126 Два решающих года

(The Two Crucial Years)

[126:0.1] OF ALL Jesus’ earth-life experiences, the fourteenth and fifteenth years were the most crucial. These two years, after he began to be self-conscious of divinity and destiny, and before he achieved a large measure of communication with his indwelling Adjuster, were the most trying of his eventful life on Urantia. It is this period of two years which should be called the great test, the real temptation. No human youth, in passing through the early confusions and adjustment problems of adolescence, ever experienced a more crucial testing than that which Jesus passed through during his transition from childhood to young manhood.
ЗА ВСЮ земную жизнь Иисуса самыми решающими годами были четырнадцатый и пятнадцатый. Эти два года — со времени осознания им своей божественности и предназначения и вплоть до достижения высокой степени общения с внутренним Настройщиком — были самыми тяжелыми за всю его богатую событиями жизнь на Урантии. Именно этот двухгодичный период следует называть великим испытанием, подлинным искушением. Ни один молодой человек, вступающий в период первых противоречий и адаптационных трудностей юности, никогда не подвергался более решающему испытанию, чем Иисус при переходе от детства к ранней зрелости.
[126:0.2] This important period in Jesus’ youthful development began with the conclusion of the Jerusalem visit and with his return to Nazareth. At first Mary was happy in the thought that she had her boy back once more, that Jesus had returned home to be a dutiful son — not that he was ever anything else — and that he would henceforth be more responsive to her plans for his future life. But she was not for long to bask in this sunshine of maternal delusion and unrecognized family pride; very soon she was to be more completely disillusioned. More and more the boy was in the company of his father; less and less did he come to her with his problems, while increasingly both his parents failed to comprehend his frequent alternation between the affairs of this world and the contemplation of his relation to his Father’s business. Frankly, they did not understand him, but they did truly love him.
Этот важный период в юношеском развитии Иисуса начался после посещения Иерусалима и возвращения в Назарет. Поначалу Мария была счастлива, думая о том, что ее мальчик снова рядом с ней — вернулся домой, чтобы быть послушным сыном, каким он был всегда, и что теперь он станет более восприимчивым к ее планам на будущее. Однако купание в лучах материнских иллюзий и сокровенной семейной гордости было недолгим; очень скоро ее ждало еще большее разочарование. Мальчик все чаще проводил время в обществе своего отца; он все реже и реже делился с ней своими проблемами и оба родителя все меньше понимали его частое чередование земных дел с размышлениями о своей связи с делом Отца. В сущности, они не понимали его, но искренне любили.

[126:0.3] As he grew older, Jesus’ pity and love for the Jewish people deepened, but with the passing years, there developed in his mind a growing righteous resentment of the presence in the Father’s temple of the politically appointed priests. Jesus had great respect for the sincere Pharisees and the honest scribes, but he held the hypocritical Pharisees and the dishonest theologians in great contempt; he looked with disdain upon all those religious leaders who were not sincere. When he scrutinized the leadership of Israel, he was sometimes tempted to look with favor on the possibility of his becoming the Messiah of Jewish expectation, but he never yielded to such a temptation.
С возрастом жалость и любовь Иисуса к еврейскому народу усиливались, но постепенно в его разуме нарастало праведное негодование из-за присутствия в храме Отца священников, назначенных по политическим мотивам. Иисус относился с огромным уважением к искренним фарисеям и честным книжникам, однако глубоко презирал лицемерных фарисеев и бесчестных теологов; неискренние религиозные лидеры вызывали у него только чувство глубокого отвращения. Глядя на вождей Израиля, он порой испытывал искушение согласиться с ролью того Мессии, которого ждали евреи, но он ни разу не поддался такому соблазну.

[126:0.4] The story of his exploits among the wise men of the temple in Jerusalem was gratifying to all Nazareth, especially to his former teachers in the synagogue school. For a time his praise was on everybody’s lips. All the village recounted his childhood wisdom and praiseworthy conduct and predicted that he was destined to become a great leader in Israel; at last a really great teacher was to come out of Nazareth in Galilee. And they all looked forward to the time when he would be fifteen years of age so that he might be permitted regularly to read the Scriptures in the synagogue on the Sabbath day.
Рассказ о его подвигах среди мудрецов храма порадовал весь Назарет, особенно его бывших учителей в синагогальной школе. В течение какого-то времени все в один голос хвалили его. Все село вспоминало о том, что еще ребенком он отличался мудростью и похвальным поведением и ему прочили будущее великого лидера Израиля — наконец-то из галилейского Назарета выйдет поистине великий учитель. Все с нетерпением ждали его пятнадцатилетия и получения разрешения на регулярное чтение Писаний в синагоге в день субботы.

1. HIS FOURTEENTH YEAR (A.D. 8) 

1. ЕГО ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ГОД (8 ГОД Н.Э.)

