065 Сверхуправление эволюцией

(The Overcontrol of Evolution)

[65:0.1] BASIC evolutionary material life — premind life — is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind — material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
БАЗОВАЯ эволюционная материальная жизнь — предразумная жизнь — определяется формулировками Главных Физических Регуляторов и животворящим служением Семи Главных Духов в совокупности с активным участием полномочных Носителей Жизни. В результате согласованной деятельности такого тройственного созидательного начала в организме развиваются физические условия для действия разума — материальные механизмы для разумной реакции на стимулы внешней среды, а позднее — на внутренние стимулы самого разума организма.
[65:0.2] There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
Таким образом, есть три отчетливых уровня организации жизни и эволюции:

1. The physical-energy domain — mind-capacity production.
2. The mind ministry of the adjutant spirits — impinging upon spirit capacity. 

3. The spirit endowment of mortal mind — culminating in Thought Adjuster bestowal. 
1. Область физической энергии — создание условий для появления разума.
2. Служение разума, осуществляемое вспомогательными духами — создание условий для появления духовных способностей.
3. Наделение смертного разума духом, достигающее кульминации в посвящении Настройщика Мышления.

[65:0.3] The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind — those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will — the ability to know God and the power of choosing to worship him.
Механические и необучаемые уровни реакций организма на воздействия среды относятся к области физических регуляторов. Вспомогательные духи разума активируют и регулируют адаптационные — или немеханические и обучаемые — типы разума, то есть те механизмы ответных реакций, которые позволяют организму учиться на опыте. И так же как вспомогательные духи подобным образом манипулируют потенциалами разума, так и Носители Жизни, в значительной мере и по собственному усмотрению, управляют обусловленными средой аспектами эволюционных процессов вплоть до появления человеческой воли — способности познавать Бога и возможности выбора поклонения ему.
[65:0.4] It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution — on Urantia or elsewhere — is always purposeful and never accidental. 
Именно интегрированное действие Носителей Жизни, физических регуляторов и вспомогательных духов определяет направление органической эволюции в обитаемых мирах. И именно поэтому эволюция — на Урантии или где бы то ни было еще — всегда целенаправленна и никогда не случайна.

1. LIFE CARRIER FUNCTIONS 

1. ФУНКЦИИ НОСИТЕЛЕЙ ЖИЗНИ

[65:1.1] The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
Носители Жизни наделены потенциалами личностной трансформации — свойством, которым обладают лишь некоторые категории созданий. Эти Сыны локальной вселенной способны действовать в трех различных фазах бытия. Обычно они выполняют свои обязанности в качестве Сынов средней фазы — фазы своего происхождения. Однако Носитель Жизни в подобном состоянии никак не может действовать в электрохимической среде в качестве изготовителя составных элементов живого бытия из физических энергий и материальных частиц.
[65:1.2] Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
Носители Жизни способны действовать и действуют на следующих трех уровнях:

1. The physical level of electrochemistry.
2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence. 

3. The advanced semispiritual level. 
1. Физический уровень электрохимии.
2. Обычная средняя фаза квази-моронтийного бытия.
3. Продвинутый полудуховный уровень.

[65:1.3] When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
Готовясь к новой имплантации жизни и подобрав для этого соответствующие регионы, Носители Жизни созывают комиссию архангелов по преобразованию Носителя Жизни. Данная группа состоит из десяти категорий разнообразных личностей, включая физических регуляторов и их партнеров, а возглавляет ее глава архангелов, действующий в таком качестве по поручению Гавриила и с одобрения От Века Древних. После подключения к соответствующим контурам эти существа способны таким образом модифицировать Носителей Жизни, чтобы сразу же позволить им действовать на физических уровнях электрохимии.
[65:1.4] After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize — create — new patterns of living matter. 
Когда сформулированы прототипы жизни и материя должным образом организована, сразу же активируются сверхматериальные силы, имеющие отношение к воспроизводству жизни, — и возникает жизнь. После этого Носители Жизни немедленно возвращаются в свое обычное среднефазовое состояние личности, в котором они способны манипулировать живыми элементами и направлять эволюционирующие организмы, хотя при этом полностью лишаются какой-либо возможности формировать — создавать — новые прототипы живой материи.
[65:1.5] After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence — the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta. 
По завершении определенного этапа органической эволюции и после того, как в высших эволюционирующих организмах появляется свободная воля человеческого типа, Носители Жизни должны либо покинуть планету, либо дать клятву отречения; это означает, что они должны дать торжественное обещание воздерживаться от дальнейших попыток воздействия на ход органической эволюции. И после добровольного обета Носителей Жизни, пожелавших остаться на планете в качестве грядущих советников тех личностей, которым будет доверено содействие развитию новых волевых созданий, под руководством главы Вечерних Звезд созывается состоящая из двенадцати существ комиссия, уполномоченная Властелином Системы и действующая с согласия Гавриила; и тогда Носители Жизни сразу же переводятся в третью фазу существования личности — на полудуховный уровень бытия. Я действую на Урантии в этой третьей фазе бытия со времен Андона и Фонты.
[65:1.6] We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate. 
Мы ожидаем время, когда вселенная сможет утвердиться в свете и жизни и наступит возможная четвертая стадия бытия, в которой мы будем полностью духовными. Однако нам никогда не раскрывали, с помощью какого метода мы сможем обрести это желанное и высокое состояние.

