114 Серафическое планетарное правление

(Seraphic Planetary Government)

[114:0.1] THE Most Highs rule in the kingdoms of men through many celestial forces and agencies but chiefly through the ministry of seraphim.
ВСЕВЫШНИЕ правят в царствах людей, опираясь на многие небесные силы и средства, но в основном — через служение серафим.
[114:0.2] At noon today the roll call of planetary angels, guardians, and others on Urantia was 501,234,619 pairs of seraphim. There were assigned to my command two hundred seraphic hosts — 597,196,800 pairs of seraphim, or 1,194,393,600 individual angels. The registry, however, shows 1,002,469,238 individuals; it follows therefore that 191,924,362 angels were absent from this world on transport, messenger, and death duty. (On Urantia there are about the same number of cherubim as seraphim, and they are similarly organized.)
Сегодня в полдень урантийская поверка планетарных ангелов, хранителей и других, отразила 501.234.619 пар серафим. Под моим началом находятся двести серафических множеств — 597.196.800 пар серафим, или 1.194.393.600 ангелов. Однако зарегистрировались 1.002.469.238 индивидуумов, из чего следует, что 191.924.362 ангела отсутствовали в этом мире, исполняя задания, связанные с транспортировкой, доставкой сообщений и смертью. (На Урантии присутствуют примерно столько же херувим, сколько и серафим, и они организованы подобным же образом).
[114:0.3] Seraphim and their associated cherubim have much to do with the details of the superhuman government of a planet, especially of worlds which have been isolated by rebellion. The angels, ably assisted by the midwayers, function on Urantia as the actual supermaterial ministers who execute the mandates of the resident governor general and all his associates and subordinates. Seraphim as a class are occupied with many assignments other than those of personal and group guardianship.
Серафимы и связанные с ними херувимы имеют прямое отношение к детальному сверхчеловеческому планетарному управлению, в особенности в мирах, изолированных вследствие восстания. С помощью умелых промежуточных созданий, ангелы действуют на Урантии в качестве подлинных сверхматериальных попечителей, исполняющих распоряжения местного управляющего, его помощников и подчиненных. Кроме функций групповых и личных хранителей, серафимы — как класс — занимаются также выполнением многих других заданий.
[114:0.4] Urantia is not without proper and effective supervision from the system, constellation, and universe rulers. But the planetary government is unlike that of any other world in the Satania system, even in all Nebadon. This uniqueness in your plan of supervision is due to a number of unusual circumstances:
Урантия не оставлена без должного и эффективного руководства со стороны правителей системы, созвездия и вселенной. Однако управление данной планетой отличается от управления любым другим миром в системе Сатания и даже во всем Небадоне. В вашем случае, уникальность плана управления объясняется рядом необычных обстоятельств:

1. The life modification status of Urantia.
2. The exigencies of the Lucifer rebellion.
3. The disruptions of the Adamic default.
4. The irregularities growing out of the fact that Urantia was one of the bestowal worlds of the Universe Sovereign. Michael of Nebadon is the Planetary Prince of Urantia.
5. The special function of the twenty-four planetary directors.
6. The location on the planet of an archangels’ circuit.
7. The more recent designation of the onetime incarnated Machiventa Melchizedek as vicegerent Planetary Prince.
1. Статусом Урантии как планеты видоизменения жизни.
2. Проблемами восстания Люцифера.
3. Срывами, вызванными проступком Адама.
4. Отклонениями от нормы, вследствие того факта, что Урантия была одним из миров посвящения Властелина Вселенной. Майкиэль Небадонский — Планетарный Князь Урантии.
5. Особой функции двадцати четырех планетарных управляющих.
6. Расположением планеты в контуре архангелов.
7. Недавним назначением некогда инкарнированного Макивенты Мелхиседека наместником Планетарного Князя.

1. THE SOVEREIGNTY OF URANTIA

1. ВЕРХОВНАЯ ВЛАСТЬ НАД УРАНТИЕЙ

[114:1.1] The original sovereignty of Urantia was held in trust by the sovereign of the Satania system. It was first delegated by him to a joint commission of Melchizedeks and Life Carriers, and this group functioned on Urantia until the arrival of a regularly constituted Planetary Prince. Subsequent to the downfall of Prince Caligastia, at the time of the Lucifer rebellion, Urantia had no sure and settled relationship with the local universe and its administrative divisions until the completion of Michael’s bestowal in the flesh, when he was proclaimed, by the Union of Days, Planetary Prince of Urantia. Such a proclamation in surety and in principle forever settled the status of your world, but in practice the Sovereign Creator Son made no gesture of personal administration of the planet aside from the establishment of the Jerusem commission of twenty-four former Urantians with authority to represent him in the government of Urantia and all other quarantined planets in the system. One of this council is now always resident on Urantia as resident governor general.
Изначальной верховной властью над Урантией обладал властелин системы Сатания. Впервые он передал свои полномочия смешанной комиссии, состоявшей из Мелхиседеков и Носителей Жизни, и эта группа действовала на Урантии до прибытия Планетарного Князя, назначенного в установленном порядке. После падения Князя Калигастии во время восстания Люцифера Урантия не имела надежных и прочных связей с локальной вселенной и ее административными подразделениями, пока Майкиэль не завершил свое посвящение во плоти и пока От Века Единый не провозгласил его Планетарным Князем Урантии. Это твердое и принципиальное провозглашение навеки утвердило статус вашего мира, однако на практике Полновластный Сын-Создатель не предпринимал никаких действий по личному управлению планетой, если не считать создания иерусемской комиссии из двадцати четырех бывших урантийцев, наделенных полномочиями его личных представителей по управлению Урантией и всеми другими изолированными планетами системы. Один из членов этого совета постоянно находится на Урантии на правах местного управляющего.
[114:1.2] Vicegerent authority to act for Michael as Planetary Prince has been recently vested in Machiventa Melchizedek, but this Son of the local universe has made not the slightest move toward modifying the present planetary regime of the successive administrations of the resident governors general.
Недавно полномочия наместника с правом действия от имени Майкиэля как Планетарного Князя были предоставлены Макивенте Мелхиседеку, однако этот Сын локальной вселенной не предпринял ни одного шага для изменения существующего планетарного режима последовательных администраций местного управляющего.
[114:1.3] There is little likelihood that any marked change will be made in the government of Urantia during the present dispensation unless the vicegerent Planetary Prince should arrive to assume his titular responsibilities. It appears to certain of our associates that at some time in the near future the plan of sending one of the twenty-four counselors to Urantia to act as governor general will be superseded by the formal arrival of Machiventa Melchizedek with the vicegerent mandate of the sovereignty of Urantia. As acting Planetary Prince he would undoubtedly continue in charge of the planet until the final adjudication of the Lucifer rebellion and probably on into the distant future of planetary settlement in light and life.
Маловероятно, чтобы в течение текущего судного периода в управление Урантией будут внесены какие-либо существенные изменения, если только наместник Планетарного Князя не прибудет сюда для того, чтобы взять на себя исполнение номинальных обязанностей. Некоторым из наших партнеров представляется возможным, что в недалеком будущем вместо плановой отправки на Урантию одного из двадцати четырех советников для исполнения функций управляющего состоится официальное прибытие Макивенты Мелхиседека с мандатом наместника полномочного правителя Урантии. Как исполняющий обязанности Планетарного Князя, он несомненно будет оставаться во главе планеты вплоть до вынесения окончательного решения в отношении восстания Люцифера и, возможно, до утверждения планеты в свете и жизни в отдаленном будущем.
[114:1.4] Some believe that Machiventa will not come to take personal direction of Urantian affairs until the end of the current dispensation. Others hold that the vicegerent Prince may not come, as such, until Michael sometime returns to Urantia as he promised when still in the flesh. Still others, including this narrator, look for Melchizedek’s appearance any day or hour.
Некоторые считают, что Макивента прибудет для личного управления урантийскими делами только по окончании текущего судного периода. По мнению других, наместник Князя как таковой сможет прибыть только после повторного пришествия Майкиэля на Урантию, обещанного им при жизни во плоти. Есть и такие, включая автора, кто ожидает прибытия Мелхиседека в любой момент.

