055 Сферы Света и Жизни

(The Spheres of Light and Life)

 

[55:0.1] THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages – the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
ЭПОХА света и жизни является окончательным эволюционным достижением пространственно-временного мира. С древних времён первобытного человека обитаемый мир проходит через ряд последовательных планетарных эпох: эпохи до и после прихода Планетарного Князя, эпоху после прихода Адама, эпоху после прихода Сына-Судьи и эпоху после прихода посвященческого Сына. И после этого, благодаря последовательным планетарным миссиям Троичных Сынов-Учителей и всё более глубокому раскрытию ими божественной истины и космической мудрости, мир готовится к кульминационному эволюционному достижению: обретению устойчивого статуса света и жизни. В усилиях, направленных на установление завершающей планетарной эпохи, Троичным Сынам-Учителям всегда помогают Сверкающие Вечерние Звезды, а иногда – Мелхиседеки.
[55:0.2] This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events. 
Эра света и жизни, которую Сыны-Учители открывают при завершении своей заключительной планетарной миссии, продолжается в обитаемых мирах бесконечно долго. Каждая следующая эра устойчивого статуса может разделяться на ряд судных периодов судебными действиями Сынов-Судей; однако все подобные судебные действия являются чисто формальными и ни в малейшей степени не изменяют течение планетарных событий.

[55:0.3] Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
Продолжающаяся жизнь гарантирована только тем планетам, которые достигают существования в главных контурах сверхвселенной и насколько мы знаем, мирам света и жизни предопределено существовать на протяжении вечных эпох всего будущего времени.

[55:0.4] There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
Эволюционный мир проходит через семь этапов постепенного становления эры света и жизни и в этой связи необходимо заметить, что миры смертных, слившихся с Духом, развиваются аналогично сферам, чьи обитатели сливаются с Настройщиками. Эти семь этапов света и жизни следующие:

1. The first or planetary stage.
2. The second or system stage. 

3. The third or constellation stage. 
4. The fourth or local universe stage. 
5. The fifth or minor sector stage. 
6. The sixth or major sector stage. 
7. The seventh or superuniverse stage.
1. Первый – этап планеты.
2. Второй – этап системы.
3. Третий – этап созвездия.
4. Четвёртый – этап локальной вселенной.
5. Пятый – этап малого сектора.
6. Шестой – этап большого сектора.
7. Седьмой – этап сверхвселенной.

[55:0.5] At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
В заключительной части данного повествования стадии постепенного развития описаны с точки зрения их связи со вселенской организацией, однако планетарные ценности любой стадии могут достигаться любым из миров, совершенно независимо от развития остальных миров или от сверхпланетарных уровней управления вселенной.

1. THE MORONTIA TEMPLE 

1. МОРОНТИЙНЫЙ ХРАМ

[55:1.1] The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the «holy temple comes down upon earth.» This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
Наличие моронтийного храма в столице обитаемого мира является свидетельством вступления такой сферы в устойчивые эпохи света и жизни. Перед тем как покинуть мир по окончании своей завершающей миссии, Сыны-Учители открывают последнюю эпоху эволюционных достижений; они правят в тот день, когда «святой храм нисходит с неба на землю». Такое событие, знаменующее собой начало света и жизни, всегда почитается личным присутствием Райского посвященческого Сына данной планеты, который прибывает, чтобы засвидетельствовать столь великий день. В этом храме несравненной красоты Райский посвященческий Сын провозглашает Планетарного Князя, давно исполняющего свои обязанности, новым Планетарным Владыкой, наделяя верного Сына-Ланонандека новой властью и расширенными полномочиями при ведении планетарных дел. Присутствует также Властелин Системы, выступающий с подтверждением таких деклараций.
[55:1.2] A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet. 
Моронтийный храм состоит из трёх частей: центральная часть представляет собой святилище Райского посвященческого Сына. Правая часть предназначена для Планетарного Князя, ставшего Планетарным Владыкой; находясь в храме, этот Сын-Ланонандек виден наиболее духовным из индивидуумов сферы. Левая часть отводится исполняющему обязанности главы прикреплённых к планете завершителей.

[55:1.3] Although the planetary temples have been spoken of as «coming down from heaven,» in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
Хотя о планетарных храмах говорят как о «нисходящих с неба», в действительности сам материал не транспортируется из столицы системы. Архитектура каждого храма разрабатывается в миниатюре в системной столице, и впоследствии Управляющие Моронтийной Мощью доставляют утверждённые проекты на планету. Здесь, совместно с Главными Физическими Регуляторами, они приступают к возведению моронтийного храма в соответствии с проектом.

[55:1.4] The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
Обычный моронтийный храм вмещает около трёхсот тысяч посетителей. Эти строения не используются для поклонения, досуга или приёма трансляций; они предназначены для особых планетарных церемоний, таких как общение с Властелином Системы или со Всевышними, специальные визуализации, в ходе которых проявляется личностное присутствие духовных существ, а также безмолвные космические созерцания. Школы космической философии проводят здесь выпускные экзамены и кроме того, смертные сферы получают здесь планетарное признание в области высокого общественного служения и иных выдающихся достижений.
[55:1.5] Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning. 
Такой моронтийный храм служит также местом наблюдения за преобразованием живых смертных в моронтийное состояние. Ввиду того, что храм преобразования состоит из моронтийных материалов, он не уничтожается сверкающим великолепием всепоглощающего огня, столь бесследно стирающего с лица земли физические тела тех смертных, которые в эти мгновения претерпевают окончательное слияние со своими божественными Настройщиками. В больших мирах такие прощальные вспышки происходят почти непрерывно, и по мере роста числа преобразований вспомогательные святыни моронтийной жизни создаются в различных областях планеты. Не так давно я находился далеко на севере в мире, где действовало двадцать пять моронтийных святынь.

[55:1.6] On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
На планетах, не достигших устойчивого состояния, на которых пока ещё нет моронтийных храмов, такие вспышки слияния во множестве происходят в планетарной атмосфере, куда материальное тело кандидата на преобразование поднимается промежуточными созданиями и физическими регуляторами. 

2. DEATH AND TRANSLATION 

2. СМЕРТЬ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ

[55:2.1] Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
Естественная, физическая смерть не является неизбежностью смертного существования. Большинство высокоразвитых эволюционных существ – обитателей миров, существующих в завершающую эру света и жизни, – не умирают; из жизни во плоти они непосредственно переносятся в моронтийное существование.
[55:2.2] This experience of translation from the material life to the morontia state – fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster – increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death. 
Опыт преобразования из материальной жизни в моронтийное состояние – слияние бессмертной души с внутренним Настройщиком – становится всё более частым явлением по мере эволюционного прогресса планеты. Поначалу лишь некоторые смертные из каждой эпохи достигают такого духовного развития, которое соответствует уровням преобразования, однако с наступлением последовательных эпох Сынов-Учителей слияние с Настройщиком всё чаще происходит ещё до прекращения все более продолжительной жизни развивающихся смертных; и ко времени завершающей миссии Сынов-Учителей примерно четвёртая часть таких величественных смертных освобождается от естественной смерти.