2. THE EVOLUTIONARY PANORAMA 

2. ЭВОЛЮЦИОННАЯ ПАНОРАМА

[65:2.1] The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
История восхождения человека от морской водоросли до властелина земного творения представляет собой захватывающее повествование о биологической борьбе и выживании разума. Изначальные предки человека в буквальном смысле слова были илом и тиной океанского дна в стоячих и теплых водах заливов и лагун, расположенных вдоль обширных побережий древних внутренних морей; это были те самые воды, в которых Носители Жизни осуществили три независимые имплантации жизни на Урантии.
[65:2.2] Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms — neither vegetable nor animal — but they eventually led to the development of the true animal forms of life. 
На сегодняшний день сохранилось лишь несколько представителей древних типов морских растений, участвовавших в тех эпохальных изменениях, которые привели к появлению пограничных, похожих на животных, организмов. К таким промежуточным типам относятся губки — организмы, посредством которых происходил постепенный переход от растительной к животной жизни. Эти древние переходные формы очень напоминали современные водоросли, хотя и не были идентичны им; они были настоящими пограничными организмами: не являясь ни растениями, ни животными, они в итоге привели к появлению истинно животных форм жизни.
[65:2.3] The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended. 
Бактерии — простые растительные организмы очень примитивного типа — почти не изменились со времени появления жизни; у них даже наблюдается некоторый регресс, проявляющийся в паразитических свойствах. Многие грибки — также пример обратного движения в эволюции и представляют собой растения, потерявшие способность к синтезу хлорофилла и в большей или меньшей степени превратившиеся в паразитов. И действительно, большинство болезнетворных бактерий и дополняющие их вирусные тела принадлежат к этой группе видоизменившихся грибков-паразитов. В течение минувших эпох все громадное царство растений прошло путь эволюционного развития от тех же предков, к которым восходят и бактерии.
[65:2.4] The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development. 
Вскоре — и внезапно — появился более высокий тип простейшей животной жизни. С тех далеких времен, почти не изменившись, сохранилась амеба — типичный одноклеточный животный организм. Она и сегодня резвится так же, как и в ту эпоху, когда была величайшим достижением эволюции. Это микроскопическое создание и его простейшие родственники имеют такое же значение для животного царства, как бактерии для царства растений и демонстрирует способность выживания на первой эволюционной ступени дифференциации жизни, одновременно с неспособностью дальнейшего развития.
[65:2.5] Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks — the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress. 
Вскоре ранние одноклеточные типы животных организмов соединились в колонии — сначала по типу жгутиковых, а затем по линии превращения в гидр и медуз. Еще позднее появились морские звезды, морские лилии, морские ежи, морские огурцы, многоножки, насекомые, пауки, ракообразные и родственные группы земляных червей и пиявок, вслед за которыми возникли моллюски — устрицы, осьминоги и улитки. Появлялись и исчезали многие сотни промежуточных видов; мы упоминаем лишь те, которые уцелели после продолжительной борьбы. Вместе с появившимися впоследствии рыбами такие неэволюционирующие виды представляют сегодня неизменные типы ранних и примитивных животных — ветви древа жизни, которые не смогли прогрессировать.

[65:2.6] The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
Так все было подготовлено к появлению первых позвоночных животных — рыб. Из них выделились две уникальных модификации: лягушка и саламандра. Именно лягушка положила начало серии постепенных дифференциаций животной жизни, которые в итоге привели к появлению самого человека.
[65:2.7] The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo. 
Лягушка — один из древнейших сохранившихся предков человеческой расы, но и она остановилась в развитии, оставшись сегодня почти такой же, какой была в те далекие времена. Лягушка — единственный предшественник древних рас, живущий сейчас на земле. Не сохранилось ни одного промежуточного предшественника человека между лягушкой и эскимосом.