2. THE BOARD OF PLANETARY SUPERVISORS

2. СОВЕТ ПЛАНЕТАРНЫХ НАБЛЮДАТЕЛЕЙ

[114:2.1] Since the times of Michael’s bestowal on your world the general management of Urantia has been intrusted to a special group on Jerusem of twenty-four onetime Urantians. Qualification for membership on this commission is unknown to us, but we have observed that those who have been thus commissioned have all been contributors to the enlarging sovereignty of the Supreme in the system of Satania. By nature they were all real leaders when they functioned on Urantia, and (excepting Machiventa Melchizedek) these qualities of leadership have been further augmented by mansion world experience and supplemented by the training of Jerusem citizenship. Members are nominated to the twenty-four by the cabinet of Lanaforge, seconded by the Most Highs of Edentia, approved by the Assigned Sentinel of Jerusem, and appointed by Gabriel of Salvington in accordance with the mandate of Michael. The temporary appointees function just as fully as do the permanent members of this commission of special supervisors.
Со времени посвящения Майкиэля в вашем мире общее управление Урантией было поручено специальной группе на Иерусеме, состоящей из двадцати четырех бывших урантийцев. Нам не известны условия приема в эту комиссию, однако мы обращаем внимание на то, что все ее члены внесли свой вклад в расширяющееся полновластие Верховного в системе Сатания. Все они были прирожденными, истинными лидерами в свою бытность на Урантии и (за исключением Макивенты Мелхиседека) еще больше развили эти качества в обительских мирах и укрепили их подготовкой, полученной ими в качестве жителей Иерусема. Члены совета двадцати четырех выдвигаются кабинетом Ланафорга, утверждаются Всевышними Эдентии, одобряются Полномочным Стражем Иерусема и назначаются Гавриилом Салвингтонским в соответствии с распоряжением Майкиэля. Назначаемые на время, обладают столь же широкими полномочиями, как и постоянные члены этого комитета специальных наблюдателей.
[114:2.2] This board of planetary directors is especially concerned with the supervision of those activities on this world which result from the fact that Michael here experienced his terminal bestowal. They are kept in close and immediate touch with Michael by the liaison activities of a certain Brilliant Evening Star, the identical being who attended upon Jesus throughout the mortal bestowal.
Данный совет планетарных руководителей в первую очередь связан с наблюдением за теми видами деятельности в этом мире, которые стали следствием пережитого здесь Майкиэлем завершающего посвящения. Они поддерживают с Майкиэлем активную непосредственную связь, осуществляемую через ту самую Сверкающую Вечернюю Звезду, которая сопровождала Иисуса на протяжении его посвящения в облике смертного.
[114:2.3] At the present time one John, known to you as «the Baptist,» is chairman of this council when it is in session on Jerusem. But the ex officio head of this council is the Assigned Sentinel of Satania, the direct and personal representative of the Associate Inspector on Salvington and of the Supreme Executive of Orvonton.
В настоящее время Иоанн, известный вам как «Креститель» — председатель этого совета на заседаниях в Иерусеме. Однако официальным главой этого совета является Полномочный Страж Сатании — непосредственный и личный представитель Вспомогательного Инспектора на Салвингтоне и Верховного Администратора Орвонтона.
[114:2.4] The members of this same commission of former Urantians also act as advisory supervisors of the thirty-six other rebellion-isolated worlds of the system; they perform a very valuable service in keeping Lanaforge, the System Sovereign, in close and sympathetic touch with the affairs of these planets, which still remain more or less under the overcontrol of the Constellation Fathers of Norlatiadek. These twenty-four counselors make frequent trips as individuals to each of the quarantined planets, especially to Urantia.
Члены этого комитета бывших урантийцев действуют также в качестве консультантов, в ведении которых находятся тридцать шесть других изолированных вследствие восстания миров; они оказывают весьма ценные услуги Ланафоргу — Властелину Системы, — помогая ему поддерживать тесные и благожелательные отношения с этими планетами, которые до сих пор в большей или меньшей степени подчиняются сверхуправлению Отцов Созвездия Норлатиадек. Эти двадцать четыре советника в индивидуальном порядке часто посещают каждую из изолированных планет, в особенности Урантию.
[114:2.5] Each of the other isolated worlds is advised by similar and varying sized commissions of its onetime inhabitants, but these other commissions are subordinate to the Urantian group of twenty-four. While the members of the latter commission are thus actively interested in every phase of human progress on each quarantined world in Satania, they are especially and particularly concerned with the welfare and advancement of the mortal races of Urantia, for they immediately and directly supervise the affairs of none of the planets except Urantia, and even here their authority is not complete excepting in certain domains concerned with mortal survival.
Каждый из других изолированных миров имеет свой, аналогичный совещательный комитет с различным числом членов — бывших обитателей соответствующего мира, однако все эти комитеты подчиняются урантийской группе двадцати четырех. Члены урантийского комитета проявляют живой интерес ко всем аспектам прогресса людей в каждом из изолированных миров Сатании, но в первую очередь и главным образом они занимаются благополучием и продвижением смертных рас Урантии, ибо осуществляют непосредственное и прямое руководство только урантийскими делами; но даже этим их полномочия не исчерпываются, за исключением некоторых областей, связанных с продолжением существования смертных созданий.
[114:2.6] No one knows how long these twenty-four Urantia counselors will continue in their present status, detached from the regular program of universe activities. They will no doubt continue to serve in their present capacities until some change in planetary status ensues, such as the end of a dispensation, the assumption of full authority by Machiventa Melchizedek, the final adjudication of the Lucifer rebellion, or the reappearance of Michael on the world of his final bestowal. The present resident governor general of Urantia seems inclined to the opinion that all but Machiventa may be released for Paradise ascension the moment the system of Satania is restored to the constellation circuits. But other opinions are also current.
Никто не знает, как долго двадцать четыре урантийских советника будут пребывать в текущем статусе, в отрыве от обычной программы деятельности во вселенной. Несомненно, что они будут оставаться в своем текущем качестве вплоть до некоторого изменения в планетарном статусе — например, до завершения судного периода, принятия всех полномочий Макивентой Мелхиседеком, вынесения решения по делу Люцифера или второго пришествия Майкиэля в мир своего заключительного посвящения. По-видимому, действующий в настоящее время местный управляющий Урантии склонен полагать, что все, кроме Макивенты, смогут продолжить восхождение к Раю сразу же после того, как система Сатания будет восстановлена в контурах созвездия. Однако есть и другие мнения.

