056 Всеобщее Единство

(Universal Unity)

 

[56:0.1] GOD is unity. Deity is universally co-ordinated. The universe of universes is one vast integrated mechanism which is absolutely controlled by one infinite mind. The physical, intellectual, and spiritual domains of universal creation are divinely correlated. The perfect and imperfect are truly interrelated, and therefore may the finite evolutionary creature ascend to Paradise in obedience to the Universal Father’s mandate: «Be you perfect, even as I am perfect.»
БОГ есть единство. Божество всесторонне согласовано. Вселенная вселенных представляет собой единый и колоссальный интегрированный механизм, который абсолютно контролируется бесконечным разумом. Физическая, интеллектуальная и духовная области всеобщего творения божественно связаны между собой. Совершенное и несовершенное истинно взаимосвязаны, и поэтому конечное эволюционное создание может взойти к Раю, подчиняясь велению Всеобщего Отца: «Будьте совершенны, как совершенен я».
[56:0.2] The diverse levels of creation are all unified in the plans and administration of the Architects of the Master Universe. To the circumscribed minds of time-space mortals the universe may present many problems and situations which apparently portray disharmony and indicate absence of effective co-ordination; but those of us who are able to observe wider stretches of universal phenomena, and who are more experienced in this art of detecting the basic unity which underlies creative diversity and of discovering the divine oneness which overspreads all this functioning of plurality, better perceive the divine and single purpose exhibited in all these manifold manifestations of universal creative energy. 
Все разнообразные уровни творения объединяются планами Зодчих Мироздания и находятся под их управлением. Для ограниченного разума пространственно-временных смертных вселенная может являть множество проблем и ситуаций, создающих видимость дисгармонии и отсутствия эффективного согласования; однако те из нас, кто способен к более широкому охвату всеобщих явлений, кто более искушен в искусстве обнаружения принципиальной гармонии, лежащей в основе творческого разнообразия и раскрытия божественного единства, покрывающего множественность действий, те лучше понимают божественное и единое назначение, представленное во всех разнообразных проявлениях всеобщей созидательной энергии.

1. PHYSICAL CO-ORDINATION

1. ФИЗИЧЕСКОЕ СОГЛАСОВАНИЕ

[56:1.1] The physical or material creation is not infinite, but it is perfectly co-ordinated. There are force, energy, and power, but they are all one in origin. The seven superuniverses are seemingly dual; the central universe, triune; but Paradise is of single constitution. And Paradise is the actual source of all material universes — past, present, and future. But this cosmic derivation is an eternity event; at no time — past, present, or future does either space or the material cosmos come forth from the nuclear Isle of Light. As the cosmic source, Paradise functions prior to space and before time; hence would its derivations seem to be orphaned in time and space did they not emerge through the Unqualified Absolute, their ultimate repository in space and their revealer and regulator in time.
Физическое или материальное творение не бесконечно, но оно в совершенстве согласовано. Существуют сила, энергия и мощь, но по своему происхождению они едины. Семь сверхвселенных представляются двойственными, центральная вселенная триедина, однако Рай по своему устройству — един. И Рай — это реальный источник всех материальных вселенных — прошлых, настоящих и будущих. Но такое космическое начало — событие в вечности; ни в какое время — прошлое, настоящее или будущее — ни пространство, ни материальный космос не возникают из центрального Острова Света. Как космический источник Рай функционирует до пространства и прежде времени; поэтому его производные казались бы оставленными во времени и пространстве, если бы не возникли посредством Безусловного Абсолюта — их предельного вместилища в пространстве, раскрывающего и регулирующего их во времени.

[56:1.2] The Unqualified Absolute upholds the physical universe, while the Deity Absolute motivates the exquisite overcontrol of all material reality; and both Absolutes are functionally unified by the Universal Absolute. This cohesive correlation of the material universe is best understood by all personalities — material, morontia, absonite, or spiritual — by the observation of the gravity response of all bona fide material reality to the gravity centering on nether Paradise.
Безусловный Абсолют лежит в основании физической вселенной, в то время как Божество-Абсолют служит причиной тонкого сверхуправления всей материальной реальностью; и оба Абсолюта функционально объединены Всеобщим Абсолютом. Такая связующая взаимозависимость материальной вселенной лучше всего понимается всеми личностями — материальными, моронтийными, абсонитными или духовными — через наблюдение за реакцией любой подлинной материальной реальности на гравитацию, исходящую из нижнего Рая.
[56:1.3] Gravity unification is universal and unvarying; pure-energy response is likewise universal and inescapable. Pure energy (primordial force) and pure spirit are wholly preresponsive to gravity. These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode. 
Гравитационное объединение всеохватно и неизменно; ответная реакция чистой энергии также всеохватна и неизбежна. Чистая энергия (изначальная сила) и чистый дух не реагируют на гравитацию. Такие первичные силы, присущие Абсолютам, лично контролируются Всеобщим Отцом; поэтому вся гравитация сосредоточена в личном присутствии Райского Отца чистой энергии и чистого духа в его сверхматериальной обители.

[56:1.4] Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one must be unified — because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.
Чистая энергия — это прародитель всех относительных, недуховных функциональных реальностей, в то время как чистый дух — это потенциал божественного и направляющего сверхуправления всеми основными энергетическими системами. И обе эти реальности, столь разнообразно проявляемые по всему пространству и наблюдаемые в движениях времени, сосредоточены в личности Райского Отца. В нем они едины — должны быть объединены — ибо Бог един. Личность Отца — абсолютно едина.
[56:1.5] In the infinite nature of God the Father there could not possibly exist duality of reality, such as physical and spiritual; but the instant we look aside from the infinite levels and absolute reality of the personal values of the Paradise Father, we observe the existence of these two realities and recognize that they are fully responsive to his personal presence; in him all things consist. 
В бесконечной сущности Бога-Отца двойственность реальности — физической и духовной — невозможна; однако, как только мы отходим от бесконечных уровней и абсолютной реальности личностных ценностей Райского Отца, то наблюдаем существование двух этих реальностей и осознаем, что они в полной мере реагируют на его личностное присутствие: все заключено в нем.
[56:1.6] The moment you depart from the unqualified concept of the infinite personality of the Paradise Father, you must postulate MIND as the inevitable technique of unifying the ever-widening divergence of these dual universe manifestations of the original monothetic Creator personality, the First Source and Center — the I AM. 
Как только вы отступаете от безусловной концепции бесконечной личности Райского Отца, вы должны постулировать РАЗУМ в качестве неизбежного метода объединения постоянно углубляющегося различия этих двойственных вселенских проявлений изначальной монотетичной личности Создателя, Первого Источника и Центра — Я ЕСТЬ.