[55:2.3] Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
На более поздних этапах эры света и жизни промежуточные создания или их партнёры чувствуют приближение статуса возможного слияния души с Настройщиком и сообщают об этом хранителям судьбы, которые, в свою очередь, передают это группе завершителей, в чьём ведении может находиться данный смертный; и тогда Планетарный Владыка повелевает, чтобы такой смертный оставил все планетарные обязанности, попрощался с миром своего происхождения и направился во внутренний храм Планетарного Владыки в ожидании моронтийного переноса – вспышки преобразования – из материальной сферы эволюции на моронтийный уровень преддуховного продвижения.

[55:2.4] When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the «life flash» which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
Собравшись в моронтийном храме, семья, друзья и коллеги такого кандидата на слияние располагаются вокруг центрального возвышения, где находятся кандидаты на слияние, свободно общаясь с собравшимися здесь друзьями. Вокруг кандидатов, отделяя их от остальных существ, размещаются небесные личности, которые защищают материальных смертных от воздействия энергий, излучаемых в момент «вспышки жизни» и освобождающих кандидатов на восхождение от уз материальной плоти, совершая для эволюционного смертного все то, что делает естественная смерть для тех, кто освобождается от плоти с её помощью.
[55:2.5] Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, «funerals» are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope. 
В просторном храме можно одновременно собрать многих кандидатов на слияние. И что за прекрасное событие, когда собравшиеся по такому случаю смертные становятся свидетелями того, как дорогие их сердцу создания восходят в духовном пламени – и как разительно это отличается от более древних эпох, когда смертные были вынуждены предавать своих мёртвых во власть земных стихий! На смену рыданиям и стенаниям, характерным для начальных эпох человеческой эволюции, приходит восторженная радость и самое возвышенное ликование познающих Бога смертных, прощающихся на время с любимыми существами, которые освобождаются от своих материальных связей духовным пламенем всепоглощающего величия и восходящего блаженства. В мирах, утвердившихся в свете и жизни, «похороны» являются событиями огромной радости, глубочайшего удовлетворения и невыразимой надежды.
[55:2.6] The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness. 
Души таких прогрессирующих смертных всё более наполняются верой, надеждой и уверенностью. Дух, пронизывающий всех собравшихся вокруг святыни преобразования, напоминает радость друзей и родственников, собравшихся на выпускной экзамен одного из членов своей группы или для того, чтобы стать свидетелями высокой чести, оказанной одному из них. И было бы несомненно полезно, если бы менее развитые смертные научились относиться к естественной смерти хотя бы с долей такого же веселья и беззаботности.

[55:2.7] Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
После вспышки слияния преобразованные создания полностью исчезают из поля зрения своих смертных товарищей. За счёт перемещения Настройщика, преобразованные души направляются прямо в залы воскрешения соответствующего мира моронтийной подготовки. Такие процессы, связанные с преобразованием людей и переходом в моронтийный мир, протекают под наблюдением архангела, назначаемого на планету в день её вступления в эру света и жизни.
[55:2.8] By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life. 
Ко времени достижения миром четвёртого этапа света и жизни более половины смертных покидают планету посредством преобразования из числа живых. Уменьшение числа созданий, проходящих через смерть, продолжается и далее, но я не знаю ни одной системы, где в обитаемых мирах – даже тех, которые уже давно утвердились в свете и жизни, – полностью отсутствовала бы естественная смерть как метод освобождения от уз плоти. И пока достижение такого высокого уровня планетарной эволюции не станет всеобщим, миры моронтийной подготовки локальной вселенной должны продолжать свою деятельность в качестве образовательных и культурных сфер для эволюционирующих моронтийных прогрессоров. Устранение смерти теоретически возможно, однако, по моим наблюдениям, этого ещё не произошло. Возможно, такой статус может быть достигнут в далёком будущем, в течение последующих эпох седьмого этапа устойчивой планетарной жизни.

[55:2.9] The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
В период расцвета эры света и жизни преобразованные души устойчивых сфер не проходят через обительские миры. Нет их и среди студентов в моронтийных мирах системы или созвездия. Они не проходят ни через одну из ранних стадий моронтийной жизни. Они являются единственными восходящими смертными, которые почти полностью избегают моронтийной фазы перехода от материального существования к полудуховному статусу. Первоначальный опыт таких объятых Сыном смертных заключается в служении в мирах прогресса вселенской столицы. И из образовательных миров Салвингтона они возвращаются назад в качестве учителей в те самые пропущенные ими миры, а впоследствии направляются внутрь, к Раю по установленному пути восхождения смертных.
[55:2.10] Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia. 
Если бы вы могли хотя бы раз побывать на планете, находящейся на высокой ступени развития, вы бы сразу увидели, в чём кроются причины различного приёма восходящих смертных в обительских и более высоких моронтийных мирах. Вы бы сразу поняли, что существа, прибывающие из высокоразвитых сфер, готовы возобновить своё восхождение к Раю с намного более высокой ступени, чем обычные смертные, прибывающие из такого дезорганизованного и отсталого мира, как Урантия.
[55:2.11] No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets. 
С какого бы уровня планетарного развития ни восходили человеческие существа к моронтийным мирам, семь обительских миров предоставляют им исчерпывающие возможности в качестве учителей-практикантов обрести всё то, что осталось за пределами опыта ввиду высокого статуса их родных планет.
[55:2.12] The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience. 
Вселенная неизменно использует компенсационные методы, направленные на то, чтобы ни один из восходителей не был лишён существенного для восхождения опыта.

3. THE GOLDEN AGES 

3. ЗОЛОТОЙ ВЕК

[55:3.1] During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm – could you be suddenly transported to a planet in this stage of development – as heaven on earth.
В течение эры света и жизни мир достигает всё большего процветания под отеческим правлением Планетарного Владыки. К этому времени миры развиваются под воздействием единого языка, единой религии и – на обычных сферах – единой расы. Однако эта эпоха не является совершенной. В таких мирах все ещё имеются хорошо оборудованные больницы и дома по уходу за больными. Ещё существуют проблемы лечения телесных повреждений, ещё неизбежна немощь, которая приходит с преклонным возрастом и недугами старости. Ещё устранены не все болезни, ещё не полностью подчинены планетарные животные, но по сравнению с более древним периодом первобытного человека, жившего в эпоху до прихода Планетарного Князя, такие миры являются сущим раем. Если бы вас внезапно перенесли на планету, находящуюся на данной ступени развития, вы непроизвольно назвали бы её земным раем.