3. THE RESIDENT GOVERNOR GENERAL

3. МЕСТНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ

[114:3.1] Every one hundred years of Urantia time, the Jerusem corps of twenty-four planetary supervisors designate one of their number to sojourn on your world to act as their executive representative, as resident governor general. During the times of the preparation of these narratives this executive officer was changed, the nineteenth so to serve being succeeded by the twentieth. The name of the current planetary supervisor is withheld from you only because mortal man is so prone to venerate, even to deify, his extraordinary compatriots and superhuman superiors.
Каждые сто лет по Урантийскому времени Иерусемский корпус двадцати четырех планетарных наблюдателей направляет одного из своих членов для пребывания в вашем мире в качестве своего представителя — местного управляющего. В период подготовки этих документов произошла смена исполнительного должностного лица — на смену девятнадцатому управляющему пришел двадцатый. Имя ныне действующего планетарного руководителя не сообщается вам только потому, что человеку столь свойственно преклоняться перед своими необычными соотечественниками и сверхчеловеческими руководителями и даже обожествлять их.
[114:3.2] The resident governor general has no actual personal authority in the management of world affairs except as the representative of the twenty-four Jerusem counselors. He acts as the co-ordinator of superhuman administration and is the respected head and universally recognized leader of the celestial beings functioning on Urantia. All orders of angelic hosts regard him as their co-ordinating director, while the united midwayers, since the departure of 1-2-3 the first to become one of the twenty-four counselors, really look upon the successive governors general as their planetary fathers.
Местный управляющий не обладает реальной личной властью в делах управления мира, ограничиваясь функциями представителя двадцати четырех советников. Он действует в качестве координатора сверхчеловеческой администрации и является уважаемым главой и общепризнанным лидером действующих на Урантии небесных существ. Все категории ангельских множеств относятся к нему как к своему координирующему руководителю, в то время как объединенные промежуточные создания — после того, как 1-2-3 первый покинул планету, чтобы стать одним из двадцати четырех советников, — относятся к сменяющим друг друга управляющим как к своим планетарным отцам.
[114:3.3] Although the governor general does not possess actual and personal authority on the planet, he hands down scores of rulings and decisions each day which are accepted as final by all personalities concerned. He is much more of a fatherly adviser than a technical ruler. In certain ways he functions as would a Planetary Prince, but his administration much more closely resembles that of the Material Sons.
Хотя управляющий не обладает на планете фактической и личной властью, каждый день он выносит десятки решений и постановлений, являющихся окончательными для всех личностей, которых они касаются. В нем намного больше от отеческого советчика, чем от технического правителя. В некоторых отношениях он действует так же, как действовал бы Планетарный Князь, однако его правление больше напоминает руководство Материальных Сынов.

[114:3.4] The Urantia government is represented in the councils of Jerusem in accordance with an arrangement whereby the returning governor general sits as a temporary member of the System Sovereign’s cabinet of Planetary Princes. It was expected, when Machiventa was designated vicegerent Prince, that he would immediately assume his place in the council of the Planetary Princes of Satania, but thus far he has made no gesture in this direction.
Правительство Урантии представлено в советах Иерусема в соответствии с решением, согласно которому возвращающийся управляющий становится временным членом кабинета Планетарных Князей при Властелине Системы. Ожидалось, что после назначения Макивенты наместником Князя он сразу же займет свое место в совете Планетарных Князей Сатании, но пока он не предпринял никаких действий в этом направлении.
[114:3.5] The supermaterial government of Urantia does not maintain a very close organic relationship with the higher units of the local universe. In a way, the resident governor general represents Salvington as well as Jerusem since he acts on behalf of the twenty-four counselors, who are directly representative of Michael and Gabriel. And being a Jerusem citizen, the planetary governor can function as a spokesman for the System Sovereign. The constellation authorities are represented directly by a Vorondadek Son, the Edentia observer.
Сверхматериальное правительство Урантии не поддерживает особенно тесных, органических отношений с административными единицами локальной вселенной более высокого уровня. В некотором смысле, местный управляющий представляет Салвингтон, равно как и Иерусем, ибо он действует по поручению двадцати четырех советников, непосредственно представляющих Майкиэля и Гавриила. Кроме того, как житель Иерусема, управляющий планеты может действовать в качестве представителя Властелина Системы. Правительство же созвездия непосредственно представлено Сыном-Ворондадеком — наблюдателем Эдентии.

