071 Становление государства

(Development of the State)

 

[71:0.1] THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
ГОСУДАРСТВО — это полезный продукт развития цивилизации; это сухой остаток после вычета приносимых войной разрушений и страданий. Искусство же государственного управления может быть сведено к регулированию силового противоборства соперничающих племен и народов.
[71:0.2] The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact — the state — together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin. 
Современное государство — это институт, который сформировался и сохранился на протяжении долгой борьбы за власть в группе. В конце концов, победила превосходящая сила, породившая фактическую сущность — государство — вместе с моральным мифом об абсолютном долге гражданина жить для него и умереть за него. Однако по своему происхождению государство не божественно; его создание не было даже связано с волевым, разумным человеческим действием; государство — исключительно эволюционный институт и его возникновение было совершенно непроизвольным.

1. THE EMBRYONIC STATE 

1. ЗАРОЖДЕНИЕ ГОСУДАРСТВА

[71:1.1] The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
Государство — это территориальная, социальная и регулятивная организация; наиболее сильное, эффективное и устойчивое государство формируется единой нацией, имеющей общий язык, нравы и институты.
[71:1.2] The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective. 
Все ранние государства были небольшими и появились в результате завоеваний, а не добровольных объединений. Многие были основаны кочевниками-завоевателями, нападавшими на мирных скотоводов и оседлых земледельцев, покоряя и порабощая их. В таких государствах, возникших в результате завоеваний, всегда происходило социальное расслоение: образование классов было неизбежным, а классовая борьба — это всегда процесс естественного отбора.

[71:1.3] The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
Северные племена американской красной расы так никогда и не создали настоящей государственности. В своем развитии они дошли только до свободной конфедерации племен — весьма примитивной формы государства. Наиболее похожей на государство была Ирокезская лига, однако эта группа из шести наций никогда не функционировала как истинное государство и не сохранилась из-за отсутствия ряда ключевых для современного общества элементов, таких как:

1. Acquirement and inheritance of private property.
2. Cities plus agriculture and industry. 

3. Helpful domestic animals. 
4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance. 
5. Definite territory. 
6. A strong executive head. 
7. Enslavement of captives — they either adopted or massacred them. 
8. Decisive conquests. 
1. Накопление и передача по наследству частной собственности.
2. Города в совокупности с сельским хозяйством и промышленностью.
3. Полезные домашние животные.
4. Практичная организация семьи. Красный человек придерживался матриархата, а имущество наследовалось двоюродными родственниками.
5. Четко обозначенная территория.
6. Сильный глава исполнительной власти.
7. Порабощение пленных — они либо принимали их, либо убивали.
8. Решающие завоевания.

[71:1.4] The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
Красные люди были слишком демократичными; у них было хорошее управление, но оно впоследствии оказалось несостоятельным. Со временем у них могло бы появиться государство, если бы не их преждевременное столкновение с более прогрессивной цивилизацией белого человека, который руководствовался греческими и римскими формами правления.

[71:1.5] The successful Roman state was based on:
Успех римского государства основывался на следующих факторах:

1. The father-family.
2. Agriculture and the domestication of animals. 

3. Condensation of population — cities. 
4. Private property and land. 
5. Slavery — classes of citizenship. 
6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples. 
7. Definite territory with roads. 
8. Personal and strong rulers. 
1. Патриархат.
2. Земледелие и скотоводство.
3. Концентрация населения — наличие городов.
4. Частная собственность, в том числе и на землю.
5. Рабовладение — классы граждан.
6. Покорение и реорганизация слабых и отсталых народов.
7. Четко обозначенная территория с сетью дорог.
8. Сильная личная власть правителей.

[71:1.6] The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
Огромной слабостью римской цивилизации — и одним из тех факторов, которые в итоге привели к краху империи, — стало считавшееся либеральным и прогрессивным положение, освобождавшее юношу из-под опеки семьи в возрасте двадцати одного года, а также безусловное освобождение девушки, которая имела право беспрепятственно выйти замуж за любого человека или же отправиться в другие земли и вести аморальный образ жизни. Вред для общества заключался не столько в самих реформах, сколько в их поспешности и масштабности. Крах Рима показывает, чем грозит слишком стремительный рост государства при одновременном внутреннем упадке.