[55:3.2] Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker – and all able-bodied citizens worked at something – paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
На протяжении этой эпохи относительного прогресса и совершенства материальные вопросы по-прежнему находятся в ведении человеческого правительства. Недавно я посетил мир, находящийся на первом этапе эпохи света и жизни, общественные отношения которого финансировались за счёт взимания десятины. Каждый взрослый работник – а все здоровые граждане занимались каким-либо видом трудовой деятельности – платил десять процентов от своего дохода или прироста в общественную казну, и эти средства распределялись следующим образом:

[55:3.3] 1. Three per cent was expended in the promotion of truth – science, education, and philosophy.
2. Three per cent was devoted to beauty – play, social leisure, and art.
3. Three per cent was dedicated to goodness – social service, altruism, and religion.
4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.

1. Три процента тратились на распространение истины – науку, образование и философию.
2. Три процента отдавались красоте – развлечению, общественному досугу и искусству. 
3. Три процента посвящались добродетели – общественному служению, альтруизму и религии. 
4. Один процент выделялся в страховой резерв на случай потери трудоспособности ввиду несчастного случая, болезни, старости или неотвратимых бедствий.

[55:3.4] The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
Природные ресурсы этой планеты рассматривались как общее достояние, общественная собственность.
[55:3.5] On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of «supreme service,» being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service. 
Высочайшей честью, которой мог удостоиться гражданин этого мира, был орден «верховного служения» – единственный знак отличия, присваиваемый в моронтийном храме. Эта награда присуждалась тем, кто обладал многолетними заслугами в одной из областей сверхматериальных открытий или общественного планетарного служения.
[55:3.6] The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples. 
Большую часть общественных и административных постов занимали совместно мужчины и женщины. Обучение, в основном, также проводилось совместно; такие же пары выполняли и все опекунские функции.

[55:3.7] On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
В этих возвышенных мирах период деторождения продолжается не очень долго. Слишком большая разница в возрасте у детей нежелательна. Когда дети примерно одного возраста, они способны принести намного больше пользы взаимному развитию. И в этих мирах они проходят великолепную подготовку с использованием состязательных систем, где интенсивное изучение прогрессивных областей и отраслей знания ведёт к разнообразным достижениям в освоении истины, красоты и добродетели. Пусть вас не тревожит тот факт, что даже такие прославленные сферы порождают достаточно зла – действительного и потенциального, – которое побуждает выбирать между истиной и заблуждением, добром и злом, грехом и праведностью.
[55:3.8] Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution. 
Тем не менее, существует обязательная, неизбежная повинность, присущая смертному существованию на таких развитых эволюционных планетах. Когда устойчивый мир достигает четвёртого этапа света и жизни, то перед достижением малого сектора всем восходящим созданиям необходимо получить временное назначение на планету, проходящую через более ранние стадии своей эволюции.
[55:3.9] Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold. 
Каждый из последовательных этапов представляет собой дальнейший прогресс во всех аспектах планетарных достижений. Расширенное раскрытие истины на первом этапе света включает устройство вселенной вселенных, в то время как изучение Божеств на следующем этапе заключается в стремлении постигнуть многоплановое представление о сущности, миссии, опеке, связях, происхождении и предназначении Сынов-Создателей – первого уровня Бога-Семичастного.

[55:3.10] A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
После обретения достаточно устойчивого существования, на планете такого размера как Урантия насчитывается около ста центров местного управления. Такие вспомогательные центры возглавляются одной из следующих групп квалифицированных управляющих:

1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.
4. Materialized and humanized midway creatures.
5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
1. Молодые Материальные Сыны и Дочери, доставленные из столицы системы для исполнения обязанностей помощников правящих Адама и Евы.
2. Потомки полусмертного персонала Планетарного Князя, порождённые в некоторых мирах для выполнения данных и аналогичных обязанностей.
3. Прямое планетарное потомство Адама и Евы.
4. Материализованные и очеловеченные промежуточные создания.
5. Сливающиеся с Настройщиками смертные, которые, по собственному ходатайству, временно освобождаются от преобразования распоряжением вселенского главы Личностных Настройщиков с тем, чтобы продолжать действовать на планете, исполняя некоторые важные административные функции.
6. Специально подготовленные смертные из планетарных школ управления, удостоенные, кроме того, ордена верховного служения моронтийного храма.
7. Некоторые выборные комиссии, состоящие из трёх обладающих необходимой квалификацией граждан, которые, по указанию Планетарного Владыки, иногда избираются населением в соответствии с особыми дарованиями, необходимыми при исполнении определённого задания в данном планетарном секторе.

[55:3.11] The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
Достижение Урантией высокого планетарного назначения – эры света и жизни – серьёзно осложняется проблемами болезней, вырождения, войн, разноцветных рас и многоязычия.
[55:3.12] No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages. 
Ни один эволюционный мир не может рассчитывать на достижение второго этапа устойчивого существования в свете, пока в нем не останется один язык, одна религия и одна философия. Принадлежность к одной расе существенно упрощает подобное достижение, однако существование большого числа народов не исключает перехода Урантии на более высокие ступени развития.

4. ADMINISTRATIVE READJUSTMENTS 

4. РЕОРГАНИЗАЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ

[55:4.1] In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
В течение последовательных эпох устойчивого существования обитаемые миры добиваются удивительного прогресса под мудрым и чутким руководством добровольного Корпуса Завершителей – достигших Рая восходителей, вернувшихся, чтобы помогать своим братьям во плоти. Завершители активно сотрудничают с Троичными Сынами-Учителями, но приступают к своему непосредственному участию в планетарных делах только после того, как на земле появляется моронтийный храм.
[55:4.2] Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span. 
К моменту формального начала планетарного служения Корпуса Завершителей, большая часть небесного множества покидает планету. Однако серафические хранители судьбы продолжают свою личную опеку прогрессирующих смертных эпохи света; более того, на протяжении устойчивых эпох прибывает всё больше таких ангелов, так как всё большие и большие группы смертных уже при жизни на планете достигают третьего космического круга согласованных свершений.
[55:4.3] This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence. 
Это только первый шаг в ряду административных изменений последующих эпох, отмеченных всё более блистательными достижениями обитаемых миров по мере продвижения от первого к седьмому этапу устойчивого существования:

[55:4.4] 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
b. The chief of the planetary corps of finaliters.
c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
1. Первый этап света и жизни. На протяжении этого начального устойчивого этапа мир управляется тремя правителями:
a. Планетарным Владыкой, советником которого к этому времени становится Троичный Сын-Учитель, как правило, являющийся главой последнего корпуса таких Сынов, действующих на планете.
б. Глава планетарного корпуса завершителей.
в. Адам и Ева, которые являются совместной объединяющей силой двойного правления Князя-Владыки и главы завершителей.