4. THE MOST HIGH OBSERVER

4. ВСЕВЫШНИЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ

[114:4.1] The sovereignty of Urantia is further complicated by the onetime arbitrary seizure of planetary authority by the government of Norlatiadek shortly after the planetary rebellion. There is still resident on Urantia a Vorondadek Son, an observer for the Most Highs of Edentia and, in the absence of direct action by Michael, trustee of planetary sovereignty. The present Most High observer (and sometime regent) is the twenty-third thus to serve on Urantia.
Суверенность Урантии осложнена еще и тем, что вскоре после произошедшего здесь восстания планетарные полномочия в одностороннем порядке были приняты правительством Норлатиадека. На Урантии по-прежнему находится Сын-Ворондадек — наблюдатель, представляющий Всевышних Эдентии, который ввиду отсутствия непосредственных действий со стороны Майкиэля, остается опекуном, наделенным высшей планетарной властью. Действующий Всевышний наблюдатель (и бывший регент) — двадцать третий из служащих в этом качестве на Урантии.
[114:4.2] There are certain groups of planetary problems which are still under the control of the Most Highs of Edentia, jurisdiction over them having been seized at the time of the Lucifer rebellion. Authority in these matters is exercised by a Vorondadek Son, the Norlatiadek observer, who maintains very close advisory relations with the planetary supervisors. The race commissioners are very active on Urantia, and their various group chiefs are informally attached to the resident Vorondadek observer, who acts as their advisory director.
Есть определенный круг планетарных проблем, до сих пор находящихся в ведении Всевышних Эдентии, присвоивших себе соответствующие полномочия во времена восстания Люцифера. В этих вопросах власть принадлежит Сыну-Ворондадеку — наблюдателю Норлатиадека, который поддерживает очень тесные отношения консультативного характера с планетарными наблюдателями. Уполномоченные по расовым вопросам проявляют на Урантии большую активность, а главы их различных групп неофициально прикреплены к местному наблюдателю-Ворондадеку, действующему в качестве консультирующего руководителя.
[114:4.3] In a crisis the actual and sovereign head of the government, excepting in certain purely spiritual matters, would be this Vorondadek Son of Edentia now on observation duty. (In these exclusively spiritual problems and in certain purely personal matters, the supreme authority seems to be vested in the commanding archangel attached to the divisional headquarters of that order which was recently established on Urantia.)
В случае кризиса реальным и полноправным главой правительства во всех отношениях, за исключением некоторых сугубо духовных вопросов, становится такой Сын-Ворондадек Эдентии, в настоящее время исполняющий обязанности наблюдателя. (В отношении исключительно духовных проблем, а также некоторых вопросов сугубо личного характера, верховной властью, по-видимому, наделен командующий архангел, прикрепленный к созданному недавно на Урантии региональному центру данной категории.)

[114:4.4] A Most High observer is empowered, at his discretion, to seize the planetary government in times of grave planetary crises, and it is of record that this has happened thirty-three times in the history of Urantia. At such times the Most High observer functions as the Most High regent, exercising unquestioned authority over all ministers and administrators resident on the planet excepting only the divisional organization of the archangels.
Всевышний наблюдатель вправе по собственному усмотрению брать в свои руки управление планетой во время острого планетарного кризиса и известно, что в истории Урантии это случалось тридцать три раза. В таких случаях Всевышний наблюдатель действует в качестве Всевышнего регента, осуществляя неоспоримое руководство над всеми попечителями и управляющими, присутствующими на планете, за исключением региональной организации архангелов.
[114:4.5] Vorondadek regencies are not peculiar to rebellion-isolated planets, for the Most Highs may intervene at any time in the affairs of the inhabited worlds, interposing the superior wisdom of the constellation rulers in the affairs of the kingdoms of men.
Регентство Ворондадеков характерно не только для планет, изолированных вследствие восстания, ибо Всевышние вправе в любое время вмешиваться в дела обитаемых миров, предлагая превосходящую мудрость правителей созвездия при решении проблем, возникающих в царствах людей.

5. THE PLANETARY GOVERNMENT

5. ПЛАНЕТАРНОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО

[114:5.1] The actual administration of Urantia is indeed difficult to describe. There exists no formal government along the lines of universe organization, such as separate legislative, executive, and judicial departments. The twenty-four counselors come the nearest to being the legislative branch of the planetary government. The governor general is a provisional and advisory chief executive with the veto power resident in the Most High observer. And there are no absolutely authoritative judicial powers operative on the planet — only the conciliating commissions.
Воистину нелегко описать реальную систему управления Урантией. Здесь нет какого-либо формального правления по принципу организации вселенной, в частности — самостоятельных законодательных, исполнительных и судебных ветвей. Двадцать четыре советника ближе всего стоят к законодательной ветви планетарного управления. Управляющий выполняет функции временного и консультативного президента, а правом вето обладает Всевышний наблюдатель. И за исключением миротворческих комиссий, на планете нет никакой влиятельной судебной власти.
[114:5.2] A majority of the problems involving seraphim and midwayers are, by mutual consent, decided by the governor general. But except when voicing the mandates of the twenty-four counselors, his rulings are all subject to appeal to conciliating commissions, to local authorities constituted for planetary function, or even to the System Sovereign of Satania.
Большинство проблем, касающихся серафим и промежуточных созданий, разрешается, по взаимному согласию, управляющим. Однако за исключением тех случаев, когда он оглашает распоряжения двадцати четырех советников, его решения могут быть опротестованы в миротворческих комиссиях, в местных администрациях, учрежденных для исполнения планетарных функций, вплоть до Властелина Системы Сатания.
[114:5.3] The absence of the corporeal staff of a Planetary Prince and the material regime of an Adamic Son and Daughter is partially compensated by the special ministry of seraphim and by the unusual services of the midway creatures. The absence of the Planetary Prince is effectively compensated by the triune presence of the archangels, the Most High observer, and the governor general.
Отсутствие телесного персонала Планетарного Князя и материального режима Адамических Сына и Дочери частично компенсируется особым попечением серафим и исключительными видами служения промежуточных созданий. Отсутствие Планетарного Князя успешно компенсируется триединым присутствием архангелов, Всевышнего наблюдателя и управляющего.
[114:5.4] This rather loosely organized and somewhat personally administered planetary government is more than expectedly effective because of the timesaving assistance of the archangels and their ever-ready circuit, which is so frequently utilized in planetary emergencies and administrative difficulties. Technically, the planet is still spiritually isolated in the Norlatiadek circuits, but in an emergency this handicap can now be circumvented through utilization of the archangels’ circuit. Planetary isolation is, of course, of little concern to individual mortals since the pouring out of the Spirit of Truth upon all flesh nineteen hundred years ago.
Это довольно свободно организованное и отчасти персонально осуществляемое управление более эффективно, чем можно было ожидать, благодаря экономящему время содействию архангелов и постоянной готовности их контура, который столь часто используется в чрезвычайных планетарных ситуациях и для решения административных проблем. Технически, планета продолжает оставаться духовно изолированной в контурах Норлатиадека, однако в чрезвычайных ситуациях это ограничение можно теперь обойти, используя контур архангелов. И конечно же, планетарная изоляция практически никак не влияет на индивидуальных смертных со времени излияния Духа Истины на всю плоть девятнадцать столетий назад.