[71:1.7] The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
Зарождение государства стало возможным из-за ослабления кровных уз и усиления территориальных связей и такие племенные федерации прочно цементировались завоеваниями. Хотя для истинного государства характерно наличие центральной власти, стоящей над всеми второстепенными противоборствами и групповыми разногласиями, тем не менее, в государственных формациях более позднего периода сохраняются многие классы и касты — остатки кланов и племен прежних времен. Возникшие впоследствии более крупные территориальные государства прошли через длительную и жестокую борьбу с такими меньшими единокровными клановыми группами, а племенное управление было необходимой переходной формой между семейной и государственной властью. Позднее многие кланы возникали на основании торговых и иных производственных объединений.
[71:1.8] Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future. 
Если объединение государства терпит провал, происходит обратное движение к до-государственным методам управления — таким, как например феодализм средневековой Европы. В те темные века территориальное государство потерпело крах; произошел возврат к небольшим феодальным группировкам, к клановым и племенным стадиям развития. Даже сегодня такие полу-государства есть в Азии и Африке, однако не все они служат примерами возврата к прежнему состоянию: многие из них представляют собой зародыши будущих государств.

2. THE EVOLUTION OF REPRESENTATIVE GOVERNMENT 

2. ЭВОЛЮЦИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНОГО ПРАВЛЕНИЯ

[71:2.1] Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
Демократия — это идеал, но она представляет собой продукт цивилизации, а не эволюции. Не торопитесь! Будьте внимательны в выборе! Ибо демократия сопряжена со следующими опасностями:

1. Glorification of mediocrity.
2. Choice of base and ignorant rulers. 

3. Failure to recognize the basic facts of social evolution. 
4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities. 
5. Slavery to public opinion; the majority is not always right. 
1. Возвышение посредственности.
2. Избрание низменных и невежественных правителей.
3. Неспособность осознавать базовые факты социальной эволюции.
4. Опасность предоставления всеобщего избирательного права необразованному и ленивому большинству.
5. Рабское подчинение общественному мнению; большинство не всегда право.

[71:2.2] Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
Общественное мнение, общее мнение, всегда тормозило развитие общества; тем не менее оно полезно, ибо замедляя социальную эволюцию, все же сохраняет цивилизацию. Воспитание общественного мнения — единственный надежный и устойчивый метод ускорения развития цивилизации; сила — лишь временное средство и культурный рост будет ускоряться по мере того, как на смену урнам погребальным будут приходить урны избирательные. Общественное мнение, нравы — основная и стихийная энергия социальной эволюции и развития государства, однако для пользы государства проявления этой энергии должны быть свободными от насилия.
[71:2.3] The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment. 
Уровень развития общества непосредственно зависит от того, насколько свободно выраженное общественное мнение способно контролировать личное поведение представителей власти и государственную администрацию. По-настоящему цивилизованное управление появилось лишь тогда, когда общественное мнение было наделено правом голоса. Народные выборы не всегда дают правильные решения, но это — правильный путь даже в случае неправильного решения. Эволюция не сразу приводит к высшему совершенству — скорее, она идет путем сравнительных и постепенных практических приспособлений.

[71:2.4] There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
В эволюции практической и эффективной формы представительного правления существует десять ступеней или этапов:

[71:2.5] 1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
1. Свобода личности. Должны исчезнуть рабство, крепостничество и все формы подневольности человека.

[71:2.6] 2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated — taught to think intelligently and plan wisely — freedom usually does more harm than good.
2. Свобода разума. До тех пор, пока свободные люди не становятся образованными — обученными грамотно мыслить и мудро планировать — свобода обычно приносит больше вреда, чем пользы.

[71:2.7] 3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
3. Незыблемость закона. Наслаждение свободой доступно только тогда, когда желания и прихоти человеческих правителей заменяются законодательными актами, опирающимися на общепризнанный основной закон.

[71:2.8] 4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
4. Свобода слова. Представительное правление немыслимо без свободы всех форм выражения человеческих устремлений и взглядов.