[126:1.1] This is the calendar year of his fourteenth birthday. He had become a good yoke maker and worked well with both canvas and leather. He was also rapidly developing into an expert carpenter and cabinetmaker. This summer he made frequent trips to the top of the hill to the northwest of Nazareth for prayer and meditation. He was gradually becoming more self-conscious of the nature of his bestowal on earth.
Наступил календарный год его четырнадцатилетия. Иисус стал хорошим изготовителем хомутов и успешно работал как с парусиной, так и с кожей. Он также быстро становился опытным плотником и краснодеревщиком. Этим летом он часто поднимался на вершину холма к северо-западу от Назарета для молитвы и размышлений. Постепенно он начинал все лучше осознавать природу своего посвящения на земле.
[126:1.2] This hill, a little more than one hundred years previously, had been the «high place of Baal,» and now it was the site of the tomb of Simeon, a reputed holy man of Israel. From the summit of this hill of Simeon, Jesus looked out over Nazareth and the surrounding country. He would gaze upon Megiddo and recall the story of the Egyptian army winning its first great victory in Asia; and how, later on, another such army defeated the Judean king Josiah. Not far away he could look upon Tannach, where Deborah and Barak defeated Sisera. In the distance he could view the hills of Dothan, where he had been taught Joseph’s brethren sold him into Egyptian slavery. He then would shift his gaze over to Ebal and Gerizim and recount to himself the traditions of Abraham, Jacob, and Abimelech. And thus he recalled and turned over in his mind the historic and traditional events of his father Joseph’s people.
Прошло немногим более ста лет с того времени, когда этот холм был «капищем Ваала». Теперь же здесь находилась гробница Симеона, известного израильского святого. С вершины холма Симеона Иисусу открывалась панорама Назарета и окрестностей. Глядя на Мегиддо, он вспоминал предание о египетской армии, одержавшей здесь свою первую в Азии крупную победу и о том как позднее другая армия разбила царя Иудеи Иосию. Неподалеку виднелся Таанак, где Девора и Варак разгромили Сисару. Вдалеке были видны и холмы Дотана, где, как его учили, Иосиф был продан своими братьями в египетское рабство. Затем он устремлял свой взгляд на Евал и Гаризим, повторяя про себя предания об Аврааме, Иакове и Авимелехе. Так он вспоминал и обдумывал исторические события и предания народа, к которому принадлежал его отец Иосиф.
[126:1.3] He continued to carry on his advanced courses of reading under the synagogue teachers, and he also continued with the home education of his brothers and sisters as they grew up to suitable ages.
Он продолжал углубленные занятия чтением под началом учителей синагоги, а дома обучал своих братьев и сестер по мере достижения ими соответствующего возраста.
[126:1.4] Early this year Joseph arranged to set aside the income from his Nazareth and Capernaum property to pay for Jesus’ long course of study at Jerusalem, it having been planned that he should go to Jerusalem in August of the following year when he would be fifteen years of age.
В начале этого года Иосиф таким образом устроил свои дела, чтобы откладывать доход от собственности в Назарете и Капернауме для оплаты длительного курса обучения Иисуса в Иерусалиме, ибо планировалось, что в августе следующего года по достижении пятнадцати лет он отправится в Иерусалим.
[126:1.5] By the beginning of this year both Joseph and Mary entertained frequent doubts about the destiny of their first-born son. He was indeed a brilliant and lovable child, but he was so difficult to understand, so hard to fathom, and again, nothing extraordinary or miraculous ever happened. Scores of times had his proud mother stood in breathless anticipation, expecting to see her son engage in some superhuman or miraculous performance, but always were her hopes dashed down in cruel disappointment. And all this was discouraging, even disheartening. The devout people of those days truly believed that prophets and men of promise always demonstrated their calling and established their divine authority by performing miracles and working wonders. But Jesus did none of these things; wherefore was the confusion of his parents steadily increased as they contemplated his future.
К началу этого года как Иосифа, так и Марию стали одолевать частые сомнения относительно судьбы своего первенца. Несомненно он был одаренным и обаятельным ребенком, однако его было почти невозможно понять; к тому же, не происходило ничего исключительного или чудесного. Много раз его гордая мать стояла и затаив дыхание ожидала, что сын совершит нечто сверхчеловеческое или чудесное, но всякий раз ее ждало горькое разочарование. Все это обескураживало и приводило в уныние. В те времена благочестивые верующие искренне полагали, что пророки и люди предначертанной судьбы всегда обнаруживали свое призвание и устанавливали божественную власть, творя волшебства и совершая чудеса. Однако Иисус ничего подобного не совершал и поэтому недоумение его родителей, размышлявших над его будущим, постоянно усиливалось.
[126:1.6] The improved economic condition of the Nazareth family was reflected in many ways about the home and especially in the increased number of smooth white boards which were used as writing slates, the writing being done with charcoal. Jesus was also permitted to resume his music lessons; he was very fond of playing the harp.
Многое говорило об улучшении экономического положения назаретской семьи, в особенности — увеличение количества гладких белых дощечек, используемых в качестве грифельных досок для письма углем. Кроме того, Иисусу было позволено возобновить уроки музыки; он очень любил играть на арфе.

[126:1.7] Throughout this year it can truly be said that Jesus «grew in favor with man and with God.» The prospects of the family seemed good; the future was bright.
В отношении всего этого года воистину можно сказать, что Иисус «возрастал в любви у людей и у Бога». Перспективы семьи казались хорошими; будущее представлялось безоблачным.

2. THE DEATH OF JOSEPH

2. СМЕРТЬ ИОСИФА

[126:2.1] All did go well until that fateful day of Tuesday, September 25, when a runner from Sepphoris brought to this Nazareth home the tragic news that Joseph had been severely injured by the falling of a derrick while at work on the governor’s residence. The messenger from Sepphoris had stopped at the shop on the way to Joseph’s home, informing Jesus of his father’s accident, and they went together to the house to break the sad news to Mary. Jesus desired to go immediately to his father, but Mary would hear to nothing but that she must hasten to her husband’s side. She directed that James, then ten years of age, should accompany her to Sepphoris while Jesus remained home with the younger children until she should return, as she did not know how seriously Joseph had been injured. But Joseph died of his injuries before Mary arrived. They brought him to Nazareth, and on the following day he was laid to rest with his fathers.
Все шло хорошо вплоть до рокового вторника, 25 сентября, когда гонец из Сепфориса принес в назаретскую семью трагическую весть о том, что во время работы на строительстве резиденции для правителя Иосиф упал с подъемника и получил тяжелую травму. На пути к дому Иосифа гонец из Сепфориса остановился в мастерской, чтобы сообщить Иисусу о несчастном случае с отцом, и они вместе пошли к дому, чтобы известить Марию о трагическом событии. Иисус хотел сразу же отправиться к отцу, но Мария и слышать ничего не хотела: она должна была сама поспешить к мужу. Она велела десятилетнему Иакову сопровождать ее в Сепфорис, а Иисусу оставаться с младшими детьми до ее возвращения, ибо не знала, насколько серьезной была травма Иосифа. Однако еще до прибытия Марии Иосиф скончался от полученных ран. Они перевезли его в Назарет и на следующий день похоронили рядом с его предками.