[114:5.5] Each administrative day on Urantia begins with a consultative conference, which is attended by the governor general, the planetary chief of archangels, the Most High observer, the supervising supernaphim, the chief of resident Life Carriers, and invited guests from among the high Sons of the universe or from among certain of the student visitors who may chance to be sojourning on the planet.
Каждый административный день начинается на Урантии с совещательной конференции, на которой присутствуют управляющий, планетарный глава архангелов, Всевышний наблюдатель, наблюдающая супернафима, глава местных Носителей Жизни и приглашенные гости из числа высоких Сынов вселенной или некоторых стажеров, которые могут временно оказаться на планете.
[114:5.6] The direct administrative cabinet of the governor general consists of twelve seraphim, the acting chiefs of the twelve groups of special angels functioning as the immediate superhuman directors of planetary progress and stability.
Сам административный кабинет управляющего состоит из двенадцати серафим, исполняющих обязанности глав двенадцати групп особых ангелов, действующих в качестве непосредственных сверхчеловеческих руководителей планетарного прогресса и стабильности.

6. THE MASTER SERAPHIM OF PLANETARY SUPERVISION

6. ГЛАВНЫЕ СЕРАФИМЫ ПЛАНЕТАРНОГО РУКОВОДСТВА

[114:6.1] When the first governor general arrived on Urantia, concurrent with the outpouring of the Spirit of Truth, he was accompanied by twelve corps of special seraphim, Seraphington graduates, who were immediately assigned to certain special planetary services. These exalted angels are known as the master seraphim of planetary supervision and are, aside from the overcontrol of the planetary Most High observer, under the immediate direction of the resident governor general.
Когда одновременно с излиянием Духа Истины на Урантию прибыл первый управляющий, его сопровождали двенадцать корпусов особых серафим — выпускников Серафингтона, сразу же получивших назначения в определенные специальные планетарные службы. Эти возвышенные ангелы известны как главные серафимы планетарного руководства, которые подчиняясь сверхуправлению планетарного Всевышнего наблюдателя, находятся под непосредственным руководством местного управляющего.
[114:6.2] These twelve groups of angels, while functioning under the general supervision of the resident governor general, are immediately directed by the seraphic council of twelve, the acting chiefs of each group. This council also serves as the volunteer cabinet of the resident governor general.
Двенадцать групп ангелов действуют под общим наблюдением местного управляющего, но их непосредственный руководящий орган — серафический совет двенадцати, в который входят главы каждой из групп. Этот совет образует также внештатный кабинет местного управляющего.
[114:6.3] As planetary chief of seraphim, I preside over this council of seraphic chiefs, and I am a volunteer supernaphim of the primary order serving on Urantia as the successor of the onetime chief of the angelic hosts of the planet who defaulted at the time of the Caligastia secession.
Как планетарная глава серафим я возглавляю данный совет глав серафических корпусов и являюсь супернафимой первичной категории, изъявившей желание служить на Урантии в качестве преемницы бывшей главы ангельского множества планеты, нарушившей свои обязательства во время раскола, к которому привел Калигастия.
[114:6.4] The twelve corps of the master seraphim of planetary supervision are functional on Urantia as follows:
Двенадцать корпусов главных серафим планетарного руководства действуют на Урантии следующим образом:

[114:6.5] 1. The epochal angels. These are the angels of the current age, the dispensational group. These celestial ministers are intrusted with the oversight and direction of the affairs of each generation as they are designed to fit into the mosaic of the age in which they occur. The present corps of epochal angels serving on Urantia is the third group assigned to the planet during the current dispensation.
1. Ангелы эпохи. Это ангелы текущей эпохи — группа данного судного периода. Этим небесным попечителям доверено общее наблюдение и руководство делами каждого поколения в соответствии с мозаикой событий текущего века. Корпус ангелов эпохи, служащих на Урантии в настоящее время — третья группа, назначенная на планету в течение текущего судного периода.

[114:6.6] 2. The progress angels. These seraphim are intrusted with the task of initiating the evolutionary progress of the successive social ages. They foster the development of the inherent progressive trend of evolutionary creatures; they labor incessantly to make things what they ought to be. The group now on duty is the second to be assigned to the planet.
2. Ангелы прогресса. Этим серафимам доверена задача инициации эволюционного прогресса последовательных социальных эпох. Они способствуют развитию врожденных прогрессивных тенденций эволюционных созданий; они постоянно трудятся над тем, чтобы положение вещей становилось таким, каким ему следует быть. Действующая в настоящее время группа — вторая из назначенных на планету.

[114:6.7] 3. The religious guardians. These are the «angels of the churches,» the earnest contenders for that which is and has been. They endeavor to maintain the ideals of that which has survived for the sake of the safe transit of moral values from one epoch to another. They are the checkmates of the angels of progress, all the while seeking to translate from one generation to another the imperishable values of the old and passing forms into the new and therefore less stabilized patterns of thought and conduct. These angels do contend for spiritual forms, but they are not the source of ultrasectarianism and meaningless controversial divisions of professed religionists. The corps now functioning on Urantia is the fifth thus to serve.
3. Хранители религии. Это «ангелы церквей», убежденные сторонники того, что есть и что было. Они стараются поддерживать идеалы того, что сохранилось с целью надежной передачи нравственных ценностей от одной эпохи к другой. Они сдерживают ангелов прогресса, которые при передаче непреходящих ценностей из поколения в поколение постоянно стремятся перевести их из древних и уходящих форм в новые и потому менее устойчивые типы мышления и поведения. Эти ангелы в самом деле полемизируют друг с другом из-за духовных форм, однако они не являются источником ультрасектантства и бессмысленных разногласий среди мнимых верующих. Действующий корпус — пятый по счету, исполняющий данную функцию.

[114:6.8] 4. The angels of nation life. These are the «angels of the trumpets,» directors of the political performances of Urantia national life. The group now functioning in the overcontrol of international relations is the fourth corps to serve on the planet. It is particularly through the ministry of this seraphic division that «the Most Highs rule in the kingdoms of men.»
4. Ангелы национальной жизни. Это — «ангелы с трубами», руководители политических процессов в жизни наций Урантии. Действующая в настоящее время группа, осуществляющая сверхуправление международными отношениями — четвертый корпус, служащий на планете. Именно благодаря попечению этого серафического подразделения «Всевышние правят в царствах людей».

[114:6.9] 5. The angels of the races. Those who work for the conservation of the evolutionary races of time, regardless of their political entanglements and religious groupings. On Urantia there are remnants of nine human races which have commingled and combined into the people of modern times. These seraphim are closely associated with the ministry of the race commissioners, and the group now on Urantia is the original corps assigned to the planet soon after the day of Pentecost.
5. Ангелы рас. Это те, кто трудится для сохранения эволюционных рас времени, независимо от их политических пристрастий и религиозного состава. На Урантии существуют остатки девяти человеческих рас, смешение и объединение которых привело к появлению современных людей. В своем служении эти серафимы тесно связаны с уполномоченными по расовым вопросам и находящаяся в настоящее время на Урантии группа — изначальный корпус, назначенный на планету вскоре после Пятидесятницы.