[71:2.9] 5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
5. Безопасность собственности. Любое правление будет недолговечным, если оно не обеспечивает права пользоваться личной собственностью в той или иной форме. Человек жаждет использовать, контролировать, дарить, продавать, сдавать в аренду и завещать свою личную собственность.

[71:2.10] 6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
6. Право подачи петиций. Представительное правление признает за гражданами право быть услышанными. Право подачи петиций неотъемлемо от свободного гражданства.

[71:2.11] 7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
7. Право управления. Одной только возможности быть услышанными недостаточно; сила петиции должна обеспечивать реальное воздействие на правительство.

[71:2.12] 8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
8. Всеобщее избирательное право. Представительное правление подразумевает наличие разумного, эффективного и всеобщего контингента избирателей. Характер такого правления всегда будет определяться характером и уровнем тех, кто его составляет. По мере развития цивилизации избирательное право — оставаясь всеобщим для обоих полов — претерпит существенные изменения, будет перегруппировано и дифференцировано.

[71:2.13] 9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
9. Контроль за деятельностью государственных служащих. Никакая форма гражданского правления не будет полезной и эффективной, если граждане не обладают и не пользуются разумными методами для руководства и контроля за деятельностью должностных лиц и государственных служащих.

[71:2.14] 10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
10. Разумные и подготовленные представители. Сохранение демократии зависит от успеха представительного правления, что обусловлено практикой избрания на государственные посты только профессионально подготовленных, интеллектуально компетентных, социально лояльных и морально достойных индивидуумов. Только при таких условиях может сохраняться правление народа, осуществляемое народом и действующее во благо народа.

3. THE IDEALS OF STATEHOOD 

3. ИДЕАЛЫ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ

[71:3.1] The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress — liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
Политическая или административная форма правления не имеет большого значения при условии, что она обеспечивает самые важные факторы общественного прогресса — свободу, безопасность, образование и согласие в обществе. Ход социальной эволюции определяется не тем, каким является государство, а тем, что оно делает. В конечном счете, никакое государство не способно превзойти нравственные ценности своих граждан, проявляющиеся в избранных лидерах. Невежество и эгоизм приводят к краху даже высший тип правления.
[71:3.2] Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion. 
Как ни прискорбно, но для своего сохранения общество всегда нуждалось в национальном эготизме. Вплоть до современных времен доктрина избранного народа служила главным фактором в сплочении племен и формировании нации. Однако никакое государство не способно достичь идеальных уровней функционирования, пока в нем не изжиты все виды нетерпимости; нетерпимость — вечный враг человеческого прогресса. И с наибольшим успехом нетерпимость преодолевается через согласование науки, торговли, досуга и религии.

[71:3.3] The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
Идеальное государство действует под влиянием трех могущественных и согласованных стимулов:

1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
2. Intelligent patriotism based on wise ideals. 

3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals. 
1. Основанной на любви преданности, проистекающей из осознания братства людей.
2. Разумного патриотизма, воспитанного на мудрых идеалах.
3. Космической проницательности, воспринимаемой с точки зрения планетарных фактов, потребностей и целей.

[71:3.4] The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
Законы идеального государства немногочисленны, они миновали эпоху негативистских табу и вошли в эру позитивного прогресса индивидуальной свободы, наступающей с достижением большего самоконтроля. Такое государство не только побуждает своих граждан работать, но также вовлекает их в полезное и облагораживающее использование все возрастающего досуга, возникающего с прогрессом машинного века, благодаря освобождению от тяжелого труда. Досуг должен не только потреблять, но и производить.
[71:3.5] No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
Ни одно общество не достигает высокого уровня развития, если допускает праздность или мирится с нищетой. Однако с бедностью и зависимостью не удастся покончить никогда, если недоразвитые и дегенеративные элементы будут получать широкую помощь и беспрепятственно размножаться.
[71:3.6] A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least. 
Нравственное общество должно стремиться к поддержанию самоуважения своих граждан и предоставлению каждому нормальному индивидууму адекватной возможности для самореализации. Такой план социального развития привел бы к созданию культурного общества высочайшего уровня. Правительство должно поощрять социальную эволюцию, осуществляя минимум регулятивного контроля. Наилучшее государство — то, которое в большей степени координирует и в меньшей степени управляет.
[71:3.7] The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood. 
Идеалы государственности должны достигаться эволюционно, путем медленного роста гражданского сознания, признания общественного служения как долга и привилегии. Сначала, вслед за периодом правления продажных политиков, люди воспринимают тяготы правительственной службы как обязанность, но впоследствии они стремятся к такому служению как к привилегии и высочайшей чести. Статус любого уровня цивилизации достоверно отражен уровнем развития тех граждан, которые добровольно берут на себя обязательства по управлению государством.
[71:3.8] In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people. 
В настоящем государстве городами и провинциями правят эксперты, управляющие ими точно так же, как и любыми другими формами экономических и коммерческих объединений людей.
[71:3.9] In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world. 
В развитых государствах политическая деятельность рассматривается как высшее призвание гражданина. Величайшая цель мудрейших и благороднейших граждан — завоевать общественное признание, быть избранными или назначенными на ответственные правительственные посты, причем такие правительства в знак признания заслуг даруют своим гражданским и общественным служащим высшие почести. Затем наградами по порядку отмечают философов, учителей, ученых, промышленников и военных. Успехи детей — высшее вознаграждение для родителей, а религиозные лидеры как вестники духовного царства — получают свои истинные награды в мире ином.

4. PROGRESSIVE CIVILIZATION 

4. РАЗВИТИЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ

[71:4.1] Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
Чтобы сохраниться, экономика, общество и управление должны развиваться. В эволюционном мире статические условия — признак упадка; сохраняются только те институты, которые прогрессируют, следуя течению эволюции.

[71:4.2] The progressive program of an expanding civilization embraces:
Программа развития эволюционирующей цивилизации включает в себя:

1. Preservation of individual liberties.
2. Protection of the home. 

3. Promotion of economic security. 
4. Prevention of disease. 
5. Compulsory education. 
6. Compulsory employment. 
7. Profitable utilization of leisure. 
8. Care of the unfortunate. 
9. Race improvement. 
10. Promotion of science and art. 
11. Promotion of philosophy — wisdom. 
12. Augmentation of cosmic insight — spirituality. 
1. Сохранение индивидуальных свобод.
2. Защиту семьи.
3. Содействие экономической безопасности.
4. Предотвращение заболеваний.
5. Обязательное образование.
6. Обязательную занятость.
7. Плодотворное использование досуга.
8. Заботу о несчастных.
9. Улучшение расы.
10. Содействие науке и искусству.
11. Содействие философии — мудрости.
12. Повышение космической проницательности — духовности.

[71:4.3] And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor — the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
Такой прогресс в искусстве цивилизации непосредственно приводит к достижению высочайших человеческих и божественных целей, к которым стремятся смертные — социальному достижению братства людей и личному статусу Богосознания, которое начинает раскрываться в величайшем желании каждого индивидуума исполнять волю небесного Отца.
[71:4.4] The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The «golden rulers» may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization. 
Появление подлинного братства означает наступление такого общественного порядка, когда все люди с удовольствием помогают своим собратьям нести тяготы жизни и действительно желают жить согласно золотому правилу. Однако такое идеальное общество не может воплотиться, пока слабые или порочные дожидаются возможности несправедливо и нечестиво использовать тех, чье основное побуждение — это стремление служить истине, красоте и добродетели. В такой ситуации реален только один путь: те, кто живет согласно золотому правилу, могут основать прогрессивное общество, в котором они будут исповедовать свои идеалы и одновременно должным образом защищаться от своих отсталых собратьев, которые могут попытаться использовать их мирные наклонности или разрушить их передовую цивилизацию.
[71:4.5] Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak. 
Идеализм никогда не сохранится на эволюционирующей планете, если в каждом поколении идеалисты будут позволять людям низменного склада уничтожать себя. И вот в чем состоит великое испытание идеализма: способно ли развитое общество поддерживать такой уровень военной готовности, чтобы защищаться от любых нападений воинственных соседей, не поддаваясь при этом соблазну использовать военную мощь для агрессивных действий против других народов с целью наживы и национального возвеличения? Чтобы выжить, нация должна находиться в состоянии готовности, но только религиозный идеализм способен помешать порочному превращению готовности в агрессию. Только любовь и братство могут удержать сильного от подавления слабого.

5. THE EVOLUTION OF COMPETITION 

5. ЭВОЛЮЦИЯ КОНКУРЕНЦИИ

[71:5.1] Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
Конкуренция неотъемлема от социального прогресса, однако неконтролируемая конкуренция порождает насилие. В современном обществе конкуренция постепенно вытесняет войну тем, что она определяет место индивидуума в промышленном производстве, равно как и решает судьбу самих производств. (Убийство и война отличаются по своему нравственному статусу: убийство стало незаконным с ранних дней существования общества, в то время как война еще никогда не объявлялась вне закона всем человечеством в целом.)
[71:5.2] The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical? 
Идеальное государство регулирует общественное поведение только в той мере, которая достаточна для исключения насилия в конкуренции между людьми и предотвращения несправедливости в личной инициативе. Крупнейшая проблема государства заключается в следующем: как гарантировать мирное и спокойное развитие промышленности, платить налоги для поддержания государственной мощи и одновременно не допускать того, чтобы налогообложение становилось помехой для производства, а государство — паразитом или тираном?
[71:5.3] Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood. 
На начальном этапе развития любого мира конкуренция необходима для прогресса цивилизации. В процессе эволюции все более эффективным становится сотрудничество. В развитой цивилизации сотрудничество более эффективно, чем конкуренция. Примитивный человек побуждается конкуренцией. Для раннего этапа эволюции характерно выживание биологически приспособленных, однако последующие цивилизации более успешно развиваются за счет разумного сотрудничества, товарищеского взаимопонимания и духовного братства.
[71:5.4] True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual. 
Конечно, конкуренция в промышленности чрезвычайно разорительна и в высшей степени неэффективна, но не следует одобрять какие-либо попытки избавиться от этого холостого хода экономики, если такие преобразования хотя бы малейшим образом затрагивают какую-либо из основных свобод человека.

6. THE PROFIT MOTIVE 

6. МОТИВАЦИЯ ПРИБЫЛЬЮ

[71:6.1] Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals — much more incompatible with the teachings of Jesus.
Современная экономика, нацеленная на извлечение прибыли, обречена, если стремление к прибыли не дополнится стремлением к служению. Безжалостная конкуренция, основанная на узколобом удовлетворении корыстных интересов, в конечном счете разрушает даже то, что пытается сохранить. Мотивация, исключающая все остальное и сосредоточенная только на личных интересах, несовместима с идеалами христианства и тем более несовместима с учениями Иисуса.
[71:6.2] In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives. 
В экономике мотивация прибылью и мотивация служением соотносятся так же, как страх и любовь в религии. Но не следует внезапно уничтожать или устранять побуждение прибылью; оно заставляет многих нерадивых по своей природе смертных прилежно трудиться. Тем не менее, совсем не обязательно, чтобы цели этого возбудителя социальной энергии всегда были эгоистичными.
[71:6.3] The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving — the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
Стремление к прибыли в экономической деятельности в целом низменно и совершенно недостойно развитого общества; тем не менее — это необходимый фактор на начальных этапах существования цивилизации. Не следует лишать человека мотивации прибылью до тех пор, пока он прочно не овладеет высшими типами бескорыстных стимулов в экономических устремлениях и общественном служении — трансцендентальными побуждениями высочайшей мудрости, интригующего братства и превосходящих духовных достижений.

7. EDUCATION 

7. ОБРАЗОВАНИЕ

[71:7.1] The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
Прочное государство базируется на культуре, руководствуется прежде всего идеалами и мотивируется служением. Целью образования должно быть обретение навыка, стремление к мудрости, самореализация и достижение духовных ценностей.
[71:7.2] In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny. 
В идеальном государстве образование продолжается в течение всей жизни и в должное время основным занятием его граждан становится философия. Граждане такого государства стремятся к мудрости как к методу усиления способности постижения значимости человеческих отношений, смыслов реальности, величия ценностей, целей жизни и высот космического предназначения.
[71:7.3] Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping. 
Урантийцы должны иметь представление о культурном обществе нового и более высокого типа. С отмиранием экономической системы, основанной только на прибыли, образование поднимется на новый качественный уровень. Слишком долго оно было узконаправленным, милитаристским, превозносящим эгоизм и развивающим карьеризм; в конечном итоге оно должно стать всемирным, идеалистическим, направленным на самореализацию и постижение космоса.
[71:7.4] Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit. 
В последнее время образование вышло из-под контроля духовенства и перешло в руки юристов и бизнесменов. В конце концов, его необходимо передать философам и ученым. Учителя должны быть свободными существами, настоящими лидерами, чтобы основной целью образования стала философия — поиск мудрости.
[71:7.5] Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are: 
Образование — это дело жизни; оно должно продолжаться на протяжении всей жизни, с тем чтобы человечество могло постепенно подниматься на следующие возрастающие уровни доступной смертным мудрости:

1. The knowledge of things.
2. The realization of meanings. 

3. The appreciation of values. 
4. The nobility of work — duty. 
5. The motivation of goals — morality. 
6. The love of service — character.
7. Cosmic insight — spiritual discernment.

1. Познание предметов.
2. Осознание смыслов.
3. Постижение ценностей.
4. Благородство труда — долг.
5. Мотивация целей — нравственность.
6. Любовь к служению — характер.
7. Космическая проницательность — различение духовного.

[71:7.6] And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
И тогда, овладев этими достижениями, многие поднимутся на предельный для смертных уровень достижения разума — уровень Богосознания.

8. THE CHARACTER OF STATEHOOD 

8. ХАРАКТЕР ГОСУДАРСТВЕННОСТИ

[71:8.1] The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
Единственной незыблемой основой любой формы человеческого правления является деление государственности на три функциональные области: исполнительную, законодательную и судебную. Вселенная управляется в соответствии с таким планом разделения функций и власти. За исключением этой божественной концепции эффективной социальной регуляции или гражданского правления, та или иная форма государственного устройства не имеет принципиального значения при условии, что целью граждан становится стремление ко все большему самоконтролю и расширению общественного служения. Сила интеллекта, экономическая мудрость, социальная даровитость и моральная стойкость народа — все это достоверно отражается в государственности.
[71:8.2] The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
Эволюция государственности предполагает постепенный переход с одного уровня на другой в следующем порядке:

1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
2. The freedom of social, political, and religious activities.
3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
5. The establishment of universal education — learning extended from the cradle to the grave.
6. The proper adjustment between local and national governments.
7. The fostering of science and the conquest of disease.
8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
10. The conquest of dialects — the triumph of a universal language.
11. The ending of war — international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory — moral.
12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom — the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.

1. Создание триединого управления, состоящего из исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти.
2. Свобода общественной, политической и религиозной деятельности.
3. Уничтожение всех форм рабства и человеческой подневольности.
4. Предоставление гражданам возможности контролировать уровень налогообложения.
5. Учреждение системы всеобщего образования — обучение, продолжающееся от колыбели до могилы.
6. Должное согласование между местной и центральной властью.
7. Поощрение развития науки и победа над заболеваниями.
8. Должное признание равенства полов и согласованная деятельность мужчин и женщин в семье, школе и церкви при специализированном участии женщин в производственной и государственной деятельности.
9. Устранение рабской зависимости от тяжелого труда, благодаря изобретению машин и последующим достижениям машинного века.
10. Преодоление многоязычия — торжество всеобщего языка.
11. Прекращение войны — международное разрешение государственных и расовых разногласий с помощью континентальных судов наций под председательством верховного планетарного трибунала, который автоматически пополняется из периодически уходящих в отставку глав континентальных судов. Континентальные суды обладают властными полномочиями, планетарный суд становится консультативным — моральным.
12. Общемировое стремление к мудрости — возвышение философии. Развитие всемирной религии, которая станет предвестником вступления планеты в начальные стадии эры света и жизни.

[71:8.3] These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning — mankind is on the march toward higher evolutionary destinies. 
Таковы предпосылки прогрессивного управления и отличительные признаки идеальной государственности. Урантия далека от претворения этих возвышенных идеалов, однако цивилизованные народы уже сделали первый шаг — человечество встало на путь, ведущий к высшим эволюционным предназначениям.

[71:8.4] [Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]
[Подготовлено Мелхиседеком Небадона.]