[65:2.8] The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
От лягушек произошли рептилии — огромный и практически вымерший класс животных, который до своего исчезновения породил целое семейство птиц и многочисленные классы млекопитающих.
[65:2.9] Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today — eagles, ducks, pigeons, and ostriches — all descended from the enormous reptiles of long, long ago. 
Возможно, самым большим эволюционным скачком за всю историю до появления человека стало превращение пресмыкающегося в птицу. Современные типы птиц — орлы, утки, голуби и страусы — произошли от исполинских пресмыкающихся, обитавших в далеком прошлом.
[65:2.10] The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos. 
Царство рептилий, произошедшее от семейства лягушек, представлено сегодня четырьмя уцелевшими группами. Две из них непрогрессирующие — это змеи и ящерицы, а также их родственники — крокодилы и черепахи; одна группа — частично прогрессирует — это семейство птиц; и четвертая группа представляет собой предшественников млекопитающих и образует линию, ведущую непосредственно к человеческим видам. Но несмотря на давнее исчезновение, массивность вымиравших рептилий нашла свое отражение в слоне и в мастодонте, а их своеобразные формы увековечились в прыгающем кенгуру.

[65:2.11] Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
На Урантии появилось только четырнадцать биологических типов, последним из которых стали рыбы, а после птиц и млекопитающих новых классов не возникло.

[65:2.12] It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
Именно от подвижного рептильного динозавра — маленького плотоядного существа, обладавшего сравнительно большим мозгом, — внезапно произошли плацентарные млекопитающие. Эти млекопитающие развивались быстро и разнообразно, не только породив общие современные сухопутные разновидности, но и превратившись в морские типы — таких как киты и тюлени, а также в летающих созданий — таких как летучие мыши.
[65:2.13] Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
Таким образом, человек произошел от высших млекопитающих, ведущих свое происхождение в основном от западной имплантации жизни в древних восточно-западных защищенных морях. На ранних этапах восточная и центральная группы живых организмов успешно развивались в направлении достижения пред-человеческих уровней животного существования. Однако время показало, что восточный центр внедрения жизни не достиг удовлетворительного уровня развития разума, предшествующего появлению человека, ибо повторяющиеся невосполнимые потери высших типов зародышевой плазмы навсегда лишили этот центр возможности восстановления человеческих потенциалов.
[65:2.14] Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful. 
Так как по своей способности к развитию разум восточной группы столь явно уступал двум остальным, Носители Жизни — с согласия вышестоящих существ — таким образом воздействовали на среду, чтобы еще больше ограничить эти примитивные линии эволюционирующей жизни. По всем внешним признакам данное уничтожение низших групп созданий было случайным, но в реальности оно было целенаправленным.
[65:2.15] Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions. 
Впоследствии по мере эволюционного развития разума лемуровые предшественники человека оказались значительно более развитыми в Северной Америке, чем в других регионах. Поэтому направленная миграция из зоны активности западной имплантации жизни — через Берингов мост суши и вдоль побережья — привела их в юго-западную Азию, где они продолжали развиваться, успешно используя некоторые наследственные факторы, привнесенные центральной группой жизни. Таким образом, человек произошел от некоторых западных и центральных разновидностей жизни, но в центральных и близких к восточным регионах.
[65:2.16] In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment. 
Так жизнь, имплантированная на Урантии, развивалась вплоть до ледникового периода, когда появился сам человек и вступил на свой богатый событиями планетарный путь. И такое появление на земле первобытного человека в течение ледникового периода не было чистой случайностью; оно было преднамеренным. Трудности и суровость климата ледниковой эры во всех отношениях соответствовали поставленной цели: содействовать созданию закаленного типа человека с колоссальной способностью к выживанию.

3. THE FOSTERING OF EVOLUTION 

3. СОДЕЙСТВИЕ ЭВОЛЮЦИИ

[65:3.1] It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
Вряд ли возможно объяснить современному разумному человеку многие необычные и кажущиеся гротескными особенности раннего эволюционного развития. За всеми внешне странными процессами эволюции живых существ стоит план, рассчитанный на достижение определенной цели, однако после активации жизненных прототипов нам не разрешается произвольно вмешиваться в их дальнейшее развитие.

