потрясен, а впоследствии очарован положением женщины в еврейской семье; это стало для молодого индийца настоящим откровением.
[133:3.5] Jesus and Ganid were often guests in another Jewish home, that of Justus, a devout merchant, who lived alongside the synagogue. And many times, subsequently, when the Apostle Paul sojourned in this home, did he listen to the recounting of these visits with the Indian lad and his Jewish tutor, while both Paul and Justus wondered whatever became of such a wise and brilliant Hebrew teacher.
Иисус и Ганид были частыми гостями в еще одном еврейском доме — семье Иуста, набожного торговца, жившего рядом с синагогой. Впоследствии, когда апостол Павел останавливался в этом доме и слышал многочисленные рассказы о визитах индийского юноши со своим еврейским репетитором, и Павел, и Иуст задумывались о дальнейшей судьбе столь мудрого и блистательного еврейского учителя.
[133:3.6] When in Rome, Ganid observed that Jesus refused to accompany them to the public baths. Several times afterward the young man sought to induce Jesus further to express himself in regard to the relations of the sexes. Though he would answer the lad’s questions, he never seemed disposed to discuss these subjects at great length. One evening as they strolled about Corinth out near where the wall of the citadel ran down to the sea, they were accosted by two public women. Ganid had imbibed the idea, and rightly, that Jesus was a man of high ideals, and that he abhorred everything which partook of uncleanness or savored of evil; accordingly he spoke sharply to these women and rudely motioned them away. When Jesus saw this, he said to Ganid: «You mean well, but you should not presume thus to speak to the children of God, even though they chance to be his erring children. Who are we that we should sit in judgment on these women? Do you happen to know all of the circumstances which led them to resort to such methods of obtaining a livelihood? Stop here with me while we talk about these matters.» The courtesans were astonished at what he said even more than was Ganid.
Еще в Риме Ганид заметил, что Иисус отказывается сопровождать их в публичные бани. Впоследствии юноша несколько раз пытался склонить Иисуса к тому, чтобы он более подробно раскрыл свои взгляды на отношения полов. Хотя Иисус отвечал на его вопросы, каждый раз складывалось впечатление, что ему не хочется останавливаться на этой теме. Однажды вечером, когда они гуляли по Коринфу недалеко от того места, где крепостная стена спускалась к морю, к ним пристали две женщины легкого поведения. К тому времени Ганид — вполне справедливо — усвоил то, что Иисус — человек высоких идеалов, питающий отвращение ко всему, что напоминало о нечистоте или имело оттенок зла; поэтому он резко ответил этим женщинам и в грубой форме стал гнать их. Заметив это, Иисус сказал Ганиду: «Вижу твои добрые намерения, но не нужно так говорить с детьми Бога, даже если они оказываются его заблудшими детьми. Кто мы такие, чтобы судить этих женщин? Может быть тебе случайно известны все обстоятельства, заставившие их обратиться к такому виду заработка средств к существованию? Остановимся здесь и поговорим об этом». Куртизанки были изумлены тем, что сказал Иисус, даже больше Ганида.
[133:3.7] As they stood there in the moonlight, Jesus went on to say: «There lives within every human mind a divine spirit, the gift of the Father in heaven. This good spirit ever strives to lead us to God, to help us to find God and to know God; but also within mortals there are many natural physical tendencies which the Creator put there to serve the well-being of the individual and the race. Now, oftentimes, men and women become confused in their efforts to understand themselves and to grapple with the manifold difficulties of making a living in a world so largely dominated by selfishness and sin. I perceive, Ganid, that neither of these women is willfully wicked. I can tell by their faces that they have experienced much sorrow; they have suffered much at the hands of an apparently cruel fate; they have not intentionally chosen this sort of life; they have, in discouragement bordering on despair, surrendered to the pressure of the hour and accepted this distasteful means of obtaining a livelihood as the best way out of a situation that to them appeared hopeless. Ganid, some people are really wicked at heart; they deliberately choose to do mean things, but, tell me, as you look into these now tear-stained faces, do you see anything bad or wicked?» And as Jesus paused for his reply, Ganid’s voice choked up as he stammered out his answer: «No, Teacher, I do not. And I apologize for my rudeness to them — I crave their forgiveness.» Then said Jesus: «And I bespeak for them that they have forgiven you as I speak for my Father in heaven that he has forgiven them. Now all of you come with me to a friend’s house where we will seek refreshment and plan for the new and better life ahead.» Up to this time the amazed women had not uttered a word; they looked at each other and silently followed as the men led the way.
Они стояли в лунном свете, и Иисус продолжал говорить: «В каждом человеческом разуме живет божественный дух, дар небесного Отца. Этот добрый дух неизменно стремится привести нас к Богу, помочь нам найти Бога и познать Бога. Но в смертных есть также много естественных физических наклонностей, предусмотренных Создателем для благополучия индивидуума и расы. Однако мужчин и женщин часто сбивают с толку попытки познать себя и справиться с многочисленными трудностями, связанными с заработком средств к существованию в мире, в котором царит эгоизм и грех. Я чувствую, Ганид, что ни одна из этих женщин не стала распутной по собственной воле. Глядя на их лица, я вижу, что они много горевали; очевидно, жестокая судьба принесла им множество страданий. Они избрали такую жизнь не намеренно: в минуту разочарования, граничащего с отчаянием, не выдержав всей тяжести момента, они обратились к этому отталкивающему способу заработка, который представлялся лучшим выходом из казавшимся безнадежным положения. Ганид, некоторые люди в самом деле нечестивы в сердце и преднамеренно совершают низкие поступки, однако скажи мне, глядя на заплаканные лица этих женщин, видишь ли ты в них что-нибудь плохое или нечестивое?» Иисус замолчал в ожидании ответа, а Ганид сдавленным голосом ответил: «Нет, Учитель, не вижу. И я прошу извинить меня за грубость — я молю их о прощении». Тогда Иисус сказал: «А я ручаюсь за то, что они уже простили тебя, — как говорю и от имени своего Отца небесного: он уже простил их. Пойдемте же все вместе в дом к моему другу, где мы сможем отдохнуть и составить планы на будущее с мыслями о новой и лучшей жизни». За все это время изумленные женщины не проронили ни слова; они переглянулись и молча отправились вслед за мужчинами.
[133:3.8] Imagine the surprise of Justus’ wife when, at this late hour, Jesus appeared with Ganid and these two strangers, saying: «You will forgive us for coming at this hour, but Ganid and I desire a bite to eat, and we would share it with these our new-found friends, who are also in need of nourishment; and besides all this, we come to you with the thought that you will be interested in counseling with us as to the best way to help these women get a new start in life. They can tell you their story, but I surmise they have had much trouble, and their very presence here in your house testifies how earnestly they crave to know good people, and how willingly they will embrace the opportunity to show all the world — and even the angels of heaven — what brave and noble women they can become.»
Вообразите же удивление жены Иуста, когда в этот поздний час Иисус появился с Ганидом и двумя незнакомками со словами: «Прости нас за то, что мы пришли в такое время, однако Ганид и я немного проголодались и хотели бы разделить трапезу с двумя нашими новыми подругами, которые также нуждаются в поддержке. К тому же, мы пришли сюда в надежде, что тебе будет интересно вместе с нами поразмыслить, как можно было бы наилучшим образом помочь этим женщинам начать новую жизнь. Свою историю они смогут рассказать тебе сами, но я полагаю, что они хлебнули горя и само их присутствие в твоем доме говорит о том, сколь искренне они желают познакомиться с добрыми людьми и сколь охотно они воспользуются возможностью показать всему миру и даже ангелам на небесах — какими доблестными и благородными женщинами они могут стать».
[133:3.9] When Martha, Justus’ wife, had spread the food on the table, Jesus, taking unexpected leave of them, said: «As it is getting late, and since the young man’s father will be awaiting us, we pray to be excused while we leave you here together — three women — the beloved children of the Most High. And I will pray for your spiritual guidance while you make plans for a new and better life on earth and eternal life in the great beyond.»
Когда Марфа, жена Иуста, поставила еду на стол, Иисус неожиданно встал, чтобы попрощаться и сказал: «Уже поздно и отец этого юноши давно ожидает нас, поэтому мы просим простить нас за то, что оставляем вас одних — трех женщин — любимых детей Всевышнего. И я буду молиться о духовном водительстве для вас, пока вы будете строить планы новой, лучшей жизни на земле и вечной жизни в великом запредельном».
[133:3.10] Thus did Jesus and Ganid take leave of the women. So far the two courtesans had said nothing; likewise was Ganid speechless. And for a few moments so was Martha, but presently she rose to the occasion and did everything for these strangers that Jesus had hoped for. The elder of these two women died a short time thereafter, with bright hopes of eternal survival, and the younger woman worked at Justus’ place of business and later became a lifelong member of the first Christian church in Corinth.
Так Иисус и Ганид покинули женщин. До сих пор куртизанки не проронили ни слова; молчал и Ганид. Первые мгновения хранила молчание и Марфа, однако она быстро оказалась на высоте положения и сделала для этих женщин все, на что надеялся Иисус. Старшая из них вскоре умерла со светлыми надеждами на вечную жизнь; младшая работала у Иуста, а позднее до конца своей жизни оставалась членом первой христианской церкви в Коринфе.
[133:3.11] Several times in the home of Crispus, Jesus and Ganid met one Gaius, who subsequently became a loyal supporter of Paul. During these two months in Corinth they held intimate conversations with scores of worth-while individuals, and as a result of all these apparently casual contacts more than half of the individuals so affected became members of the subsequent Christian community.
В доме Криспа Иисус и Ганид несколько раз встречались с неким Гаем, ставшим позднее верным сторонником Павла. В течение двух месяцев, проведенных в Коринфе, они беседовали с десятками достойных людей, более половины из которых в результате этих казавшихся случайными встреч, впоследствии стали членами христианской общины.
[133:3.12] When Paul first went to Corinth, he had not intended to make a prolonged visit. But he did not know how well the Jewish tutor had prepared the way for his labors. And further, he discovered that great interest had already been aroused by Aquila and Priscilla, Aquila being one of the Cynics with whom Jesus had come in contact when in Rome. This couple were Jewish refugees from Rome, and they quickly embraced Paul’s teachings. He lived with them and worked with them, for they were also tentmakers. It was because of these circumstances that Paul prolonged his stay in Corinth.
Когда Павел впервые прибыл в Коринф, он не собирался оставаться здесь надолго. Однако он не знал, сколь хорошо еврейский репетитор подготовил почву для его трудов. Кроме того, он обнаружил, что Акила и Прискилла уже пользуются огромным влиянием. Акила был одним из тех киников, с которыми Иисус познакомился в Риме. Эти супруги были еврейскими беженцами из Рима и быстро восприняли учения Павла. Он жил у них и работал вместе с ними, ибо они также занимались изготовлением палаток. Именно в силу этих обстоятельств Павел продлил свое пребывание в Коринфе.