2. INTELLECTUAL UNITY

2. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО

[56:2.1] The Thought-Father realizes spirit expression in the Word-Son and attains reality expansion through Paradise in the far-flung material universes. The spiritual expressions of the Eternal Son are correlated with the material levels of creation by the functions of the Infinite Spirit, by whose spirit-responsive ministry of mind, and in whose physical-directive acts of mind, the spiritual realities of Deity and the material repercussions of Deity are correlated the one with the other.
Мысль-Отец реализует духовное выражение в Слове-Сыне и посредством Рая достигает распространения реальности в обширных материальных вселенных. Духовные выражения Вечного Сына согласованы с материальными уровнями творения действиями Бесконечного Духа, в котором откликающееся на дух служение разума и направляющие физические воздействия разума приводят к взаимосвязанности реальностей Божества и материальных следствий Божества.
[56:2.2] Mind is the functional endowment of the Infinite Spirit, therefore infinite in potential and universal in bestowal. The primal thought of the Universal Father eternalizes in dual expression: the Isle of Paradise and his Deity equal, the spiritual and Eternal Son. Such duality of eternal reality renders the mind God, the Infinite Spirit, inevitable. Mind is the indispensable channel of communication between spiritual and material realities. The material evolutionary creature can conceive and comprehend the indwelling spirit only by the ministry of mind. 
Разум — это функциональный дар Бесконечного Духа и поэтому бесконечен в потенциале и всеохватен в посвящении. Изначальная мысль Всеобщего Отца увековечивается в двойственном выражении: Острове Рай и равном ему Божестве — духовном и Вечном Сыне. Такая двойственность вечной реальности приводит к неизбежности существования Бога разума — Бесконечного Духа. Разум — это незаменимый канал связи между духовными и материальными реальностями. Материальное эволюционное создание способно ощутить и постигнуть живущий в нем дух только посредством служения разума.
[56:2.3] This infinite and universal mind is ministered in the universes of time and space as the cosmic mind; and though extending from the primitive ministry of the adjutant spirits up to the magnificent mind of the chief executive of a universe, even this cosmic mind is adequately unified in the supervision of the Seven Master Spirits, who are in turn co-ordinated with the Supreme Mind of time and space and perfectly correlated with the all-embracing mind of the Infinite Spirit. 
Такой бесконечный и всеобщий разум опекает вселенные времени и пространства в качестве космического разума; и хотя он простирается от простого служения вспомогательных духов разума до величественного разума главного администратора вселенной, этот космический разум должным образом объединяется под руководством Семи Главных Духов, которые в свою очередь согласованы с Верховным Разумом времени и пространства и совершенным образом связаны со всеохватным разумом Бесконечного Духа.

3. SPIRITUAL UNIFICATION 

3. ДУХОВНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ

[56:3.1] As the universal mind gravity is centered in the Paradise personal presence of the Infinite Spirit, so does the universal spirit gravity center in the Paradise personal presence of the Eternal Son. The Universal Father is one, but to time-space he is revealed in the dual phenomena of pure energy and pure spirit.
Как всеобщая гравитация разума сосредоточена в Райском личном присутствии Бесконечного Духа, так всеобщая духовная гравитация сосредоточена в Райском личном присутствии Вечного Сына. Всеобщий Отец един, но пространству-времени он раскрывается в двойственных феноменах чистой энергии и чистого духа.
[56:3.2] Paradise spirit realities are likewise one, but in all time-space situations and relations this single spirit is revealed in the dual phenomena of the spirit personalities and emanations of the Eternal Son and the spirit personalities and influences of the Infinite Spirit and associated creations; and there is yet a third — pure-spirit fragmentations — the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and other spirit entities which are prepersonal.
Духовные реальности Рая также едины, однако во всех пространственно-временных ситуациях и отношениях этот единый дух раскрывается в двойственных феноменах: с одной стороны — в духовных личностях и эманациях Вечного Сына, с другой — в духовных личностях и влияниях Бесконечного Духа и связанных с ним творений; кроме того, существует и третий феномен: фрагментации чистого духа — посвящаемые Отцом Настройщики Мышления и другие доличностные духовные сущности.

[56:3.3] No matter on what level of universe activities you may encounter spiritual phenomena or contact with spirit beings, you may know that they are all derived from the God who is spirit by the ministry of the Spirit Son and the Infinite Mind Spirit. And this far-flung spirit functions as a phenomenon on the evolutionary worlds of time as it is directed from the headquarters of the local universes. From these capitals of the Creator Sons come the Holy Spirit and the Spirit of Truth, together with the ministry of the adjutant mind-spirits, to the lower and evolving levels of material minds.
На каком бы уровне вселенских видов деятельности вы ни сталкивались с духовными явлениями и не вступали бы в контакт с духовными существами, вы можете быть уверены в том, что все они посредством опеки Духа-Сына и Бесконечного Духа-Разума происходят от Бога, который есть дух. И этот всеохватный дух в эволюционных мирах времени действует как феномен, направляемый из столичных миров локальных вселенных. Из этих столиц Сынов-Создателей Святой Дух и Дух Истины через опеку вспомогательных духов разума приходят на низшие и развивающиеся уровни материального разума.
[56:3.4] While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.
В то время как разум достигает большего объединения на уровне Главных Духов, связанных с Верховным Существом, а как космический разум — в подчинении Абсолютному Разуму, духовная опека развивающихся миров сосредоточена в личностях, пребывающих в столицах локальных вселенных и в личностях руководящих Божественных Попечительниц, в свою очередь практически совершенно согласованных с Райским гравитационным контуром Вечного Сына, в котором происходит окончательное объединение всех пространственно-временных проявлений духа.

[56:3.5] Perfected creature existence can be attained, sustained, and eternalized by the fusion of self-conscious mind with a fragment of the pre-Trinity spirit endowment of some one of the persons of the Paradise Trinity. The mortal mind is the creation of the Sons and Daughters of the Eternal Son and the Infinite Spirit and, when fused with the Thought Adjuster from the Father, partakes of the threefold spirit endowment of the evolutionary realms. But these three spirit expressions become perfectly unified in the finaliters, even as they were in eternity so unified in the Universal I AM ere he ever became the Universal Father of the Eternal Son and the Infinite Spirit.
Создание способно достигать, сохранять и увековечивать совершенство своего существования через слияние самосознающего разума с фрагментом до-Троичного духовного дара одного из лиц Райской Троицы. Смертный разум — это творение Сынов и Дочерей Вечного Сына и Бесконечного Духа и при слиянии с полученным от Отца Настройщиком Мышления он приобщается к тройственному духовному дару эволюционных сфер. Эти три выражения духа в совершенстве объединяются в завершителях, точно так же как они объединены в вечности во Всеобщем Я ЕСТЬ еще до того, как он стал Всеобщим Отцом Вечного Сына и Бесконечного Духа.
[56:3.6] Spirit must always and ultimately become threefold in expression and Trinity-unified in final realization. Spirit originates from one source through a threefold expression; and in finality it must and does attain its full realization in that divine unification which is experienced in finding God — oneness with divinity — in eternity, and by means of the ministry of the cosmic mind of the infinite expression of the eternal word of the Father’s universal thought.
В конечном счете, дух всегда должен становиться тройственным в своем выражении и объединенным в Троице при своем окончательном претворении. Дух происходит от одного источника через тройственное выражение; в итоге он должен достигать — и достигает — своего полного претворения в том божественном единении, которое осуществляется в опыте обретения Бога — единстве с божественностью — в вечности и через опеку космического разума — бесконечного выражения вечного слова всеобщей мысли Отца.

4. PERSONALITY UNIFICATION 

4. ЛИЧНОСТНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ

[56:4.1] The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.
Всеобщий Отец — это божественно объединенная личность; поэтому все его восходящие дети, ведомые к Раю возвратным моментом Настройщиков Мышления, вышедших из Рая для пребывания в материальных смертных во исполнение веления Отца, также станут в полной мере объединенными личностями, прежде чем достигнут Хавоны.
[56:4.2] Personality inherently reaches out to unify all constituent realities. The infinite personality of the First Source and Center, the Universal Father, unifies all seven constituent Absolutes of Infinity; and the personality of mortal man, being an exclusive and direct bestowal of the Universal Father, likewise possesses the potential of unifying the constituent factors of the mortal creature. Such unifying creativity of all creature personality is a birthmark of its high and exclusive source and is further evidential of its unbroken contact with this same source through the personality circuit, by means of which the personality of the creature maintains direct and sustaining contact with the Father of all personality on Paradise. 
Личности присуще стремление к объединению всех компонентных реальностей. Бесконечная личность Первого Источника и Центра — Всеобщий Отец объединяет все семь составляющих Абсолютов Бесконечности; и личность смертного человека, являясь исключительным и прямым посвящением Всеобщего Отца, обладает таким же потенциалом для объединения составляющих факторов смертного создания. Такая объединяющая созидательность любой личности созданного существа — признак ее высокого и исключительного источника и еще одно подтверждение нерушимой связи с тем же самым источником через личностный контур, посредством которого личность создания поддерживает прямую и непрерывную связь с Отцом всех личностей в Раю.
[56:4.3] Notwithstanding that God is manifest from the domains of the Sevenfold up through supremacy and ultimacy to God the Absolute, the personality circuit, centering on Paradise and in the person of God the Father, provides for the complete and perfect unification of all these diverse expressions of divine personality so far as concerns all creature personalities on all levels of intelligent existence and in all the realms of the perfect, perfected, and perfecting universes. 
Несмотря на то, что Бог проявлен от областей Семичастного и далее через верховность и предельность до Бога-Абсолюта, личностный контур с центром в Раю и в личности Бога-Отца обеспечивает полное и совершенное объединение всех разнообразных выражений божественной личности в той мере, в какой это касается личностей всех созданных существ на всех уровнях разумного существования и во всех мирах совершенных, ставших совершенными и совершенствующихся вселенных.