[65:3.2] Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
Носители Жизни могут использовать любое естественное средство, любые и все благоприятные обстоятельства для содействия эволюционному прогрессу экспериментальной жизни, но нам не позволено механически вмешиваться в эволюцию растительной или животной жизни или произвольно манипулировать ее течением и направлением.
[65:3.3] You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation. 
Вы уже знаете, что смертные Урантии восходят к первобытной лягушке и что наследственный материал, который привел на более высокий уровень развития и потенциально заключался в одной особи, в одном случае был близок к гибели. Однако не следует делать вывод, что такой несчастный случай положил бы конец эволюции человечества. В тот самый момент мы наблюдали за жизнью и способствовали развитию не менее тысячи различных и расположенных далеко друг от друга мутирующих генотипов, которые могли быть интегрированы в различные прототипы до-человеческого развития. Данная прародительница-лягушка представляла собой третью отобранную нами кандидатуру; два предшествующих генотипа погибли, несмотря на все наши попытки сохранить их.

[65:3.4] Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
Даже гибель Андона и Фонты до появления у них потомства не могла бы предотвратить эволюцию человека, хотя и замедлила бы ее. После появления Андона и Фонты и до истощения мутационного потенциала животной жизни появилось не менее семи тысяч благоприятных разновидностей, которые могли бы вылиться в один из человеческих типов развития. И многие из этих преимущественных линий были впоследствии ассимилированы различными ветвями распространявшихся человеческих видов.
[65:3.5] Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals. 
Задолго до прибытия на планету биологических совершенствователей — Адама и Евы — человеческие потенциалы в развивающихся животных видах были исчерпаны. Такой биологический статус животной жизни раскрывается Носителям Жизни через феномен мобилизации третьей фазы вспомогательных духов, которая автоматически наступает с истощением способности всей животной жизни порождать мутационные потенциалы до-человеческих индивидуумов.

[65:3.6] Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has — no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
Человечество на Урантии должно решать свои проблемы смертного развития с тем этническим материалом, который есть в его распоряжении, ибо на протяжении всего грядущего времени новые расы, развивающиеся из до-человеческих источников, появляться не будут. Однако данный факт не препятствует возможности достижения несравненно более высоких уровней человеческого развития за счет разумного поощрения эволюционных потенциалов все еще присутствующих в смертных расах. То, что мы, Носители Жизни, делаем для поощрения и сохранения жизненных форм до появления человеческой воли, человек должен делать сам после нашего отхода от активного участия в эволюции. В общем смысле, эволюционная судьба человека находится в его собственных руках и научная мысль должна рано или поздно прийти на смену беспорядочному действию неконтролируемого естественного отбора и случайного выживания.
[65:3.7] And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come. 
Говоря о содействии эволюции, было бы нелишне отметить, что в далеком будущем, когда вы, возможно, будете прикреплены к корпусу Носителей Жизни, в вашем распоряжении будет все необходимое для внесения предложений и выполнения любых необходимых усовершенствований, касающихся планов и методов управления жизнью и ее переноса. Наберитесь терпения! Если у вас есть хорошие идеи, если в вашем разуме созрели предложения по более совершенным методам руководства любой частью вселенной, то у вас несомненно будет возможность познакомить с ними ваших партнеров и собратьев-администраторов в грядущие эпохи.

4. THE URANTIA ADVENTURE 

4. УРАНТИЙСКАЯ ЭПОПЕЯ

[65:4.1] Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
Не упускайте из виду тот факт, что Урантия была поручена нам в качестве планеты экспериментальной жизни. Здесь мы предприняли свою шестидесятую попытку модифицировать и, по возможности, усовершенствовать Сатанийский вариант Небадонских моделей жизни и то, что мы добились многочисленных благоприятных модификаций стандартных прототипов жизни — зафиксированный факт. В частности, на Урантии мы разработали и успешно продемонстрировали не менее двадцати восьми модифицированных особенностей жизни, которые будут полезны всему Небадону в течение всего будущего времени.
[65:4.2] But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense. 
Однако ни в одном мире внедрение жизни не является экспериментальным в смысле попытки испробовать нечто непроверенное и неизвестное. Эволюция жизни представляет собой метод, который постоянно развивается, специализируется и изменяется, но никогда не бывает произвольным, неконтролируемым или же в полном смысле случайно-экспериментальным.