4. PERSONAL WORK IN CORINTH 

4. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ НАСТАВЛЕНИЯ В КОРИНФЕ

[133:4.1] Jesus and Ganid had many more interesting experiences in Corinth. They had close converse with a great number of persons who greatly profited by the instruction received from Jesus.
В Коринфе с Иисусом и Ганидом произошло еще немало интересного. Они близко познакомились со множеством людей, получивших огромную пользу из наставлений Иисуса.

[133:4.2] The miller he taught about grinding up the grains of truth in the mill of living experience so as to render the difficult things of divine life readily receivable by even the weak and feeble among one’s fellow mortals. Said Jesus: «Give the milk of truth to those who are babes in spiritual perception. In your living and loving ministry serve spiritual food in attractive form and suited to the capacity of receptivity of each of your inquirers.»
Мельника он научил перемалывать зерна истины в мельнице живого опыта, чтобы трудные вопросы божественной жизни были доступны даже слабым и немощным смертным собратьям. Иисус сказал: «Давай молоко истины тому, кто в духовном познании остается младенцем. В живом и исполненном любви служении предлагай духовную пищу в привлекательном виде, доступном восприятию каждого вопрошающего».

[133:4.3] To the Roman centurion he said: «Render unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s. The sincere service of God and the loyal service of Caesar do not conflict unless Caesar should presume to arrogate to himself that homage which alone can be claimed by Deity. Loyalty to God, if you should come to know him, would render you all the more loyal and faithful in your devotion to a worthy emperor.»
Римскому центуриону он сказал: «Отдавай кесарю кесарево, а Богу — Божие. Искреннее служение Богу и преданное служение кесарю не противоречат друг другу, если только кесарь не дерзнет претендовать на поклонение себе как Божеству. Преданность Богу — если тебе случится познать его — сделала бы тебя только еще более лояльным и верным в твоей преданности достойному императору».

[133:4.4] To the earnest leader of the Mithraic cult he said: «You do well to seek for a religion of eternal salvation, but you err to go in quest of such a glorious truth among man-made mysteries and human philosophies. Know you not that the mystery of eternal salvation dwells within your own soul? Do you not know that the God of heaven has sent his spirit to live within you, and that this spirit will lead all truth-loving and God-serving mortals out of this life and through the portals of death up to the eternal heights of light where God waits to receive his children? And never forget: You who know God are the sons of God if you truly yearn to be like him.»
Убежденному лидеру митраистского культа он сказал: «Ты прав в своих поисках религии вечного спасения, однако ты ошибаешься, когда ищешь столь восхитительную истину среди придуманных человеком мистерий и философий. Разве ты не знаешь, что тайна вечного спасения находится в твоей собственной душе? Разве ты не знаешь, что Бог небесный послал свой дух, чтобы он жил в тебе, выводил всех любящих истину и служащих Богу смертных из этой жизни через врата смерти и приводил к вечным высотам света, на которых Бог ожидает своих детей? И никогда не забывай: вы, знающие Бога — дети Бога, если истинно стремитесь уподобиться ему».

[133:4.5] To the Epicurean teacher he said: «You do well to choose the best and esteem the good, but are you wise when you fail to discern the greater things of mortal life which are embodied in the spirit realms derived from the realization of the presence of God in the human heart? The great thing in all human experience is the realization of knowing the God whose spirit lives within you and seeks to lead you forth on that long and almost endless journey of attaining the personal presence of our common Father, the God of all creation, the Lord of universes.»
Учителю-эпикурейцу он сказал: «Ты прав, выбирая лучшее и ценя доброе, но говорит ли о мудрости твоя неспособность различить более важное в смертной жизни, заключенное в духовных реальностях, осознаваемых через присутствие Бога в человеческом сердце? Величайший человеческий опыт — это осознание познания Бога, чей дух живет в тебе и стремится вести тебя вперед по долгому и почти бесконечному пути к достижению личного присутствия нашего общего Отца — Бога всего творения, Господа вселенных».