[56:4.4] While God is to and in the universes all that we have portrayed, nevertheless, to you and to all other God-knowing creatures he is one, your Father and their Father. To personality God cannot be plural. God is Father to each of his creatures, and it is literally impossible for any child to have more than one father.
Хотя для вселенных и во вселенных Бог представляет собой все то, что мы описали, тем не менее, для вас и для всех Богопознающих созданий он един — ваш Отец и их Отец. Для личности Бог не может быть множественным. Бог — это Отец каждого из своих созданий и в буквальном смысле невозможно, чтобы какое-либо дитя имело более одного отца.
[56:4.5] Philosophically, cosmically, and with reference to differential levels and locations of manifestation, you may and perforce must conceive of the functioning of plural Deities and postulate the existence of plural Trinities; but in the worshipful experience of the personal contact of every worshiping personality throughout the master universe, God is one; and that unified and personal Deity is our Paradise parent, God the Father, the bestower, conservator, and Father of all personalities from mortal man on the inhabited worlds to the Eternal Son on the central Isle of Light. 
С философской и космической точек зрения, а также по отношению к различным уровням и областям проявления, вы можете и волей-неволей должны предполагать действие множественных Божеств и постулировать существование множественных Троиц; однако в опыте поклонения, в опыте личного контакта каждой вероисповедной личности во всем мироздании — Бог един; и это единое и личностное Божество есть наш Райский родитель, Бог-Отец — посвятитель, хранитель и Отец всех личностей, от смертного человека в обитаемых мирах до Вечного Сына на центральном Острове Света.

5. DEITY UNITY 

5. ЕДИНСТВО БОЖЕСТВА

[56:5.1] The oneness, the indivisibility, of Paradise Deity is existential and absolute. There are three eternal personalizations of Deity — the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit — but in the Paradise Trinity they are actually one Deity, undivided and indivisible.
Единство, неделимость Райского Божества экзистенциально и абсолютно. Есть три вечные персонализации Божества — Всеобщий Отец, Вечный Сын и Бесконечный Дух, однако в Райской Троице они в актуальности есть единое Божество — нераздельное и неделимое.

[56:5.2] From the original Paradise-Havona level of existential reality, two subabsolute levels have differentiated, and thereon have the Father, Son, and Spirit engaged in the creation of numerous personal associates and subordinates. And while it is inappropriate in this connection to undertake the consideration of absonite deity unification on transcendental levels of ultimacy, it is feasible to look at some features of the unifying function of the various Deity personalizations in whom divinity is functionally manifest to the diverse sectors of creation and to the different orders of intelligent beings.
С изначального уровня экзистенциальной реальности Рая-Хавоны выделились два субабсолютных уровня, вслед за чем Отец, Сын и Дух приступили к созданию многочисленных личных партнеров и подчиненных. И если рассмотрение абсонитного объединения божества на трансцендентальных уровнях предельности в данном контексте неуместно, то имеет смысл взглянуть на некоторые аспекты объединяющей функции различных персонализаций Божества, в которых божественность функционально проявляется в разнообразных секторах творения и для различных категорий разумных существ.
[56:5.3] The present functioning of divinity in the superuniverses is actively manifest in the operations of the Supreme Creators — the local universe Creator Sons and Spirits, the superuniverse Ancients of Days, and the Seven Master Spirits of Paradise. These beings constitute the first three levels of God the Sevenfold leading inward to the Universal Father, and this entire domain of God the Sevenfold is co-ordinating on the first level of experiential deity in the evolving Supreme Being. 
Текущее функционирование божественности в сверхвселенных активно проявляется в действиях Верховных Создателей — Сынов-Создателей и Духов локальной вселенной, От Века Древних сверхвселенной и Семи Главных Духов Рая. Эти существа образуют три первых уровня Бога-Семичастного, ведущих внутрь ко Всеобщему Отцу, а вся сфера Бога-Семичастного согласуется на первом уровне эмпирического божества в формирующемся Верховном Существе.

[56:5.4] On Paradise and in the central universe, Deity unity is a fact of existence. Throughout the evolving universes of time and space, Deity unity is an achievement.
В Раю и в центральной вселенной единство Божества представляет собой факт бытия. В эволюционирующих вселенных времени и пространства единство Божества становится достижением.

6. UNIFICATION OF EVOLUTIONARY DEITY

6. ОБЪЕДИНЕНИЕ ЭВОЛЮЦИОННОГО БОЖЕСТВА

[56:6.1] When the three eternal persons of Deity function as undivided Deity in the Paradise Trinity, they achieve perfect unity; likewise, when they create, either associatively or severally, their Paradise progeny exhibit the characteristic unity of divinity. And this divinity of purpose manifested by the Supreme Creators and Rulers of the time-space domains eventuates in the unifying power potential of the sovereignty of experiential supremacy which, in the presence of the impersonal energy unity of the universe, constitutes a reality tension that can be resolved only through adequate unification with the experiential personality realities of experiential Deity.
Когда три вечных лица Божества функционируют как нераздельное Божество в Райской Троице, они достигают совершенного единства; таким же образом, когда они творят — совместно или индивидуально, — их Райское потомство обнаруживает характерное единство божественности. И такая божественность предназначения, проявленная Верховными Создателями и Правителями пространственно-временных сфер, имеет своим результатом объединяющее потенциальное могущество полновластия эмпирической верховности, которое в присутствии неличностного энергетического единства вселенной создает напряженность реальности, разрешаемую только посредством адекватного объединения с эмпирическими личностными реальностями эмпирического Божества.
[56:6.2] The personality realities of the Supreme Being come forth from the Paradise Deities and on the pilot world of the outer Havona circuit unify with the power prerogatives of the Almighty Supreme coming up from the Creator divinities of the grand universe. God the Supreme as a person existed in Havona before the creation of the seven superuniverses, but he functioned only on spiritual levels. The evolution of the Almighty power of Supremacy by diverse divinity synthesis in the evolving universes eventuated in a new power presence of Deity which co-ordinated with the spiritual person of the Supreme in Havona by means of the Supreme Mind, which concomitantly translated from the potential resident in the infinite mind of the Infinite Spirit to the active functional mind of the Supreme Being. 
Личностные реальности Верховного Существа исходят из Райских Божеств и в направляющем мире внешнего кольца Хавоны объединяются с мощностными прерогативами Всемогущего-Верховного, возникающего из божественности Создателей большой вселенной. Как личность Бог-Верховный существовал в Хавоне до создания семи сверхвселенных, однако он действовал только на духовных уровнях. Эволюция Всемогущей мощи Верховности посредством разнообразного синтеза божественности в развивающихся вселенных привела к появлению нового мощностного присутствия Божества, достигшего согласования с духовной личностью Верховного в Хавоне посредством Верховного Разума, который одномоментно преобразуется из потенциала, находящегося в бесконечном разуме Бесконечного Духа, в активный функциональный разум Верховного Существа.

