049 Обитаемые Миры

(The Inhabited Worlds) 

 

[49:0.1] ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence.
ВСЕ населённые смертными миры эволюционны по своему происхождению и сущности. Эти сферы являются местом зарождения, эволюционной колыбелью смертных рас времени и пространства. Каждая ступень восходящей жизни является настоящей школой подготовки к следующему этапу бытия, что справедливо для всех стадий последовательного восхождения смертных к Раю; это в равной мере относится как к начальному опыту смертных на эволюционной планете, так и к завершающей школе Мелхиседеков в столице вселенной, в которую восходящие смертные поступают перед самым переходом на уровень сверхвселенной и обретением статуса духа первой ступени.

[49:0.2] All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group.
Для небесного управления все обитаемые миры обычно группируются в локальные системы, и каждая из таких локальных систем ограничена примерно тысячью эволюционных миров. Такое ограничение введено распоряжением От Века Древних и распространяется на собственно эволюционные планеты, обитатели которых потенциально способны продолжить существование в посмертии. В это число не входят ни миры, утверждённые в свете и жизни, ни планеты, на которых ещё не появился человек.

[49:0.3] Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years.
Что касается Сатании, то она представляет собой незаконченную систему, включающую всего 619 обитаемых миров. Такие планеты получают порядковые номера в соответствии с регистрацией в статусе обитаемых миров – миров, населённых волевыми созданиями. Так, Урантии был присвоен номер 606 в Сатании, что означает 606-й мир данной локальной системы, в котором длительный эволюционный процесс завершился появлением человека. Тридцать шесть необитаемых планет приближаются к стадии наделения жизнью, и в настоящее время некоторые из них готовят к прибытию Носителей Жизни. Около двухсот сфер развиваются таким образом, что будут готовы для внедрения жизни в течение нескольких миллионов лет.
[49:0.4] Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation. 
Для жизни смертных подходят не все планеты. Небольшие планеты с высокой скоростью осевого вращения совершенно непригодны в качестве естественной среды обитания. В некоторых физических системах Сатании обращающиеся вокруг центрального солнца планеты слишком велики для жизни: их огромная масса является причиной чрезмерной силы тяжести. Многие из таких колоссальных сфер имеют спутники, иногда с полдюжины и более и зачастую по своему размеру такие луны очень близки к Урантии и поэтому почти идеальны в качестве обитаемых планет.
[49:0.5] The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization. 
Старейший обитаемый мир Сатании, мир номер один, называется Анова; это один из сорока четырёх спутников, обращающихся вокруг огромной тёмной планеты, но освещаемый различным светом трёх соседних солнц. Анова находится на продвинутой стадии развития своей цивилизации.

1. THE PLANETARY LIFE 

1. ПЛАНЕТАРНАЯ ЖИЗНЬ

[49:1.1] The universes of time and space are gradual in development; the progression of life – terrestrial or celestial – is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental.
Вселенные времени и пространства развиваются постепенно; совершенствование жизни – земной или небесной – не является ни произвольным, ни сверхъестественным. Космическую эволюцию не всегда можно понять (предсказать), но она никогда не бывает случайной.
[49:1.2] The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter. 
Биологической единицей материальной жизни является протоплазменная клетка – совокупное объединение химических, электрических и других основных видов энергии. Для каждой системы характерны свои химические формулы, и методы воспроизводства живой клетки несколько различаются в каждой локальной вселенной, однако Носители Жизни всегда являются теми живыми катализаторами, которые инициируют изначальные реакции материальной жизни; они пробуждают энергетические контуры живой материи.
[49:1.3] All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon. 
Все миры локальной системы обнаруживают безошибочное физическое родство; тем не менее, каждая планета имеет свой собственный спектр жизни, и нет двух миров, наделённых абсолютно одинаковой флорой и фауной. Планетарные вариации системных типов жизни возникают вследствие решений Носителей Жизни. Однако эти существа не являются ни капризными, ни эксцентричными; вселенные управляются в соответствии с законом и порядком. Законы Небадона суть божественные распоряжения Салвингтона, а эволюционный тип жизни Сатании соответствует эволюционному прототипу Небадона.
[49:1.4] Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation. 
Эволюция является нормой человеческого развития, однако сам эволюционный процесс в различных мирах существенно различается. Иногда жизнь зарождается в одном центре, иногда – в трёх, как это произошло на Урантии. В мире с атмосферой она обычно имеет морское происхождение, но не всегда; многое зависит от физического статуса планеты. Носители Жизни обладают широкими возможностями в своей деятельности по зарождению жизни.
[49:1.5] In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized. 
При развитии планетарной жизни растительная форма всегда предшествует животной, достигая полного развития до того, как начинают выделяться прототипы животных. Все животные типы развиваются из основных прототипов предшествующего растительного царства живой природы; они не создаются отдельно.
[49:1.6] The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice. 
Ранние этапы эволюции жизни не вполне соответствуют вашим современным представлениям. Смертный человек не является эволюционной случайностью. Существует точная система, вселенский закон, определяющий развёртывание плана планетарной жизни на сферах пространства. Время и производство большого числа видов не являются определяющими факторами. Мыши размножаются значительно быстрее слонов, однако слоны эволюционируют быстрее мышей.
[49:1.7] The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia. 
Процесс планетарной эволюции упорядочен и управляем. Развитие высших организмов из низших групп жизни не является случайным. Порой эволюционный процесс временно замедляется из-за уничтожения определённых особо благоприятных факторов жизненной плазмы, заключённых в данном виде. Зачастую для компенсации потери одного-единственного преимущественного наследственного признака человеку требуются многие века. При появлении особых и преимущественных наследственных факторов живой протоплазмы их следует ревностно и разумно охранять. И в большинстве обитаемых миров такие преимущественные потенциалы жизни ценятся значительно выше, чем на Урантии.

2. PLANETARY PHYSICAL TYPES 

2. ПЛАНЕТАРНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ ТИПЫ

[49:2.1] There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations:
В каждой системе существует основной стандартный прототип растительной и животной жизни. Тем не менее, Носители Жизни часто сталкиваются с необходимостью изменения таких основных прототипов, чтобы обеспечить их соответствие различным физическим условиям, существующим в многочисленных мирах пространства. Они способствуют развитию обобщённого системного типа смертного создания, однако существуют семь выраженных физических типов, равно как и многие тысячи небольших вариаций этих семи базовых вариантов:

1. Atmospheric types.
2. Elemental types. 

3. Gravity types. 
4. Temperature types. 
5. Electric types. 
6. Energizing types. 
7. Unnamed types. 
1. Атмосферные типы.
2. Типы среды обитания.
3. Гравитационные типы.
4. Температурные типы.
5. Электрические типы.
6. Типы энергопотребления.
7. Неназванные типы.

[49:2.2] The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented.
Система Сатания содержит все эти типы и многочисленные промежуточные группы, хотя некоторые из них представлены весьма скудно.

[49:2.3] 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor.
1. Атмосферные типы. Физические различия между мирами обитания смертных в основном определяются характером атмосферы; остальные факторы, влияющие на разнообразие планетарной жизни, имеют относительно второстепенное значение.
[49:2.4] The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds. 
Существующее состояние атмосферы Урантии почти идеально для дышащего типа человека, однако человеческий тип может быть изменён таким образом, чтобы он мог жить как на суператмосферных, так и на субатмосферных планетах. Такие же изменения касаются и животной жизни, которая значительно различается на различных обитаемых сферах. Существует исключительно широкое разнообразие животных категорий как в субатмосферных, так и в суператмосферных мирах.
[49:2.5] Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds. 
Из атмосферных типов Сатании около двух с половиной процентов составляют субдышащие, около пяти процентов – супердышащие и более девяноста одного процента – среднедышащие, что соответствует в общей сложности девяноста восьми с половиной процентам всех миров Сатании.
[49:2.6] Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers. 
Существа, подобные расам Урантии, классифицируются как среднедышащие; вы представляете собой средний или типичный вариант дышащей категории смертного существования. Если бы разумные создания обитали на планете с атмосферой, подобной атмосфере вашего ближнего соседа, Венеры, то они принадлежали бы к супердышащей группе, в то время как обитатели планеты с такой же разреженной атмосферой, как у вашего внешнего соседа, Марса, назывались бы субдышащими.
[49:2.7] If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds. 
Если бы смертные обитали на планете, лишённой воздуха – такой, как ваша луна, – они принадлежали бы к отдельной категории недышащих существ. Данный тип является проявлением радикального, крайнего приспособления к планетарным условиям и рассматривается отдельно. На недышащих созданий приходятся оставшиеся полтора процента миров Сатании.

[49:2.8] 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order.
2. Типы среды обитания. Данные различия связаны с отношением смертных к воде, воздуху и суше, причём существуют четыре явно выраженных типа разумной жизни в аспекте среды обитания. Урантийские расы относятся к наземной категории.
[49:2.9] It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings. 
Вам практически невозможно представить себе ту среду, которая преобладает на некоторых мирах в течение ранних периодов их существования. Такие необычные условия могут приводить к тому, что эволюционирующая животная жизнь остается в своей морской колыбели в течение более продолжительных периодов, чем на тех планетах, где уже на ранних стадиях обеспечена благоприятная наземная и атмосферная среда. И наоборот: иногда в некоторых мирах супердышащих созданий – если размеры планеты не слишком велики – целесообразно создавать условия для появления смертного типа, способного свободно перемещаться в атмосфере. Такие воздухоплаватели иногда занимают промежуточное положение между водными и наземными группами, и часть своего времени они всегда проводят на суше, превращаясь в итоге в наземных созданий. Однако в некоторых мирах они ещё долго продолжают летать даже после того, как становятся существами наземного типа.
[49:2.10] It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order. 
Удивительно и забавно наблюдать, как в одном случае ранняя цивилизация первобытных людей формируется в воздухе и на вершинах деревьев, в другом – на мелководье защищённых тропических водоёмов, равно как и на дне, склонах и побережьях таких морских садов, где появляются первые расы этих необычайных сфер. Даже на Урантии примитивный человек в течение долгого времени спасался на деревьях, где, как и его обитавшие на деревьях предшественники, проводил большую часть своего времени. И до сих пор у вас на Урантии существует группа мелких млекопитающих, способных передвигаться по воздуху (летучие мыши), а ваши морские обитатели – тюлени и киты – также относятся к млекопитающим.
[49:2.11] In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal. 
По типу среды обитания семь процентов созданий в Сатании принадлежат к водным, десять процентов – к воздушным, семьдесят процентов – к наземным и тринадцать процентов – к смешанным наземно-воздушным типам. Однако эти модификации ранних разумных созданий не являются ни человеко-рыбами, ни человеко-птицами. Они представляют собой человеческие и предчеловеческие типы, которые не являются ни сверхрыбами, ни возвышенными птицами, а определённо смертными созданиями.

[49:2.12] 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density.
3. Гравитационные типы. Модификации творческого замысла позволяют создавать разумные существа, способные свободно функционировать как на менее крупных, так и на более крупных, чем Урантия, сферах, частично приспосабливаясь к силе тяжести планет, которые не являются идеальными по своим размерам и плотности.
[49:2.13] The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets. 
Различные планетарные типы смертных отличаются ростом, причём средний рост в Небадоне составляет чуть меньше семи футов. Некоторые из более крупных миров населены существами, имеющими в высоту всего два с половиной фута. Это является нижним пределом роста, который доходит до среднего роста на средних планетах и далее примерно до десяти футов на небольших обитаемых планетах. Существа среднего роста обитают на планетах среднего размера. В Сатании существует только одна раса с ростом менее четырёх футов. Двадцать процентов обитаемых миров Сатании населены смертными модифицированных гравитационных типов, занимающих более крупные и мелкие планеты.

[49:2.14] 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group.
4. Температурные типы. Возможно создание живых существ, выдерживающих температуры как значительно выше, так и значительно ниже температурного диапазона жизни урантийских рас. В зависимости от механизма терморегуляции, существуют пять различных типов существ. В этой классификации урантийские расы относятся к третьей группе. Тридцать процентов миров Сатании населены расами модифицированных температурных типов. По сравнению с урантийцами, функционирующими в среднетемпературной группе, двенадцать процентов относятся к более высоким и восемнадцать процентов – к более низким температурным диапазонам.

[49:2.15] 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life.
5. Электрические типы. Электрические, магнитные и электронные свойства миров существенно различаются. Есть десять типов смертной жизни, по-разному приспособленных выдерживать различные энергии сфер. Кроме того, эти десять разновидностей дают чуть различные химические реакции на лучи обычного солнечного света. Однако такие незначительные физические отличия ни в коей мере не затрагивают интеллектуальной или духовной жизни.
[49:2.16] Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent – in whole percentages. 
В классификации смертной жизни по электрическому признаку, почти двадцать три процента приходятся на четвёртый класс – урантийский тип существования. Эти типы распределяются следующим образом: номер 1 – один процент; номер 2 – два процента; номер 3 – пять процентов; номер 4 – двадцать три процента; номер 5 – двадцать семь процентов; номер 6 – двадцать четыре процента; номер 7 – восемь процентов; номер 8 – пять процентов; номер 9 – три процента; номер 10 – 2 процента. Все цифры даны округлённо.

[49:2.17] 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers.
6. Типы энергопотребления. Не все миры одинаковы в аспекте потребления энергии. Не все обитаемые миры обладают атмосферным океаном, пригодным для респираторного газообмена, подобного тому, который имеется на Урантии. Существование созданий вашей категории невозможно на ранних и поздних стадиях развития многих планет; и когда респираторные показатели планеты слишком высоки или слишком низки, но существуют остальные предпосылки для интеллектуальной жизни, Носители Жизни часто создают в таких мирах модифицированную форму смертных существ, способных непосредственно использовать световую энергию и преобразованную мощь Главных Физических Регуляторов для поддержания обменных процессов жизнеобеспечения.
[49:2.18] There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures. 
Существуют шесть различных типов питания животных и смертных: субдышащие используют первый тип, обитатели морей – второй, среднедышащие – урантийский тип – третий. Сверхдышащие пользуются четвёртым типом энергопотребления, в то время как недышащие – пятым типом питания и потребления энергии. Шестой метод энергопотребления используется только промежуточными созданиями.

[49:2.19] 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life.
7. Неназванные типы. Существуют многочисленные иные физические варианты планетарной жизни, но все подобные различия относятся исключительно к анатомическим модификациям, физиологическому разнообразию и электрохимической адаптации. Такие особенности не затрагивают разумную или духовную жизнь.

3. WORLDS OF THE NONBREATHERS 

3. МИРЫ НЕДЫШАЩИХ СОЗДАНИЙ

[49:3.1] The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds.
Большинство обитаемых планет населены дышащим типом разумных существ. Однако есть категории смертных, способных жить в мирах, почти или полностью лишённых воздуха. В Орвонтоне на этот тип приходится менее семи процентов обитаемых миров, в Небадоне – менее трёх процентов. Во всей Сатании – всего девять таких миров.
[49:3.2] There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter. 
Столь низкий процент обитаемых миров Сатании, населённых созданиями недышащего типа, объясняется тем, что этот относительно недавно организованный регион Норлатиадека всё ещё изобилует метеоритными космическими телами и миры, лишённые атмосферы, которая обеспечивала бы защитное трение, непрестанно бомбардируются этими скитальцами. Даже некоторые из комет состоят из метеоритной массы, но, как правило, они представляют собой небольшие материальные осколки.
[49:3.3] Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation. 
Миллионы и миллионы метеоритов ежедневно попадают в атмосферу Урантии со скоростью почти двести миль в секунду. В мирах, населённых недышащими созданиями, высокоразвитые расы вынуждены прилагать большие усилия для защиты от метеоритной угрозы, создавая электроустановки для поглощения или отражения метеоров. Они подвергаются огромной опасности, когда выходят за пределы защищённых зон. Кроме того, эти миры подвержены разрушительным электрическим бурям неизвестного на Урантии типа. Во время таких колоссальных энергетических колебаний обитатели вынуждены спасаться в особых строениях, оснащённых защитной изоляцией.
[49:3.4] Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different. 
Жизнь в мирах недышащих созданий радикально отличается от жизни на Урантии. По сравнению с урантийскими расами, недышащие существа не потребляют пищу и не пьют воду. Реакции нервной системы, механизм теплообмена и метаболизм таких особых рас полностью отличны от соответствующих функций урантийских смертных. Отличаются практически все жизненные акты, за исключением воспроизводства, причём некоторые различия есть даже в способах деторождения.
[49:3.5] On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types. 
В мирах недышащих существ животный мир принципиально иной, чем фауна атмосферных планет. Образ жизни недышащих созданий существенно отличается от способа существования в атмосферном мире; такие существа отличаются даже по типу продолжения жизни, являясь кандидатами на слияние с Духом. Тем не менее, они наслаждаются жизнью и продолжают деятельность в своём мире, испытывая примерно такие же превратности и радости судьбы, что и смертные атмосферных миров. По разуму и характеру недышащие создания не отличаются от остальных типов смертных.
[49:3.6] You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia.
Вас могла бы чрезвычайно заинтересовать планетарная жизнь смертных этого типа, ибо такая раса населяет сферу, расположенную совсем рядом с Урантией.

4. EVOLUTIONARY WILL CREATURES 

4. ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ВОЛЕВЫЕ СОЗДАНИЯ

[49:4.1] There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds.
Смертные различных миров существенно отличаются друг от друга, даже если принадлежат к одному и тому же интеллектуальному и физическому типу, но все обладающие волей смертные являются прямоходящими двуногими животными.
[49:4.2] There are six basic evolutionary races: three primary – red, yellow, and blue; and three secondary – orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races. 
Существует шесть основных эволюционных рас: три первичные – красная, жёлтая и синяя, и три вторичные – оранжевая, зелёная и индиговая. В большинстве обитаемых миров есть все эти расы, однако многие из планет, на которых обитают создания с трёхдольным мозгом, населены только тремя первичными типами. Также и в некоторых локальных системах есть только три расы.
[49:4.3] The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races. 
Обычно люди наделяются двенадцатью особыми видами физического чувственного восприятия, хотя специальные чувства трёхдольных типов несколько превышают возможности созданий с одно- и двудольным мозгом; по своим зрительным и слуховым возможностям они значительно превосходят урантийские расы.
[49:4.4] Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter. 
Новорождённые, как правило, появляются по одному, рождение сразу нескольких детей является исключением и семейная жизнь достаточно однородна на планетах всех типов. Обычно во всех развитых мирах преобладает равенство полов; мужчины и женщины равны в отношении умственных дарований и духовного статуса. Мы считаем, что планета пребывает в варварстве до тех пор, пока один пол стремится подчинить себе другой. Данный аспект опыта созданий всегда значительно улучшается после прибытия Материального Сына и Дочери.
[49:4.5] Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets. 
На всех освещаемых и обогреваемых солнцем планетах происходит смена времён года и наблюдаются колебания температур. Во всех атмосферных мирах существует сельское хозяйство; возделывание земли – это единственное занятие, являющееся общим для эволюционирующих рас всех подобных планет.
[49:4.6] Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres. 
На ранних этапах своего существования все смертные ведут общую борьбу с микроскопическими врагами – подобно той, какую в настоящее время ведёте и вы на Урантии, хотя, возможно, и не в таких пропорциях. Продолжительность жизни колеблется между двадцатью пятью годами в примитивных мирах до почти пятисот лет на более прогрессивных и древних сферах.
[49:4.7] Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons. 
Всем людям свойственна стадность – как в племенном, так и в расовом аспекте. Такое групповое расслоение заключено в их происхождении и строении. Подобные тенденции могут изменяться только прогрессирующей цивилизацией и постепенным одухотворением. Социальные, экономические и административные проблемы обитаемых миров варьируются в соответствии с возрастом планет и степенью того воздействия, которое оказывают последовательные посещения божественных Сынов.

[49:4.8] Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike.
Разум является даром Бесконечного Духа и вполне одинаково функционирует в различных средах. Смертные обладают схожим разумом, независимо от некоторых структурных и химических особенностей, характеризующих физическую сущность волевых созданий локальных систем. Несмотря на личностные или физические планетарные различия, ментальная жизнь разнообразных категорий смертных очень похожа, как и начальный этап их пути в посмертии.
[49:4.9] But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster – on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind. 
Однако смертный разум не может спастись без бессмертного духа. Разум человека смертен; бессмертен только посвящённый ему дух. Продолжение жизни зависит от одухотворения через опеку Настройщика – зависит от рождения и эволюции бессмертной души; по крайней мере, не должно возникать антагонизма к миссии Настройщика, заключающейся в духовной трансформации материального разума.

5. THE PLANETARY SERIES OF MORTALS 

5. ПЛАНЕТАРНЫЕ ГРУППЫ СМЕРТНЫХ

[49:5.1] It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following:
Адекватное описание планетарных групп смертных связано с определёнными трудностями из-за того, что вы их почти не знаете, а также ввиду обилия разновидностей. Тем не менее, смертные создания можно изучать со многих точек зрения, среди которых следующие:

1. Adjustment to planetary environment.
2. Brain-type series. 

3. Spirit-reception series. 
4. Planetary-mortal epochs. 
5. Creature-kinship serials. 
6. Adjuster-fusion series. 
7. Techniques of terrestrial escape. 
1. Приспособление к планетарной среде.
2. Типы мозга.
3. Типы восприятия духа.
4. Планетарные эпохи смертных.
5. Родственные типы созданий.
6. Слияние с Настройщиком.
7. Методы освобождения от земной жизни.

[49:5.2] The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms.
Обитаемые сферы семи сверхвселенных населены смертными, которые одновременно входят в одну или несколько категорий каждого из этих семи обобщённых классов эволюционной жизни созданий. Однако даже эти общие классификации не учитывают наличия ни таких существ, как мидсониты, ни некоторых иных форм разумной жизни. В данных повествованиях обитаемые миры представлены как населённые эволюционными смертными созданиями, но существуют и другие формы жизни.

[49:5.3] 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group.
1. Приспособление к планетарной среде. С точки зрения приспособления созданий к планетарной среде существуют три общие группы обитаемых миров: группа нормального приспособления, группа радикального приспособления и экспериментальная группа.
[49:5.4] Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet. 
Нормальные приспособления к планетарным условиям происходят соответственно рассмотренным ранее общим физическим прототипам. Миры недышащих созданий служат типичным примером радикальных, или экстремальных, приспособлений, но в данную группу входят и другие типы. Экспериментальные миры обычно идеальны для типичных форм жизни, и на таких десятичных планетах Носители Жизни стремятся создать благоприятные модификации стандартных моделей жизни. Так как ваш мир относится к экспериментальным планетам, он существенно отличается от однотипных сфер Сатании; на Урантии появились многие формы жизни, которые не встречаются где-либо ещё; в то же время многие распространённые виды отсутствуют на вашей планете.
[49:5.5] In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia. 
Во вселенной Небадон все миры видоизменения жизни объединены в одну группу и образуют специальную область вселенских дел, которая находится под наблюдением назначенных управляющих; и все эти экспериментальные миры периодически инспектируются корпусом вселенских управляющих, который возглавляется опытным завершителем, известным в Сатании как Табамантия.

[49:5.6] 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences.
2. Типы мозга. Единственной физической общностью смертных является их мозг и нервная система; тем не менее, существуют три основных типа строения мозга: однодольный, двудольный и трёхдольный. Урантийцы относятся к двудольному типу, являясь несколько более одарёнными богатым воображением, предприимчивыми и склонными к философствованию, чем однодольные смертные, однако несколько менее духовными, этичными и менее склонными к поклонению, чем трёхдольные категории. Такие различия в строении мозга характерны и для животных предшественников человека.
[49:5.7] From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster. 
По аналогии с двухполушарным типом коры головного мозга урантийцев вы можете составить некоторое представление об однодольном типе. Третью долю мозга трёхдольных категорий можно лучше всего представить как эволюцию вашего нижнего, или рудиментарного, мозга, развившегося до такого состояния, когда его функции в основном заключаются в управлении физическими действиями, оставляя две вышележащие доли для высшей деятельности: одну для интеллектуальных функций и другую – для соответствующей духовной деятельности Настройщика Мышления.
[49:5.8] While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior. 
В то время как земные достижения однодольного типа слегка ограничены по сравнению с двудольными категориями, цивилизации более древних планет, населённых созданиями трёхдольной группы, вызвали бы изумление урантийцев, а в каком-то смысле затмили бы вашу цивилизацию. В отношении технического развития и материальной цивилизации, даже интеллектуального прогресса, миры двудольных типов способны сравняться со сферами, населёнными созданиями с трёхдольным мозгом. Однако в отношении управления разумом, а также развития взаимодействия интеллекта и духа, вы отчасти им уступаете.
[49:5.9] All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons. 
Все подобные сравнительные оценки, касающиеся интеллектуального прогресса или духовных достижений, должны в полной мере учитывать планетарный возраст; многое, очень многое зависит от возраста, помощи биологических совершенствователей и последующих миссий различных категорий божественных Сынов.
[49:5.10] While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute. 
Хотя трёхдольные народы способны к достижению чуть более высокой стадии планетарной эволюции, чем однодольные и двудольные категории, все обладают одним и тем же типом жизненной плазмы, а их планетарная деятельность весьма однотипна и во многом протекает так же, как у людей Урантии. Эти три типа смертных распространены во всех мирах локальных систем. В большинстве случаев планетарные условия почти не влияют на решения Носителей Жизни внедрить ту или иную категорию в том или ином мире; они по собственному усмотрению составляют и исполняют такие планы.
[49:5.11] These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical. 
С точки зрения восхождения эти три категории обладают равными возможностями. На пути своего развития каждая из них должна подняться по той же самой лестнице интеллектуального развития и преодолеть одинаковые духовные испытания. Системное управление такими различными мирами и сверхуправление на уровне созвездия абсолютно одинаковы; даже режимы Планетарных Князей полностью идентичны.

[49:5.12] 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment.
3. Типы восприятия духа. Существуют три типа устройства разума в отношении связи с духовным миром. Эта классификация не имеет отношения к однодольным, двудольным и трёхдольным категориям смертных; она касается в основном химии желёз, более конкретно – устройства некоторых желёз, сравнимых с гипофизом. На одних планетах у созданий есть одна железа, на других – две, как на Урантии, в то время как у обитателей сфер третьего типа есть три таких уникальных тела. Этот особенный химический дар несомненно влияет на врождённое воображение и духовную восприимчивость.
[49:5.13] Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh. 
По типу духовного восприятия, шестьдесят пять процентов относятся ко второй группе, как и урантийские расы. Двенадцать процентов принадлежат к первому типу, по своей природе менее восприимчивому, в то время как двадцать три процента проявляют большую предрасположенность к духовной активности в течение земной жизни. Однако эти различия не сохраняются после естественной смерти. Все расовые особенности касаются только жизни во плоти.

[49:5.14] 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry.
4. Планетарные эпохи смертных. Данная классификация основана на последовательности судных периодов, имеющих отношение к земному статусу человека и восприятию небесной опеки.
[49:5.15] Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival. 
На планетах жизнь инициируется Носителями Жизни, которые продолжают наблюдать за её развитием в течение некоторого времени после эволюционного появления смертного человека. Прежде чем покинуть планету, Носители Жизни должным образом утверждают на ней Планетарного Князя в качестве правителя сферы. Вместе с таким правителем прибывают все полагающиеся ему подчинённые и помощники, и одновременно с его прибытием выносится судебное решение в отношении живых и мёртвых.
[49:5.16] With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since. 
После появления человеческих групп на планету прибывает Планетарный Князь, чтобы положить начало человеческой цивилизации и направлять человеческое общество. Ваш мир хаоса не может служить показателем ранних этапов правления Планетарных Князей, ибо вскоре после основания такого правления на Урантии ваш Планетарный Князь, Калигастия, связал свою участь с восстанием Властелина Системы – Люцифером. С тех пор эволюция вашей планеты всегда сопровождалась потрясениями.
[49:5.17] On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history. 
На нормальной эволюционной планете расовый прогресс достигает своей естественной биологической кульминации в течение правления Планетарного Князя, вскоре после чего Властелин Системы отправляет на планету Материального Сына и Материальную Дочь. Эти привнесённые существа служат в качестве биологических совершенствователей; их проступок на Урантии ещё больше осложнил историю планеты.
[49:5.18] When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters. 
После того, как интеллектуальный и этический прогресс человеческого рода достигает предела эволюционного развития, прибывает Райский Сын-Авонал с миссией влияния; позднее, когда духовный статус такого мира приближается к естественному пределу, планету посещает Райский посвященческий Сын. Главная цель посвященческого Сына – установить планетарный статус, освободить Дух Истины для планетарной функции и тем самым создать условия для всеобщего внедрения Настройщиков Мышления.
[49:5.19] Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon. 
Но и в этом отношении Урантия пошла своим путём: никто не прибывал в ваш мир с миссией влияния, и посвященческий Сын не принадлежал к категории Авоналов: ваша планета удостоилась исключительной чести стать смертной обителью Полновластного Сына – Майкиэля Небадонского.
[49:5.20] As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age – evolutionary utopia – the age of light and life. 
В результате служения последовательных категорий божественных Сынов, обитаемые миры и их прогрессирующие расы начинают приближаться к вершине планетарной эволюции. Такие миры готовы к кульминационной миссии – прибытию Троичных Сынов-Учителей. Эпоха Сынов-Учителей становится преддверием завершающей планетарной эпохи, эволюционного идеала – эры света и жизни.
[49:5.21] This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper. 
Особое внимание этой классификации человека будет уделено в одном из следующих документов.

[49:5.22] 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters.
5. Родственные типы созданий. Планеты организуются не только вертикально – в системы, созвездия и так далее, в управлении вселенной существуют и горизонтальные классификации по типовому, групповому и иным признакам. Такое горизонтальное управление вселенной в первую очередь относится к согласованию однородных видов деятельности, развитию которых оказывается независимая помощь на различных планетах. Такие родственные классы вселенских созданий периодически инспектируются смешанным корпусом высоких личностей, во главе которых стоят многоопытные завершители.
[49:5.23] These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures – even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being. 
Эти факторы родства проявляются на всех уровнях, ибо родственные типы существуют как среди нечеловеческих личностей, так и среди смертных созданий – даже между человеческими и сверхчеловеческими категориями. Разумные существа объединяются по вертикали в двенадцать больших групп по семь основных подгрупп в каждой. Согласование таких особым образом связанных между собой групп живых существ осуществляется, вероятно, Верховным Существом с использованием не вполне понятного метода.

[49:5.24] 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion.
6. Слияние с Настройщиком. Духовная классификация, или группирование, всех смертных в течение предшествующего слиянию опыта полностью определяется отношением статуса личности к внутреннему Таинственному Наставнику. Почти девяносто процентов обитаемых миров Небадона населяют смертные, способные слиться с Настройщиком, по сравнению с соседней вселенной, где только чуть более половины миров населяют существа, которые являются кандидатами на вечное слияние с пребывающими в них Настройщиками.

[49:5.25] 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders.
7. Методы освобождения от земной жизни. В принципе есть только один способ зарождения отдельной человеческой жизни в обитаемом мире, а именно – через размножение созданий и естественное рождение; однако существуют многочисленные методы освобождения от земного статуса и слияния с устремлённым к центру потоком восходителей к Раю.

6. TERRESTRIAL ESCAPE 

6. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ЗЕМНОЙ ЖИЗНИ

[49:6.1] All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress.
Все разнообразные физические типы и планетарные группы смертных в равной мере пользуются служением Настройщиков Мышления, ангелов-хранителей и различных категорий множества вестников Бесконечного Духа. Все одинаково избавляются от уз плоти через освобождение, которое приносит естественная смерть, и все одинаково следуют в моронтийные миры духовной эволюции и развития разума.
[49:6.2] From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but «many of those who sleep in the dust awake.» These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections. 
Время от времени, по ходатайству планетарных властей или правителей систем, осуществляются особые воскрешения спящих в посмертии. Такие воскрешения проводятся как минимум раз в тысячелетие по планетарному времяисчислению, когда не все, но «многие из спящих в прахе восстанут». Эти особые воскрешения позволяют мобилизовать специальные группы восходителей для особого служения в рамках программы восхождения смертных в локальной вселенной. С такими особыми воскрешениями связаны как причины практического свойства, так и сентиментальные ассоциации.
[49:6.3] Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service. 
На протяжении ранних эпох обитаемого мира многие призываются в обительские сферы при особых и тысячелетних воскрешениях, однако большинство сохранившихся созданий реперсонализируются с началом нового судного периода, связанного с приходом божественного Сына планетарного служения.

[49:6.4] 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim.
1. Смертные периодического, или группового способа продолжения жизни. С прибытием в обитаемый мир первого Настройщика здесь появляются также серафимы-хранители; без них невозможно освобождение от земной жизни. В период прекращения жизнедеятельности спящего в посмертии духовные ценности и вечные реальности начавших развиваться и бессмертных душ свято хранятся личной или групповой серафимой-хранителем.
[49:6.5] The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. «He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.» With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim. 
Групповые хранители, назначенные для служения спящим в посмертии, всегда действуют вместе с Сынами-судьями во время их пришествия в мир. «И пошлёт вперёд ангелов, и соберёт своих избранных с четырёх сторон света». С каждой серафимой, назначенной для реперсонализации спящего смертного, действует вернувшийся Настройщик – тот самый бессмертный фрагмент Отца, который жил в смертном на протяжении его жизни во плоти, – таким образом восстанавливается индивидуальность и воскрешается личность. Во время сна своих подопечных ожидающие Настройщики служат на Дивинингтоне; в течение этого промежутка времени они никогда не вселяются в другой смертный разум.
[49:6.6] While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center. 
В то время как в более старых мирах проживают высокоразвитые и высокодуховные человеческие типы, практически освобождённые от моронтийной жизни, для ранних этапов развития рас животного происхождения характерны примитивные смертные, незрелость которых не позволяет им слиться со своими Настройщиками. Пробуждение таких смертных осуществляется серафимой-хранителем совместно с индивидуализированной частью бессмертного духа Третьего Источника и Центра.
[49:6.7] Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds. 
Так сохранившие жизнь спящие смертные планетарной эпохи реперсонализируются при периодических оглашениях. Что же касается несохраняющихся личностей сферы, то в таких случаях бессмертный дух, который должен действовать вместе с групповыми хранителями судьбы, отсутствует, и это означает прекращение существования создания. Хотя согласно некоторым из ваших источников местом действия таких событий являются планеты физической смерти, в реальности все они происходят в обительских мирах.

[49:6.8] 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications.
2. Смертные индивидуальных способов восхождения. Индивидуальный прогресс человека определяется последовательным достижением и пересечением (освоением) семи космических кругов. Такие круги продвижения смертных являются уровнями совокупных интеллектуальных, социальных и духовных ценностей, а также ценностей космической проницательности. Смертные начинают с седьмого круга и стремятся к первому, причём ко всем, кто достиг третьего круга, сразу же прикрепляются личные хранители судьбы. Такие смертные могут быть реперсонализированы в моронтийной жизни независимо от периодических или иных отправлений правосудия.
[49:6.9] Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds. 
В течение ранних эпох эволюционного мира лишь немногие смертные предстают перед судом на третий день. Однако по мере того, как одна эра сменяет другую, растёт число личных хранителей судьбы, которые прикрепляются к развивающимся смертным, благодаря чему всё больше развивающихся созданий реперсонализируются в первом обительском мире на третий день после естественной смерти. В таких случаях возвращение Настройщика знаменует собой пробуждение человеческой души, что является такой же буквальной реперсонализацией умершего, как и при массовом оглашении по завершении судного периода в эволюционных мирах.
[49:6.10] There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world. 
Существуют три группы индивидуальных восходителей. Менее развитые прибывают в изначальный, или первый, обительский мир. Более развитая группа может вступить на моронтийный путь в любом из промежуточных обительских миров в зависимости от предшествующих планетарных достижений. Наиболее развитая из этих групп фактически начинает обретать моронтийный опыт в седьмом обительском мире.

[49:6.11] 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls.
3. Смертные восхождения, обусловленного испытательными приютами. Для вселенной прибытие Настройщика означает появление индивидуальности, и все наделённые Настройщиками существа находятся в списке потенциально продолжающих существование в посмертии. Однако бренная жизнь в эволюционных мирах полна неожиданностей и многие умирают в молодости, не успев избрать Райский путь. Такие наделённые Настройщиками дети и молодые люди следуют за тем из родителей, кто обладает более высоким духовным статусом, отправляясь в системный мир завершителей (испытательный приют) на третий день, при особых воскрешениях или при регулярных тысячелетних и завершающих судную эпоху оглашениях.
[49:6.12] Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents. 
Дети, умирающие в слишком раннем возрасте и вследствие этого не имеющие Настройщиков Мышления, реперсонализируются в мире завершителей локальной системы одновременно с прибытием любого из родителей в обительские миры. Физическое существование ребёнок обретает при смертном рождении, однако в отношении существования в посмертии все не имеющие Настройщиков дети считаются всё ещё связанными со своими родителями.
[49:6.13] In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians. 
В должное время Настройщики Мышления вселяются в этих малышей, в то время как серафическая опека обеим группам детей, восхождение которых обусловлено испытательными приютами, в общих чертах похожа на опеку более развитого родителя или эквивалентна опеке родителя в случае, если в посмертие приходит только один из них. Достигшим третьего круга, независимо от статуса родителей, предоставляются личные хранители.
[49:6.14] Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders. 
Такие же испытательные приюты есть на сферах завершителей на уровне созвездия и в столице вселенной для тех детей, которые не имеют Настройщиков и принадлежат к первичному и вторичному модифицированным типам восхождения.

[49:6.15] 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds.
4. Смертные вторичного модифицированного типа восхождения. В такую группу входят прогрессивные люди промежуточных эволюционных миров. Как правило, они не избегают естественной смерти, но освобождаются от прохождения через семь обительских миров.
[49:6.16] The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent. 
Менее совершенные группы пробуждаются в столицах своих локальных систем, минуя только обительские миры. Промежуточная группа отправляется в подготовительные миры созвездия; она пропускает весь моронтийный режим локальной системы. Ещё позднее, в планетарные эпохи духовных устремлений, многие сохранившиеся создания пробуждаются уже в столице созвездия, откуда начинают восхождение к Раю.
[49:6.17] But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression. 
Однако, прежде чем какие-либо создания этой группы смогут отправиться вперёд, они должны вернуться назад к мирам, мимо которых они прошли, чтобы стать инструкторами и обрести богатый опыт в качестве учителей в тех мирах, где они не были учениками. Впоследствии, все они продолжают путь к Раю по общепринятым маршрутам восхождения смертных.

[49:6.18] 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe.
5. Смертные первичного модифицированного типа восхождения. Такие смертные принадлежат к типу эволюционных созданий, которые сливаются с Настройщиками, но обычно представляют завершающие этапы развития человека в эволюционирующем мире. Такие прославленные существа освобождаются от прохождения через врата смерти; ими овладевает Сын, и они преобразуются из числа живых, в тот же миг представая перед Полновластным Сыном в столице локальной вселенной.
[49:6.19] These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds. 
Эти смертные сливаются со своими Настройщиками при жизни во плоти, и такие слившиеся с Настройщиками личности свободно пересекают пространство до облачения в моронтийные формы. За счёт прямого переноса Настройщика, такие слившиеся души отправляются в воскресительные залы высших моронтийных сфер, где обретают своё изначальное моронтийное одеяние точно так же, как и все остальные смертные, прибывающие из эволюционных миров.
[49:6.20] This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons. 
Такой первичный видоизменённый способ восхождения смертных может касаться индивидуумов любого планетарного типа, охватывая как низшие, так и высшие этапы развития миров, где происходит слияние созданий с Настройщиками; однако чаще всего он действует на более старых сферах, испытавших благотворное влияние многочисленных посещений божественных Сынов.
[49:6.21] With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life. 
С утверждением планеты в эре света и жизни, многие отправляются в моронтийные миры вселенной посредством первичного модифицированного типа переноса. Ещё позднее, с наступлением высокоразвитых этапов устойчивого существования, когда в этот класс входит большинство покидающих сферу смертных, планета считается принадлежащей к этому типу. На таких давно утвердившихся в свете и жизни планетах естественная смерть становится всё более редким явлением.

[49:6.22] [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.]
[Представлено Мелхиседеком Иерусемской Школы Планетарного Управления.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.