[114:6.10] 6. The angels of the future. These are the projection angels, who forecast a future age and plan for the realization of the better things of a new and advancing dispensation; they are the architects of the successive eras. The group now on the planet has thus functioned since the beginning of the current dispensation.
6. Ангелы будущего. Это ангелы-проектировщики, прогнозирующие будущие эпохи и планирующие реализацию всего лучшего, что несет с собой каждый новый и прогрессирующий период; это — зодчие последующих эпох. Группа, присутствующая в настоящее время на планете, действует в этом качестве с начала текущего судного периода.

[114:6.11] 7. The angels of enlightenment. Urantia is now receiving the help of the third corps of seraphim dedicated to the fostering of planetary education. These angels are occupied with mental and moral training as it concerns individuals, families, groups, schools, communities, nations, and whole races.
7. Ангелы просвещения. В настоящее время Урантия получает помощь третьего корпуса серафим, посвящающих себя развитию планетарного образования. Эти ангелы занимаются интеллектуальным и нравственным воспитанием, имеющим отношение к индивидуумам, семьям, группам, школам, общинам, нациям и целым расам.

[114:6.12] 8. The angels of health. These are the seraphic ministers assigned to the assistance of those mortal agencies dedicated to the promotion of health and the prevention of disease. The present corps is the sixth group to serve during this dispensation.
8. Ангелы здоровья. Данные серафические попечители назначены для содействия тем видам деятельности смертных, которые посвящены укреплению здоровья и предотвращению заболеваний. Действующий корпус — шестая группа, служащая в течение текущего судного периода.

[114:6.13] 9. The home seraphim. Urantia now enjoys the services of the fifth group of angelic ministers dedicated to the preservation and advancement of the home, the basic institution of human civilization.
9. Серафимы семьи. В настоящее время Урантия пользуется услугами пятой группы ангельских попечителей, посвященных сохранению и развитию семьи — основного института человеческой цивилизации.

[114:6.14] 10. The angels of industry. This seraphic group is concerned with fostering industrial development and improving economic conditions among the Urantia peoples. This corps has been seven times changed since the bestowal of Michael.
10. Ангелы промышленности. Эта серафическая группа содействует развитию промышленного производства и улучшению экономических условий жизни народов Урантии. Со времени посвящения Майкиэля данный корпус сменялся семь раз.

[114:6.15] 11. The angels of diversion. These are the seraphim who foster the values of play, humor, and rest. They ever seek to uplift man’s recreational diversions and thus to promote the more profitable utilization of human leisure. The present corps is the third of that order to minister on Urantia.
11. Ангелы развлечения. Эти серафимы способствуют развитию ценностей развлечений, юмора и отдыха. Они неизменно стремятся разнообразить отдых, восстанавливающий человеческие силы и тем самым помогают более плодотворному проведению досуга. Действующий корпус — третий из данной категории, опекающий Урантию.

[114:6.16] 12. The angels of superhuman ministry. These are the angels of the angels, those seraphim who are assigned to the ministry of all other superhuman life on the planet, temporary or permanent. This corps has served since the beginning of the current dispensation.
12. Ангелы сверхчеловеческого служения. Это ангелы ангелов, серафимы, назначенные для опеки всей иной сверхчеловеческой жизни на планете, временной или постоянной. Данный корпус служит с начала текущего судного периода.

[114:6.17] When these groups of master seraphim disagree in matters of planetary policy or procedure, their differences are usually composed by the governor general, but all his rulings are subject to appeal in accordance with the nature and gravity of the issues involved in the disagreement.
Когда эти группы главных серафим расходятся по вопросам планетарной политики или процедур, их разногласия обычно разрешаются управляющим, однако все его решения могут быть обжалованы в соответствии с характером и степенью серьезности спорных вопросов.
[114:6.18] None of these angelic groups exercise direct or arbitrary control over the domains of their assignment. They cannot fully control the affairs of their respective realms of action, but they can and do so manipulate planetary conditions and so associate circumstances as favorably to influence the spheres of human activity to which they are attached.
Ни одна из данных ангельских групп не осуществляет прямого или произвольного руководства в сферах своего назначения. Они не могут полностью контролировать соответствующие области деятельности, но способны воздействовать и реально воздействуют на планетарные условия и таким образом сочетают обстоятельства, чтобы благоприятно влиять на доверенные им сферы человеческой деятельности.
[114:6.19] The master seraphim of planetary supervision utilize many agencies for the prosecution of their missions. They function as ideational clearinghouses, mind focalizers, and project promoters. While unable to inject new and higher conceptions into human minds, they often act to intensify some higher ideal which has already appeared within a human intellect.
Главные серафимы планетарного руководства используют множество средств для выполнения своих миссий. Они действуют в качестве распределительных центров идей, концентраторов разума и покровителей проектов. Они и не могут внедрять в человеческий разум новые и более высокие представления, однако нередко усиливают некоторый высокий идеал, уже появившийся в человеческом интеллекте.
[114:6.20] But aside from these many means of positive action, the master seraphim insure planetary progress against vital jeopardy through the mobilization, training, and maintenance of the reserve corps of destiny. The chief function of these reservists is to insure against breakdown of evolutionary progress; they are the provisions which the celestial forces have made against surprise; they are the guarantees against disaster.
Помимо представленных многочисленных средств позитивного действия, главные серафимы обеспечивают защиту планетарного прогресса от роковой опасности посредством мобилизации, подготовки и поддержания резервного корпуса предназначения. Основная функция таких резервистов — предотвращение краха эволюционного развития; они представляют собой резервы, предусмотренные небесными силами на случай неожиданностей; они служат гарантией от катастроф.

7. THE RESERVE CORPS OF DESTINY

7. РЕЗЕРВНЫЙ КОРПУС ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ

[114:7.1] The reserve corps of destiny consists of living men and women who have been admitted to the special service of the superhuman administration of world affairs. This corps is made up of the men and women of each generation who are chosen by the spirit directors of the realm to assist in the conduct of the ministry of mercy and wisdom to the children of time on the evolutionary worlds. It is the general practice in the conduct of the affairs of the ascension plans to begin this liaison utilization of mortal will creatures immediately they are competent and trustworthy to assume such responsibilities. Accordingly, as soon as men and women appear on the stage of temporal action with sufficient mental capacity, adequate moral status, and requisite spirituality, they are quickly assigned to the appropriate celestial group of planetary personalities as human liaisons, mortal assistants.
Резервный корпус предназначения состоит из живущих на планете мужчин и женщин, допущенных к особому служению в рамках сверхчеловеческого управления планетарными делами. В этот корпус входят мужчины и женщины каждого поколения, избираемые духовными руководителями данной сферы для помощи в осуществлении попечения милосердия и мудрости детям времени в эволюционных мирах. Общепринятая практика при решении задач, связанных с планами восхождения, заключается в использовании посредничества смертных волевых созданий сразу же по достижении ими необходимого уровня компетентности и надежности для принятия на себя такой ответственности. Соответственно, как только на сцене временного действия появляются мужчины и женщины с достаточными умственными способностями, адекватным нравственным статусом и необходимой духовностью, они незамедлительно назначаются в соответствующую небесную группу планетарных личностей в качестве человеческих посредников, смертных помощников.
[114:7.2] When human beings are chosen as protectors of planetary destiny, when they become pivotal individuals in the plans which the world administrators are prosecuting, at that time the planetary chief of seraphim confirms their temporal attachment to the seraphic corps and appoints personal destiny guardians to serve with these mortal reservists. All reservists have self-conscious Adjusters, and most of them function in the higher cosmic circles of intellectual achievement and spiritual attainment.
Когда люди избираются в качестве защитников планетарного предназначения, когда они становятся ключевыми фигурами в планах, осуществляемых руководителями мира, то планетарная глава серафим утверждает их временное прикрепление к серафическому корпусу и назначает личных хранителей предназначения для служения с такими смертными резервистами. Все резервисты обладают самосознающими Настройщиками и большинство из них действуют в высших космических кругах интеллектуальных достижений и духовных обретений.

[114:7.3] Mortals of the realm are chosen for service in the reserve corps of destiny on the inhabited worlds because of:
Смертные данного мира избираются для служения в резервном корпусе предназначения обитаемых миров при наличии у них следующих качеств:

1. Special capacity for being secretly rehearsed for numerous possible emergency missions in the conduct of various activities of world affairs.
2. Wholehearted dedication to some special social, economic, political, spiritual, or other cause, coupled with willingness to serve without human recognition and rewards.
3. The possession of a Thought Adjuster of extraordinary versatility and probable pre-Urantia experience in coping with planetary difficulties and contending with impending world emergency situations.
1. Особой способности быть тайно подготовленными для возможного выполнения многочисленных чрезвычайных миссий, относящихся к различным областям мировой деятельности.
2. Беззаветной преданности некоторому особому социальному, экономическому, политическому, духовному или иному делу в сочетании с готовностью осуществлять служение без людского признания и наград.
3. Обладанию исключительно разносторонним Настройщиком Мышления, имеющим, возможно, до-урантийский опыт решения планетарных проблем и борьбы с угрожающими миру чрезвычайными ситуациями.

[114:7.4] Each division of planetary celestial service is entitled to a liaison corps of these mortals of destiny standing. The average inhabited world employs seventy separate corps of destiny, which are intimately connected with the superhuman current conduct of world affairs. On Urantia there are twelve reserve corps of destiny, one for each of the planetary groups of seraphic supervision.
Каждое подразделение планетарного небесного служения располагает посредническим корпусом таких смертных резервистов. В обычном обитаемом мире используется семьдесят отдельных корпусов предназначения, которые тесно связаны с текущим сверхчеловеческим управлением делами мира. На Урантии действуют двенадцать резервных корпусов предназначения — по одному на каждую планетарную группу серафического руководства.
[114:7.5] The twelve groups of Urantia destiny reservists are composed of mortal inhabitants of the sphere who have been rehearsed for numerous crucial positions on earth and are held in readiness to act in possible planetary emergencies. This combined corps now consists of 962 persons. The smallest corps numbers 41 and the largest 172. With the exception of less than a score of contact personalities, the members of this unique group are wholly unconscious of their preparation for possible function in certain planetary crises. These mortal reservists are chosen by the corps to which they are respectively attached and are likewise trained and rehearsed in the deep mind by the combined technique of Thought Adjuster and seraphic guardian ministry. Many times numerous other celestial personalities participate in this unconscious training, and in all this special preparation the midwayers perform valuable and indispensable services.
Двенадцать групп урантийских резервистов предназначения составлены из смертных жителей сферы, подготовленных для многочисленных ключевых позиций на земле и пребывающих в готовности действовать в случае возможных планетарных критических ситуаций. В настоящее время такой объединенный корпус насчитывает 962 индивидуума. Самый малочисленный корпус состоит из 41 человека, самый многочисленный включает 172. За исключением нескольких — менее двух десятков — контактных личностей, члены этой уникальной группы совершенно не осознают свою подготовку для возможных действий в некоторых планетарных кризисных ситуациях. Такие смертные резервисты избираются тем корпусом, к которому они прикрепляются и проходят одинаковую подготовку и тренировку на глубинных уровнях разума, используя объединенную методику Настройщика Мышления и опекающей серафимы-хранителя. Зачастую в таком бессознательном обучении участвуют многочисленные другие небесные личности и во всей этой специальной подготовке важную и необходимую помощь оказывают промежуточные создания.

[114:7.6] On many worlds the better adapted secondary midway creatures are able to attain varying degrees of contact with the Thought Adjusters of certain favorably constituted mortals through the skillful penetration of the minds of the latters’ indwelling. (And it was by just such a fortuitous combination of cosmic adjustments that these revelations were materialized in the English language on Urantia.) Such potential contact mortals of the evolutionary worlds are mobilized in the numerous reserve corps, and it is, to a certain extent, through these small groups of forward-looking personalities that spiritual civilization is advanced and the Most Highs are able to rule in the kingdoms of men. The men and women of these reserve corps of destiny thus have various degrees of contact with their Adjusters through the intervening ministry of the midway creatures; but these same mortals are little known to their fellows except in those rare social emergencies and spiritual exigencies wherein these reserve personalities function for the prevention of the breakdown of evolutionary culture or the extinction of the light of living truth. On Urantia these reservists of destiny have seldom been emblazoned on the pages of human history.
Во многих мирах лучше адаптированные вторичные промежуточные создания способны достигать различной степени контакта с Настройщиками Мышления некоторых, имеющих подобающее строение, смертных посредством искусного проникновения в разумы, служащие местом их пребывания. (Именно благодаря такому удачному сочетанию космических факторов эти откровения были материализованы на английском языке на Урантии.) Такие потенциальные контактные смертные эволюционных миров мобилизуются в многочисленные резервные корпуса, и в определенной мере именно благодаря таким небольшим группам дальновидных личностей развивается духовная цивилизация и Всевышние могут править в царствах людей. Мужчины и женщины резервных корпусов предназначения осуществляют, таким образом, контакты различной степени со своими Настройщиками, благодаря посреднической помощи промежуточных созданий; однако такие смертные почти не известны своим собратьям, если не считать тех редких социальных чрезвычайных ситуаций и духовных кризисов, когда действия резервистов помогают предотвратить крах эволюционной культуры или затухание света живой истины. На Урантии резервисты предназначения редко прославлялись на страницах человеческой истории.
[114:7.7] The reservists unconsciously act as conservators of essential planetary information. Many times, upon the death of a reservist, a transfer of certain vital data from the mind of the dying reservist to a younger successor is made by a liaison of the two Thought Adjusters. The Adjusters undoubtedly function in many other ways unknown to us, in connection with these reserve corps.
Резервисты бессознательно действуют в качестве хранителей существенной планетарной информации. Зачастую, при наступлении смерти кого-либо из резервистов, определенные важнейшие данные, находящиеся в разуме умирающего резервиста, передаются его более молодому преемнику посредством связи двух Настройщиков Мышления. Настройщики несомненно взаимодействуют с резервными корпусами и многими другими, не известными нам способами.
[114:7.8] On Urantia the reserve corps of destiny, though having no permanent head, does have its own permanent councils which constitute its governing organization. These embrace the judiciary council, the historicity council, the council on political sovereignty, and many others. From time to time, in accordance with the corps organization, titular (mortal) heads of the whole reserve corps have been commissioned by these permanent councils for specific function. The tenure of such reservist chiefs is usually a matter of a few hours’ duration, being limited to the accomplishment of some specific task at hand.
На Урантии резервный корпус предназначения не имеет постоянного главы, но в нем образованы постоянные советы, составляющие его административную структуру. В их число входят совет по судопроизводству, совет по проблемам истории, совет по вопросам политического суверенитета и многие другие. Время от времени, в соответствии с организацией корпуса, этими постоянными советами назначаются номинальные (смертные) главы всего резервного корпуса для выполнения особых функций. Срок пребывания в должности таких глав резервистов обычно не превышает нескольких часов и определяется временем, необходимым для выполнения некоторой возникшей характерной задачи.
[114:7.9] The Urantia reserve corps had its largest membership in the days of the Adamites and Andites, steadily declining with the dilution of the violet blood and reaching its low point around the time of Pentecost, since which time reserve corps membership has steadily increased.
Урантийский резервный корпус был наиболее многочисленным во времена адамитов и андитов, постоянно уменьшался по мере разбавления фиолетовой крови и достиг своего низшего уровня в дни Пятидесятницы, но с тех пор численность резервистов неуклонно возрастает.

[114:7.10] (The cosmic reserve corps of universe-conscious citizens on Urantia now numbers over one thousand mortals whose insight of cosmic citizenship far transcends the sphere of their terrestrial abode, but I am forbidden to reveal the real nature of the function of this unique group of living human beings.)
(Космический резервный корпус жителей Урантии, обладающих вселенским сознанием, в настоящее время насчитывает более тысячи смертных, чья проницательность в отношении космического гражданства выходит далеко за пределы их земной обители, однако мне запрещено раскрывать истинный характер деятельности этой уникальной группы людей.)

[114:7.11] Urantia mortals should not allow the comparative spiritual isolation of their world from certain of the local universe circuits to produce a feeling of cosmic desertion or planetary orphanage. There is operative on the planet a very definite and effective superhuman supervision of world affairs and human destinies.
Смертным Урантии не следует допускать, чтобы относительная духовная изоляция их мира от некоторых контуров локальной вселенной вызывала ощущение космической заброшенности или планетарного сиротства. На планете осуществляется весьма точное и эффективное сверхчеловеческое руководство делами мира и человеческими судьбами.
[114:7.12] But it is true that you can have, at best, only a meager idea of an ideal planetary government. Since the early times of the Planetary Prince, Urantia has suffered from the miscarriage of the divine plan of world growth and racial development. The loyal inhabited worlds of Satania are not governed as is Urantia. Nevertheless, compared with the other isolated worlds, your planetary governments have not been so inferior; only one or two worlds may be said to be worse, and a few may be slightly better, but the majority are on a plane of equality with you.
Однако справедливости ради необходимо сказать, что в лучшем случае у вас может сложиться лишь отдаленное представление об идеальном планетарном управлении. Начиная с ранних времен Планетарного Князя, Урантия страдала от ошибок в претворении божественного плана мирового прогресса и расового развития. Управление лояльными обитаемыми мирами Сатании отличается от управления Урантией. И тем не менее, в сравнении с другими изолированными мирами, ваше планетарное управление проявило себя не так уж плохо; можно сказать, что в одном или двух мирах дела идут хуже, в других — несколько лучше, но большинство находится на одном с вами уровне.
[114:7.13] No one in the local universe seems to know when the unsettled status of the planetary administration will terminate. The Nebadon Melchizedeks are inclined to the opinion that little change will occur in the planetary government and administration until Michael’s second personal arrival on Urantia. Undoubtedly at this time, if not before, sweeping changes will be effected in planetary management. But as to the nature of such modifications of world administration, no one seems to be able even to conjecture. There is no precedent for such an episode in all the history of the inhabited worlds of the universe of Nebadon. Among the many things difficult to understand concerning the future government of Urantia, a prominent one is the location on the planet of a circuit and divisional headquarters of the archangels.
Представляется, что никто в локальной вселенной не знает, когда завершится неопределенное состояние планетарной администрации. Мелхиседеки Небадона склоняются к мнению, что в планетарном управлении не произойдет существенных изменений вплоть до второго личного прибытия Майкиэля на Урантию. Несомненно, что тогда, если не раньше, в управлении миром произойдут радикальные изменения. Однако никто, по-видимому, не способен даже предположить, каким именно может быть характер таких перемен в планетарной администрации. Во всей истории обитаемых миров вселенной Небадон не было ни одного подобного случая. Среди многих сложных для понимания вопросов, касающихся будущего управления Урантии, один из самых примечательных — это расположение на планете контурного и регионального центра архангелов.
[114:7.14] Your isolated world is not forgotten in the counsels of the universe. Urantia is not a cosmic orphan stigmatized by sin and shut away from divine watchcare by rebellion. From Uversa to Salvington and on down to Jerusem, even in Havona and on Paradise, they all know we are here; and you mortals now dwelling on Urantia are just as lovingly cherished and just as faithfully watched over as if the sphere had never been betrayed by a faithless Planetary Prince, even more so. It is eternally true, «the Father himself loves you.»
Ваш изолированный мир не забыт в советах вселенной. Урантия — не космическая сирота, заклейменная грехом и лишенная божественной заботы вследствие восстания. От Уверсы до Салвингтона и Иерусема и даже в Хавоне и в Раю все знают, что мы здесь; и о вас, смертных, живущих сейчас на Урантии, заботятся с такой же любовью и вас опекают с такой же преданностью, как если бы вероломный Планетарный Князь никогда не предавал бы вашу сферу и даже более того. Извечна истина: «сам Отец любит вас».

[114:7.15] [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]
[Представлено Главой Серафим, находящихся на Урантии.]