[56:6.3] The material-minded creatures of the evolutionary worlds of the seven superuniverses can comprehend Deity unity only as it is evolving in this power-personality synthesis of the Supreme Being. On any level of existence God cannot exceed the conceptual capacity of the beings who live on such a level. Mortal man must, through the recognition of truth, the appreciation of beauty, and the worship of goodness, evolve the recognition of a God of love and then progress through ascending deity levels to the comprehension of the Supreme. Deity, having been thus grasped as unified in power, can then be personalized in spirit to creature understanding and attainment.
Обладающие материальным разумом создания эволюционных миров семи сверхвселенных способны постигать единство Божества только по мере его проявления в таком синтезе мощи и личности Верховного Существа. Ни на одном уровне бытия Бог не может превысить способности постижения пребывающих на таком уровне существ. Смертный человек должен — через осознание истины, восприятие красоты и поклонение добродетели — прийти к познанию Бога любви и затем подняться через восходящие уровни божества к постижению Верховного. Божество, постигнутое объединенным в мощи, затем может быть персонализировано в духе для понимания и достижения созданиями.
[56:6.4] While ascending mortals achieve power comprehension of the Almighty on the capitals of the superuniverses and personality comprehension of the Supreme on the outer circuits of Havona, they do not actually find the Supreme Being as they are destined to find the Paradise Deities. Even the finaliters, sixth-stage spirits, have not found the Supreme Being, nor are they likely to until they have achieved seventh-stage-spirit status, and until the Supreme has become actually functional in the activities of the future outer universes. 
Восходящие смертные достигают постижения мощи Всемогущего в столицах сверхвселенных, а личности Верховного — на внешних кольцах Хавоны, но в реальности они не обретают Верховное Существо так же, как им суждено обрести Райские Божества. Даже завершители, духи шестой ступени, не обрели Верховное Существо; скорее всего, это произойдет только после достижения ими статуса духов седьмой ступени, когда Верховный в актуальности начнет проявлять себя в деятельности будущих внешних вселенных.
[56:6.5] But when ascenders find the Universal Father as the seventh level of God the Sevenfold, they have attained the personality of the First Person of all deity levels of personal relationships with universe creatures. 
Однако, когда восходители обретают Всеобщего Отца как седьмой уровень Бога-Семичастного, они достигают личности Первого Лица всех божественных уровней личностных взаимоотношений с созданиями вселенной.

7. UNIVERSAL EVOLUTIONARY REPERCUSSIONS 

7. ВСЕОБЩИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЭВОЛЮЦИИ

[56:7.1] The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes.
Устойчивый прогресс эволюции в пространственно-временных вселенных сопровождается постоянно расширяющимися откровениями Божества для всех разумных созданий. Достижение высот эволюционного прогресса в мире, в системе, в созвездии, во вселенной, в сверхвселенной или в большой вселенной знаменует собой соответствующие расширения функции божества по отношению к таким прогрессивным единицам творения и в них самих. И каждое такое локальное повышение осознания божественности сопровождается некоторыми вполне определенными последствиями расширенного проявления божества по отношению ко всем остальным секторам творения. Простираясь из Рая вовне, каждая новая область реализованного эволюционного достижения представляет собой новое и расширенное откровение эмпирического Божества для вселенной вселенных.
[56:7.2] As the components of a local universe are progressively settled in light and life, God the Sevenfold is increasingly made manifest. Time-space evolution begins on a planet with the first expression of God the Sevenfold — the Creator Son-Creative Spirit association — in control. With the settling of a system in light, this Son-Spirit liaison attains the fullness of function; and when an entire constellation is thus settled, the second phase of God the Sevenfold becomes more active throughout such a realm. The completed administrative evolution of a local universe is attended by new and more direct ministrations of the superuniverse Master Spirits; and at this point there also begins that ever-expanding revelation and realization of God the Supreme which culminates in the ascender’s comprehension of the Supreme Being while passing through the worlds of the sixth Havona circuit. 
По мере последовательного утверждения составных структур локальной вселенной в свете и жизни, расширяется проявление Бога-Семичастного. Пространственно-временная эволюция начинается на планете с первым проявлением Бога-Семичастного — руководящим объединением Сына-Создателя и Созидательного Духа. После того как в свете утверждается система, союз Сына с Духом достигает полноты функции; а когда устойчивым становится целое созвездие, во всей такой области повышается активность второй фазы Бога-Семичастного. Завершение административной эволюции локальной вселенной сопровождается новыми и более непосредственными видами служения Главных Духов сверхвселенной; и в это же время начинается постоянно расширяющееся раскрытие и претворение Бога-Верховного, достигающее кульминации в постижении восходителем Верховного Существа при прохождении через миры шестого кольца Хавоны.

[56:7.3] The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are existential deity manifestations to intelligent creatures and are not, therefore, similarly expanded in personality relations with the mind and spirit creatures of all creation.
Всеобщий Отец, Вечный Сын и Бесконечный Дух — это экзистенциальные проявления божества для разумных созданий и поэтому не претерпевают такого же развития в личностных отношениях с разумными и духовными созданиями всего творения.

[56:7.4] It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.
Необходимо отметить, что восходящие смертные могут ощущать неличностное присутствие последовательных уровней Божества задолго до того, как становятся достаточно духовными и адекватно образованными для достижения эмпирического личностного восприятия Божеств и контакта с ними как с личностными существами.
[56:7.5] Each new evolutionary attainment within a sector of creation, as well as every new invasion of space by divinity manifestations, is attended by simultaneous expansions of Deity functional-revelation within the then existing and previously organized units of all creation. This new invasion of the administrative work of the universes and their component units may not always appear to be executed exactly in accordance with the technique herewith outlined because it is the practice to send forth advance groups of administrators to prepare the way for the subsequent and successive eras of new administrative overcontrol. Even God the Ultimate foreshadows his transcendental overcontrol of the universes during the later stages of a local universe settled in light and life. 
Каждое новое эволюционное достижение в пределах какого-либо сектора творения, равно как и каждое новое проникновение проявлений божественности в пространство, сопровождается одновременными расширениями функционального откровения Божества в пределах существующих в конкретный момент и ранее организованных единиц всего творения. Может казаться, что такое новое проникновение в административную деятельность вселенных и их составных частей не всегда происходит в соответствии с упомянутым здесь методом, ибо нередко вперед посылаются предварительные группы управляющих, которые подготавливают почву для последующих, последовательных эпох нового административного сверхуправления. Даже Бог-Предельный предвосхищает свое трансцендентальное сверхуправление вселенными на заключительных этапах существования локальной вселенной в свете и жизни.
[56:7.6] It is a fact that, as the creations of time and space are progressively settled in evolutionary status, there is observed a new and fuller functioning of God the Supreme concomitant with a corresponding withdrawing of the first three manifestations of God the Sevenfold. If and when the grand universe becomes settled in light and life, what then will be the future function of the Creator-Creative manifestations of God the Sevenfold if God the Supreme assumes direct control of these creations of time and space? Are these organizers and pioneers of the time-space universes to be liberated for similar activities in outer space? We do not know, but we speculate much concerning these and related matters. 
Фактически, по мере достижения пространственно-временными творениями устойчивого эволюционного статуса, наблюдается новое и более полное функционирование Бога-Верховного, совпадающее с соответствующим прекращением деятельности трех первых проявлений Бога-Семичастного. Если и когда произойдет утверждение большой вселенной в свете и жизни, то каковы будут будущие функции Созидательно-Творческих проявлений Бога-Семичастного, если Бог-Верховный примет на себя непосредственное управление творениями времени и пространства? Предстоит ли организаторам и первопроходцам пространственно-временных вселенных освободиться для аналогичных видов деятельности во внешнем пространстве? Мы не знаем этого, но часто рассуждаем о подобных и смежных проблемах.