[126:2.2] Just at the time when prospects were good and the future looked bright, an apparently cruel hand struck down the head of this Nazareth household, the affairs of this home were disrupted, and every plan for Jesus and his future education was demolished. This carpenter lad, now just past fourteen years of age, awakened to the realization that he had not only to fulfill the commission of his heavenly Father to reveal the divine nature on earth and in the flesh, but that his young human nature must also shoulder the responsibility of caring for his widowed mother and seven brothers and sisters — and another yet to be born. This lad of Nazareth now became the sole support and comfort of this so suddenly bereaved family. Thus were permitted those occurrences of the natural order of events on Urantia which would force this young man of destiny so early to assume these heavy but highly educational and disciplinary responsibilities attendant upon becoming the head of a human family, of becoming father to his own brothers and sisters, of supporting and protecting his mother, of functioning as guardian of his father’s home, the only home he was to know while on this world.
Так именно в тот момент, когда появились хорошие перспективы и будущее представлялось в радужном свете, злой рок поразил главу назаретского семейства, дела семьи расстроились и все планы в отношении Иисуса и его будущего образования рухнули. Юноша-плотник, которому недавно исполнилось всего четырнадцать лет, осознал, что ему предстоит не только выполнять поручение своего небесного Отца, раскрывая божественную природу на земле и во плоти, но и что его молодой человеческой природе придется взять на себя заботу об овдовевшей матери и о семи братьях и сестрах, равно как и о том ребенке, которому еще только предстояло родиться. Назаретский подросток стал единственной опорой и утешением столь внезапно осиротевшей семьи. Таким образом было позволено произойти естественным для Урантии событиям, вынудивших этого юношу предначертанной судьбы столь рано взвалить на себя тяжелую, но имеющую огромное воспитательное и дисциплинирующее значение, ответственность главы земной семьи, став отцом для своих собственных братьев и сестер, опорой и защитой для своей матери и хранителем дома своего отца — единственного дома, который ему было суждено познать в этом мире.
[126:2.3] Jesus cheerfully accepted the responsibilities so suddenly thrust upon him, and he carried them faithfully to the end. At least one great problem and anticipated difficulty in his life had been tragically solved — he would not now be expected to go to Jerusalem to study under the rabbis. It remained always true that Jesus «sat at no man’s feet.» He was ever willing to learn from even the humblest of little children, but he never derived authority to teach truth from human sources.
Иисус с готовностью принял столь внезапно обрушившиеся на него обязательства и добросовестно исполнял их до конца. И по-крайней мере, одна огромная проблема, грозившая осложнить его жизнь, получила трагическое разрешение — теперь ему не нужно было отправляться в Иерусалим, чтобы учиться у раввинов. Иисус поистине никогда «не сидел у ног ни одного человека». Он всегда был готов учиться даже у самого скромного из малых детей, однако его авторитет учителя истины не имел никаких человеческих истоков.
[126:2.4] Still he knew nothing of the Gabriel visit to his mother before his birth; he only learned of this from John on the day of his baptism, at the beginning of his public ministry.
Он по-прежнему ничего не знал о явлении Гавриила к его матери до своего рождения; он узнал об этом только от Иоанна в день своего крещения в начале общественного служения.

[126:2.5] As the years passed, this young carpenter of Nazareth increasingly measured every institution of society and every usage of religion by the unvarying test: What does it do for the human soul? does it bring God to man? does it bring man to God? While this youth did not wholly neglect the recreational and social aspects of life, more and more he devoted his time and energies to just two purposes: the care of his family and the preparation to do his Father’s heavenly will on earth.
С годами молодой назаретский плотник все чаще оценивал каждый общественный институт и каждый религиозный обычай одним и тем же мерилом: что это дает человеческой душе? Приближает ли Бога к человеку? Приближает ли человека к Богу? Юноша не полностью отвергал развлечение и общение, но все большую часть своего времени и энергии он уделял только двум целям: заботе о семье и подготовке к исполнению воли своего небесного Отца на земле.

[126:2.6] This year it became the custom for the neighbors to drop in during the winter evenings to hear Jesus play upon the harp, to listen to his stories (for the lad was a master storyteller), and to hear him read from the Greek scriptures.
В тот год соседи стали регулярно захаживать зимними вечерами, чтобы послушать игру Иисуса на арфе, его рассказы (ибо юноша был искусным рассказчиком) и как он читает священные книги по-гречески.
[126:2.7] The economic affairs of the family continued to run fairly smoothly as there was quite a sum of money on hand at the time of Joseph’s death. Jesus early demonstrated the possession of keen business judgment and financial sagacity. He was liberal but frugal; he was saving but generous. He proved to be a wise and efficient administrator of his father’s estate.
Материальное положение семьи оставалось весьма благополучным, ибо в момент смерти Иосифа они располагали довольно крупной суммой денег. Уже в молодые годы Иисус обнаружил острый деловой ум и финансовую прозорливость. Он был щедрым, но бережливым; экономным, но великодушным. Он оказался мудрым и умелым управляющим состоянием своего отца.
[126:2.8] But in spite of all that Jesus and the Nazareth neighbors could do to bring cheer into the home, Mary, and even the children, were overcast with sadness. Joseph was gone. Joseph was an unusual husband and father, and they all missed him. And it seemed all the more tragic to think that he died ere they could speak to him or hear his farewell blessing.
Однако несмотря на все старания Иисуса и соседей по Назарету, пытавшихся утешить семью, Мария и дети были охвачены скорбью. Иосифа не стало. Иосиф был необыкновенным мужем и отцом и его всем недоставало. Произошедшее казалось еще более трагичным при мысли о том, что они не успели поговорить с ним перед смертью и услышать его прощальное благословение.

3. THE FIFTEENTH YEAR (A.D. 9)

3. ПЯТНАДЦАТЫЙ ГОД (9 ГОД Н.Э.)

