113 Серафические Хранители Предназначения

(Seraphic Guardians of Destiny)

[113:0.1] HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation «the word was spoken by angels»; many of the mandates of heaven have been «received by the ministry of angels.»
РАССКАЗАВ вам о Попечительских Духах Времени и Множестве Вестников Пространства, мы переходим к рассмотрению ангелов-хранителей — серафим, посвящающих себя опеке отдельных смертных, для возвышения и совершенствования которых и была создана вся обширная программа продолжения жизни в посмертии и духовного развития. В прошлые эпохи хранители предназначения были практически единственной известной на Урантии группой ангелов. Планетарные серафимы — это попечительские духи, направляемые для служения тем, кому предстоит продолжить жизнь в посмертии. Такие сопровождающие серафимы действовали в качестве духовных помощников смертного человека во времена всех великих событий прошлого и настоящего. Во многих откровениях «слово сказывалось через ангелов»; многие веления небес «принимались через служение ангелов».
[113:0.2] Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence.
Серафимы — это традиционные ангелы небес; они — попечительские духи, живущие рядом с вами и делающие столь многое для вас. Серафимы служат на Урантии с ранних времен появления человеческой разумности.

1. THE GUARDIAN ANGELS

1. АНГЕЛЫ-ХРАНИТЕЛИ

[113:1.1] The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: «Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.»
Учение об ангелах-хранителях — не миф; некоторые группы людей действительно имеют личных ангелов. Именно в признание этого Иисус, говоря о детях небесного царства, сказал: «Смотрите же, не презирайте никого из малых сих; ибо я говорю вам, что их ангелы всегда видят присутствие духа моего Отца».
[113:1.2] Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes:
Первоначально серафимы назначались конкретно отдельным расам Урантии. Однако со времени посвящения Майкиэля они получают назначения в соответствии с человеческой разумностью, духовностью и предназначением. В интеллектуальном отношении человечество делится на три класса:

[113:1.3] 1. The subnormal minded — those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere.
1. Субнормальный тип разума — те, кто не обладает обычной силой воли; те, кто не принимает повседневных решений. К этому классу относятся те, кто не может постигнуть Бога, у кого отсутствует способность к разумному поклонению Божеству. К субнормальным существам прикреплен состоящий из одного отряда корпус серафим и дивизион херувим, назначенных для опеки и наблюдения за тем, чтобы правосудие и милосердие распространялись и на них в жизненной борьбе на сфере.

[113:1.4] 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development.
2. Средний, нормальный тип человеческого разума. С точки зрения серафического служения, большинство мужчин и женщин группируются в семь классов, в соответствии с тем, в каком из кругов человеческого прогресса и духовного роста они находятся.

[113:1.5] 3. The supernormal minded — those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul.
3. Сверхнормальный тип разума — люди, способные принимать великие решения и обладающие несомненным потенциалом духовного достижения; мужчины и женщины, находящиеся в большем или меньшем контакте со своими внутренними Настройщиками; члены различных резервных корпусов предназначения. Независимо от того, в каком круге находится человек, если он зачисляется в какой-либо из нескольких резервных корпусов предназначения, к нему сразу же назначается личная серафима и с этого времени и вплоть до завершения земного пути такой смертный пользуется постоянной опекой и беспрестанным попечением ангела-хранителя. Также, если человек принимает именно высшее решение и действительно обручается со своим Настройщиком, то к такой душе сразу же назначается личный хранитель.

[113:1.6] In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster.
При служении так называемым нормальным существам серафимы получают назначения в зависимости от соответствующего круга интеллектуальных и духовных достижений человека. В заключенном в смертную оболочку разуме вы начинаете с седьмого круга и движетесь внутрь, выполняя задачу самопознания, самопокорения и самообладания; и если ваш путь не прерывается естественной смертью, переносящей такую борьбу в обительские миры, то круг за кругом вы продвигаетесь вперед, пока не достигаете первого или внутреннего круга относительного контакта и общения с внутренним Настройщиком.
[113:1.7] Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim.
Люди исходного или седьмого круга получают одного ангела-хранителя вместе с одним отрядом помощников-херувим, назначаемых для попечения и опеки одной тысячи смертных. В шестом круге серафическая пара вместе с отрядом херувим назначается в помощь таким восходящим смертным, организованным в группы по пятьсот человек. С достижением пятого круга люди группируются в отряды, состоящие приблизительно из ста человек, которые опекаются парой серафим-хранителей и группой херувим. После достижения четвертого круга смертные объединяются в группы по десять человек, которые аналогичным образом находятся на попечении пары серафим и помогающего им отряда херувим.
[113:1.8] When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first.
Когда смертный разум преодолевает инерцию животного наследия и достигает третьего круга человеческой разумности и обретенной духовности, то начиная с этого времени, личный ангел (фактически два ангела) будут полностью и исключительно посвящены такому восходящему смертному. Так эти человеческие души в дополнение к постоянному присутствию все более эффективных Настройщиков Мышления получают безраздельную помощь личных хранителей предназначения во всех своих усилиях, связанных с завершением третьего круга, пересечением второго и достижением первого.

2. THE DESTINY GUARDIANS

2. ХРАНИТЕЛИ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ

[113:2.1] Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny.
Серафимы известны как хранители предназначения только после назначения к человеческой душе, которая осуществила хотя бы одно из трех свершений, а именно: приняла высшее решение стать Богоподобной, вступила в третий круг или зачислена в один из резервных корпусов предназначения.
[113:2.2] In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago.
В ходе эволюции рас хранитель предназначения назначается к самому первому существу, достигшему требуемого круга. На Урантии первым смертным, получившим личного хранителя был Рантовок — мудрец красной расы древних времен.
[113:2.3] All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair — in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds.
Все назначения ангелов осуществляются из группы добровольных серафим и такие назначения всегда происходят в соответствии с человеческими потребностями и с учетом статуса ангельской пары — в свете серафического опыта, мастерства и мудрости. Только давно находящиеся на службе, наиболее опытные и испытанные серафимы назначаются в качестве хранителей предназначения. Многие хранители обрели богатый опыт в тех мирах, где не происходит слияния с Настройщиками. Как и Настройщики, серафимы сопровождают такие существа в течение одной жизни, после чего освобождаются для получения нового задания. Многие хранители, действующие на Урантии обрели подобный практический опыт в других мирах.

[113:2.4] When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated.
Когда людям не удается продолжить существование, их личные или групповые хранители могут неоднократно служить в аналогичном качестве на той же самой планете. У серафим вырабатывается эмоциональное отношение к индивидуальным мирам и появляется особая любовь к некоторым расам и типам смертных созданий, с которыми они были связаны столь тесной и сокровенной связью.
[113:2.5] The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety.
У ангелов возникает прочная привязанность к своим человеческим партнерам; и если бы вы только смогли увидеть серафим, вы тоже прониклись бы к ним теплым чувством. Если бы вместо материальных тел вы были наделены духовными формами, то по многим качествам личности вы были бы весьма близки к ангелам. Они разделяют большинство из ваших эмоций и дополнительно испытывают некоторые другие. Единственное побуждающее вас чувство, которое им в некотором смысле трудно понять — это унаследованный от животных страх, столь глубоко укоренившийся во внутренней жизни обычного жителя Урантии. Ангелам в самом деле нелегко понять, почему вы с таким упорством позволяете своим высшим интеллектуальным силам и даже вашей религиозной вере столь подчиняться страху и в такой мере допускать деморализующее влияние безрассудной паники, вызываемой ужасом и беспокойством.

[113:2.6] All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852.
У всех серафим есть личные имена, однако в реестре назначений для служения в мирах они нередко фигурируют под планетарными номерами. В столице вселенной они регистрируются по имени и номеру. Хранитель предназначения человеческого подопечного, через которого устанавливается данная контактная связь, имеет 3-й номер 17-й группы, 126-го отряда, 4-го дивизиона, 384-й бригады, 6-го легиона, 37-го множества 182.314-й серафической армии Небадона. Номер текущего планетарного назначения этой серафимы, прикрепленной на Урантии к данному человеку, — 3.641.852.
[113:2.7] In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty.
Отбор серафим для исполнения обязанностей личных хранителей — назначение ангелов в качестве хранителей предназначения — всегда происходит на добровольной основе. В городе, где мы сейчас находимся, один из смертных недавно был принят в резервный корпус предназначения, а так как все такие люди получают личных ангелов-хранителей, то более ста компетентных серафим изъявили желание получить это назначение. Планетарный руководитель отобрала двенадцать наиболее опытных индивидуумов и впоследствии назначила ту серафиму, которую они избрали как самую подходящую для того, чтобы вести данного человека по его жизненному пути. Точнее, была отобрана пара в равной степени квалифицированных серафим; один из членов серафической пары всегда находится на посту.
[113:2.8] Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes.
Порой серафимам приходится решать сложные задачи, но любая участница ангельской пары способна справиться со всеми попечительскими обязанностями. Как и херувимы, серафимы обычно служат в парах, однако в отличие от своих менее совершенных партнерш, серафимы иногда трудятся самостоятельно. Практически во всех своих отношениях с людьми они могут действовать индивидуально. Обе участницы ангельской пары необходимы только для связи и служения в более высоких контурах вселенных.
[113:2.9] When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim.
После того, как серафическая пара приступает к исполнению обязанностей ангелов-хранителей, обе ее участницы служат в течение всей оставшейся жизни соответствующего человека. Дополняющее существо (одна из двух ангелов) становится регистратором служения. Такие дополняющие серафимы — это регистрирующие ангелы смертных в эволюционных мирах. Сама регистрация ведется парой херувим (херувимой и сановимой), неизменно связанной с серафическими хранителями, но ответственной за регистрацию всегда остается одна из серафим.
[113:2.10] For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent.
Хранитель периодически освобождается своим дополняющим существом для отдыха и восстановления жизненной энергии в контурах вселенной и во время ее отсутствия связанная с ней херувима действует в качестве регистратора, что происходит и тогда, когда аналогичным образом отсутствует дополняющая серафима.

3. RELATION TO OTHER SPIRIT INFLUENCES

3. ОТНОШЕНИЕ К ДРУГИМ ДУХОВНЫМ ВЛИЯНИЯМ

[113:3.1] One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality.
Одна из важнейших обязанностей хранителя предназначения в отношении к своему смертному подопечному — осуществление личностного согласования многочисленных безличностных духовных влияний, пребывающих внутри, окружающих и соприкасающихся с разумом и с душой эволюционирующего материального создания. Человек — это личность и неличностным духам или доличностным сущностям чрезвычайно сложно осуществлять прямой контакт с таким сугубо материальным и обособленно-личностным разумом. В служении ангела-хранителя все эти влияния становятся более или менее объединенными и почти ощутимыми для развивающейся нравственной природы эволюционирующей человеческой личности.
[113:3.2] More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son.
В особенности, серафическая хранитель коррелирует многочисленные факторы и влияния Бесконечного Духа — от сфер действия физических регуляторов и вспомогательных духов разума вплоть до Святого Духа Божественной Попечительницы и Вездесущего Духа — присутствия Третьего Райского Источника и Центра. Объединив эти обширные попечительские факторы Бесконечного Духа и придав им более личностный характер, серафима приступает к корреляции этого интегрированного влияния Совместного Вершителя с духовными присутствиями Отца и Сына.
[113:3.3] The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures.
Настройщик — это присутствие Отца; Дух Истины — присутствие Сынов. Такие божественные дары объединяются и согласуются на более низких уровнях духовного опыта человека через опеку серафим-хранителей. В своем служении смертным созданиям ангельские помощники обладают даром соединения любви Отца и милосердия Сына.
[113:3.4] And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity.
И здесь раскрывается причина того, почему серафическая хранитель в итоге становится личным попечителем структур разума, формул памяти и реальностей души продолжающего существовать смертного в период между физической смертью и моронтийным воскрешением. Только попечительские дети Бесконечного Духа способны действовать таким образом в отношении человеческого создания в течение фазы перехода с одного уровня вселенной на другой и более высокий уровень. Даже во время погружения в завершающий сон перехода из времени в вечность, высокая супернафима также разделяет с вами это преобразование в качестве попечителя идентичности создания и гаранта личностной целостности.
[113:3.5] On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures.
На духовном уровне серафимы делают личностными многие обычно безличностные и доличностные виды служения во вселенной; они — согласователи. На интеллектуальном уровне они коррелируют разум и моронтию; они — толкователи. На физическом же уровне они влияют на окружающую среду благодаря своей связи с Главными Физическими Регуляторами и посредством согласованной опеки со стороны промежуточных созданий.
[113:3.6] This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression.
Таков рассказ о разнообразных и сложных функциях сопровождающих серафим; однако каким образом столь низкой по рангу ангельской личности, созданной на уровне лишь ненамного превышающем человеческий, удается справляться со столь трудными и сложными заданиями? Доподлинно мы этого не знаем, но предполагаем, что этому исключительному служению некоторым неизвестным образом содействует неосознаваемая и нераскрытая активность Верховного Существа — актуализирующегося Божества эволюционирующих вселенных времени и пространства. На всем протяжении прогрессирующего продолжения жизни в Верховном Существе и через него серафимы — важнейший фактор постоянной эволюции смертных.

4. SERAPHIC DOMAINS OF ACTION

4. СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СЕРАФИМ

[113:4.1] The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit.
Серафимы-хранители не являются разумом, хотя они и происходят из того же источника, который дает начало смертному разуму — от Созидательного Духа. Серафимы — это стимуляторы разума; они постоянно стремятся содействовать человеческому разуму в принятии решений, позволяющих пройти очередной круг. В отличие от Настройщика, который действует изнутри и через душу, они оказывают свое влияние извне и направляют его вовнутрь, используя социальные, этические и нравственные факторы в окружении людей. Серафимы не являются той притягательной силой Всеобщего Отца, которую воплощают божественные Настройщики, но они действуют в качестве личностных представителей опеки Бесконечного Духа.
[113:4.2] Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature — in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them.
Смертный человек, ведомый Настройщиком, откликается и на серафическое руководство. Настройщик — это сущность вечной природы человека; серафима — учитель его эволюционирующей природы: в этой жизни — смертного разума, в следующей жизни — моронтийной души. В обительских мирах вы будете осознавать и знать своих серафических наставников, но в течение первой жизни люди обычно не подозревают о них.
[113:4.3] Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress.
Серафимы действуют в качестве учителей людей, направляя человеческую личность на путях нового и прогрессивного опыта. Принять руководство серафимы — редко означает достижение легкой жизни. Следуя такому руководству, вы наверняка встретите труднопроходимые вершины нравственного выбора и духовного прогресса и если у вас хватит мужества — преодолеете их.
[113:4.4] The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence.
Импульс к поклонению в значительной мере возникает из духовных побуждений высших вспомогательных духов разума, укрепленных руководством Настройщика. Однако порыв к молитве, столь часто испытываемый Богосознающими смертными, зачастую возникает в результате серафического влияния. Серафимы-хранители постоянно воздействуют на окружение смертных с целью усиления космической проницательности восходящего человека до такой степени, чтобы кандидат на продолжение жизни в посмертии лучше осознавал присутствие внутреннего Настройщика и тем самым более активно сотрудничал с духовной миссией божественного присутствия.
[113:4.5] While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental.
Хотя внутренний Настройщик и окружающие серафимы не поддерживают связи друг с другом, их действия неизменно отличаются совершенной гармонией и полным согласием. Хранители наиболее активны тогда, когда Настройщики наименее активны, но их опека удивительным образом согласована. Такое превосходное сотрудничество едва ли может быть побочным или случайным.
[113:4.6] The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being.
Попечительская личность серафимы-хранителя, божественное присутствие внутреннего Настройщика, действие контура Святого Духа и сознание Сына в Духе Истины — все это божественно взаимосвязано в исполненном смысла единстве духовного служения, присутствующего в смертной личности и предназначенного для нее. Эти небесные влияния исходят из различных источников и с различных уровней, однако все они интегрированы в охватывающем и эволюционирующем присутствии Верховного Существа.

5. SERAPHIC MINISTRY TO MORTALS

5. СЕРАФИЧЕСКОЕ СЛУЖЕНИЕ СМЕРТНЫМ

[113:5.1] Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing.
Ангелы не посягают на неприкосновенность человеческого разума; они не воздействуют на волю смертных; также они не вступают в непосредственный контакт с внутренними Настройщиками. Хранитель предназначения влияет на вас всевозможными способами, не нарушающими достоинство вашей личности; ни при каких обстоятельствах ангелы не вмешиваются в свободное действие человеческой воли. Ни ангелы, ни какие-либо другие категории вселенских личностей не обладают ни возможностями, ни полномочиями сокращать или ограничивать прерогативы человеческого выбора.
[113:5.2] Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively «weep because of your willful intolerance and stubbornness.» Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions.
Ангелы находятся столь близко от вас, а их забота о вас связана с такими переживаниями, что они, образно говоря, «обливаются слезами из-за вашей нетерпимости и упрямства». Серафимы не проливают физических слез; у них нет физических тел, как нет у них и крыльев. Однако они в самом деле обладают духовными эмоциями и действительно испытывают переживания и чувства духовной природы, которые в некотором смысле сравнимы с человеческими эмоциями.
[113:5.3] The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers.
Серафимы действуют в ваших интересах совершенно независимо от ваших прямых обращений; они исполняют распоряжения вышестоящих существ и потому выполняют свои обязанности вне зависимости от ваших преходящих капризов или переменчивых настроений. Это не означает, что вы не можете упростить или усложнить их задачу, но скорее выражает то, что ангелы не имеют непосредственного отношения к вашим обращениям или молитвам.
[113:5.4] In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association.
В течение жизни во плоти человек лишен прямого доступа к разумности ангелов. Серафимы — это не повелители и не управляющие; они — просто хранители. Серафимы хранят вас; они не стремятся к прямому воздействию на вас; вы сами должны проложить свой собственный путь, но действия этих ангелов помогают вам извлечь наибольшую пользу из выбранного маршрута. Они (обычно) не прибегают к произвольным вторжениям в повседневные события человеческой жизни. Однако когда они получают указание от своих руководителей совершить какое-либо необычное деяние, вы можете не сомневаться в том, что хранители найдут способ выполнения таких распоряжений. Поэтому они вторгаются в человеческую драму только в крайних случаях и чаще всего по прямому распоряжению своих руководителей. Они собираются сопровождать вас на протяжении многих эпох и таким образом получают представление о своей будущей деятельности и о связанной с ними личности.

[113:5.5] Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative.
При определенных обстоятельствах серафимы способны действовать как материальные попечители людей, но они крайне редко проявляют себя в таком качестве. С помощью промежуточных созданий и физических регуляторов они могут выполнять самые разнообразные функции для людей и даже устанавливать непосредственный контакт с человеческим родом, однако такие случаи чрезвычайно редки. Как правило, действия серафим не приводят к изменению условий материальной сферы, хотя возникали ситуации, ставившие под угрозу важные звенья в цепи человеческой эволюции и в таких случаях серафические хранители действовали по собственной инициативе и должным образом.

6. GUARDIAN ANGELS AFTER DEATH

6. АНГЕЛЫ-ХРАНИТЕЛИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

[113:6.1] Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul — conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster — are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality.
Коснувшись некоторых обстоятельств попечения серафим в течение естественной жизни, я постараюсь рассказать вам о действиях хранителей предназначения во время смертной дезинтеграции их человеческих партнеров. После смерти хранитель предназначения преданно сохраняет информацию о вашей жизни, подробное описание идентичности и моронтийную сущность человеческой души, сформированной в результате совместных усилий смертного разума и божественного Настройщика, а также все другие ценности, связанные с вашей грядущей жизнью — все, что составляет ваше реальное содержание, за исключением продолжающей существование идентичности, представленной отбывающим Настройщиком и актуальности личности.
[113:6.2] The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh.
Как только в разуме человека меркнет путеводный свет — духовное свечение, которое серафимы связывают с присутствием Настройщика — сопровождающая ангел последовательно представляет личный доклад командующим ангелам группы, отряда, дивизиона, бригады, легиона и множества; и пройдя должную регистрацию для участия в завершающем подвиге времени и пространства, такая ангел получает от планетарной главы серафим свидетельство, предоставляемое Вечерней Звезде (или другому заместителю Гавриила) — командующей серафической армией, к которой относится данный кандидат на восхождение во вселенной. Получив разрешение командующей этой высшей организационной структуры, хранитель предназначения отправляется в первый обительский мир, где дожидается восстановления сознания у ее бывшего подопечного при жизни во плоти.

[113:6.3] In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry.
Если человеческой душе не удается продолжить существование после назначения личного ангела, сопровождающая серафима должна прибыть в столицу локальной вселенной, чтобы подтвердить полноту всех сведений, переданных и изложенных дополняющей ее существом. Затем она предстает перед судами архангелов, чтобы получить освобождение от ответственности за неудачу ее подопечного при продолжении жизни, после чего в очередной раз отправляется в миры для назначения к другому смертному, обладающему потенциалом восхождения или в какую-либо иную область серафического попечения.
[113:6.4] But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe.
Ангелы опекают эволюционные создания многими различными способами, не ограничиваясь функциями личных и групповых хранителей. Личные хранители, чьи подопечные не отправляются сразу же в обительские миры, не бездействуют в ожидании периодического оглашения для отправления правосудия; они получают новые назначения для исполнения многочисленных заданий по всей вселенной.
[113:6.5] The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender.
Серафима-хранитель — это опекун, которой доверены продолжающие существование в посмертии ценности спящей души смертного человека так же, как отсутствующий Настройщик есть идентичность такого бессмертного вселенского существа. Когда они совместно действуют в восстановительных залах обительского мира по отношению к вновь изготовленной моронтийной форме, происходит восстановление образующих факторов личности смертного восходителя.
[113:6.6] The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days.
Настройщик идентифицирует вас; серафима-хранитель реперсонализирует вас и затем заново представит верному Наставнику ваших земных дней.
[113:6.7] And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: «And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.»
Так происходит и при окончании планетарной эпохи: когда собирают тех, кто находится в низших кругах смертных достижений, именно групповые хранители восстанавливают своих подопечных в воскресительных залах обительских сфер, что отражено и в ваших свидетельствах: «И пошлет громогласно ангелов своих, и соберут они избранных его отовсюду, от одного края небес до другого».

[113:6.8] The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the «resurrection of the unjust,» in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us.
Метод осуществления правосудия требует, чтобы личные или групповые хранители отвечали при периодическом оглашении от имени несохранившихся личностей. Настройщики таких не продолжающих жизнь существ не возвращаются; и когда звучит оглашение, серафимы отвечают, но Настройщики не отзываются. В этом и заключается «воскресение неправедных» — в реальности, формальное признание прекращения жизни создания. Оглашение правосудия следует сразу же за оглашением милосердия — воскрешением продолжающих существование спящих смертных. Однако эти вопросы относятся исключительно к компетенции высших и всезнающих Судей, определяющих ценности, необходимые для продолжения жизни в посмертии. Мы не имеем никакого отношения к подобным проблемам отправления правосудия.
[113:6.9] Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds.
Групповые хранители могут служить на планете в течение многих эпох и в итоге опекать погруженные в сон души многих тысяч продолжающих существование спящих смертных. Они могут служить в таком качестве во многих различных мирах одной и той же системы, ибо воскресительный ответ дается в обительских мирах.
[113:6.10] All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim.
Все личные и групповые хранители системы Сатания, сбившиеся с пути во время восстания Люцифера, несмотря на то, что многие из них искренне раскаялись в содеянном, должны находиться под арестом на Иерусеме до вынесения окончательного решения в отношении восстания. По собственной инициативе Всеобщие Цензоры уже изъяли у этих непокорных и неверных хранителей все аспекты доверенных им душ и передали эти моронтийные реальности на попечение добровольцам-секонафимам, у которых они находятся в безопасности.

7. SERAPHIM AND THE ASCENDANT CAREER

7. СЕРАФИМЫ И ПУТЬ ВОСХОЖДЕНИЯ

[113:7.1] It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection.
Поистине эпохальным событием на пути восходящего смертного становится его первое пробуждение на берегах обительского мира, где он впервые реально видит давно полюбивших его и неразлучных ангельских спутниц земной жизни, где он поистине осознает идентичность и присутствие божественного Наставника, который так долго находился в его разуме на земле. Такой опыт представляет собой восхитительное пробуждение, реальное воскресение.
[113:7.2] On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds.
На моронтийных сферах сопровождающие серафимы (а их две) становятся вашими гостеприимными спутниками. Эти ангелы сопровождают вас в течение постепенного прохождения через переходные миры и делают все возможное для помощи в обретении вами моронтийного и духовного статуса, а кроме того, используют возможности для собственного продвижения при обучении в дополнительных школах эволюционных серафим в обительских мирах.
[113:7.3] The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh.
Человеческая раса была создана на уровне чуть ниже наиболее простых типов ангельских категорий. Поэтому вашим первым назначением в моронтийной жизни будет исполнение обязанностей помощников серафим в выполнении той непосредственной работы, которая будет ждать вас по достижении осознания личности после освобождения от оков плоти.
[113:7.4] Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight.
Прежде чем покинуть обительские миры, все смертные обретают постоянных серафических партнеров или хранителей. При вашем восхождении по моронтийным сферам именно серафические хранители заверяют и подтверждают ваш вечный союз с Настройщиками Мышления. Совместными усилиями они устанавливают идентичность ваших личностей как облаченных в плоть детей из миров времени. Затем, после достижения вами зрелого моронтийного состояния, они сопровождают вас через Иерусем и связанные с ним миры прогресса и культуры. После этого они направляются вместе с вами на Эдентию с ее семьюдесятью сферами развитой социализации, а впоследствии они приводят вас к Мелхиседекам и сопровождают вас в течение возвышенной жизни в столичных мирах вселенной. А когда вы усвоите мудрость и культуру Мелхиседеков, они перенесут вас на Салвингтон, где вы встретитесь лицом к лицу с Властелином всего Небадона. Эти же серафические помощницы проведут вас через малый и большой секторы сверхвселенной и далее — к приемным мирам Уверсы, оставаясь с вами до тех пор, пока в итоге вы не будете секонафимированы для длительного перелета в Хавону.
[113:7.5] Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion.
Некоторые из хранителей предназначения, которые были прикреплены к созданию в течение его смертного пути, следуют через Хавону вместе с восходящими паломниками. Другие же на время расстаются со своими смертными партнерами, с которыми они долгое время были связаны и пока смертные пересекают кольца центральной вселенной, их хранители предназначения достигают кругов Серафингтона. И они будут ждать на берегах Рая, когда их смертные партнеры пробудятся от последнего сна перехода от времени к новым видам опыта вечности. Впоследствии такие восходящие серафимы вступают в различные службы корпусов завершителей и Серафического Корпуса Свершения.
[113:7.6] Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time.
Человек и ангел могут воссоединиться в вечном служении или же этого может не произойти, однако куда бы ни приводили серафим их задания, они всегда поддерживают связь со своими прежними подопечными из эволюционных миров — восходящими смертными времени. Близкие отношения и нежная привязанность, возникшие на сферах происхождения людей, никогда не забываются и никогда окончательно не прерываются. В вечности люди и ангелы будут так же сотрудничать в божественном служении, как они делали это на пути времени.

[113:7.7] For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty.
Для серафим наиболее верный способ достижения Райских Божеств — это успешное проведение души эволюционного происхождения к порталам Рая. Именно поэтому назначение хранителем предназначения — это наиболее высоко ценимая серафическая обязанность.
[113:7.8] Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father.
Только хранители предназначения зачисляются в первичный или смертный Корпус Завершения и такие пары посвящают себя высшему свершению — единению идентичности; два существа достигают обоюдного духовного объединения на Серафингтоне до приема в корпус завершителей. В этом опыте две ангельские сущности, столь исчерпывающе дополняющие друг друга во всех вселенских функциях, достигают предельного духовного двуединства, вследствие чего у них возникает новая способность принимать отличный от Настройщика фрагмент Райского Отца и сливаться с ним. Таким образом, некоторые из ваших преданных серафических партнеров во времени становятся вашими партнерами на пути завершителей в вечности — детьми Верховного и ставшими совершенными сынами Райского Отца.

 

[113:7.9] [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]
[Представлено Главой Серафим, находящихся на Урантии.]