[56:7.7] As the frontiers of experiential Deity are extended out into the domains of the Unqualified Absolute, we envision the activity of God the Sevenfold during the earlier evolutionary epochs of these creations of the future. We are not all in agreement respecting the future status of the Ancients of Days and the superuniverse Master Spirits. Neither do we know whether or not the Supreme Being will therein function as in the seven superuniverses. But we all conjecture that the Michaels, the Creator Sons, are destined to function in these outer universes. Some hold that the future ages will witness some closer form of union between the associated Creator Sons and Divine Ministers; it is even possible that such a creator union might eventuate in some new expression of associate-creator identity of an ultimate nature. But we really know nothing about these possibilities of the unrevealed future.
С расширением границ эмпирического Божества в сферы Безусловного Абсолюта, мы предвидим активность Бога-Семичастного на протяжении начальных эволюционных эпох таких творений будущего. У нас нет единого мнения относительно будущего статуса От Века Древних и Главных Духов сверхвселенных. И мы не знаем, будет ли Верховное Существо действовать в тех условиях так же, как в семи сверхвселенных. При этом все мы предполагаем, что Майкиэлям — Сынам-Создателям — суждено действовать во внешних вселенных. Некоторые считают, что в будущем союзы Сынов-Создателей с Божественными Попечительницами станут еще более тесными; представляется даже вероятным, что такой созидательный союз может выявиться в некоторой новой форме совместной идентичности, обладающей предельной сущностью. Однако доподлинно мы ничего не знаем о таких возможностях нераскрытого будущего.
[56:7.8] We do know, however, that in the universes of time and space, God the Sevenfold provides a progressive approach to the Universal Father, and that this evolutionary approach is experientially unified in God the Supreme. We might conjecture that such a plan must prevail in the outer universes; on the other hand the new orders of beings that may sometime inhabit these universes may be able to approach Deity on ultimate levels and by absonite techniques. In short, we have not the slightest concept of what technique of deity approach may become operative in the future universes of outer space. 
Однако мы знаем, что во вселенных времени и пространства Бог-Семичастный обеспечивает постепенное приближение ко Всеобщему Отцу, и что такое эволюционное приближение эмпирически объединяется в Боге-Верховном. Мы допускаем, что подобный план должен осуществиться и во внешних вселенных; с другой стороны, новые категории существ, которые, возможно, когда-нибудь будут населять такие вселенные, скорее всего смогут приближаться к Божеству на предельных уровнях и посредством абсонитных методов. Короче говоря, у нас нет ни малейшего представления о том, какой именно метод приближения к божеству может использоваться в будущих вселенных внешнего пространства.
[56:7.9] Nevertheless, we deem that the perfected superuniverses will in some way become a part of the Paradise-ascension careers of those beings who may inhabit these outer creations. It is quite possible that in that future age we may witness outer-spacers approaching Havona through the seven superuniverses, administered by God the Supreme with or without the collaboration of the Seven Master Spirits. 
Тем не менее, мы полагаем, что ставшие совершенными сверхвселенные будут играть определенную роль в программе восхождения к Раю тех существ, которые могут населять такие внешние творения. Вполне вероятно, что в ту грядущую эпоху мы сможем стать свидетелями приближения к Хавоне обитателей внешнего пространства, которые будут проходить через семь сверхвселенных, управляемых Богом-Верховным при участии или без участия Семи Главных Духов.

8. THE SUPREME UNIFIER 

8. ВЕРХОВНЫЙ ОБЪЕДИНИТЕЛЬ

[56:8.1] The Supreme Being has a threefold function in the experience of mortal man: First, he is the unifier of time-space divinity, God the Sevenfold; second, he is the maximum of Deity which finite creatures can actually comprehend; third, he is mortal man’s only avenue of approach to the transcendental experience of consorting with absonite mind, eternal spirit, and Paradise personality.
В опыте смертного человека Верховное Существо обладает тройственной функцией: во-первых, он есть объединитель пространственно-временной божественности, Бога-Семичастного; во-вторых, он есть максимум Божества, реально постигаемого конечными созданиями; в-третьих, он представляет собой единственный путь, ведущий смертного человека к трансцендентальному опыту соединения с абсонитным разумом, вечным духом и Райской личностью.
[56:8.2] Ascendant finaliters, having been born in the local universes, nurtured in the superuniverses, and trained in the central universe, embrace in their personal experiences the full potential of the comprehension of the time-space divinity of God the Sevenfold unifying in the Supreme. Finaliters serve successively in superuniverses other than those of nativity, thereby superimposing experience upon experience until the fullness of the sevenfold diversity of possible creature experience has been encompassed. Through the ministry of the indwelling Adjusters the finaliters are enabled to find the Universal Father, but it is by these techniques of experience that such finaliters come really to know the Supreme Being, and they are destined to the service and the revelation of this Supreme Deity in and to the future universes of outer space. 
Восходящие завершители, рожденные в локальных вселенных, обученные в сверхвселенных и подготовленные в центральной вселенной, заключают в своем личном опыте весь потенциал постижения пространственно-временной божественности Бога-Семичастного, объединяющейся в Верховном. Завершители последовательно служат во всех сверхвселенных, кроме сверхвселенной своего происхождения и тем самым они добавляют один опыт к другому, пока не охватывают всю полноту семичастного разнообразия возможного опыта созданий. Через служение внутренних Настройщиков завершители способны обрести Всеобщего Отца, однако именно благодаря методу накопления опыта завершители в реальности познают Верховное Существо, и им суждено служить этому Верховному Божеству и раскрывать его для будущих вселенных внешнего пространства и в них.
[56:8.3] Bear in mind, all that God the Father and his Paradise Sons do for us, we in turn and in spirit have the opportunity to do for and in the emerging Supreme Being. The experience of love, joy, and service in the universe is mutual. God the Father does not need that his sons should return to him all that he bestows upon them, but they do (or may) in turn bestow all of this upon their fellows and upon the evolving Supreme Being. 
Помните: то, что Бог-Отец и его Райские Сыны делают для нас, мы в свою очередь и в духе способны сделать для формирующегося Верховного Существа и в нем. Опыт любви, радости и служения во вселенной является взаимным. Богу-Отцу не нужно, чтобы его сыны возвращали ему все то, что он посвящает им, однако они в свою очередь посвящают (или могут посвятить) все это своим собратьям и эволюционирующему Верховному Существу.
[56:8.4] All creational phenomena are reflective of antecedent creator-spirit activities. Said Jesus, and it is literally true, «The Son does only those things which he sees the Father do.» In time you mortals may begin the revelation of the Supreme to your fellows, and increasingly may you augment this revelation as you ascend Paradiseward. In eternity you may be permitted to make increasing revelations of this God of evolutionary creatures on supreme levels — even ultimate — as seventh-stage finaliters. 
Все созидательные явления отражают предшествующую деятельность духа-создателя. Буквально истинны слова Иисуса: «Сын делает лишь то, что, как он видит, делает Отец». Во времени вы, смертные, сможете приступить к раскрытию Верховного вашим собратьям, и вы сможете все больше расширять такое откровение по мере своего восхождения к Раю. В вечности вам, возможно, разрешат осуществлять все более глубокое раскрытие такого Бога эволюционным созданиям на верховных — и даже предельных — уровнях в качестве завершителей седьмой ступени.

9. UNIVERSAL ABSOLUTE UNITY 

9. ВСЕОБЩЕЕ АБСОЛЮТНОЕ ЕДИНСТВО

[56:9.1] The Unqualified Absolute and the Deity Absolute are unified in the Universal Absolute. The Absolutes are co-ordinated in the Ultimate, conditioned in the Supreme, and time-space modified in God the Sevenfold. On subinfinite levels there are three Absolutes, but in infinity they appear to be one. On Paradise there are three personalizations of Deity, but in the Trinity they are one.
Безусловный Абсолют и Божество-Абсолют объединяются во Всеобщем Абсолюте. Абсолюты согласованы в Предельном, обусловлены в Верховном и модифицированы в пространстве-времени в Боге-Семичастном. На суббесконечных уровнях они выражены как три Абсолюта, но в бесконечности они представляются одним. В Раю существуют три персонализации Божества, однако в Троице они являются одним.