[55:4.5] Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
В качестве толкователей серафических хранителей и завершителей выступают возвышенные и освобождённые промежуточные создания. Одним из последних актов завершающей миссии Троичных Сынов-Учителей является освобождение промежуточных созданий сферы и повышение их планетарного статуса (либо его восстановление) с назначением их на ответственные должности в новой администрации устойчивой сферы. Человеческое зрение уже претерпело достаточные изменения, позволяющие смертным распознавать своих до сих пор невидимых собратьев раннего Адамического режима. Это становится возможным благодаря последним достижениям физической науки и расширению планетарных функций Главных Физических Регуляторов.
[55:4.6] The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension. 
Своей властью Властелин Системы способен освобождать промежуточные создания в любое время после завершения первого устойчивого этапа, с тем чтобы они могли очеловечиться в моронтии с помощью Носителей Жизни и физических регуляторов, а после приёма Настройщиков Мышления начать восхождение к Раю.
[55:4.7] In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures. 
В течение третьего и последующих этапов некоторые промежуточные создания продолжают исполнять свои обязанности, действуя в основном в качестве связных при завершителях, однако со вступлением в каждый очередной этап света и жизни они в основном замещаются новыми категориями помощников-связных; лишь в редких случаях они остаются на планете после четвёртого этапа света. Седьмой этап станет свидетелем появления первых абсонитных попечителей из Рая для замещающего служения в отношении некоторых вселенских созданий.

[55:4.8] 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race – physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
2. Второй этап света и жизни. Эта эпоха знаменуется прибытием в мир Носителя Жизни, который становится добровольным советником планетарных правителей в отношении новых путей очищения и стабилизации смертных рас. Так Носители Жизни принимают активное участие в продолжении эволюции человеческой расы – физической, социальной и экономической. После этого они расширяют область своего контроля, проводя дальнейшее очищение наследственных признаков смертных за счёт резкого сокращения остатков отсталого и трудно искореняемого неполноценного потенциала – интеллектуального, философского, космического и духовного. Те, кто планирует и зарождает жизнь в обитаемом мире, полностью компетентны для того, чтобы давать советы Материальным Сынам и Дочерям, обладающим всецелой и беспрекословной властью для очищения эволюционных рас от любых ущербных воздействий.
[55:4.9] From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve. 
Начиная со второго этапа и на протяжении всего устойчивого пути, Сыны-Учители служат на планете в качестве советников завершителей. Они выполняют такие миссии не по заданию, а добровольно, сотрудничая только с корпусом завершителей, за исключением тех случаев, когда с согласия Властелина Системы они становятся советниками Адама и Евы.

[55:4.10] 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
3. Третий этап света и жизни. В эту эпоху обитаемые миры приходят к новому осознанию От Века Древних, второй фазы Бога-Семичастного, и представители этих правителей сверхвселенной входят в новые взаимоотошения с планетарной администрацией.
[55:4.11] In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons. 
На каждом последующем этапе устойчивого существования происходит новое расширение поля деятельности завершителей. Существует тесная рабочая связь между завершителями, Вечерними Звёздами (сверхангелами) и Троичными Сынами-Учителями.
[55:4.12] During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartette, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages. 
В течение этого или следующего этапа Сын-Учитель, с помощью четырёх попечительских духов, прикрепляется к выборному смертному главе исполнительной власти. Это смертное существо и Планетарный Владыка становятся объединёнными управляющими сферой. Продолжительность службы смертного главы исполнительной власти – двадцать пять лет планетарного времени, и именно это нововведение помогает Адаму и Еве в течение последующих веков покинуть мир, в котором они прослужили столь длительное время.
[55:4.13] The ministering-spirit quartettes consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for. 
Квартеты попечительских духов представлены серафической главой сферы, секорафической советником сверхвселенной, архангелом преобразований и омниафимой, которая действует в качестве личного представителя Назначенного Стража, находящегося в столице системы. Однако эти помощники дают советы только тогда, когда их о том просят.

[55:4.14] 4. The fourth stage of light and life. On the worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples – Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons – represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
4. Четвёртый этап света и жизни. Троичные Сыны-Учители являются в миры с новыми функциями. При содействии сынов, тринитизованных созданиями, так долго связанными с их категорией, они прибывают в миры в качестве добровольных советников и помощников Планетарного Владыки и его партнёров. Такие пары – сыны, тринитизованные существами Рая-Хавоны, и сыны, тринитизованные восходителями, – выражают различные вселенские воззрения и разнообразный личный опыт, столь полезный для планетарных правителей.
[55:4.15] At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse. 
Начиная с этого этапа, Адам и Ева могут в любое время обратиться к Сыну-Создателю, Властелину вселенной, с просьбой об освобождении от планетарных обязанностей, с тем чтобы начать восхождение к Раю; либо же они могут остаться на планете в качестве руководителей нового, всё более духовного сообщества высокоразвитых смертных, стремящихся постигнуть философские учения завершителей в изложении Сверкающих Вечерних Звёзд, которые получают теперь назначения в эти миры для сотрудничества в парах с секонафимами из столицы сверхвселенной.
[55:4.16] The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society – social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise. 
Завершители в основном заняты инициированием новых и сверхматериальных видов деятельности общества – социальных, культурных, философских, космических и духовных. Насколько мы понимаем, их служение будет продолжаться вплоть до поздних этапов седьмой эпохи эволюционной стабильности, когда они, возможно, отправятся служить во внешнее пространство; после чего, как нам представляется, их места займут абсонитные существа из Рая.

[55:4.17] 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
5. Пятый этап света и жизни. На этом этапе устойчивого существования изменения затрагивают почти исключительно сферу физического и являются прерогативой Главных Физических Регуляторов.

[55:4.18] 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
6. Шестой этап света и жизни знаменуется развитием новых функций в контурах разума обитаемого мира. По-видимому, космическая мудрость становится частью вселенского служения разума.

[55:4.19] 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
7. Седьмой этап света и жизни. На ранней стадии седьмой эпохи к Сыну-Учителю, являющемуся советником Планетарного Владыки, присоединяется добровольный помощник, посланный От Века Древними, а позднее к ним примыкает третий советник, прибывающий от Верховного Администратора сверхвселенной.
[55:4.20] During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released. 
В течение этой эпохи, если не раньше, Адам и Ева всегда освобождаются от планетарных обязанностей. Если в корпус завершителей входит Материальный Сын, он может объединиться со смертным главой исполнительной власти, а иногда эти функции добровольно принимает на себя один из Мелхиседеков. Если среди завершителей оказывается промежуточное создание, то все оставшиеся члены этой категории немедленно освобождаются от своих обязанностей.