[126:3.1] By the middle of this fifteenth year — and we are reckoning time in accordance with the twentieth-century calendar, not by the Jewish year — Jesus had taken a firm grasp upon the management of his family. Before this year had passed, their savings had about disappeared, and they were face to face with the necessity of disposing of one of the Nazareth houses which Joseph and his neighbor Jacob owned in partnership.
К середине пятнадцатого года — мы ведем отсчет времени по календарю двадцатого века, а не в соответствии с еврейским годом — Иисус твердо взял в свои руки ведение семейных дел. Еще до конца года почти все их сбережения иссякли, и они были вынуждены отказаться от одного из назаретских домов, которым Иосиф владел совместно со своим соседом Иаковом.
[126:3.2] On Wednesday evening, April 17, A.D. 9, Ruth, the baby of the family, was born, and to the best of his ability Jesus endeavored to take the place of his father in comforting and ministering to his mother during this trying and peculiarly sad ordeal. For almost a score of years (until he began his public ministry) no father could have loved and nurtured his daughter any more affectionately and faithfully than Jesus cared for little Ruth. And he was an equally good father to all the other members of his family.
В среду вечером, 17 апреля 9 года, родилась Руфь — самая младшая в семье и Иисус всеми доступными силами старался заменить отца, утешая и поддерживая мать в течение этого тяжелого и особенно печального времени. На протяжении почти двадцати лет (до начала общественного служения) Иисус заботился о маленькой Руфи с такой нежностью и преданностью, с какой ни один отец не мог бы любить и лелеять свою дочь. И столь же хорошим отцом он был для всех остальных членов своей семьи.

[126:3.3] During this year Jesus first formulated the prayer which he subsequently taught to his apostles, and which to many has become known as «The Lord’s Prayer.» In a way it was an evolution of the family altar; they had many forms of praise and several formal prayers. After his father’s death Jesus tried to teach the older children to express themselves individually in prayer — much as he so enjoyed doing — but they could not grasp his thought and would invariably fall back upon their memorized prayer forms. It was in this effort to stimulate his older brothers and sisters to say individual prayers that Jesus would endeavor to lead them along by suggestive phrases, and presently, without intention on his part, it developed that they were all using a form of prayer which was largely built up from these suggestive lines which Jesus had taught them.
В течение этого года Иисус впервые составил молитву, которой впоследствии научил апостолов и которая многим стала известна как «Отче наш». В некотором смысле она стала результатом развития семейной практики, содержавшей прежде множество восхвалений и несколько формальных молитв. После смерти отца Иисус пытался научить старших детей выражать себя в молитве индивидуально — подобно тому, как любил делать сам — однако они не понимали его и неизменно возвращались к заученным формам молитвы. Стремясь побудить старших братьев и сестер произносить индивидуальные молитвы, Иисус помогал им наводящими фразами, но вскоре — без какого-либо намерения с его стороны — получилось так, что все они начали пользоваться молитвой, составленной в основном с помощью тех наводящих строк, которым их научил Иисус.
[126:3.4] At last Jesus gave up the idea of having each member of the family formulate spontaneous prayers, and one evening in October he sat down by the little squat lamp on the low stone table, and, on a piece of smooth cedar board about eighteen inches square, with a piece of charcoal he wrote out the prayer which became from that time on the standard family petition.
В итоге Иисус отказался от идеи научить каждого члена семьи произносить спонтанные молитвы и однажды вечером в октябре сел около небольшой приземистой лампы, стоявшей на низком каменном столе и на гладкой квадратной кедровой доске с размером стороны около 45 см написал углем молитву, ставшей с того времени обычным семейным прошением.

[126:3.5] This year Jesus was much troubled with confused thinking. Family responsibility had quite effectively removed all thought of immediately carrying out any plan for responding to the Jerusalem visitation directing him to «be about his Father’s business.» Jesus rightly reasoned that the watchcare of his earthly father’s family must take precedence of all duties; that the support of his family must become his first obligation.
В этот год Иисуса серьезно беспокоили озадачивающие мысли. Ответственность за семью практически исключала любую мысль о немедленном претворении какого-либо плана в ответ на полученное в Иерусалиме веление «заниматься делом своего Отца». Иисус справедливо рассудил, что забота о семье его земного отца должна быть первейшим долгом и что поддержка семьи должна стать основной обязанностью.

[126:3.6] In the course of this year Jesus found a passage in the so-called Book of Enoch which influenced him in the later adoption of the term «Son of Man» as a designation for his bestowal mission on Urantia. He had thoroughly considered the idea of the Jewish Messiah and was firmly convinced that he was not to be that Messiah. He longed to help his father’s people, but he never expected to lead Jewish armies in overthrowing the foreign domination of Palestine. He knew he would never sit on the throne of David at Jerusalem. Neither did he believe that his mission was that of a spiritual deliverer or moral teacher solely to the Jewish people. In no sense, therefore, could his life mission be the fulfillment of the intense longings and supposed Messianic prophecies of the Hebrew scriptures; at least, not as the Jews understood these predictions of the prophets. Likewise he was certain he was never to appear as the Son of Man depicted by the Prophet Daniel.
В том году в так называемой Книге Еноха Иисус нашел отрывок, под влиянием которого позднее стал пользоваться выражением «Сын Человеческий» как определением своей посвященческой миссии на Урантии. Он тщательно обдумал идею еврейского Мессии и пришел к твердому убеждению, что ему не суждено стать таким Мессией. Он жаждал помочь народу своего отца, однако не собирался вставать во главе еврейских армий для свержения иностранного господства в Палестине. Он знал, что никогда не сядет на трон Давида в Иерусалиме. Не верил он и в то, что его миссия была миссией духовного избавителя или нравственного учителя одного только еврейского народа. Поэтому исполнение ревностных желаний и предположительно мессианских пророчеств священных книг иудеев ни в малейшем смысле не могло стать делом его жизни — во всяком случае в том виде как евреи понимали предсказания пророков. Равным образом он был уверен и в том, что никогда не выступит в качестве того Сына Человеческого, который описан пророком Даниилом.
[126:3.7] But when the time came for him to go forth as a world teacher, what would he call himself? What claim should he make concerning his mission? By what name would he be called by the people who would become believers in his teachings?
Но как ему назвать себя, когда придет время выступить в качестве учителя мира? Что он должен говорить о своей миссии? Каким именем назовут его люди, которые поверят в его учение?