[56:9.2] The major philosophic proposition of the master universe is this: Did the Absolute (the three Absolutes as one in infinity) exist before the Trinity? and is the Absolute ancestral to the Trinity? or is the Trinity antecedent to the Absolute?
Важнейшая философская проблема мироздания заключается в следующем: существовал ли Абсолют (три Абсолюта как один в бесконечности) до Троицы? И является ли Абсолют исходным по отношению к Троице? Или Троица предшествует Абсолюту?
[56:9.3] Is the Unqualified Absolute a force presence independent of the Trinity? Does the presence of the Deity Absolute connote the unlimited function of the Trinity? and is the Universal Absolute the final function of the Trinity, even a Trinity of Trinities? 
Является ли Безусловный Абсолют силовым присутствием, независимым от Троицы? Означает ли присутствие Божества-Абсолюта неограниченную функцию Троицы? И является ли Всеобщий Абсолют окончательной функцией Троицы и даже Троицы Троиц?
[56:9.4] On first thought, a concept of the Absolute as ancestor to all things — even the Trinity — seems to afford transitory satisfaction of consistency gratification and philosophic unification, but any such conclusion is invalidated by the actuality of the eternity of the Paradise Trinity. We are taught, and we believe, that the Universal Father and his Trinity associates are eternal in nature and existence. There is, then, but one consistent philosophic conclusion, and that is: The Absolute is, to all universe intelligences, the impersonal and co-ordinate reaction of the Trinity (of Trinities) to all basic and primary space situations, intrauniversal and extrauniversal. To all personality intelligences of the grand universe the Paradise Trinity forever stands in finality, eternity, supremacy, and ultimacy and, for all practical purposes of personal comprehension and creature realization, as absolute. 
На первый взгляд кажется, что представление об Абсолюте как предшественнике всего сущего — даже Троицы — на какое-то время удовлетворяет требованиям состоятельности и философской целостности, однако любой подобный вывод не обоснован в силу актуальной вечности Райской Троицы. Нас учат, и мы верим, что Всеобщий Отец и его партнеры по Троице вечны как в сущности, так и в существовании. В таком случае, есть только одно состоятельное философское заключение, а именно: для всех разумных существ во вселенной Абсолют — это неличностная и согласованная реакция Троицы (Троиц) на все базовые и изначальные пространственные ситуации, как внутривселенские, так и экстра-вселенские. Для всех личностных разумных созданий большой вселенной Райская Троица навсегда пребывает в окончательности, вечности, верховности, предельности и для всех практических целей личностного постижения и осознания созданием — в качестве абсолюта.
[56:9.5] As creature minds may view this problem, they are led to the final postulate of the Universal I AM as the primal cause and the unqualified source of both the Trinity and the Absolute. When, therefore, we crave to entertain a personal concept of the Absolute, we revert to our ideas and ideals of the Paradise Father. When we desire to facilitate comprehension or to augment consciousness of this otherwise impersonal Absolute, we revert to the fact that the Universal Father is the existential Father of absolute personality; the Eternal Son is the Absolute Person, though not, in the experiential sense, the personalization of the Absolute. And then we go on to envisage the experiential Trinities as culminating in the experiential personalization of the Deity Absolute, while conceiving the Universal Absolute as constituting the universe and the extrauniverse phenomena of the manifest presence of the impersonal activities of the unified and co-ordinated Deity associations of supremacy, ultimacy, and infinity — the Trinity of Trinities. 
Таким образом, созданный разум приходит к окончательному постулату Всеобщего Я ЕСТЬ как первопричины и безусловного источника как Троицы, так и Абсолюта. Поэтому когда мы стремимся обрести личное представление об Абсолюте, мы возвращаемся к нашим идеям и идеалам Райского Отца. Пытаясь постигнуть или углубить осознание во всем ином неличностного Абсолюта, мы возвращаемся к факту того, что Всеобщий Отец — это экзистенциальный Отец абсолютной личности; Вечный Сын — это Абсолютная Личность, хотя в эмпирическом аспекте и не является персонализацией Абсолюта. И после этого мы представляем эмпирические Троицы как кульминацию эмпирической персонализации Божества-Абсолюта и понимаем Всеобщий Абсолют как представленный вселенскими и экстра-вселенскими явлениями проявленного присутствия неличностных видов деятельности объединенных и согласованных совокупностей Божеств верховности, предельности и бесконечности — Троицы Троиц.

[56:9.6] God the Father is discernible on all levels from the finite to the infinite, and though his creatures from Paradise to the evolutionary worlds have variously perceived him, only the Eternal Son and the Infinite Spirit know him as an infinity.
Бог-Отец различим на всех уровнях от конечного до бесконечного и созданные им существа от находящихся в Раю до эволюционных миров постигают его по-разному, однако только Вечный Сын и Бесконечный Дух знают его как бесконечность.
[56:9.7] Spiritual personality is absolute only on Paradise, and the concept of the Absolute is unqualified only in infinity. Deity presence is absolute only on Paradise, and the revelation of God must always be partial, relative, and progressive until his power becomes experientially infinite in the space potency of the Unqualified Absolute, while his personality manifestation becomes experientially infinite in the manifest presence of the Deity Absolute, and while these two potentials of infinity become reality-unified in the Universal Absolute. 
Духовная личность абсолютна только в Раю, а концепция Абсолюта безусловна только в бесконечности. Присутствие Божества абсолютно только в Раю и поэтому раскрытие Бога неизбежно остается частичным, относительным и постепенным до тех пор, пока его могущество не станет эмпирически бесконечным в пространственной потенции Безусловного Абсолюта, выражение его личности — эмпирически бесконечным в проявленном присутствии Божества-Абсолюта, а два потенциала бесконечности — объединенными в реальности Всеобщего Абсолюта.
[56:9.8] But beyond subinfinite levels the three Absolutes are one, and thereby is infinity Deity-realized regardless of whether any other order of existence ever self-realizes consciousness of infinity. 
Однако за пределами суббесконечных уровней эти три Абсолюта являются одним и поэтому бесконечность реализуется Божеством независимо от самореализации осознания бесконечности какой-либо иной категорией бытия.
[56:9.9] Existential status in eternity implies existential self-consciousness of infinity, even though another eternity may be required to experience self-realization of the experiential potentialities inherent in an infinity eternity — an eternal infinity. 
Экзистенциальный статус в вечности подразумевает экзистенциальное самосознание бесконечности, даже если еще одна вечность может потребоваться для обретения опыта самореализации эмпирических потенциальностей, заключенных в бесконечности вечности — вечной бесконечности.

[56:9.10] And God the Father is the personal source of all manifestations of Deity and reality to all intelligent creatures and spirit beings throughout all the universe of universes. As personalities, now or in the successive universe experiences of the eternal future, no matter if you achieve the attainment of God the Sevenfold, comprehend God the Supreme, find God the Ultimate, or attempt to grasp the concept of God the Absolute, you will discover to your eternal satisfaction that in the consummation of each adventure you have, on new experiential levels, rediscovered the eternal God — the Paradise Father of all universe personalities.
Бог-Отец — это личностный источник всех проявлений Божества и реальности для всех разумных созданий и духовных существ по всей вселенной вселенных. Как личности — сейчас или в последующих обретениях вселенского опыта вечного будущего, независимо от того, придете ли вы к обретению Бога-Семичастного, постижению Бога-Верховного, найдете ли Бога-Предельного или предпримете попытку осмыслить концепцию Бога-Абсолюта — к своему вечному удовлетворению вы обнаружите, что с каждым новым дерзанием, повторно и на новых эмпирических уровнях вы заново обретаете вечного Бога — Райского Отца всех вселенских личностей.
[56:9.11] The Universal Father is the explanation of universal unity as it must be supremely, even ultimately, realized in the postultimate unity of absolute values and meanings — unqualified Reality. 
Всеобщий Отец — это причина всеобщего единства, реализуемого в верховном, предельном и пост-предельном объединении абсолютных ценностей и смыслов — в безусловной Реальности.
[56:9.12] The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes. 
Главные Организаторы Силы выходят в пространство и мобилизуют его энергии до уровня реагирования на Райское притяжение Всеобщего Отца; после этого приходят Сыны-Создатели, которые организуют эти реагирующие на действие гравитации силы в обитаемые вселенные, где развиваются разумные создания, принимающие дух Райского Отца и впоследствии восходящие к Отцу, чтобы стать подобными ему во всех возможных атрибутах божественности.
[56:9.13] The ceaseless and expanding march of the Paradise creative forces through space seems to presage the ever-extending domain of the gravity grasp of the Universal Father and the never-ending multiplication of varied types of intelligent creatures who are able to love God and be loved by him, and who, by thus becoming God-knowing, may choose to be like him, may elect to attain Paradise and find God.
Представляется, что непрерывное и возрастающее движение Райских созидательных сил через пространство предвещает все более расширяющуюся область гравитационного охвата Всеобщего Отца и нескончаемого умножения разнообразных типов разумных созданий, которые способны любить Бога и быть любимыми им и, становясь таким образом Богопознающими, могут выбирать Богоподобие, достижение Рая и обретение Бога.
[56:9.14] The universe of universes is altogether unified. God is one in power and personality. There is co-ordination of all levels of energy and all phases of personality. Philosophically and experientially, in concept and in reality, all things and beings center in the Paradise Father. God is all and in all, and no things or beings exist without him.
В совокупности, вселенная вселенных едина. Бог един в могуществе и личности. Все уровни энергии и все фазы личности согласованы. Философски и эмпирически, концептуально и в реальности центр всего сущего — Райский Отец. Бог есть все и во всем и ничто не существует без него.

10. TRUTH, BEAUTY, AND GOODNESS 

10. ИСТИНА, КРАСОТА И ДОБРОДЕТЕЛЬ

[56:10.1] As the worlds settled in life and light progress from the initial stage to the seventh epoch, they successively grasp for the realization of the reality of God the Sevenfold, ranging from the adoration of the Creator Son to the worship of his Paradise Father. Throughout the continuing seventh stage of such a world’s history the ever-progressing mortals grow in the knowledge of God the Supreme, while they vaguely discern the reality of the overshadowing ministry of God the Ultimate.
По мере того, как утвердившиеся в жизни и свете миры продвигаются от начального этапа к седьмой эпохе, они последовательно постигают реальность Бога-Семичастного — от благоговения перед Сыном-Создателем до поклонения его Райскому Отцу. В течение всего седьмого этапа истории такого мира все прогрессирующие смертные растут в постижении Бога-Верховного, смутно различая реальность превосходящей опеки Бога-Предельного.
[56:10.2] Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity — truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity. 
На протяжении всей этой великолепной эпохи основным стремлением вечно-развивающихся смертных становится поиск путей лучшего понимания и более полного претворения постижимых элементов Божества — истины, красоты и добродетели. Это отражает усилие человека различать Бога в разуме, в материи и в духе. И в таком поиске смертные все более погружаются в эмпирическое изучение философии, космологии и божественности.

[56:10.3] Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty — cosmology — you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavors. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man — the creature becoming perfect as is the Creator — that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art.
В определенных рамках вы понимаете философию и постигаете божественность в поклонении, в общественном служении и в личном духовном опыте, однако поиск красоты — космология — слишком часто ограничивается изучением грубых художественных устремлений человека. Красота, искусство в значительной мере есть объединение противоположностей. Для восприятия красоты существенно разнообразие. Красота верховности, вершина искусства на конечном уровне реальности есть драма объединения безмерности космических крайностей: Создателя и создания. Человек, обретающий Бога и Бог, обретающий человека — создание, становящееся таким же совершенным, как Создатель — таково небесное достижение возвышенно прекрасного, достижение вершины космического искусства.
[56:10.4] Hence materialism, atheism, is the maximation of ugliness, the climax of the finite antithesis of the beautiful. Highest beauty consists in the panorama of the unification of the variations which have been born of pre-existent harmonious reality. 
Поэтому материализм, атеизм, представляют собой высшее выражение уродства, кульминацию конечной антитезы прекрасного. Высочайшая красота заключается в панораме объединения вариаций, порожденных предсущей гармоничной реальностью.
[56:10.5] The attainment of cosmologic levels of thought includes: 
Достижение космологических уровней мысли включает в себя:

[56:10.6] 1. Curiosity. Hunger for harmony and thirst for beauty. Persistent attempts to discover new levels of harmonious cosmic relationships.
1. Любознательность. Стремление к гармонии и жажда красоты. Настойчивые попытки открывать новые уровни гармоничных космических взаимоотношений.

[56:10.7] 2. Aesthetic appreciation. Love of the beautiful and ever-advancing appreciation of the artistic touch of all creative manifestations on all levels of reality.
2. Эстетическую оценку. Любовь к прекрасному и постоянно развивающееся восприятие художественных элементов любых созидательных проявлений на всех уровнях реальности.

[56:10.8] 3. Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values — to God-consciousness.
3. Этическую чувствительность. Через осмысление истины восприятие прекрасного ведет к чувству вечной целесообразности всего, что приближает к осознанию божественной добродетели в отношениях Божества со всеми существами; так даже космология ведет к поиску ценностей божественной реальности — к Богосознанию.

[56:10.9] The worlds settled in light and life are so fully concerned with the comprehension of truth, beauty, and goodness because these quality values embrace the revelation of Deity to the realms of time and space. The meanings of eternal truth make a combined appeal to the intellectual and spiritual natures of mortal man. Universal beauty embraces the harmonious relations and rhythms of the cosmic creation; this is more distinctly the intellectual appeal and leads towards unified and synchronous comprehension of the material universe. Divine goodness represents the revelation of infinite values to the finite mind, therein to be perceived and elevated to the very threshold of the spiritual level of human comprehension.
Миры, утвердившиеся в свете и жизни, столь всецело посвящены постижению истины, красоты и добродетели по причине того, что эти качественные ценности охватывают откровение Божества сферам времени и пространства. Смыслы вечной истины притягательны как для интеллектуальной, так и для духовной сущности смертного человека. Всеобщая красота охватывает гармоничные отношения и ритмы космического творения, что более притягательно для интеллекта и ведет к объединенному и синхронному постижению материальной вселенной. Божественная добродетель представляет собой откровение бесконечных ценностей конечному разуму, который призван осмысливать их и возвышать до духовного уровня человеческого постижения.
[56:10.10] Truth is the basis of science and philosophy, presenting the intellectual foundation of religion. Beauty sponsors art, music, and the meaningful rhythms of all human experience. Goodness embraces the sense of ethics, morality, and religion — experiential perfection-hunger. 
Истина — это фундамент науки и философии, а также интеллектуальная основа религии. Красота содействует искусству, музыке и исполненным смысла ритмам всего человеческого опыта. Добродетель охватывает чувство этики, нравственности и религии — эмпирической жажды совершенства.
[56:10.11] The existence of beauty implies the presence of appreciative creature mind just as certainly as the fact of progressive evolution indicates the dominance of the Supreme Mind. Beauty is the intellectual recognition of the harmonious time-space synthesis of the far-flung diversification of phenomenal reality, all of which stems from pre-existent and eternal oneness. 
Наличие красоты так же определенно подразумевает присутствие воспринимающего ее разума создания, как факт постепенной эволюции свидетельствует о преобладании Верховного Разума. Красота есть интеллектуальное осознание гармоничного пространственно-временного синтеза огромного разнообразия феноменальной реальности, целиком и полностью возникающего из предсущего и вечного единства.
[56:10.12] Goodness is the mental recognition of the relative values of the diverse levels of divine perfection. The recognition of goodness implies a mind of moral status, a personal mind with ability to discriminate between good and evil. But the possession of goodness, greatness, is the measure of real divinity attainment. 
Добродетель есть ментальное осознание относительных ценностей, присущих разнообразным уровням божественного совершенства. Осознание добродетели предполагает наличие разума нравственного статуса — личностного разума, способного проводить различие между добром и злом. Обладание добродетелью, величием — это мера истинного достижения божественности.

[56:10.13] The recognition of true relations implies a mind competent to discriminate between truth and error. The bestowal Spirit of Truth which invests the human minds of Urantia is unerringly responsive to truth — the living spirit relationship of all things and all beings as they are co-ordinated in the eternal ascent Godward.
Осознание истинных отношений предполагает наличие разума, способного отличать истину от заблуждения. Посвященческий Дух Истины, покрывающий человеческие разумы Урантии, безошибочно реагирует на истину — живую духовную связь всех предметов и существ, согласованных в вечном восхождении к Богу.
[56:10.14] Every impulse of every electron, thought, or spirit is an acting unit in the whole universe. Only sin is isolated and evil gravity resisting on the mental and spiritual levels. The universe is a whole; no thing or being exists or lives in isolation. Self-realization is potentially evil if it is antisocial. It is literally true: «No man lives by himself.» Cosmic socialization constitutes the highest form of personality unification. Said Jesus: «He who would be greatest among you, let him become server of all.» 
Каждый импульс каждого электрона, мысли или духа — это действующий элемент во всей вселенной. Только грех изолирован, а зло препятствует гравитации на ментальном и духовном уровнях. Вселенная — это единое целое; ничто и никто не пребывает и не живет в изоляции. Самореализация есть потенциальное зло, если она асоциальна. Буквальна истина: «Никто не живет сам по себе». Космическая социализация представляет собой высочайшую форму личностного объединения. Иисус сказал: «Тот, кто хочет быть большим среди вас, да будет вам всем слугой».
[56:10.15] Even truth, beauty, and goodness — man’s intellectual approach to the universe of mind, matter, and spirit — must be combined into one unified concept of a divine and supreme ideal. As mortal personality unifies the human experience with matter, mind, and spirit, so does this divine and supreme ideal become power-unified in Supremacy and then personalized as a God of fatherly love. 
Даже истина, красота и добродетель — интеллектуальное приближение человека ко вселенной разума, материи и духа — должны быть объединены в единую концепцию божественного и верховного идеала. По мере того, как смертная личность объединяет человеческий опыт с материей, разумом и духом, такой божественный и верховный идеал становится объединенным в могуществе Верховности, а затем — персонализированным в качестве Бога отеческой любви.
[56:10.16] All insight into the relations of the parts to any given whole requires an understanding grasp of the relation of all parts to that whole; and in the universe this means the relation of created parts to the Creative Whole. Deity thus becomes the transcendental, even the infinite, goal of universal and eternal attainment. 
Любое проникновение в суть отношений конкретных частей к данному целому требует понимания отношения всех частей к этому целому; и во вселенной это означает отношение созданных частей к Созидательному Целому. Так Божество становится трансцендентальной и даже бесконечной целью всеобщего и вечного достижения.

[56:10.17] Universal beauty is the recognition of the reflection of the Isle of Paradise in the material creation, while eternal truth is the special ministry of the Paradise Sons who not only bestow themselves upon the mortal races but even pour out their Spirit of Truth upon all peoples. Divine goodness is more fully shown forth in the loving ministry of the manifold personalities of the Infinite Spirit. But love, the sum total of these three qualities, is man’s perception of God as his spirit Father.
Вселенская красота есть осознание отражения Острова Рай в материальном творении, в то время как вечная истина есть особая опека Райских Сынов, которые не только посвящают себя смертным расам, но и изливают на все народы свой Дух Истины. Божественная добродетель более полно проявляется в любвеобильном служении многочисленных личностей Бесконечного Духа. Однако совокупность этих трех качеств — любовь — есть восприятие человеком Бога как своего духовного Отца.
[56:10.18] Physical matter is the time-space shadow of the Paradise energy-shining of the absolute Deities. Truth meanings are the mortal-intellect repercussions of the eternal word of Deity — the time-space comprehension of supreme concepts. The goodness values of divinity are the merciful ministries of the spirit personalities of the Universal, the Eternal, and the Infinite to the time-space finite creatures of the evolutionary spheres. 
Физическая материя есть пространственно-временная тень, которую отбрасывает Райское энергетическое сияние абсолютных Божеств. Смыслы истины суть отражения в смертном интеллекте вечного слова Божества — выражающееся в пространстве-времени постижение высших концепций. Ценности, заключенные в добродетели божественности, — это милосердные виды опеки духовных личностей Всеобщего, Вечного и Бесконечного пространственно-временным конечным созданиям эволюционных сфер.
[56:10.19] These meaningful reality values of divinity are blended in the Father’s relation with each personal creature as divine love. They are co-ordinated in the Son and his Sons as divine mercy. They manifest their qualities through the Spirit and his spirit children as divine ministry, the portrayal of loving mercy to the children of time. These three divinities are primarily manifested by the Supreme Being as power-personality synthesis. They are variously shown forth by God the Sevenfold in seven differing associations of divine meanings and values on seven ascending levels. 
Такие исполненные смысла ценности реальности божественности слиты воедино в качестве божественной любви в отношениях Отца с каждым личностным созданием. Они согласованы в Сыне и его Сынах в качестве божественного милосердия. Они проявляют свои качества через Дух и его духовных детей в качестве божественной опеки как отображения любвеобильного милосердия к детям времени. Эти три божественности главным образом проявляются Верховным Существом в синтезе мощи и личности. И далее они различным образом раскрываются Богом-Семичастным в семи различных объединениях божественных смыслов и ценностей на семи уровнях восхождения.

[56:10.20] To finite man truth, beauty, and goodness embrace the full revelation of divinity reality. As this love-comprehension of Deity finds spiritual expression in the lives of God-knowing mortals, there are yielded the fruits of divinity: intellectual peace, social progress, moral satisfaction, spiritual joy, and cosmic wisdom. The advanced mortals on a world in the seventh stage of light and life have learned that love is the greatest thing in the universe — and they know that God is love.
Для конечного человека истина, красота и добродетель охватывают полноту раскрытия божественной реальности. Когда такое исполненное любви постижение Божества находит духовное выражение в жизни Богопознающих смертных, произрастают плоды божественности: интеллектуальный мир, социальный прогресс, моральное удовлетворение, духовная радость и космическая мудрость. Высокоразвитые смертные, населяющие мир в эпоху седьмого этапа света и жизни знают, что любовь есть величайшее из всего сущего во вселенной — и они знают, что Бог есть любовь.

[56:10.21] Love is the desire to do good to others.
Любовь — это желание творить добро другим.

[56:10.22] [Presented by a Mighty Messenger visiting on Urantia, by request of the Nebadon Revelatory Corps and in collaboration with a certain Melchizedek, the vicegerent Planetary Prince of Urantia.]
[Представлено Могущественным Вестником, находящимся на Урантии по просьбе Просветительского Корпуса Небадона, в сотрудничестве с одним из Мелхиседеков, исполняющим обязанности наместника Планетарного Князя Урантии.]

* * * * *

[56:10.23] This paper on Universal Unity is the twenty-fifth of a series of presentations by various authors, having been sponsored as a group by a commission of Nebadon personalities numbering twelve and acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year 1934 of Urantia time.
Данный документ о Всеобщем Единстве — двадцать пятый в ряду представлений, подготовленных различными авторами и организованных в группу комиссией, насчитывающей двенадцать личностей Небадона и действующей под началом Мантутии Мелхиседека. Мы составили эти повествования и изложили их на английском языке, используя метод, утвержденный нашими руководителями, в 1934 году по урантийскому времени.