[55:4.21] Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
Получив освобождение от многовекового назначения, Адам и Ева могут избрать один из следующих путей:

[55:4.22] 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
1. После планетарного освобождения они могут сразу же начать восхождение к Раю из столицы вселенной, получая Настройщиков Мышления по завершении моронтийного опыта.
[55:4.23] 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career. 
2. Зачастую Планетарные Адам и Ева получают Настройщиков ещё в течение своей службы в мире, вступившем в эпоху света и жизни, одновременно с получением Настройщиков некоторыми из привнесённых ими чистокровных детей, добровольно прибывших в мир на один период планетарной службы. Вслед за этим все они могут отправиться в столицу вселенной, чтобы оттуда начать восхождение к Раю.
[55:4.24] 3. A Planetary Adam and Eve may elect – as do Material Sons and Daughters from the system capital – to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters. 
3. Планетарные Адам и Ева могут принять такое же решение, как и Материальные Сыны и Дочери системной столицы: ненадолго отправиться прямо в мидсонитный мир для получения Настройщиков.
[55:4.25] 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent. 
4. Они могут вернуться в столицу системы и на какое-то время стать членами верховного суда, после чего получить Настройщиков и начать восхождение к Раю.
[55:4.26] 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters. 
5. После исполнения административных обязанностей они могут вернуться в мир своего происхождения для временного служения в качестве учителей и получения Настройщиков при перемещении в столицу вселенной.

[55:4.27] Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
На протяжении всех эпох Материальные Сыны и Дочери, прибывшие для помощи извне, оказывают колоссальное воздействие на эволюцию социального и экономического уклада. Потенциально они бессмертны – по крайней мере, вплоть до того времени, когда принимают решение очеловечиться, получить Настройщиков и начать восхождение к Раю.
[55:4.28] On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps. 
Для получения Настройщика Мышления любое существо эволюционного мира должно очеловечиться. Все восходящие члены Смертного Корпуса Завершителей получили Настройщиков и слились с ними, за исключением серафим, которые при зачислении в этот корпус наделяются присутствием Отца через внедрение духа иного типа.

5. THE ACME OF MATERIAL DEVELOPMENT 

5. КУЛЬМИНАЦИЯ МАТЕРИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ

[55:5.1] Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
Смертные создания, населяющие такой поражённый грехом, отягощённый злом, своекорыстный и изолированный мир как Урантия, вряд ли способны представить себе физическое совершенство, интеллектуальные достижения и духовное развитие, характерные для продвинутых эпох эволюции безгрешной сферы.
[55:5.2] The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity. 
Продвинутые стадии мира, утвердившегося в свете и жизни представляют собой кульминацию эволюционного материального развития. В этих культурных мирах отсутствуют безделье и трения ранних и примитивных эпох. Почти полностью исчезают бедность и социальное неравенство, уходит в прошлое дегенеративность, а проступки редки. Практически совершенно исчезает безумие, а слабоумие является исключением.
[55:5.3] The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical. 
Высокого и совершенного уровня достигает экономическое, социальное и административное развитие этих миров. Процветают наука, искусство и промышленность, а общество представляет собой слаженный механизм, достигший высот развития в материальной, интеллектуальной и культурной областях. Промышленность в значительной мере связана со служением высшим целям этой великолепной цивилизации. Экономическая жизнь такого мира является этичной.
[55:5.4] War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship. 
Война ушла в прошлое и больше нет армии или полиции. Постепенно исчезает и правительство. С течением времени законы, регулирующие человеческое поведение, становятся ненужными благодаря умению людей контролировать свои поступки. Сфера охвата гражданского правления и государственного регулирования на промежуточной стадии развивающейся цивилизации обратно пропорциональна нравственности и духовности граждан.
[55:5.5] Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment. 
Значительно усовершенствованы школы, посвящённые воспитанию разума и развитию души. Центры искусства изысканны, музыкальные организации – великолепны. Храмы поклонения, а также существующие при них школы философии и эмпирической религии представляют собой прекрасные и величественные сооружения. Столь же возвышенны открытые арены для поклонения, отличающиеся простотой художественного оформления.
[55:5.6] The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction. 
Существуют широкие возможности для проведения подобающих игровых состязаний, юмористических представлений и для других индивидуальных и групповых видов деятельности. Особой чертой состязательной активности такого высококультурного мира является стремление индивидуумов и групп отличиться в космологических науках и космологических философских течениях. Процветают литература и ораторское искусство, а язык усовершенствован настолько, что способен символически выражать понятия и экспрессивно передавать идеи. Жизнь отличается живительной простотой; наконец-то человек добился согласования высокого уровня технического развития с воодушевляющими интеллектуальными успехами и превзошёл как первое, так и второе возвышенными достижениями духа. Стремление к счастью является опытом, приносящим радость и удовлетворение.

6. THE INDIVIDUAL MORTAL 

6. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СМЕРТНЫЙ

[55:6.1] As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
По мере своего развития в утвердившемся статусе света и жизни, общество становится всё более мирным. Индивидуум, оставаясь таким же независимым и преданным своей семье, становится более альтруистичным и исполненным братской любви.
[55:6.2] On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent. 
В своём современном состоянии на Урантии вам сложно по достоинству оценить высокий статус и прогрессивную сущность просвещенных обитателей усовершенствованных миров. Такие народы представляют собой расцвет эволюционных рас. Однако эти существа остаются смертными; они продолжают дышать, есть, спать и пить. Такая колоссальная эволюция не есть земной рай, но она является возвышенным предвестием божественных миров, лежащих на пути к Раю.
[55:6.3] On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature. 
Уже в течение пост-Адамических эпох обычного мира смертные расы достигают высокого биологического уровня; и теперь, на протяжении устойчивых эпох, от века к веку продолжается физическая эволюция человека. Усиливаются как слух, так и зрение. Численность населения становится постоянной. Воспроизведение регулируется в соответствии с планетарными потребностями и врождёнными наследственными качествами: смертные, населяющие планету в эту эпоху, делятся на пять-десять групп, причём низшим группам разрешается рожать вдвое меньше того количества детей, которое рождается у высших групп. Постоянное улучшение такой великолепной расы на протяжении эры света и жизни во многом объясняется селективным воспроизведением тех генотипов, которые обнаруживают превосходящие качества социального, философского, космического и духовного характера.