[65:4.3] Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate — they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
Многие особенности человеческой жизни служат убедительным свидетельством того, что феномен смертного существования был разумно спланирован, что органическая эволюция не есть всего лишь космическая случайность. Поврежденная живая клетка обнаруживает способность вырабатывать определенные химические соединения, которые стимулируют и активируют нормальные соседние клетки таким образом, что те сразу же начинают секретировать необходимые вещества, помогающие заживлению раны. Одновременно с этим нормальные и не пораженные клетки начинают размножаться, то есть принимаются за создание новых клеток для замены любых братских клеток, которые могли погибнуть в результате несчастного случая.
[65:4.4] This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment. 
Именно такое сочетание химических воздействий и ответных реакций, связанных с заживлением ран и воспроизводством клеток, представляет собой отобранную Носителями Жизни формулу, которая включает более ста тысяч стадий и элементов возможных химических реакций и биологических последствий. Более полумиллиона специальных экспериментов было поставлено Носителями Жизни в своих лабораториях, пока они не остановились на данной формуле для проведения эксперимента с жизнью на Урантии.
[65:4.5] When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases. 
Когда ученые Урантии больше узнают об этих целительных химических веществах, они смогут более эффективно лечить повреждения и косвенным образом обретут новые знания, необходимые для контроля некоторых серьезных заболеваний.
[65:4.6] Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells. 
Со времени имплантации жизни на Урантии Носители Жизни улучшили метод заживления и он был внедрен в другом мире Сатании, где в еще большей степени проявляет болеутоляющее действие и еще лучше контролирует пролиферацию окружающих нормальных клеток.

[65:4.7] There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
Урантийский эксперимент отличался многими уникальными особенностями, однако двумя наиболее выдающимися эпизодами стало появление андонической расы до эволюции шести цветных народов и последующее одновременное появление сангикских мутантов в одной семье. Урантия — это первый мир Сатании, где шесть цветных рас появились в одной человеческой семье. Обычно они представляют собой разнообразные ветви, восходящие к независимым мутациям в до-человеческих животных популяциях и как правило, появляются на земле по одной, на протяжении длительных периодов времени, начиная с красного человека и проходя через остальные цвета до индигового.
[65:4.8] Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races. 
Другим значительным отклонением от нормы стало позднее прибытие Планетарного Князя. Как правило, прибытие Князя примерно совпадает с развитием воли; и если бы это было так, то Калигастия мог бы прибыть на Урантию уже при жизни Андона и Фонты, а не почти пятьсот тысяч лет спустя — одновременно с появлением шести сангикских рас.
[65:4.9] On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds. 
Если бы Урантия была обычным обитаемым миром, Планетарный Князь был бы прислан по просьбе Носителей Жизни с появлением Андона и Фонты или вскоре после того. Однако ввиду того, что она относится к планетам видоизменения жизни, в соответствии с предварительным договором, двенадцать наблюдающих Мелхиседеков были направлены в качестве советников Носителей Жизни, а также для осуществления общего наблюдения за планетой вплоть до последующего прибытия Планетарного Князя. Мелхиседеки прибыли тогда, когда Андон и Фонта приняли решения, позволившие Настройщикам Мышления вселиться в их смертные разумы.

[65:4.10] On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
Усилия Носителей Жизни на Урантии по усовершенствованию прототипов жизни Сатании неизбежно привели к созданию многих — внешне бесполезных — промежуточных форм жизни, но уже извлеченная благодаря им польза достаточна для того, чтобы оправдать урантийские модификации стандартных моделей жизни.
[65:4.11] It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race. 
Мы стремились добиться появления воли уже на раннем этапе эволюционной жизни Урантии, и наши усилия увенчались успехом. Обычно воля проявляется только после продолжительного существования цветных рас и чаще всего — среди превосходящих типов красного человека. Ваш мир — единственная планета Сатании, где человеческий тип воли появился в расе, предшествующей цветным.
[65:4.12] But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint. 
Однако в нашем стремлении добиться той комбинации и того сочетания наследственных факторов, которые в итоге привели к возникновению млекопитающих предшественников человеческой расы, мы столкнулись с необходимостью появления сотен и тысяч других, сравнительно бесполезных, комбинаций и сочетаний наследственных факторов. Многие из таких странных на вид побочных продуктов наших усилий наверняка привлекут ваше внимание, когда вы углубитесь в прошлое своей планеты, и я могу представить себе, сколь загадочными для ограниченного взгляда человека будут казаться некоторые из них.