[126:3.8] While turning all these problems over in his mind, he found in the synagogue library at Nazareth, among the apocalyptic books which he had been studying, this manuscript called «The Book of Enoch»; and though he was certain that it had not been written by Enoch of old, it proved very intriguing to him, and he read and reread it many times. There was one passage which particularly impressed him, a passage in which this term «Son of Man» appeared. The writer of this so-called Book of Enoch went on to tell about this Son of Man, describing the work he would do on earth and explaining that this Son of Man, before coming down on this earth to bring salvation to mankind, had walked through the courts of heavenly glory with his Father, the Father of all; and that he had turned his back upon all this grandeur and glory to come down on earth to proclaim salvation to needy mortals. As Jesus would read these passages (well understanding that much of the Eastern mysticism which had become admixed with these teachings was erroneous), he responded in his heart and recognized in his mind that of all the Messianic predictions of the Hebrew scriptures and of all the theories about the Jewish deliverer, none was so near the truth as this story tucked away in this only partially accredited Book of Enoch; and he then and there decided to adopt as his inaugural title «the Son of Man.» And this he did when he subsequently began his public work. Jesus had an unerring ability for the recognition of truth, and truth he never hesitated to embrace, no matter from what source it appeared to emanate.
Размышляя над этими проблемами, среди изучаемых им тогда апокалиптических книг в синодальной библиотеке Назарета он обнаружил рукопись под названием Книга Еноха; и хотя он был уверен, что она не принадлежит перу древнего Еноха, книга чрезвычайно заинтересовала его, и он читал и перечитывал ее много раз. Особенно сильное впечатление произвел на Иисуса фрагмент, в котором встречалось это определение — «Сын Человеческий». Автор так называемой Книги Еноха рассказывал о Сыне Человеческом, описывая труд, который тому предстояло совершить на земле и объясняя, что Сын Человеческий — до того, как спуститься на землю и принести спасение всему человечеству, — прошел сквозь чертоги небесной славы со своим Отцом, Отцом всего сущего; и что он отказался от всего величия и славы, чтобы спуститься на землю и провозгласить спасение для страждущих смертных. Читая эти отрывки, Иисус (прекрасно понимая, что привнесенный в эти учения восточный мистицизм был во многом ошибочным), почувствовал сердцем и осознал разумом то, что из всех мессианских предсказаний священных книг иудеев и всех теорий о еврейском избавителе ничто не было ближе к истине, чем этот рассказ, затерянный только в одной и частично признанной Книге Еноха. И он сразу же решил, что начнет свое служение под именем «Сын Человеческий». Так он и сделал, когда впоследствии приступил к общественной деятельности. Иисус обладал безупречной способностью видеть истину и принимал ее без колебаний, каким бы ни был источник такой истины.
[126:3.9] By this time he had quite thoroughly settled many things about his forthcoming work for the world, but he said nothing of these matters to his mother, who still held stoutly to the idea of his being the Jewish Messiah.
К этому времени он окончательно решил многие вопросы, касавшиеся его предстоящей работы на благо мира, однако ничего не говорил об этом матери, которая все еще упорно придерживалась представления о том, что он — еврейский Мессия.
[126:3.10] The great confusion of Jesus’ younger days now arose. Having settled something about the nature of his mission on earth, «to be about his Father’s business» — to show forth his Father’s loving nature to all mankind — he began to ponder anew the many statements in the Scriptures referring to the coming of a national deliverer, a Jewish teacher or king. To what event did these prophecies refer? Was not he a Jew? or was he? Was he or was he not of the house of David? His mother averred he was; his father had ruled that he was not. He decided he was not. But had the prophets confused the nature and mission of the Messiah?
И теперь для молодого Иисуса пришло время великого смятения. Решив некоторые вопросы о сущности своей миссии на земле — «служить делу своего Отца», то есть демонстрировать любвеобильную природу своего Отца всему человечеству — он вновь стал задумываться о многих утверждениях Писаний относительно прихода национального избавителя, еврейского учителя или царя. Какое событие имелось в виду в этих пророчествах? Ведь он был евреем? Или все же нет? Принадлежал он к дому Давида — или нет? Его мать утверждала, что принадлежал; отец постановил, что это не так. Сам он решил, что не принадлежал. Быть может, пророки ошиблись относительно природы и предназначения Мессии?
[126:3.11] After all, could it be possible that his mother was right? In most matters, when differences of opinion had arisen in the past, she had been right. If he were a new teacher and not the Messiah, then how should he recognize the Jewish Messiah if such a one should appear in Jerusalem during the time of his earth mission; and, further, what should be his relation to this Jewish Messiah? And what should be his relation, after embarking on his life mission, to his family? to the Jewish commonwealth and religion? to the Roman Empire? to the gentiles and their religions? Each of these momentous problems this young Galilean turned over in his mind and seriously pondered while he continued to work at the carpenter’s bench, laboriously making a living for himself, his mother, and eight other hungry mouths.
И все же — могло ли быть так, что права его мать? В прошлом, когда возникали разногласия, в большинстве вопросов она оказывалась права. Если он — новый учитель, но не Мессия, то как он сможет узнать еврейского Мессию, если таковой появится в Иерусалиме во время его миссии на земле? И каким должно быть его отношение к этому еврейскому Мессии? И каким должно быть его отношение к семье после того, как он приступит к делу своей жизни? Его отношение к еврейскому обществу и религии? К Римской империи? К иноверцам и к их религиям? Снова и снова возвращался этот молодой галилеянин к каждой из этих важных проблем, глубоко размышляя над ними и одновременно продолжая работать за столярным верстаком, тяжелым трудом зарабатывая на пропитание себе, своей матери и еще восьми голодным ртам.

[126:3.12] Before the end of this year Mary saw the family funds diminishing. She turned the sale of doves over to James. Presently they bought a second cow, and with the aid of Miriam they began the sale of milk to their Nazareth neighbors.
К концу года Мария увидела, что семейные накопления тают. Она поручила продажу голубей Иакову. Тогда же они купили вторую корову и с помощью Мириам начали продавать молоко своим назаретским соседям.