[55:6.4] The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, «old things are passing away; behold, all things are becoming new.»
Настройщики продолжают прибывать так же, как и в прежние эволюционные эпохи, и с каждой новой эпохой смертные обретают всё большую способность общаться с внутренними фрагментами Отца. На зачаточном и преддуховном этапах развития продолжают действовать вспомогательные духи разума. С наступлением последующих эпох устойчивой жизни ещё более действенным становится Святой Дух, а также и служение ангелов. Во время четвёртого этапа света и жизни прогрессивные смертные, по-видимому, поддерживают активную сознательную связь с духовным присутствием Главного Духа сверхвселенского статуса, в то время как философские устремления такого мира направлены на постижение новых откровений Бога Верховного. Более половины людей, населяющих такие прогрессивные планеты, переходят в моронтийное состояние из числа живых. Воистину, «старое отмирает; смотрите, всё становится новым».
[55:6.5] We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur. 
В соответствии с нашими представлениями, физическая эволюция достигает апогея к концу пятой эпохи эры света и жизни. По нашим наблюдениям, высшие пределы духовного развития, имеющего отношение к эволюционирующему человеческому разуму, определяются уровнем слияния с Настройщиком – уровнем объединённых моронтийных ценностей и космических смыслов. Иное дело мудрость: хотя мы и не знаем доподлинно, но полагаем, что не существует предела интеллектуальной эволюции и совершенствованию мудрости. В мире, достигшем седьмого этапа, мудрость может исчерпать материальные возможности, перейти в интуицию моты и в итоге даже прикоснуться к абсонитному величию.
[55:6.6] We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple. 
Мы видим, что в этих высокоразвитых мирах, давно уже находящихся на седьмом этапе развития, до своего преобразования люди полностью осваивают язык локальной вселенной; и я посетил несколько очень старых миров, где абандонтеры учили пожилых смертных языку сверхвселенной. И в этих мирах я наблюдал метод, с помощью которого абсонитные личности раскрывали присутствие завершителей в моронтийном храме.

[55:6.7] This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
Таков рассказ о величественной цели, к которой стремятся смертные эволюционных миров; и всё вышесказанное происходит ещё даже до вступления человека на моронтийный путь; всё это блестящее развитие достижимо для материальных смертных в обитаемых мирах, на самой первой стадии бесконечного и непостижимого пути Райского восхождения и обретения божественности.
[55:6.8] But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers. 
Но разве способны вы составить представление об эволюционных смертных, которые восходят ныне из миров, давно уже вступивших в седьмую эпоху устойчивого существования в свете и жизни? Именно такие создания отправляются в моронтийные миры столицы локальной вселенной, чтобы там начать свой путь восхождения.
[55:6.9] If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space. 
Если бы смертные обезумевшей Урантии могли только взглянуть на один из таких более прогрессивных миров, давно утвердившихся в свете и жизни, они бы уже никогда не подвергали сомнению мудрость эволюционного плана творения. Даже если бы совершенствование созданий на этом прекратилось, то и в таком случае великолепные эволюционные успехи смертных рас в таких устойчивых мирах совершенных достижений были бы вполне достаточны для того, чтобы оправдать сотворение человека в мирах времени и пространства.
[55:6.10] We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know. 
Мы часто задумываемся: если большая вселенная утвердится в свете и жизни, будет ли совершенным восходящим смертным по-прежнему уготован Корпус Завершения? Но этого мы не знаем.

7. THE FIRST OR PLANETARY STAGE 

7. ПЕРВЫЙ ЭТАП ИЛИ ЭТАП ПЛАНЕТЫ

[55:7.1] This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
Данная эпоха начинается с появления моронтийного храма в новой планетарной столице и завершается утверждением всей системы в свете и жизни. Начало этой эпохе кладут Троичные Сыны-Учители при завершении своих последовательных планетарных миссий, когда Планетарный Князь возвышается до положения Планетарного Владыки распоряжением и личным присутствием Райского посвященческого Сына данной сферы. Одновременно с этим завершители начинают активно участвовать в планетарных делах.
[55:7.2] To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers. 
Материальный Сын и Материальная Дочь – Планетарные Адам и Ева – являются зримыми и фактическими правителями, или управляющими миром, утверждённым в свете и жизни. Завершители невидимы, как и Князь-Владыка, за исключением тех случаев, когда он находится в моронтийном храме. Поэтому фактическими и буквальными главами планетарного управления являются Материальный Сын и Материальная Дочь. Именно благодаря такому устройству управления королевская власть вошла в почёт по всей вселенной. Короли и королевы являются чрезвычайно удачным решением в данных идеальных обстоятельствах, когда мир располагает такими высокими личностями, действующими от имени ещё более высоких, но невидимых правителей.
[55:7.3] When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia. 
Когда ваш мир вступит в эту эру, Макивента Мелхиседек, ныне исполняющий функции наместника Планетарного Князя Урантии, несомненно воссядет на трон Планетарного Владыки; и в Иерусеме уже давно предполагают, что его будут сопровождать один из сыновей и одна из дочерей Адама и Евы Урантии, которые в настоящее время находятся на Эдентии под опекой Всевышних Норлатиадека. Такие дети Адама могут служить в данном качестве на Урантии совместно с Владыкой Мелхиседеком, поскольку лишились способности порождать потомство почти 37.000 лет назад, оставив свои материальные тела на Урантии при подготовке к перемещению на Эдентию.

[55:7.4] This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world – the last to achieve light and life – has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
Эта устойчивая эпоха продолжается до тех пор, пока каждая обитаемая планета системы не вступит в эру стабилизации; и после того, как самый молодой мир, последним достигший света и жизни, просуществует в таком устойчивом состоянии в течение тысячелетия в системном времяисчислении, стабилизируется вся система, и индивидуальные миры вступают в системный этап эры света и жизни.

8. THE SECOND OR SYSTEM STAGE 

8. ВТОРОЙ ЭТАП ИЛИ ЭТАП СИСТЕМЫ

[55:8.1] When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
Когда вся система утверждается в жизни, возникает новый порядок правления. Планетарные Владыки становятся членами конклава системы и такой новый административный орган, на решения которого Отцы Созвездия могут налагать вето, обладает верховной властью. Система обитаемых миров становится фактически самоуправляемой. В столичном мире системы учреждается законодательная ассамблея, в которую каждая планета направляет по десять представителей. Суды создаются теперь в столицах систем, и только апелляции передаются в столицу вселенной.
[55:8.2] With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly. 
После стабилизации системы Назначенный Страж, представляющий Верховного Администратора сверхвселенной, становится добровольным советником верховного суда системы и исполняет обязанности председателя новой законодательной ассамблеи.
[55:8.3] After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages. 
После утверждения всей системы в свете и жизни Властелины Систем перестают сменяться. Владыка становится бессрочным главой системы. Помощники властелинов продолжают сменяться как и в прошлые эпохи.
[55:8.4] During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking. 
В течение данной эпохи стабилизации из своих столичных вселенских миров впервые прибывают мидсониты, которые становятся советниками законодательных ассамблей и консультантами арбитражных судов. Мидсониты принимают также определённые меры для включения новых, имеющих высшую ценность, смыслов моты в систему обучения, которая организуется ими совместно с завершителями. То, что Материальные Сыны сделали для смертных рас в биологическом аспекте, мидсонитные создания делают теперь для таких объединённых и прославленных людей в постоянно прогрессирующих областях философии и одухотворённого мышления.