5. LIFE-EVOLUTION VICISSITUDES 

5. ПРЕВРАТНОСТИ ЭВОЛЮЦИОННОЙ ЖИЗНИ

[65:5.1] It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
Источником огорчения для Носителей Жизни явилось предательство Калигастии и падение Адама — те неподвластные нам трагические извращения, которые столь затруднили наши особые усилия, направленные на видоизменение разумной жизни на Урантии.
[65:5.2] But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default. 
Однако причиной самого глубокого разочарования на протяжении всей биологической эпопеи была широкая и неожиданная реверсия некоторых примитивных форм растительной жизни к уровню до-хлорофилловых паразитических бактерий. Такое непредвиденное обстоятельство в эволюции растительной жизни привело ко многим мучительным заболеваниям высших млекопитающих, в особенности — более уязвимых человеческих видов. Столкнувшись с этой озадачивающей ситуацией, мы в некоторой мере недооценили возникшие сложности, ибо знали, что последующее привнесение адамической жизненной плазмы сможет настолько повысить сопротивляемость новой смешанной расы, что она станет практически невосприимчивой ко всем заболеваниям, вызываемым организмами растительного типа. Однако наши надежды не оправдались из-за неудачи, связанной с проступком Адама.
[65:5.3] The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress. 
Вселенная вселенных, включая этот небольшой мир, именуемый Урантией, управляется совсем не для того, чтобы снискать наше одобрение или обеспечить удобное для нас существование и еще меньше — для удовлетворения наших прихотей или любопытства. Мы не сомневаемся в том, что мудрые и всемогущие существа, ответственные за управление вселенной, в точности знают свои намерения. И потому Носителям Жизни подобает, а смертному разуму следует — запастись терпением и чистосердечно сотрудничать с правлением мудрости, господством могущества и движением прогресса.
[65:5.4] There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns. 
Конечно, есть и определенные компенсации за перенесенные бедствия, такие например, как посвящение Майкиэля на Урантии. Однако независимо от всех подобных соображений, последующие небесные руководители этой планеты выражают полную уверенность в окончательном эволюционном триумфе человеческой расы и итоговом одобрении наших изначальных планов и моделей жизни.

6. EVOLUTIONARY TECHNIQUES OF LIFE 

6. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ЖИЗНИ

[65:6.1] It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
Невозможно одновременно определить точное местонахождение и скорость движущегося объекта; любая попытка измерить одно неизбежно ведет к изменению другого. С таким же парадоксом сталкивается смертный человек, когда берется за химический анализ протоплазмы. Химик способен пролить свет на химию мертвой протоплазмы, но он не способен постичь ни физическую организацию, ни динамические процессы живой протоплазмы. Ученый будет все ближе подходить к секретам жизни, однако так никогда их не раскроет, причем по одной-единственной причине: для того, чтобы исследовать протоплазму, ее необходимо убить. Мертвая протоплазма весит столько же, сколько живая, но это не одно и то же.

[65:6.2] There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
Во всем живом, во всяком живом существе заключена изначальная способность к адаптации. В каждой живой клетке растения или животного, в каждом живом организме — материальном или духовном — существует неутолимое стремление к достижению все более совершенного приспособления к среде, к адаптации, ко все более полной реализации жизни. Эти нескончаемые усилия всякого живого существа свидетельствуют о врожденном стремлении к совершенству.
[65:6.3] The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed. 
Важнейшим шагом в эволюции растений было появление способности к синтезу хлорофилла, а вторым величайшим успехом стало превращение споры в сложное семя. Спора более эффективна как средство размножения, но ей недостает потенциального разнообразия и многогранности, присущих семени.
[65:6.4] One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium. 
Один из самых полезных и сложных эпизодов в эволюции высших типов животных заключался в появлении способности железа, входящего в состав клеток крови, выполнять двойную функцию: доставлять кислород и удалять углекислый газ. Такая функция красных кровяных клеток иллюстрирует способность эволюционирующих организмов приспосабливаться к варьирующейся или изменяющейся среде. Высшие животные — включая человека — окисляют свои ткани с помощью содержащегося в красных клетках крови железа, которое переносит кислород к живым клеткам и столь же эффективно удаляет углекислый газ. Однако той же цели могут служить и другие металлы. Каракатица использует для этого медь, а асцидия — ванадий.
[65:6.5] The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet. 
Примером продолжения таких биологических адаптаций служит эволюция зубов у высших млекопитающих Урантии; у дальних предков человека насчитывалось тридцать шесть зубов, но в результате адаптивного приспособления их количество сократилось до тридцати двух у раннего человека и его ближайших родственников. В настоящее время число зубов у человека постепенно уменьшается до двадцати восьми. На планете по-прежнему активно продолжается процесс эволюции и адаптации.
[65:6.6] But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands. 
Тем не менее, многие и кажущиеся загадочными приспособления живых организмов обусловлены чисто химическими реакциями, т.е. в полной мере представляют собой физические процессы. В любой момент в кровотоке каждого человека может протекать более 15.000.000 химических реакций между гормонами, выделяемыми дюжиной эндокринных желез.

[65:6.7] The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment. 
Низшие формы растительной жизни полностью подчиняются воздействию физической, химической и электрической среды. Однако по мере восхождения по ступеням жизни, семь вспомогательных духов, один за другим, начинают оказывать помощь разуму, который становится все более адаптивным, созидательным, согласующим и доминирующим. Способность животных приспосабливаться к воздушной, водной и наземной среде не сверхъестественна, представляя собой сверхфизическую адаптацию.
[65:6.8] Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli. 
Одной только химии и физики недостаточно, чтобы объяснить, каким образом произошло развитие человека из первобытной протоплазмы древних морей. Способность к обучению, память и разнообразные реакции на воздействие внешней среды — это дар разума. Законы физики не поддаются обучению; они непреложны и неизменны. Химические реакции не изменяются образованием; они единообразны и постоянны. За исключением присутствия Безусловного Абсолюта, электрические и химические реакции предсказуемы. Однако разум способен обогащаться посредством опыта и обучаться на поведенческих реакциях в ответ на повторные воздействия.
[65:6.9] Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
Пред-разумные организмы реагируют на стимулы внешней среды, но те организмы, которые реагируют на служение разума, способны приспосабливать саму внешнюю среду и манипулировать ею.
[65:6.10] The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates. 
Физический мозг и связанная с ним нервная система обладают врожденной способностью реагировать на служение разума, точно так же как развивающийся разум личности обладает некоторой врожденной способностью к духовной восприимчивости и поэтому заключает в себе потенциальные возможности духовного развития и достижения. Интеллектуальная, социальная, нравственная и духовная эволюция зависит от служения разума семи вспомогательных духов и их сверхфизических партнеров.

7. EVOLUTIONARY MIND LEVELS 

7. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ УРОВНИ РАЗУМА

[65:7.1] The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
Семь вспомогательных духов разума — это разносторонние попечители разума низших разумных существ локальных вселенных. Данная категория разума опекается из столицы локальной вселенной или одного из связанных с ней миров, но направляющее воздействие на функционирование разума низшего уровня осуществляется из столиц систем.
[65:7.2] On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind. 
Многое, очень многое из того, что происходит в эволюционном мире, зависит от этих семи помощников. Однако они — опекуны разума и не имеют отношения к физической эволюции — области Носителей Жизни. Тем не менее, безупречная интеграция этих духовных даров с предопределенным и естественным процессом эволюционного и внутреннего режима Носителей Жизни — это причина неспособности смертных увидеть в явлении разума что-либо, кроме влияния природы и результата естественного процесса, хотя порой вы несколько теряетесь, пытаясь через связь с материей объяснить все то, что связано с естественными реакциями разума. И если бы развитие Урантии в большей мере соответствовало изначальным планам, в явлении разума было бы еще меньше того, что привлекало бы ваше внимание.
[65:7.3] The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment. 
Семь вспомогательных духов больше напоминают контуры, чем сущности и в обычных мирах они включены в один контур с другими вспомогательными процессами локальной вселенной. Однако на планетах экспериментальной жизни они относительно изолированы. А на Урантии — ввиду уникального характера жизненных прототипов — вспомогательные духи нижних ступеней испытывали значительно больше трудностей в установлении контакта с эволюционными организмами, чем в случае более стандартизованного типа дара жизни.
[65:7.4] Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena — confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response. 
Повторю: в обычном эволюционном мире семь вспомогательных духов намного лучше синхронизованы с последовательными стадиями развития животных, чем это было на Урантии. За единственным исключением, попытки этих помощников установить контакт с эволюционирующим разумом урантийских организмов были связаны с самыми большими трудностями за всю историю их служения в мирах вселенной Небадон. В этом мире появились многие формы пограничных явлений: с одной стороны, запутанные сочетания механических и необучаемых, а с другой стороны, немеханических и обучаемых реакций организмов.
[65:7.5] The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates. 
Семь вспомогательных духов не вступают в контакт с чисто механическими типами реакций организмов на среду. Такие пред-разумные реакции живых организмов относятся исключительно к энергетической области мощностных центров, физических регуляторов и их партнеров.
[65:7.6] The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity. 
Обретение потенциальной способности учиться на опыте знаменует начало функционирования вспомогательных духов — от низшего разума примитивных и невидимых существ до высших типов эволюционного спектра человеческих созданий. Эти духи — источник и эталон для более или менее таинственных и не до конца понимаемых быстрых реакций разума на материальное окружение. Подолгу приходится этим преданным и неизменно надежным влияниям продолжать свою предварительную опеку, прежде чем животный разум достигает человеческих уровней духовной восприимчивости.
[65:7.7] The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry — the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal. 
Эти помощники функционируют исключительно в сфере эволюции эмпирического разума вплоть до уровня шестой ступени — духа поклонения. На этом уровне происходит неизбежное совмещение служения — когда феномен высшего нисходит для согласования с низшим в ожидании последующего достижения более совершенных уровней развития. Кроме того, действие седьмого и последнего помощника — духа мудрости — сопровождается дополнительной духовной опекой. На протяжении всей опеки, осуществляемой духовным миром, индивидуум никогда не испытывает внезапных перемен в духовном сотрудничестве; такие изменения всегда постепенны и соразмерны.
[65:7.8] Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations. 
Необходимо всегда различать физические (электрохимические) и ментальные реакции на воздействие среды, а они все в свою очередь должны восприниматься как явления, отличные от духовных видов деятельности. Области физической, ментальной и духовной гравитации — это отдельные сферы космической реальности, несмотря на их тесные взаимосвязи.

8. EVOLUTION IN TIME AND SPACE 

8. ЭВОЛЮЦИЯ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ

[65:8.1] Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
Время и пространство неразделимы; они связаны внутренней связью. При наличии определенных пространственных условий временные задержки неизбежны.
[65:8.2] If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise. 
Если у вас вызывает недоумение, что на достижение эволюционных перемен в жизни затрачивается так много времени, то я хотел бы заметить следующее: мы не можем ускорить жизненные процессы и заставить их протекать быстрее, чем это позволяет сделать физическая трансформация планеты. Мы должны следовать естественному, физическому развитию мира; у нас нет абсолютно никаких средств воздействия на геологическую эволюцию. Если бы позволяли физические условия, мы завершили бы весь цикл эволюции жизни значительно быстрее, чем за один миллион лет. Однако все мы находимся в ведении Верховных Правителей Рая, а в Раю времени не существует.
[65:8.3] The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity. 
Для индивидуума мерилом времени становится продолжительность его жизни. Таким образом, все создания обусловлены временем и поэтому для них эволюция — это процесс, растянутый во времени. Для тех из нас, чья продолжительность жизни не ограничена временем, эволюция не кажется столь длительным процессом. В Раю, где времени не существует, все присутствует в данный момент в разуме Бесконечности и деяниях Вечности.
[65:8.4] As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire — the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection — to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does. 
Как эволюция разума определяется и тормозится медленным развитием физических условий, так духовный прогресс обусловлен развитием разума и неизбежно замедляется его деградацией. Однако это не означает, что духовная эволюция определяется образованием, культурой или мудростью. Душа может развиваться независимо от ментальной культуры, но не при отсутствии умственных способностей, стремления выбирать посмертие и решения добиваться все большего совершенства — исполнения воли небесного Отца. Посмертие может и не зависеть от обладания знанием и мудростью, однако прогресс безусловно зависит от них.

[65:8.5] In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
В космических лабораториях эволюции разум всегда доминирует над материей, а дух извечно согласован с разумом. Неудача в синхронизации и согласовании этих различных даров может приводить к временным задержкам, однако если индивидуум действительно знает Бога, жаждет найти его и стать подобным ему, то посмертие обеспечено и не зависит от ограничений, накладываемых временем. Физический статус может ограничивать разум, а ментальные извращения могут сдерживать духовные обретения, но ни одно из этих препятствий не может сломить волю создания, сделавшего чистосердечный выбор.
[65:8.6] When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space. 
Когда созревают физические условия, может произойти внезапная ментальная эволюция; когда благоприятен статус разума, могут осуществиться внезапные духовные трансформации; когда происходит должное признание духовных ценностей, то открываются космические смыслы и личность начинает все больше освобождаться от препятствий времени и ограничений пространства.

[65:8.7] [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]
[Подготовлено Носителем Жизни, постоянно пребывающим на Урантии.]