[126:3.13] His profound periods of meditation, his frequent journeys to the hilltop for prayer, and the many strange ideas which Jesus advanced from time to time, thoroughly alarmed his mother. Sometimes she thought the lad was beside himself, and then she would steady her fears, remembering that he was, after all, a child of promise and in some manner different from other youths.
Периоды глубокой задумчивости Иисуса, его частые восхождения на вершину холма для молитв и многие странные идеи, которые он время от времени высказывал, вызывали глубокую тревогу у его матери. Иногда ей казалось, что мальчик не в себе, но она отгоняла страх, вспоминая, что в конце концов он — заветное дитя и в некотором смысле отличается от других подростков.
[126:3.14] But Jesus was learning not to speak of all his thoughts, not to present all his ideas to the world, not even to his own mother. From this year on, Jesus’ disclosures about what was going on in his mind steadily diminished; that is, he talked less about those things which an average person could not grasp, and which would lead to his being regarded as peculiar or different from ordinary folks. To all appearances he became commonplace and conventional, though he did long for someone who could understand his problems. He craved a trustworthy and confidential friend, but his problems were too complex for his human associates to comprehend. The uniqueness of the unusual situation compelled him to bear his burdens alone.
Однако постепенно Иисус учился оставлять некоторые свои мысли при себе, не посвящать мир и даже собственную мать в каждую свою идею. Начиная с этого года, Иисус все меньше раскрывал то, что происходило в его разуме; иными словами, он все меньше говорил о том, что было недоступно обычному человеку и из-за чего он мог бы показаться странным или непохожим на других. Во всех внешних проявлениях он стал обыкновенным и нормальным человеком, хотя ему очень не хватало кого-нибудь, кто мог бы понять его трудности. Он мечтал о надежном и близком друге, но его проблемы были слишком сложны для понимания их его человеческими друзьями. Уникальность этой необычной ситуации заставляла его нести свое бремя в одиночестве.

4. FIRST SERMON IN THE SYNAGOGUE

4. ПЕРВАЯ ПРОПОВЕДЬ В СИНАГОГЕ

[126:4.1] With the coming of his fifteenth birthday, Jesus could officially occupy the synagogue pulpit on the Sabbath day. Many times before, in the absence of speakers, Jesus had been asked to read the Scriptures, but now the day had come when, according to law, he could conduct the service. Therefore on the first Sabbath after his fifteenth birthday the chazan arranged for Jesus to conduct the morning service of the synagogue. And when all the faithful in Nazareth had assembled, the young man, having made his selection of Scriptures, stood up and began to read:
По достижении пятнадцатилетия Иисус получил официальное право занимать кафедру синагоги в день субботы. До этого и в отсутствие чтецов его не раз просили читать Писания, теперь же настал день, когда согласно закону он был вправе вести богослужение. Поэтому в первую субботу после пятнадцатого дня рождения хазан поручил Иисусу провести утреннюю службу. Когда все верующие Назарета собрались, отобравший отрывки из Писаний юноша встал и начал читать:

[126:4.2] «The spirit of the Lord God is upon me, for the Lord has anointed me; he has sent me to bring good news to the meek, to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and to set the spiritual prisoners free; to proclaim the year of God’s favor and the day of our God’s reckoning; to comfort all mourners, to give them beauty for ashes, the oil of joy in the place of mourning, a song of praise instead of the spirit of sorrow, that they may be called trees of righteousness, the planting of the Lord, wherewith he may be glorified.
«Дух Господа Бога на мне, ибо Господь помазал меня; он послал меня благовествовать кротким, исцелять сокрушенных сердцем, возвещать свободу пленным и освобождать духовных узников; возвещать год Божьей милости и день Божьего суда; утешать всех печальных, давать им красоту вместо пепла, елей радости вместо скорби, хвалебную песнь вместо унылого духа, чтобы эти люди могли называться добрыми деревьями, порослью Господней во славу его.
[126:4.3] «Seek good and not evil that you may live, and so the Lord, the God of hosts, shall be with you. Hate the evil and love the good; establish judgment in the gate. Perhaps the Lord God will be gracious to the remnant of Joseph.
Творите добро, а не зло и тогда будете жить и Господь Бог Саваоф будет с вами. Возненавидьте зло и возлюбите добро и восстановите у ворот правосудие. Может быть, Господь Бог будет милостив к остатку Иосифову.
[126:4.4] «Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil and learn to do good; seek justice, relieve the oppressed. Defend the fatherless and plead for the widow.
Омойтесь и очиститесь; удалите злые дела свои от взора моего; перестаньте творить зло и научитесь творить добро; ищите справедливости, спасайте угнетенных. Защищайте сирот и вступайтесь за вдов.
[126:4.5] «Wherewith shall I come before the Lord, to bow myself before the Lord of all the earth? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the Lord be pleased with thousands of rams, ten thousands of sheep, or with rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? No! for the Lord has showed us, O men, what is good. And what does the Lord require of you but to deal justly, love mercy, and walk humbly with your God?
С чем мне предстать перед Господом, чтобы склониться перед Господом всей земли? Предстать ли пред ним с жертвоприношениями, с однолетними тельцами? Будет ли доволен Господь, если принести ему тысячу баранов, десять тысяч овец или реки елея? Или принести моего первенца за искупление моих преступлений, плод чрева моего за грех моей души? Нет! Ибо Господь показал нам, о люди, что есть хорошо. Чего же еще требует от вас Господь, кроме как действовать справедливо, любить милосердие и жить смиренно пред Богом вашим?
[126:4.6] «To whom, then, will you liken God who sits upon the circle of the earth? Lift up your eyes and behold who has created all these worlds, who brings forth their host by number and calls them all by their names. He does all these things by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one fails. He gives power to the weak, and to those who are weary he increases strength. Fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you and I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness, for I am the Lord your God. And I will hold your right hand, saying to you, fear not, for I will help you.
Кому же тогда уподобите Бога, восседающего над кругом земли? Поднимите глаза ваши и посмотрите, кто сотворил все эти миры, кто исчисляет небесные армии и всех их называет по имени. Все это совершает он по величию своего могущества и благодаря его огромной силе ни одна звезда не пропадает. Он дает уставшим силу и изнемогшим дарует крепость. Не бойтесь, ибо я с вами; не смущайтесь, ибо я — Бог ваш. Я дам вам силы и укреплю вас; да, я поддержу вас десницей правды моей, ибо я — Господь Бог ваш. И я буду держать твою десницу, говоря: не бойтесь, ибо я помогу вам.
[126:4.7] «And you are my witness, says the Lord, and my servant whom I have chosen that all may know and believe me and understand that I am the Eternal. I, even I, am the Lord, and beside me there is no savior.»
А вы мои свидетели, говорит Господь и слуги мои, которых я избрал, чтобы вы знали и верили мне и понимали, что я — Вечный. Я, только Я — Господь и нет спасителя кроме меня».

[126:4.8] And when he had thus read, he sat down, and the people went to their homes, pondering over the words which he had so graciously read to them. Never had his townspeople seen him so magnificently solemn; never had they heard his voice so earnest and so sincere; never had they observed him so manly and decisive, so authoritative.
Закончив чтение, он сел, а люди разошлись по домам, размышляя о словах, которые он с таким достоинством им прочитал. Впервые горожане видели его столь величественно торжественным; впервые они слышали его голос звучащим столь убежденно и искренне; впервые он предстал перед ними столь мужественным, решительным и столь властным.
[126:4.9] This Sabbath afternoon Jesus climbed the Nazareth hill with James and, when they returned home, wrote out the Ten Commandments in Greek on two smooth boards in charcoal. Subsequently Martha colored and decorated these boards, and for long they hung on the wall over James’s small workbench.
В эту субботу после полудня Иисус вместе с Иаковом поднялись на вершину назаретского холма, а по возвращении домой Иисус записал углем Десять Заповедей по-гречески на двух гладких дощечках. Впоследствии Марфа разрисовала и украсила эти дощечки и они еще долго висели на стене над маленьким верстаком Иакова.

5. THE FINANCIAL STRUGGLE

5. ФИНАНСОВЫЕ ТРУДНОСТИ

[126:5.1] Gradually Jesus and his family returned to the simple life of their earlier years. Their clothes and even their food became simpler. They had plenty of milk, butter, and cheese. In season they enjoyed the produce of their garden, but each passing month necessitated the practice of greater frugality. Their breakfasts were very plain; they saved their best food for the evening meal. However, among these Jews lack of wealth did not imply social inferiority.
Постепенно Иисус и его семья вернулись к скромной жизни прежних лет. Их одежда и даже пища стали проще. В изобилии было молоко, масло и сыр. Они пользовались сезонными дарами своего сада, однако с каждым месяцем им приходилось все больше экономить. Завтракали они чрезвычайно скромно и лучшую пищу оставляли на ужин. Впрочем, в те времена среди евреев отсутствие богатства не означало низкого социального положения.
[126:5.2] Already had this youth well-nigh encompassed the comprehension of how men lived in his day. And how well he understood life in the home, field, and workshop is shown by his subsequent teachings, which so repletely reveal his intimate contact with all phases of human experience.
К этому времени юноша уже обладал достаточно всесторонним пониманием жизни своих современников. И то, насколько хорошо он понимал жизнь в семье, в поле и в мастерской видно по его последующим учениям, столь полно раскрывающими его близкую связь со всеми сторонами человеческого опыта.
[126:5.3] The Nazareth chazan continued to cling to the belief that Jesus was to become a great teacher, probably the successor of the renowned Gamaliel at Jerusalem.
Назаретский хазан продолжал считать, что Иисусу суждено стать великим учителем, возможно — преемником знаменитого Гамалиила в Иерусалиме.

[126:5.4] Apparently all Jesus’ plans for a career were thwarted. The future did not look bright as matters now developed. But he did not falter; he was not discouraged. He lived on, day by day, doing well the present duty and faithfully discharging the immediate responsibilities of his station in life. Jesus’ life is the everlasting comfort of all disappointed idealists.
Но было ясно, что все карьерные планы Иисуса рухнули. Развитие событий не предвещало радужного будущего. Однако он не унывал и не терял присутствия духа. День за днем он жил, добросовестно и преданно исполняя насущные обязанности человека его положения. Жизнь Иисуса — это вечное утешение для всех разочарованных идеалистов.
[126:5.5] The pay of a common day-laboring carpenter was slowly diminishing. By the end of this year Jesus could earn, by working early and late, only the equivalent of about twenty-five cents a day. By the next year they found it difficult to pay the civil taxes, not to mention the synagogue assessments and the temple tax of one-half shekel. During this year the tax collector tried to squeeze extra revenue out of Jesus, even threatening to take his harp.
Дневной заработок простого плотника постепенно сокращался. К концу года, трудясь от зари до зари, Иисус мог лишь зарабатывать сумму примерно соответствующую двадцати пяти центам в день. К началу следующего года семье было уже сложно платить гражданские налоги, не говоря о взносах в синагогу и храмовом налоге в полсикла. В этом году сборщик налогов, пытаясь получить с Иисуса еще хоть какие-то деньги, даже грозил забрать его арфу.
[126:5.6] Fearing that the copy of the Greek scriptures might be discovered and confiscated by the tax collectors, Jesus, on his fifteenth birthday, presented it to the Nazareth synagogue library as his maturity offering to the Lord.
Опасаясь, что экземпляр Писаний на греческом будет обнаружен и конфискован сборщиками налогов, в день своего пятнадцатилетия Иисус передал его библиотеке назаретской синагоги в качестве своего дара Господу при вступлении в пору зрелости.

[126:5.7] The great shock of his fifteenth year came when Jesus went over to Sepphoris to receive the decision of Herod regarding the appeal taken to him in the dispute about the amount of money due Joseph at the time of his accidental death. Jesus and Mary had hoped for the receipt of a considerable sum of money when the treasurer at Sepphoris had offered them a paltry amount. Joseph’s brothers had taken an appeal to Herod himself, and now Jesus stood in the palace and heard Herod decree that his father had nothing due him at the time of his death. And for such an unjust decision Jesus never again trusted Herod Antipas. It is not surprising that he once alluded to Herod as «that fox.»
Огромное потрясение пятнадцатого года жизни ожидало Иисуса в Сепфорисе. Он отправился туда, чтобы получить решение по поводу жалобы, поданной Ироду из-за спора в отношении денег, причитавшихся Иосифу в момент его трагической смерти. Иисус и Мария надеялись получить значительную сумму, однако казначей в Сепфорисе предложил им гроши. Братья Иосифа обратились с жалобой к самому Ироду и вот теперь Иисус стоял во дворце и выслушивал решение Ирода о том, что его отцу на момент смерти не причиталось никаких денег. Из-за этого несправедливого решения Иисус никогда более не доверял Ироду Антипе. Не удивительно, что однажды он назвал его «той лисой».
[126:5.8] The close work at the carpenter’s bench during this and subsequent years deprived Jesus of the opportunity of mingling with the caravan passengers. The family supply shop had already been taken over by his uncle, and Jesus worked altogether in the home shop, where he was near to help Mary with the family. About this time he began sending James up to the camel lot to gather information about world events, and thus he sought to keep in touch with the news of the day.
Уединенная работа за столярным верстаком в течение этого и последующих лет лишила Иисуса возможности общения с караванными путниками. Семейная лавка по обслуживанию караванов уже перешла к его дяде, а Иисус работал только в домашней мастерской, где мог в любой момент помогать Марии с семейными делами. Примерно в это же время он начал посылать Иакова на стоянку верблюдов для сбора информации о событиях в мире; так он стремился оставаться в курсе последних новостей.
[126:5.9] As he grew up to manhood, he passed through all those conflicts and confusions which the average young persons of previous and subsequent ages have undergone. And the rigorous experience of supporting his family was a sure safeguard against his having overmuch time for idle meditation or the indulgence of mystic tendencies.
В период возмужания Иисус прошел через все те противоречия и сомнения, с которыми сталкивались и будут сталкиваться обычные молодые люди предшествовавших и последующих веков. Однако суровый опыт кормильца семьи был надежной гарантией от чрезмерного увлечения праздными размышлениями или от пристрастия к мистике.

[126:5.10] This was the year that Jesus rented a considerable piece of land just to the north of their home, which was divided up as a family garden plot. Each of the older children had an individual garden, and they entered into keen competition in their agricultural efforts. Their eldest brother spent some time with them in the garden each day during the season of vegetable cultivation. As Jesus worked with his younger brothers and sisters in the garden, he many times entertained the wish that they were all located on a farm out in the country where they could enjoy the liberty and freedom of an unhampered life. But they did not find themselves growing up in the country; and Jesus, being a thoroughly practical youth as well as an idealist, intelligently and vigorously attacked his problem just as he found it, and did everything within his power to adjust himself and his family to the realities of their situation and to adapt their condition to the highest possible satisfaction of their individual and collective longings.
В этом году Иисус арендовал большой участок к северу от их дома, который был разбит по типу семейного сада. У каждого из старших детей появился свой собственный огород и они увлеченно соревновались друг с другом за успехи в земледелии. В сезон сельскохозяйственных работ их старший брат ежедневно проводил некоторое время вместе с ними в саду. Работая там со своими младшими братьями и сестрами, Иисус не раз мечтал о возможности поселиться всем вместе на сельской ферме, где они могли бы наслаждаться свободной и вольной жизнью. Но им не суждено было вырасти в сельской местности; и Иисус, являясь не только идеалистом, но и вполне практичным юношей, разумно и энергично решал именно те проблемы, с которыми сталкивался. Он делал все возможное для того, чтобы и он сам, и его семья могли приспособиться к реальностям их положения и жить в условиях, более всего соответствующих их индивидуальным и совместным устремлениям.
[126:5.11] At one time Jesus faintly hoped that he might be able to gather up sufficient means, provided they could collect the considerable sum of money due his father for work on Herod’s palace, to warrant undertaking the purchase of a small farm. He had really given serious thought to this plan of moving his family out into the country. But when Herod refused to pay them any of the funds due Joseph, they gave up the ambition of owning a home in the country. As it was, they contrived to enjoy much of the experience of farm life as they now had three cows, four sheep, a flock of chickens, a donkey, and a dog, in addition to the doves. Even the little tots had their regular duties to perform in the well-regulated scheme of management which characterized the home life of this Nazareth family.
Одно время у Иисуса была слабая надежда на то, что в случае получения большой денежной суммы, которую Ирод был должен его отцу за работу на строительстве дворца, ему удастся собрать достаточно средств для покупки небольшой фермы. Он всерьез подумывал о том, чтобы перевезти свою семью в сельскую местность. Но после того как Ирод отказался заплатить причитавшиеся Иосифу деньги, с мыслью о сельском доме пришлось расстаться. Однако и сейчас им удавалось наслаждаться многими сторонами сельской жизни, ибо вдобавок к голубям у них было уже три коровы, четыре овцы, цыплята, осел и собака. Даже у малышей были свои постоянные обязанности в хорошо отлаженном хозяйственном и домашнем укладе назаретской семьи.

[126:5.12] With the close of this fifteenth year Jesus completed the traversal of that dangerous and difficult period in human existence, that time of transition between the more complacent years of childhood and the consciousness of approaching manhood with its increased responsibilities and opportunities for the acquirement of advanced experience in the development of a noble character. The growth period for mind and body had ended, and now began the real career of this young man of Nazareth.
С окончанием пятнадцатого года в жизни Иисуса завершился опасный и трудный для человека период — время между относительно беспечным детским возрастом и осознанием приближения к зрелости с ее возрастающими обязательствами и новыми возможностями обретения более сложного опыта, необходимого для формирования благородного характера. Период роста для разума и тела завершился и теперь этот молодой назарянин приступил к подлинному делу своей жизни.