[55:8.5] On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
В обитаемых мирах Сыны-Учители добровольно сотрудничают с завершителями, и, кроме того, те же самые Сыны сопровождают завершителей при перемещении в обительские миры, когда после утверждения всей системы в свете и жизни эти сферы перестают использоваться в качестве дифференцированных приемных миров; по крайней мере, так происходит после того, как всё созвездие достигает данного этапа развития. Однако в Небадоне нет групп, достигших такого высокого уровня.
[55:8.6] We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives. 
Мы не имеем права раскрывать сущность работы, которая выполняется завершителями, контролирующими деятельность таких переориентированных обительских миров. Однако вы уже знаете, что по всей вселенной существуют различные типы разумных созданий, не описанные в данных повествованиях.

[55:8.7] And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators – the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star – arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
И теперь, когда всё новые системы утверждаются в свете и жизни благодаря прогрессу входящих в них миров, наступает время, когда стабилизации достигает последняя система данного созвездия, и вселенские управляющие – Сын-Владыка, От Века Единый и Яркая и Утренняя Звезда – прибывают в столицу созвездия, чтобы провозгласить Всевышних безусловными правителями новой и ставшей совершенной семьи, состоящей из ста устойчивых систем обитаемых миров.

9. THE THIRD OR CONSTELLATION STAGE 

9. ТРЕТИЙ ЭТАП ИЛИ ЭТАП СОЗВЕЗДИЯ

[55:9.1] The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
Объединение целого созвездия устойчивых систем сопровождается новым перераспределением исполнительной власти и дополнительной реорганизацией вселенского управления. Данная эпоха становится свидетелем прогрессивных достижений в каждом обитаемом мире, однако особенно характерны перемены в столице созвездия при существенном изменении взаимоотношений как с управляющими на уровне системы, так и с правительством локальной вселенной. В течение этой эпохи многие виды деятельности переводятся с уровня созвездия и вселенной в столицы систем, и представители сверхвселенной устанавливают новые и более тесные отношения с планетарными, системными и вселенскими правителями. Одновременно с появлением таких новых связей некоторые сверхвселенские администраторы переходят в столицы созвездий в качестве добровольных советников Всевышних Отцов.
[55:9.2] When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds. 
Когда созвездие утверждается в свете, законодательная функция исчезает; вместо этого появляется возглавляемая Всевышними палата Властелинов Систем. Теперь, эти административные группы впервые связываются непосредственно со сверхвселенским правительством в вопросах, относящихся к взаимоотношениям с Хавоной и Раем. В остальном созвездие, как и прежде, остаётся связанным с локальной вселенной. Унивитаты продолжают управлять моронтийными мирами созвездия в течение каждого последующего этапа устойчивого существования.
[55:9.3] As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations. 
Постепенно Отцы Созвездия принимают на себя всё более детальные функции управления, или надзора, которые ранее были сосредоточены в столице вселенной. С достижением шестого этапа стабилизации объединённые созвездия обретают практически полную автономию. Вступление в седьмой этап устойчивого существования несомненно ознаменуется возвышением этих правителей до истинного величия, выраженного в их именах – Всевышние. После этого созвездие фактически будет поддерживать связь непосредственно с правителями сверхвселенной, в то время как расширенное правительство локальной вселенной возьмёт на себя ответственность, связанную с новыми обязательствами по отношению к большой вселенной.

10. THE FOURTH OR LOCAL UNIVERSE STAGE 

10. ЧЕТВЁРТЫЙ ЭТАП ИЛИ ЭТАП ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ

[55:10.1] When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
Вскоре после того, как вселенная утверждается в свете и жизни, она переходит на установленные сверхвселенские орбиты, и От Века Древние провозглашают создание верховного совета неограниченной власти. Этот новый управляющий совет состоит из ста От Века Верных, возглавляемых От Века Единым, и первым актом верховного совета является признание всей полноты власти Сына-Создателя-Владыки.
[55:10.2] The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life. 
В том, что касается Гавриила и Отца-Мелхиседека, управление вселенной остаётся неизменным. Совет неограниченной власти занимается в основном новыми проблемами и новыми условиями, проистекающими из существования в развитых условиях света и жизни.

[55:10.3] The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
Вспомогательный Инспектор мобилизует всех Назначенных Стражей для создания стабилизационного корпуса локальной вселенной и предлагает Отцу-Мелхиседеку совместно наблюдать за его деятельностью. И теперь впервые корпус Священных Троичных Духов назначается для служения под началом От Века Единого.

[55:10.4] The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
Утверждение всей локальной вселенной в свете и жизни кладёт начало глубоким переменам во всей структуре управления – от отдельных обитаемых миров до столицы вселенной. Новые связи устанавливаются с созвездиями и системами. Материнский Дух локальной вселенной по-новому сообщается с Главным Духом сверхвселенной, а Гавриил устанавливает прямую связь с От Века Древними, которая используется в тех случаях, когда Сын-Владыка отсутствует в столичном мире.
[55:10.5] During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained. 
В течение этой и последующих эпох Сыны-Судьи продолжают функционировать в качестве вершителей правосудия при завершении судного периода, в то время как сто таких Райских Сынов-Авоналов образуют новый высший совет Яркой и Утренней Звезды в столице вселенной. Впоследствии, по просьбе Властелина Системы, один из таких Сынов-Судей станет верховным советником, действующим в столичном мире каждой локальной системы вплоть до наступления седьмого этапа объединения.
[55:10.6] During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority. 
В течение этой эпохи Троичные Сыны-Учители служат в качестве добровольных советников Планетарных Владык, а также, в группах по трое, оказывают аналогичную помощь Отцам Созвездия. Наконец, эти Сыны находят своё место в локальной вселенной, ибо теперь они освобождаются от подчинения локальному творению и назначаются для служения в верховный совет неограниченной власти.

[55:10.7] The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
Впервые корпус завершителей признает юрисдикцию вне-Райской власти – верховного совета. Ранее завершители не признавали какого-либо руководства, исходящего не из Рая.
[55:10.8] The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals. 
Сыны-Создатели таких устойчивых вселенных проводят много времени в Раю и в связанных с ним мирах, а также в совещаниях с многочисленными группами завершителей, которые служат по всему локальному творению. Так человеческая сущность Майкиэля достигнет ещё большей глубины взаимоотношений с прославленными смертными завершителями.