[133:4.6] To the Greek contractor and builder he said: «My friend, as you build the material structures of men, grow a spiritual character in the similitude of the divine spirit within your soul. Do not let your achievement as a temporal builder outrun your attainment as a spiritual son of the kingdom of heaven. While you build the mansions of time for another, neglect not to secure your title to the mansions of eternity for yourself. Ever remember, there is a city whose foundations are righteousness and truth, and whose builder and maker is God.»
Греческому подрядчику и строителю он сказал: «Друг мой, возводя материальные строения для людей, взращивай в себе духовный характер, соответствующий божественному духу, пребывающему в твоей душе. Не позволяй своим достижениям мирского строителя превзойти достижения духовного сына небесного царства. Строя обители времени для других, не забудь обеспечить доступ к обителям вечности для себя самого. Всегда помни о том, что есть город, стоящий на фундаменте праведности и истины, строителем и творцом которого является Бог».

[133:4.7] To the Roman judge he said: «As you judge men, remember that you yourself will also some day come to judgment before the bar of the Rulers of a universe. Judge justly, even mercifully, even as you shall some day thus crave merciful consideration at the hands of the Supreme Arbiter. Judge as you would be judged under similar circumstances, thus being guided by the spirit of the law as well as by its letter. And even as you accord justice dominated by fairness in the light of the need of those who are brought before you, so shall you have the right to expect justice tempered by mercy when you sometime stand before the Judge of all the earth.»
Римскому судье он сказал: «Когда ты судишь людей, помни о том, что однажды сам предстанешь перед судом Правителей вселенной. Суди не только справедливо, но и милосердно, ибо когда-нибудь и ты сам будешь жаждать милосердного отношения со стороны Верховного Судьи. Суди так, как ты желал бы, чтобы судили тебя при схожих обстоятельствах, тем самым подчиняясь духу закона, равно как и его букве. И так же как ты вершишь правосудие, исходя из справедливого отношения к запутавшимся подсудимым, так и у тебя будет право ожидать правосудия, смягченного милосердием, когда однажды ты предстанешь перед Судией всей земли».

[133:4.8] To the mistress of the Greek inn he said: «Minister your hospitality as one who entertains the children of the Most High. Elevate the drudgery of your daily toil to the high levels of a fine art through the increasing realization that you minister to God in the persons whom he indwells by his spirit which has descended to live within the hearts of men, thereby seeking to transform their minds and lead their souls to the knowledge of the Paradise Father of all these bestowed gifts of the divine spirit.»
Хозяйке греческой гостиницы он сказал: «Оказывай гостеприимство как человек, принимающий детей Всевышнего. Возвысь свой тяжкий ежедневный труд до уровня высокого искусства, благодаря все большему осознанию служения Богу в лицах тех, кого он озаряет своим духом, нисходящим для пребывания в сердцах людей, тем самым преображая их разум и приводя их души к познанию Райского Отца всех этих ниспосланных даров божественного духа».

[133:4.9] Jesus had many visits with a Chinese merchant. In saying good-bye, he admonished him: «Worship only God, who is your true spirit ancestor. Remember that the Father’s spirit ever lives within you and always points your soul-direction heavenward. If you follow the unconscious leadings of this immortal spirit, you are certain to continue on in the uplifted way of finding God. And when you do attain the Father in heaven, it will be because by seeking him you have become more and more like him. And so farewell, Chang, but only for a season, for we shall meet again in the worlds of light where the Father of spirit souls has provided many delightful stopping-places for those who are Paradise-bound.»
Иисус много раз встречался с одним китайским торговцем. Прощаясь с ним, он дал ему следующее наставление: «Поклоняйся только Богу — твоему истинному духовному прародителю. Помни о том, что дух Отца всегда живет в тебе, постоянно обращая твою душу к небесам. Следуя неосознанным побуждениям этого бессмертного духа, ты наверняка продолжишь возвышенный поиск Бога. И когда ты действительно достигнешь небесного Отца, это произойдет потому, что в поисках Бога ты становился все более и более подобным ему. Итак, прощай, Чанг — но ненадолго, ибо мы снова встретимся в мирах света, где Отец духовных душ приготовил множество восхитительных мест для тех, кто направляется в Рай».

[133:4.10] To the traveler from Britain he said: «My brother, I perceive you are seeking for truth, and I suggest that the spirit of the Father of all truth may chance to dwell within you. Did you ever sincerely endeavor to talk with the spirit of your own soul? Such a thing is indeed difficult and seldom yields consciousness of success; but every honest attempt of the material mind to communicate with its indwelling spirit meets with certain success, notwithstanding that the majority of all such magnificent human experiences must long remain as superconscious registrations in the souls of such God-knowing mortals.»
Путешественнику из Британии он сказал: «Мой брат, я вижу, что ты ищешь истину и полагаю, что в тебе пребывает дух Отца всякой истины. Пытался ли ты когда-нибудь чистосердечно поговорить с духом собственной души? Это совсем непростое занятие, редко дающее ощутимые результаты; однако каждая честная попытка общения материального разума с пребывающим в нем духом в некоторой мере успешна, несмотря на то, что в течение долгого времени большая часть такого величественного человеческого опыта должна оставаться на сверхсознательных уровнях в душах познающих Бога смертных».

[133:4.11] To the runaway lad Jesus said: «Remember, there are two things you cannot run away from — God and yourself. Wherever you may go, you take with you yourself and the spirit of the heavenly Father which lives within your heart. My son, stop trying to deceive yourself; settle down to the courageous practice of facing the facts of life; lay firm hold on the assurances of sonship with God and the certainty of eternal life, as I have instructed you. From this day on purpose to be a real man, a man determined to face life bravely and intelligently.»
Мальчику-беглецу Иисус сказал: «Помни, есть две вещи, от которых ты не можешь убежать — Бог и ты сам. Куда бы ты ни отправился, ты несешь вместе с собой себя самого и дух небесного Отца, который живет в твоем сердце. Сын мой, перестань обманывать себя; возьми за правило мужественно смотреть жизни в лицо; исполнись прочной уверенности в своем Богосыновстве и в несомненности вечной жизни, как я учил тебя. Начиная с этого дня, стремись стать настоящим человеком, решившим смело и разумно смотреть жизни в глаза». 

[133:4.12] To the condemned criminal he said at the last hour: «My brother, you have fallen on evil times. You lost your way; you became entangled in the meshes of crime. From talking to you, I well know you did not plan to do the thing which is about to cost you your temporal life. But you did do this evil, and your fellows have adjudged you guilty; they have determined that you shall die. You or I may not deny the state this right of self-defense in the manner of its own choosing. There seems to be no way of humanly escaping the penalty of your wrongdoing. Your fellows must judge you by what you did, but there is a Judge to whom you may appeal for forgiveness, and who will judge you by your real motives and better intentions. You need not fear to meet the judgment of God if your repentance is genuine and your faith sincere. The fact that your error carries with it the death penalty imposed by man does not prejudice the chance of your soul to obtain justice and enjoy mercy before the heavenly courts.»
Осужденному преступнику в его последний час он сказал: «Мой брат, для тебя настали недобрые времена. Ты сбился с пути и запутался в сетях преступления. Из разговора с тобой я ясно вижу, что ты не собирался делать то, за что вскоре тебе придется заплатить своей бренной жизнью. Однако ты в самом деле совершил зло и твои собратья признали тебя виновным; они постановили, что ты должен умереть. Ни ты, ни я не можем отрицать того, что государство обладает правом защищать себя так, как считает нужным. Как человек, ты не можешь избежать наказания за свое преступление. Твои собратья должны судить тебя за то, что ты сделал, но есть Судья, к которому ты сможешь обратиться за прощением и который будет судить тебя в соответствии с твоими реальными мотивами и лучшими намерениями. Тебе не следует бояться суда Бога, если твое раскаяние подлинное, а вера искренняя. То, что совершенная тобой ошибка влечет за собой смертное наказание, вынесенное человеком, не уменьшает возможности того, что твоя душа удостоится правосудия и милосердия в небесных судах».

[133:4.13] Jesus enjoyed many intimate talks with a large number of hungry souls, too many to find a place in this record. The three travelers enjoyed their sojourn in Corinth. Excepting Athens, which was more renowned as an educational center, Corinth was the most important city in Greece during these Roman times, and their two months’ stay in this thriving commercial center afforded opportunity for all three of them to gain much valuable experience. Their sojourn in this city was one of the most interesting of all their stops on the way back from Rome.
Иисус провел множество сокровенных бесед со многими жаждущими душами, слишком многими, чтобы отразить это в данном повествовании. Трое путешественников остались довольны своим пребыванием в Коринфе. Не считая Афин, которые были больше известны как центр образования, в ту римскую эпоху Коринф был важнейшим городом Греции и два месяца, проведенные в этом процветающем центре торговли, предоставили всем троим возможность обретения весьма полезного опыта. Пребывание в Коринфе было одной из наиболее интересных из всех их остановок на обратном пути из Рима.
[133:4.14] Gonod had many interests in Corinth, but finally his business was finished, and they prepared to sail for Athens. They traveled on a small boat which could be carried overland on a land track from one of Corinth’s harbors to the other, a distance of ten miles.
С Коринфом Гонода связывали многие коммерческие интересы, но наконец он закончил свои дела и они приготовились отплыть в Афины на небольшом судне, которое можно было перетащить сушей по земляной колее из одного коринфского порта в другой на расстояние в шестнадцать километров.

5. AT ATHENS DISCOURSE ON SCIENCE 

5. В АФИНАХ — БЕСЕДА О НАУКЕ

[133:5.1] They shortly arrived at the olden center of Greek science and learning, and Ganid was thrilled with the thought of being in Athens, of being in Greece, the cultural center of the onetime Alexandrian empire, which had extended its borders even to his own land of India. There was little business to transact; so Gonod spent most of his time with Jesus and Ganid, visiting the many points of interest and listening to the interesting discussions of the lad and his versatile teacher.
Вскоре они прибыли в древний центр греческой науки и образования и Ганид был в восторге от осознания пребывания в Афинах, в Греции — в культурном центре бывшей империи Александра, простиравшейся до его, Ганида, родной Индии. У Гонода дел почти не было, поэтому большую часть своего времени он проводил вместе с Иисусом и Ганидом, посещая с ними многочисленные достопримечательности и слушая увлекательные беседы юноши со своим разносторонним учителем.
[133:5.2] A great university still thrived in Athens, and the trio made frequent visits to its halls of learning. Jesus and Ganid had thoroughly discussed the teachings of Plato when they attended the lectures in the museum at Alexandria. They all enjoyed the art of Greece, examples of which were still to be found here and there about the city.
В Афинах по-прежнему процветал прекрасный университет и они втроем часто бывали в его учебных залах. Посещая лекции в Александрийском музее, Иисус и Ганид подробно обсуждали учения Платона. Всем им нравилось искусство Греции, образцы которого все еще можно было встретить в различных местах города.
[133:5.3] Both the father and the son greatly enjoyed the discussion on science which Jesus had at their inn one evening with a Greek philosopher. After this pedant had talked for almost three hours, and when he had finished his discourse, Jesus, in terms of modern thought, said:
Как отец, так и сын получили огромное удовольствие от дискуссии о науке, которую в один из вечеров Иисус провел в их гостинице с греческим философом. После того как этот доктринер проговорил в течение почти трех часов, Иисус — в изложении современным языком — сказал следующее:

[133:5.4] Scientists may some day measure the energy, or force manifestations, of gravitation, light, and electricity, but these same scientists can never (scientifically) tell you what these universe phenomena are. Science deals with physical-energy activities; religion deals with eternal values. True philosophy grows out of the wisdom which does its best to correlate these quantitative and qualitative observations. There always exists the danger that the purely physical scientist may become afflicted with mathematical pride and statistical egotism, not to mention spiritual blindness.
Возможно, что со временем ученые смогут измерять энергию или силовые проявления гравитации, света и электричества, но те же самые ученые никогда не смогут (в научном смысле) объяснить, чем являются эти вселенские феномены. Наука занимается физико-энергетическими взаимодействиями; религия имеет дело с вечными ценностями. Истинная философия произрастает из мудрости, которая наилучшим образом соотносит эти количественные и качественные результаты наблюдений. Для ученого, стоящего на позициях чистой физики, существует постоянная опасность оказаться жертвой свойственной математике гордыни и присущего статистике эготизма, не говоря уже о духовной слепоте.
[133:5.5] Logic is valid in the material world, and mathematics is reliable when limited in its application to physical things; but neither is to be regarded as wholly dependable or infallible when applied to life problems. Life embraces phenomena which are not wholly material. Arithmetic says that, if one man could shear a sheep in ten minutes, ten men could shear it in one minute. That is sound mathematics, but it is not true, for the ten men could not so do it; they would get in one another’s way so badly that the work would be greatly delayed.
Логика эффективна в материальном мире и математика достоверна при изучении физических явлений; однако ни та, ни другая не могут считаться всецело надежными или безошибочными в применении к жизненным проблемам. Жизнь охватывает не только материальные явления. Арифметика утверждает, что если один человек может постричь овцу за десять минут, то десять человек постригут ее за минуту. Такое суждение убедительно в математике, но оно не соответствует истине, ибо десять человек не справились бы с такой задачей: они настолько мешали бы друг другу, что на эту работу ушло бы намного больше времени.
[133:5.6] Mathematics asserts that, if one person stands for a certain unit of intellectual and moral value, ten persons would stand for ten times this value. But in dealing with human personality it would be nearer the truth to say that such a personality association is a sum equal to the square of the number of personalities concerned in the equation rather than the simple arithmetical sum. A social group of human beings in co-ordinated working harmony stands for a force far greater than the simple sum of its parts.
Математика утверждает, что если один человек соответствует некоторой единице интеллектуальной и нравственной ценности, то десять человек соответствовали бы десятикратной ценности. Однако применительно к человеческой личности было бы правильнее сказать, что такая ассоциация в своей сумме ближе к квадрату участвующих в уравнении личностей, чем к их простой арифметической сумме. Общественная группа согласованно действующих людей соответствует силе значительно превосходящей простую сумму сил ее отдельных членов.
[133:5.7] Quantity may be identified as a fact, thus becoming a scientific uniformity. Quality, being a matter of mind interpretation, represents an estimate of values, and must, therefore, remain an experience of the individual. When both science and religion become less dogmatic and more tolerant of criticism, philosophy will then begin to achieve unity in the intelligent comprehension of the universe.
Количество может рассматриваться как факт, становясь, тем самым, научным единообразием. Качество же, как результат интерпретации разума, представляет собой постижение ценностей и поэтому с необходимостью должно оставаться опытом индивидуума. Когда и наука, и религия станут менее догматичными и более терпимыми к критике, тогда философия приблизится к единству разумного постижения вселенной.
[133:5.8] There is unity in the cosmic universe if you could only discern its workings in actuality. The real universe is friendly to every child of the eternal God. The real problem is: How can the finite mind of man achieve a logical, true, and corresponding unity of thought? This universe-knowing state of mind can be had only by conceiving that the quantitative fact and the qualitative value have a common causation in the Paradise Father. Such a conception of reality yields a broader insight into the purposeful unity of universe phenomena; it even reveals a spiritual goal of progressive personality achievement. And this is a concept of unity which can sense the unchanging background of a living universe of continually changing impersonal relations and evolving personal relationships.
Космическая вселенная едина, если только различать такие проявления в актуальности. Реальная вселенная дружественна для каждого дитя вечного Бога. Настоящая проблема заключается в достижении конечным человеческим разумом логического, истинного и адекватного единства мысли. Такое познающее вселенную состояние разума достигается только через постижение количественного факта и качественной ценности как имеющих общую причинность в Райском Отце. Такое представление о реальности имеет следствием более глубокое постижение целенаправленного единства вселенских явлений и даже раскрывает духовную цель последовательных достижений личности. И такая концепция единства позволяет увидеть неизменную основу живой вселенной, на фоне которой постоянно изменяются безличностные связи и развиваются личностные взаимоотношения.
[133:5.9] Matter and spirit and the state intervening between them are three interrelated and interassociated levels of the true unity of the real universe. Regardless of how divergent the universe phenomena of fact and value may appear to be, they are, after all, unified in the Supreme.
Материя, дух и промежуточное между ними третье состояние представляют собой три взаимозависимых и взаимосвязанных уровня истинного единства реальной вселенной. Сколь бы различными ни представлялись такие вселенские явления как факт и ценность, в конечном счете они объединяются в Верховном.
[133:5.10] Reality of material existence attaches to unrecognized energy as well as to visible matter. When the energies of the universe are so slowed down that they acquire the requisite degree of motion, then, under favorable conditions, these same energies become mass. And forget not, the mind which can alone perceive the presence of apparent realities is itself also real. And the fundamental cause of this universe of energy-mass, mind, and spirit, is eternal — it exists and consists in the nature and reactions of the Universal Father and his absolute co-ordinates.
Реальность материального бытия связана как с невидимой энергией, так и с видимой материей. Когда энергии вселенной замедляются до уровня обретения необходимой степени движения, тогда при благоприятных условиях те же самые энергии становятся массой. И не забывай о том, что разум — один только способный воспринимать присутствие видимых реальностей — сам по себе также реален. Фундаментальная же причина этой вселенной энергии-массы, разума и духа вечна — она существует и заключается в природе и реакциях Всеобщего Отца и его абсолютных согласованных партнеров. 

[133:5.11] They were all more than astounded at the words of Jesus, and when the Greek took leave of them, he said: «At last my eyes have beheld a Jew who thinks something besides racial superiority and talks something besides religion.» And they retired for the night.
Все они были потрясены до глубины души словами Иисуса и покидая их, грек сказал: «Наконец-то я увидел еврея, который думает не только о национальном превосходстве и говорит не только о религии». Затем все они отправились отдыхать.
[133:5.12] The sojourn in Athens was pleasant and profitable, but it was not particularly fruitful in its human contacts. Too many of the Athenians of that day were either intellectually proud of their reputation of another day or mentally stupid and ignorant, being the offspring of the inferior slaves of those earlier periods when there was glory in Greece and wisdom in the minds of its people. Even then, there were still many keen minds to be found among the citizens of Athens.
Пребывание в Афинах было приятным и полезным, но не особенно плодотворным с точки зрения общения с людьми. Слишком многие афиняне того времени отличались либо интеллектуальной надменностью из-за репутации своих предшественников, либо были глупы и невежественны, являясь потомками отсталых рабов более ранних периодов, когда Греция славилась величием, а ее народ — мудростью. Но даже тогда среди жителей Афин все еще можно было найти немало тех, кто обладал блестящим разумом.

6. AT EPHESUS — DISCOURSE ON THE SOUL 

6. В ЭФЕСЕ — БЕСЕДА О ДУШЕ

[133:6.1] On leaving Athens, the travelers went by way of Troas to Ephesus, the capital of the Roman province of Asia. They made many trips out to the famous temple of Artemis of the Ephesians, about two miles from the city. Artemis was the most famous goddess of all Asia Minor and a perpetuation of the still earlier mother goddess of ancient Anatolian times. The crude idol exhibited in the enormous temple dedicated to her worship was reputed to have fallen from heaven. Not all of Ganid’s early training to respect images as symbols of divinity had been eradicated, and he thought it best to purchase a little silver shrine in honor of this fertility goddess of Asia Minor. That night they talked at great length about the worship of things made with human hands.
Покинув Афины, путешественники отправились через Троас в Эфес — столицу римской провинции Азия. Там они несколько раз посетили знаменитый храм Артемиды Ефесской, находившийся на расстоянии примерно трех километров от города. Артемида была самой знаменитой богиней во всей Малой Азии с чертами более древней богини-матери античных анатолийских времен. Считалось, что  грубый идол в исполинском храме Артемиды упал с небес. Ганид, в то время еще не полностью освободившийся от своего прежнего воспитания в духе уважения образов как символов божественности, счел за лучшее купить маленькую серебряную раку в честь богини плодородия Малой Азии. В ту ночь они долго говорили о поклонении предметам, сделанными руками человека.
[133:6.2] On the third day of their stay they walked down by the river to observe the dredging of the harbor’s mouth. At noon they talked with a young Phoenician who was homesick and much discouraged; but most of all he was envious of a certain young man who had received promotion over his head. Jesus spoke comforting words to him and quoted the olden Hebrew proverb: «A man’s gift makes room for him and brings him before great men.»
На третий день они спустились вдоль течения реки посмотреть как углубляют дно у входа в гавань. В полдень они разговорились с молодым финикийцем, который очень скучал по дому и пребывал в глубоком унынии; однако больше всего он завидовал одному молодому человеку, который получил повышение по службе через его голову. Иисус произнес слова утешения и процитировал старую еврейскую пословицу: «Талант определяет место человека и приводит его к великим людям».
[133:6.3] Of all the large cities they visited on this tour of the Mediterranean, they here accomplished the least of value to the subsequent work of the Christian missionaries. Christianity secured its start in Ephesus largely through the efforts of Paul, who resided here more than two years, making tents for a living and conducting lectures on religion and philosophy each night in the main audience chamber of the school of Tyrannus.
Из всех крупных городов, где они побывали за время путешествия по Средиземноморью, здесь им удалось сделать менее всего для последующей работы христианских миссионеров. Христианство появилось в Эфесе в основном благодаря усилиям Павла, который жил в этом городе свыше двух лет, изготавливая на продажу палатки и выступая каждый вечер с лекциями о религии и философии в главном зале школы Тиранна.
[133:6.4] There was a progressive thinker connected with this local school of philosophy, and Jesus had several profitable sessions with him. In the course of these talks Jesus had repeatedly used the word «soul.» This learned Greek finally asked him what he meant by «soul,» and he replied:
С этой местной школой философии был связан некий прогрессивный мыслитель, с которым Иисус провел несколько плодотворных встреч. В ходе этих бесед Иисус неоднократно использовал слово «душа». В конце концов, ученый грек спросил его, что он подразумевает под этим словом. Иисус ответил:

[133:6.5] «The soul is the self-reflective, truth-discerning, and spirit-perceiving part of man which forever elevates the human being above the level of the animal world. Self-consciousness, in and of itself, is not the soul. Moral self-consciousness is true human self-realization and constitutes the foundation of the human soul, and the soul is that part of man which represents the potential survival value of human experience. Moral choice and spiritual attainment, the ability to know God and the urge to be like him, are the characteristics of the soul. The soul of man cannot exist apart from moral thinking and spiritual activity. A stagnant soul is a dying soul. But the soul of man is distinct from the divine spirit which dwells within the mind. The divine spirit arrives simultaneously with the first moral activity of the human mind, and that is the occasion of the birth of the soul.
«Душа — это саморефлексирующая, различающая истину и воспринимающая дух часть человека, которая навечно возвышает его над уровнем животного мира. Самосознание, в себе и само по себе, не есть душа. Нравственное самосознание — истинная самореализация человека — образует основу для человеческой души, а душа есть часть человека, представляющая ценность человеческого опыта, обладающая потенциалом посмертия. Характеристики души — это нравственный выбор и духовное достижение, способность познавать Бога и стремление становиться подобным ему. Душа человека не может существовать вне нравственного мышления и духовной активности. Инертная душа — это умирающая душа. Однако душа человека отличается от божественного духа, пребывающего в разуме. Божественный дух приходит одновременно с первым нравственным действием человеческого разума и именно в этот момент рождается душа.
[133:6.6] «The saving or losing of a soul has to do with whether or not the moral consciousness attains survival status through eternal alliance with its associated immortal spirit endowment. Salvation is the spiritualization of the self-realization of the moral consciousness, which thereby becomes possessed of survival value. All forms of soul conflict consist in the lack of harmony between the moral, or spiritual, self-consciousness and the purely intellectual self-consciousness.
Спасение души или ее утрата зависит от достижения нравственным сознанием необходимого для посмертия статуса через объединение со связанным с ним бессмертным духовным даром. Спасение — это одухотворение самореализации нравственного сознания, обретающего тем самым необходимую для посмертия ценность. Все виды душевных конфликтов заключаются в отсутствии гармонии между самосознанием нравственным или духовным и сугубо интеллектуальным самосознанием.
[133:6.7] «The human soul, when matured, ennobled, and spiritualized, approaches the heavenly status in that it comes near to being an entity intervening between the material and the spiritual, the material self and the divine spirit. The evolving soul of a human being is difficult of description and more difficult of demonstration because it is not discoverable by the methods of either material investigation or spiritual proving. Material science cannot demonstrate the existence of a soul, neither can pure spirit-testing. Notwithstanding the failure of both material science and spiritual standards to discover the existence of the human soul, every morally conscious mortal knows of the existence of his soul as a real and actual personal experience.»
Становясь зрелой, облагороженной и одухотворенной, душа приближается к небесному статусу; другими словами — к промежуточному положению между материальным и духовным — материальным «я» и божественным духом. Эволюционирующую душу человека трудно описать и еще труднее показать, ибо ее невозможно обнаружить ни с помощью материального исследования, ни с помощью духовных доказательств. Ни материальная наука, ни чисто духовная проба не могут продемонстрировать существование души. Однако несмотря на неспособность как материальной науки, так и духовных методов обнаружить существование человеческой души, каждый нравственно мыслящий смертный знает о существовании своей души в реальном и подлинном личном опыте».

7. THE SOJOURN AT CYPRUS DISCOURSE ON MIND 

7. ПРЕБЫВАНИЕ НА КИПРЕ — БЕСЕДА О РАЗУМЕ

[133:7.1] Shortly the travelers set sail for Cyprus, stopping at Rhodes. They enjoyed the long water voyage and arrived at their island destination much rested in body and refreshed in spirit.
Вскоре путешественники отплыли на Кипр, сделав остановку на Родосе. Они насладились длительным путешествием по морю и прибыли на остров отдохнувшие телом и освеженные духом.
[133:7.2] It was their plan to enjoy a period of real rest and play on this visit to Cyprus as their tour of the Mediterranean was drawing to a close. They landed at Paphos and at once began the assembly of supplies for their sojourn of several weeks in the near-by mountains. On the third day after their arrival they started for the hills with their well-loaded pack animals.
Посещение Кипра планировалось как период настоящего отдыха и развлечений, ибо их путешествие по Средиземноморью подходило к концу. Они высадились в Пафосе и сразу же начали собирать все необходимое на несколько недель пребывания в близлежащих горах. На третий день после прибытия они отправились в горы вместе с доверху нагруженными вьючными животными.
[133:7.3] For two weeks the trio greatly enjoyed themselves, and then, without warning, young Ganid was suddenly taken grievously ill. For two weeks he suffered from a raging fever, oftentimes becoming delirious; both Jesus and Gonod were kept busy attending the sick boy. Jesus skillfully and tenderly cared for the lad, and the father was amazed by both the gentleness and adeptness manifested in all his ministry to the afflicted youth. They were far from human habitations, and the boy was too ill to be moved; so they prepared as best they could to nurse him back to health right there in the mountains.
В течение двух недель все трое прекрасно проводили время, но затем молодой Ганид внезапно и тяжело заболел. Две недели его мучила лихорадка, из-за которой он часто начинал бредить. Иисус и Гонод все свое время посвятили заботе о больном мальчике. Иисус умело и нежно опекал Ганида и Гонод был изумлен его деликатностью и сноровкой, проявленными в помощи страдающему юноше. Они находились далеко от поселений, а мальчика нельзя было перевозить; поэтому они как можно лучше приготовились к тому, чтобы выхаживать его здесь же в горах.
[133:7.4] During Ganid’s convalescence of three weeks Jesus told him many interesting things about nature and her various moods. And what fun they had as they wandered over the mountains, the boy asking questions, Jesus answering them, and the father marveling at the whole performance.
Ганид выздоравливал в течение трех недель и за это время Иисус рассказал ему много интересного о природе и ее переменчивом нраве. И с каким же удовольствием они бродили по горам, когда юноша задавал вопросы, Иисус отвечал на них, а отец восхищался всем этим зрелищем.
[133:7.5] The last week of their sojourn in the mountains Jesus and Ganid had a long talk on the functions of the human mind. After several hours of discussion the lad asked this question: «But, Teacher, what do you mean when you say that man experiences a higher form of self-consciousness than do the higher animals?» And as restated in modern phraseology, Jesus answered:
В последнюю неделю пребывания в горах Иисус и Ганид долго говорили о функциях человеческого разума. После многочасового обсуждения этого вопроса Ганид спросил: «Однако, Учитель, что ты имеешь в виду, когда говоришь, что человек обладает более высокой формой самосознания, чем высшие животные?» В изложении на современном языке, Иисус ответил:

[133:7.6] My son, I have already told you much about the mind of man and the divine spirit that lives therein, but now let me emphasize that self-consciousness is a reality. When any animal becomes self-conscious, it becomes a primitive man. Such an attainment results from a co-ordination of function between impersonal energy and spirit-conceiving mind, and it is this phenomenon which warrants the bestowal of an absolute focal point for the human personality, the spirit of the Father in heaven.
Сын мой, я уже не раз рассказывал тебе о разуме человека и живущем в нем божественном духе, но сейчас позволь мне сделать акцент на том, что самосознание — это реальность. Обретая самосознание, животное становится примитивным человеком. Такое достижение вытекает из согласования функций безличностной энергии и постигающего дух разума и именно данный феномен гарантирует посвящение человеческой личности абсолютного фокуса, духа небесного Отца.
[133:7.7] Ideas are not simply a record of sensations; ideas are sensations plus the reflective interpretations of the personal self; and the self is more than the sum of one’s sensations. There begins to be something of an approach to unity in an evolving selfhood, and that unity is derived from the indwelling presence of a part of absolute unity which spiritually activates such a self-conscious animal-origin mind.
Идеи — это не просто регистрация ощущений; идеи представляют собой ощущения плюс вдумчивые интерпретации личностного «я», которое больше совокупности опыта ощущений. В эволюционирующей индивидуальности появляются признаки приближения к единству, вытекающего из внутреннего присутствия части абсолютного единства, духовно активирующей самосознающий разум животного происхождения.
[133:7.8] No mere animal could possess a time self-consciousness. Animals possess a physiological co-ordination of associated sensation-recognition and memory thereof, but none experience a meaningful recognition of sensation or exhibit a purposeful association of these combined physical experiences such as is manifested in the conclusions of intelligent and reflective human interpretations. And this fact of self-conscious existence, associated with the reality of his subsequent spiritual experience, constitutes man a potential son of the universe and foreshadows his eventual attainment of the Supreme Unity of the universe.
Ни одно животное не обладает самосознанием во времени. Животные способны к физиологическому согласованию связанных между собой непосредственных ощущений с памятью о них, однако не воспринимают содержательной стороны ощущений и не обнаруживают целенаправленной связи комбинированных видов физического опыта как это происходит в результате разумных и осмысленных человеческих толкований. Факт человеческого самосознания в совокупности с реальностью последующего духовного опыта делает человека потенциальным сыном вселенной и предвосхищает окончательное достижение им Верховного Единства вселенной.
[133:7.9] Neither is the human self merely the sum of the successive states of consciousness. Without the effective functioning of a consciousness sorter and associater there would not exist sufficient unity to warrant the designation of a selfhood. Such an ununified mind could hardly attain conscious levels of human status. If the associations of consciousness were just an accident, the minds of all men would then exhibit the uncontrolled and random associations of certain phases of mental madness.
Человеческое «я» также не является всего лишь суммой последовательных состояний сознания. Без эффективного функционирования распределителя и объединителя сознания не было бы достаточного единства для определения индивидуальности. Такой разобщенный разум едва ли мог бы достигнуть человеческого уровня сознания. Если бы различные проявления сознания были бы только случайностью, то разум каждого человека обнаруживал бы неконтролируемые и произвольные ассоциации, характерные для некоторых стадий умопомешательства.
[133:7.10] A human mind, built up solely out of the consciousness of physical sensations, could never attain spiritual levels; this kind of material mind would be utterly lacking in a sense of moral values and would be without a guiding sense of spiritual dominance which is so essential to achieving harmonious personality unity in time, and which is inseparable from personality survival in eternity.
Человеческий разум, сформированный исключительно на осознании физических ощущений, никогда не мог бы достигнуть духовных уровней; такой тип материального разума был бы начисто лишен восприятия нравственных ценностей и направляющего ощущения духовного влияния, столь необходимого для достижения гармоничного единства личности во времени и неотъемлемого от посмертия личности в вечности.
[133:7.11] The human mind early begins to manifest qualities which are supermaterial; the truly reflective human intellect is not altogether bound by the limits of time. That individuals so differ in their life performances indicates, not only the varying endowments of heredity and the different influences of the environment, but also the degree of unification with the indwelling spirit of the Father which has been achieved by the self, the measure of the identification of the one with the other.
Уже на раннем этапе человеческий разум начинает проявлять сверхматериальные качества; истинно мыслящий человеческий интеллект не ограничен пределами времени. Глубокие отличия в жизненных реакциях индивидуумов говорят не только о наследственной изменчивости и различных влияниях окружающей среды, но и о степени объединения человека с пребывающим в нем духом Отца — о мере отождествления одного с другим.
[133:7.12] The human mind does not well stand the conflict of double allegiance. It is a severe strain on the soul to undergo the experience of an effort to serve both good and evil. The supremely happy and efficiently unified mind is the one wholly dedicated to the doing of the will of the Father in heaven. Unresolved conflicts destroy unity and may terminate in mind disruption. But the survival character of a soul is not fostered by attempting to secure peace of mind at any price, by the surrender of noble aspirations, and by the compromise of spiritual ideals; rather is such peace attained by the stalwart assertion of the triumph of that which is true, and this victory is achieved in the overcoming of evil with the potent force of good.
Человеческому разуму трудно служить двум господам. Пытаясь служить как добру, так и злу, душа испытывает огромное напряжение. В высшей степени счастливым и рационально объединенным становится разум целиком посвященный исполнению воли небесного Отца. Неразрешенные конфликты уничтожают единство и могут привести к разрушению разума. Однако попытки добиться спокойствия разума любой ценой, за счет отказа от благородных устремлений и ослабления духовных идеалов не способствуют необходимым для спасения качествам души; такое спокойствие скорее обретается доблестным утверждением всего истинного, а такая победа достигается преодолением зла с помощью могущественной силы добра.

[133:7.13] The next day they departed for Salamis, where they embarked for Antioch on the Syrian coast.
На следующий день они отбыли в Саламин, где сели на корабль, отправлявшийся в Антиохию к берегам Сирии.

8. AT ANTIOCH 

8. В АНТИОХИИ

[133:8.1] Antioch was the capital of the Roman province of Syria, and here the imperial governor had his residence. Antioch had half a million inhabitants; it was the third city of the empire in size and the first in wickedness and flagrant immorality. Gonod had considerable business to transact; so Jesus and Ganid were much by themselves. They visited everything about this polyglot city except the grove of Daphne. Gonod and Ganid visited this notorious shrine of shame, but Jesus declined to accompany them. Such scenes were not so shocking to Indians, but they were repellent to an idealistic Hebrew.
Антиохия была столицей римской провинции Сирия и здесь находилась резиденция римского правителя. В Антиохии было полмиллиона жителей; этот город был третьим в империи по величине и первым по нечестивости и ужасающей безнравственности. У Гонода здесь было много дел, поэтому Иисус и Ганид в основном были предоставлены самим себе. Они осмотрели все достопримечательности этого многоязыкого города, кроме рощи Дафны. Гонод и Ганид посетили эту пресловутую постыдную святыню, но Иисус отказался сопровождать их. Происходящее там не было столь шокирующим для индийцев, однако внушало отвращение идеалистичному еврею.
[133:8.2] Jesus became sober and reflective as he drew nearer Palestine and the end of their journey. He visited with few people in Antioch; he seldom went about in the city. After much questioning as to why his teacher manifested so little interest in Antioch, Ganid finally induced Jesus to say: «This city is not far from Palestine; maybe I shall come back here sometime.»
К концу путешествия и с приближением к Палестине Иисус становился все более серьезным и задумчивым. В Антиохии он почти ни с кем не общался и редко выходил в город. Наконец, после многочисленных вопросов о том, почему он проявляет так мало интереса к Антиохии, Ганид добился от Иисуса ответа: «Этот город недалеко от Палестины; быть может когда-нибудь я вернусь сюда».
[133:8.3] Ganid had a very interesting experience in Antioch. This young man had proved himself an apt pupil and already had begun to make practical use of some of Jesus’ teachings. There was a certain Indian connected with his father’s business in Antioch who had become so unpleasant and disgruntled that his dismissal had been considered. When Ganid heard this, he betook himself to his father’s place of business and held a long conference with his fellow countryman. This man felt he had been put at the wrong job. Ganid told him about the Father in heaven and in many ways expanded his views of religion. But of all that Ganid said, the quotation of a Hebrew proverb did the most good, and that word of wisdom was: «Whatsoever your hand finds to do, do that with all your might.»
В Антиохии Ганид приобрел весьма интересный опыт. Этот юноша оказался способным учеником и уже начал использовать на практике некоторые из учений Иисуса. Некий индиец, причастный к торговым делам его отца в Антиохии, стал настолько неприятным и злым человеком, что встал вопрос о его увольнении. Услышав об этом, Ганид отправился туда, где вел свои дела его отец и долго беседовал со своим земляком. Этот человек считал, что оказался не на своем месте. Ганид рассказал ему о небесном Отце и всесторонне изложил свои взгляды на религию. Однако из всего, что сказал Ганид, наибольшую пользу принесла еврейская пословица, и эта мудрость гласила: «Что бы ты ни делал, делай как можно лучше».
[133:8.4] After preparing their luggage for the camel caravan, they passed on down to Sidon and thence over to Damascus, and after three days they made ready for the long trek across the desert sands.
Собрав свой багаж для отправки с караваном, они направились в Сидон, а оттуда — в Дамаск, где через три дня подготовились к длительному переходу через пески пустыни.

9. IN MESOPOTAMIA 

9. В МЕСОПОТАМИИ

[133:9.1] The caravan trip across the desert was not a new experience for these much-traveled men. After Ganid had watched his teacher help with the loading of their twenty camels and observed him volunteer to drive their own animal, he exclaimed, «Teacher, is there anything that you cannot do?» Jesus only smiled, saying, «The teacher surely is not without honor in the eyes of a diligent pupil.» And so they set forth for the ancient city of Ur.
Переход с караваном через пустыню не был чем-то новым для этих опытных путешественников. Посмотрев, как его учитель помогает нагружать их двадцать верблюдов и увидев, что он вызвался вести их собственное животное, Ганид воскликнул: «Учитель, есть ли что-нибудь, чего ты не умеешь делать?» Иисус только улыбнулся, сказав: «Воистину, учитель не лишен чести в глазах прилежного ученика». И они направились в древний город Ур.
[133:9.2] Jesus was much interested in the early history of Ur, the birthplace of Abraham, and he was equally fascinated with the ruins and traditions of Susa, so much so that Gonod and Ganid extended their stay in these parts three weeks in order to afford Jesus more time to conduct his investigations and also to provide the better opportunity to persuade him to go back to India with them.
Иисуса очень интересовала древняя история Ура, места рождения Авраама, и он был не менее очарован руинами и преданиями Суз. Его увлеченность была столь велика, что Гонод и Ганид продлили свое пребывание в этих местах на три недели, чтобы дать Иисусу больше времени для проведения своих исследований; кроме того, им предоставилась прекрасная возможность попытаться уговорить его вернуться вместе с ними в Индию.
[133:9.3] It was at Ur that Ganid had a long talk with Jesus regarding the difference between knowledge, wisdom, and truth. And he was greatly charmed with the saying of the Hebrew wise man: «Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom. With all your quest for knowledge, get understanding. Exalt wisdom and she will promote you. She will bring you to honor if you will but embrace her.»
Именно в Уре Ганид и Иисус долго говорили о различиях между знанием, мудростью и истиной и Ганида совершенно пленили процитированные Иисусом слова иудейского мудреца: «Главное — мудрость; поэтому приобретай мудрость. Всем своим стремлением к знаниям обретай понимание. Превозноси мудрость и она возвысит тебя. Она прославит тебя, если только ты изберешь ее».

[133:9.4] At last the day came for the separation. They were all brave, especially the lad, but it was a trying ordeal. They were tearful of eye but courageous of heart. In bidding his teacher farewell, Ganid said: «Farewell, Teacher, but not forever. When I come again to Damascus, I will look for you. I love you, for I think the Father in heaven must be something like you; at least I know you are much like what you have told me about him. I will remember your teaching, but most of all, I will never forget you.» Said the father, «Farewell to a great teacher, one who has made us better and helped us to know God.» And Jesus replied, «Peace be upon you, and may the blessing of the Father in heaven ever abide with you.» And Jesus stood on the shore and watched as the small boat carried them out to their anchored ship. Thus the Master left his friends from India at Charax, never to see them again in this world; nor were they, in this world, ever to know that the man who later appeared as Jesus of Nazareth was this same friend they had just taken leave of — Joshua their teacher.
Наконец, настал день прощания. Все они старались не унывать, особенно юноша, однако это было тяжким испытанием. Глаза их были полны слез, но сердца были исполнены отваги. Расставаясь со своим учителем, Ганид сказал: «Прощай, Учитель, но не навсегда. Когда я снова буду в Дамаске, то буду искать тебя. Я люблю тебя, ибо я думаю, что небесный Отец должен походить на тебя; во всяком случае, я знаю, что ты очень похож на того Отца, о котором поведал мне. Я буду помнить твои учения, но прежде всего, я буду помнить тебя». Его отец сказал: «Я прощаюсь с великим учителем, который сделал нас лучше и помог нам познать Бога». В ответ Иисус произнес: «Мир вам и да пребудет с вами благословение небесного Отца». Стоя на берегу, Иисус смотрел, как небольшая лодка отвозит их к стоящему на якоре кораблю. Так Учитель расстался со своими друзьями в Хараксе, чтобы уже никогда не увидеть их в этом мире. Так и им в этом мире не было суждено узнать о том, что человек, известный впоследствии как Иисус Назарянин, был тем самым другом и учителем Иешуа, с которым они только что расстались.
[133:9.5] In India, Ganid grew up to become an influential man, a worthy successor of his eminent father, and he spread abroad many of the noble truths which he had learned from Jesus, his beloved teacher. Later on in life, when Ganid heard of the strange teacher in Palestine who terminated his career on a cross, though he recognized the similarity between the gospel of this Son of Man and the teachings of his Jewish tutor, it never occurred to him that these two were actually the same person.
В Индии Ганид со временем стал влиятельным человеком, достойным преемником своего видного отца и широко распространил многие благородные истины, усвоенные им от Иисуса, своего любимого учителя. Впоследствии до Ганида доходили слухи о странном палестинском учителе, закончившем свою жизнь на кресте. Однако хотя он и заметил сходство между евангелием Сына Человеческого и учениями своего еврейского репетитора, все же так и не догадался о том, что в реальности тот и другой были одним и тем же человеком.

[133:9.6] Thus ended that chapter in the life of the Son of Man which might be termed: The mission of Joshua the teacher.
Так завершилась глава в жизни Сына Человеческого, которую можно было бы назвать Миссия учителя Иешуа.