[55:10.9] Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
Совершенно бесполезно строить догадки о функции Сынов-Создателей по отношению к внешним вселенным, формирование которых только начинается. Однако все мы время от времени предаёмся такому теоретизированию. После достижения четвёртого этапа развития Сын-Создатель освобождается от административных обязанностей; Божественная Попечительница достигает всё большего объединения своего служения с опекой Главного Духа сверхвселенной и Бесконечного Духа. По-видимому, складываются новые и возвышенные отношения между Сыном-Создателем, Созидательным Духом, Вечерними Звёздами, Сынами-Учителями и постоянно растущим корпусом завершителей.
[55:10.10] If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration. 
Если Майкиэлю и суждено когда-нибудь покинуть Небадон, то Гавриил несомненно станет главным управляющим, а Отец-Мелхиседек – его партнёром. Одновременно с этим новый статус будет присвоен всем категориям постоянного гражданства – таким, как Материальные Сыны, унивитаты, мидсониты, сузаты и смертные, слившиеся с Духом. Однако до тех пор, пока продолжается эволюция, серафимы и архангелы будут необходимы вселенской администрации.
[55:10.11] We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration. 
Тем не менее, два пункта наших рассуждений представляются убедительными. Если Сынам-Создателям суждено отправиться во внешние вселенные, их несомненно будут сопровождать Божественные Попечительницы. Так же точно мы уверены в том, что Мелхиседеки должны будут остаться во вселенных своего происхождения. Мы считаем, что Мелхиседекам предстоит играть всё более ответственную роль в правительстве и администрации локальной вселенной.

11. THE MINOR AND MAJOR SECTOR STAGES 

11. ЭТАПЫ МАЛОГО И БОЛЬШОГО СЕКТОРОВ

[55:11.1] Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
План утверждения в свете и жизни не затрагивает непосредственно малый и большой секторы сверхвселенной. Такое эволюционное развитие касается, в первую очередь, локальной вселенной как организационной единицы и распространяется только на её составные части. Сверхвселенная утверждается в свете и жизни тогда, когда все входящие в неё локальные вселенные достигают совершенства. Однако ни одна из семи сверхвселенных не достигла уровня развития, который хотя бы отдалённо приближался бы к такому состоянию.

[55:11.2] The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
Этап малого сектора. Насколько позволяют предположить наши наблюдения, пятый этап стабилизации – этап малого сектора – касается исключительно физического статуса и согласованного перевода ста взаимосвязанных локальных вселенных в установленные контуры сверхвселенной. По всей вероятности, только мощностные центры и их партнёры вовлечены в такое переустройство материального творения.

[55:11.3] The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
Этап большого сектора. Что касается шестого этапа стабилизации, мы можем только строить догадки, ибо никто из нас не был свидетелем такого события. Тем не менее, мы способны постулировать многое из того, что касается административного и иного переустройства, которое, возможно, будет сопровождать такой прогрессивный статус обитаемых миров и их вселенских групп.
[55:11.4] Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom. 
Так как статус малого сектора имеет отношение к согласованному физическому равновесию, мы предполагаем, что объединение большого сектора будет связано с достижением новых интеллектуальных уровней – возможно, с некоторыми углублёнными достижениями в верховном постижении космической мудрости.
[55:11.5] We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres. 
Мы делаем выводы относительно изменений, которые, возможно, будут сопровождать реализацию пока ещё недостигнутых уровней эволюционного прогресса, наблюдая за результатами соответствующих достижений в индивидуальных мирах и в опыте отдельных смертных, живущих на этих более древних и высокоразвитых сферах.
[55:11.6] Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere. 
Следует со всей определённостью заметить, что административные механизмы и способы управления вселенной или сверхвселенной никак не могут ограничить или замедлить эволюционное развитие или духовный прогресс отдельной обитаемой планеты или какого-либо отдельного смертного такой сферы.
[55:11.7] In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life – even far extended into the seventh epoch – whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia. 
В некоторых более древних вселенных мы обнаруживаем миры, утвердившиеся в пятом или шестом этапах света и жизни – и даже такие, которые уже давно существуют в седьмой эпохе, – чьи локальные системы ещё не утвердились в свете. Более молодые планеты могут задерживать объединение системы, однако это ни в коей мере не затрудняет прогресса более старых и развитых миров. Точно так же, условия среды, существующие даже в изолированном мире, не могут воспрепятствовать личным достижениям индивидуального смертного; Иисус Назарянин, живший как человек среди людей, лично достиг статуса света и жизни на Урантии более девятнадцати столетий тому назад.
[55:11.8] It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses. 
Именно благодаря наблюдениям за событиями, которые происходят в мирах, давно уже достигших устойчивого состояния, мы можем делать достаточно надёжные выводы относительно того, что произойдёт при утверждении в свете и жизни всей сверхвселенной, даже если мы не можем уверенно постулировать результат стабилизации семи сверхвселенных.

12. THE SEVENTH OR SUPERUNIVERSE STAGE 

12. СЕДЬМОЙ ЭТАП ИЛИ ЭТАП СВЕРХВСЕЛЕННОЙ

[55:12.1] We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
Мы не можем с уверенностью предсказать, что произойдёт при утверждении сверхвселенной в свете и жизни, ибо подобное событие ещё никогда не происходило. Исходя из учений Мелхиседеков, которые ни разу не были опровергнуты, мы делаем вывод, что радикальным переменам подвергнется вся организация и управление в каждой составной части творений времени и пространства – от обитаемых миров до столицы сверхвселенной.
[55:12.2] It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know. 
Существует широко распространённое мнение о том, что многочисленные группы неприкреплённых сынов, тринитизованных созданиями, должны будут собраться в столице и в региональных центрах устойчивых сверхвселенных. Это может стать предвестием прибытия обитателей внешнего пространства, восходящих к Хавоне и Раю. Однако доподлинно мы этого не знаем.

[55:12.3] If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
Мы полагаем, что с утверждением сверхвселенной в свете и жизни, Безусловные Смотрители Верховного, выполняющие в настоящее время консультативную функцию, станут высшим органом управления столичным миром сверхвселенной. Эти личности способны устанавливать прямой контакт с абсонитными управляющими, которые сразу же перейдут к активным действиям в устойчивой сверхвселенной. Хотя Безусловные Смотрители в течение длительного времени являются консультантами и советниками в развитых эволюционных творениях, они примут на себя функции управления только с наступлением полновластия Верховного Существа.
[55:12.4] The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain. 
Безусловные Смотрители Верховного, более широко действующие в эту эпоху, не являются конечными, абсонитными, предельными или бесконечными; они являются верховностью и представляют только Бога-Верховного. Они являются персонализацией пространственно-временной верховности и вследствие этого не действуют в Хавоне. Они функционируют только в качестве верховных объединителей. Возможно, они участвуют в системе вселенского отражения, однако мы в этом не уверены.

[55:12.5] None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
Ни у одного из нас нет удовлетворительного представления о том, что произойдёт, когда большая вселенная (семь сверхвселенных, зависимых от Хавоны) полностью утвердится в свете и жизни. Это безусловно станет наиболее выдающимся событием в анналах вечности со времени появления центральной вселенной. Есть те, кто считает, что само Верховное Существо возникнет из хавонской тайны, окутывающей его духовную личность и обоснуется в столице седьмой сверхвселенной в качестве всемогущего эмпирического владыки ставших совершенными творений времени и пространства. Но в действительности мы этого не знаем.

[55:12.6] [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]
[Представлено Могущественным Вестником, временно прикреплённым к Совету Архангелов на Урантии.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: