047 Семь Обительских Миров

(The Seven Mansion Worlds)

 

[47:0.1] THE Creator Son, when on Urantia, spoke of the «many mansions in the Father’s universe.» In a certain sense, all fifty-six of the encircling worlds of Jerusem are devoted to the transitional culture of ascending mortals, but the seven satellites of world number one are more specifically known as the mansion worlds.
НАХОДЯСЬ на Урантии, Сын-Создатель говорил о «многих обителях во вселенной Отца». В некотором смысле все пятьдесят шесть окружающих Иерусем миров предназначены для переходной культуры восходящих смертных, однако семь спутников первого мира более известны как обительские миры.
[47:0.2] Transition world number one itself is quite exclusively devoted to ascendant activities, being the headquarters of the finaliter corps assigned to Satania. This world now serves as the headquarters for more than one hundred thousand companies of finaliters, and there are one thousand glorified beings in each of these groups.
Переходный мир номер один почти исключительно предназначен для восходящих видов деятельности, являясь столицей назначенного в Сатанию корпуса завершителей. В настоящее время этот мир — центр для более чем ста тысяч групп завершителей, а каждая из таких групп включает тысячу прославленных существ.
[47:0.3] When a system is settled in light and life, and as the mansion worlds one by one cease to serve as mortal-training stations, they are taken over by the increasing finaliter population which accumulates in these older and more highly perfected systems.
Когда система утверждается в свете и жизни, обительские миры постепенно прекращают служить местом подготовки смертных, переходя в распоряжение завершителей, все большее количество которых собирается в таких старших и более совершенных системах.
[47:0.4] The seven mansion worlds are in charge of the morontia supervisors and the Melchizedeks. There is an acting governor on each world who is directly responsible to the Jerusem rulers. The Uversa conciliators maintain headquarters on each of the mansion worlds, while adjoining is the local rendezvous of the Technical Advisers. The reversion directors and celestial artisans maintain group headquarters on each of these worlds. The spironga function from mansion world number two onward, while all seven, in common with the other transitional-culture planets and the headquarters world, are abundantly provided with spornagia of standard creation. 
Семь обительских миров находятся в ведении моронтийных наблюдателей и Мелхиседеков. В каждом мире действует временный управляющий, который подчиняется непосредственно правителям Иерусема. В каждом из обительских миров есть центр Уверсских миротворцев, по соседству с которым находится место встреч Технических Советников. Во всех этих мирах есть центры руководителей восстановления и небесных мастеровых. Деятельность спиронгов начинается со второго обительского мира, в то время как все семь, равно как и остальные планеты переходной культуры и столичный мир изобилуют спорнагами стандартного типа.

1. THE FINALITERS’ WORLD 

1. МИР ЗАВЕРШИТЕЛЕЙ

[47:1.1] Although only finaliters and certain groups of salvaged children and their caretakers are resident on transitional world number one, provision is made for the entertainment of all classes of spirit beings, transition mortals, and student visitors. The spornagia, who function on all of these worlds, are hospitable hosts to all beings whom they can recognize. They have a vague feeling concerning the finaliters but cannot visualize them. They must regard them much as you do the angels in your present physical state.
В первом переходном мире проживают лишь завершители и отдельные группы спасенных детей со своими опекунами, но здесь есть все необходимое для приема всех классов духовных существ, переходных смертных и студентов-посетителей. Действующие во всех этих мирах спорнаги оказывают гостеприимство всем существам, которых способны распознать. Они смутно чувствуют завершителей, но представить себе их не могут. Должно быть, они воспринимают завершителей примерно так же, как вы в вашем текущем физическом состоянии воспринимаете ангелов.
[47:1.2] Though the finaliter world is a sphere of exquisite physical beauty and extraordinary morontia embellishment, the great spirit abode located at the center of activities, the temple of the finaliters, is not visible to the unaided material or early morontia vision. But the energy transformers are able to visualize many of these realities to ascending mortals, and from time to time they do thus function, as on the occasions of the class assemblies of the mansion world students on this cultural sphere. 
Мир завершителей представляет собой сферу изысканной физической красоты и необыкновенного моронтийного убранства, но огромная духовная обитель, занимающая центральное место в деятельности завершителей — храм завершителей — недоступен невооруженному материальному или начальному моронтийному зрению. Однако благодаря преобразователям энергии, многие из этих реальностей время от времени становятся видимыми для восходящих смертных — например, при сборах учащихся обительских миров на этой культурной сфере.
[47:1.3] All through the mansion world experience you are in a way spiritually aware of the presence of your glorified brethren of Paradise attainment, but it is very refreshing, now and then, actually to perceive them as they function in their headquarters abodes. You will not spontaneously visualize finaliters until you acquire true spirit vision. 
На всем протяжении пребывания в обительских мирах вы некоторым образом будете духовно осознавать присутствие достигнувших Рай прославленных собратьев, но возможность периодически воспринимать их непосредственно действующими в своих центральных обителях оказывает чрезвычайно благодатное воздействие. Самопроизвольно и четко воспринимать завершителей вы сможете только после обретения истинного духовного зрения.

[47:1.4] On the first mansion world all survivors must pass the requirements of the parental commission from their native planets. The present Urantia commission consists of twelve parental couples, recently arrived, who have had mortal experience in rearing three or more children to the pubescent age. Service on this commission is rotational and is for only ten years as a rule. All who fail to satisfy these commissioners as to their parental experience must further qualify by service in the homes of the Material Sons on Jerusem or in part in the probationary nursery on the finaliters’ world.
В первом обительском мире все сохранившиеся создания должны пройти родительскую комиссию своей родной планеты. Действующая в настоящее время урантийская комиссия состоит из двенадцати недавно прибывших родительских пар, обладающих смертным опытом воспитания троих или более детей до пубертатного возраста. Члены комиссии сменяются по ротации и как правило служат в течение не более десяти лет. Все те, кто не удовлетворяет требованиям комиссии в отношении родительского опыта, должны пройти дополнительную подготовку в виде служения в домах Материальных Сынов на Иерусеме или частично — в испытательном приюте в мире завершителей.
[47:1.5] But irrespective of parental experience, mansion world parents who have growing children in the probation nursery are given every opportunity to collaborate with the morontia custodians of such children regarding their instruction and training. These parents are permitted to journey there for visits as often as four times a year. And it is one of the most touchingly beautiful scenes of all the ascending career to observe the mansion world parents embrace their material offspring on the occasions of their periodic pilgrimages to the finaliter world. While one or both parents may leave a mansion world ahead of the child, they are quite often contemporary for a season. 
Однако независимо от соответствующего опыта, тем родителям обительского мира, чьи дети растут в испытательном приюте, предоставляются исчерпывающие возможности для сотрудничества с моронтийными опекунами таких детей в вопросах их обучения и воспитания. Такие родители имеют право посещать детей до четырех раз в год. Одну из самых трогательно-прекрасных картин на протяжении всего восходящего пути можно наблюдать в момент, когда родители из обительского мира заключают в объятия своих материальных потомков при регулярных паломничествах в мир завершителей. Хотя один или оба родителя могут покинуть обительский мир прежде своего ребенка, довольно часто они некоторое время проводят вместе.
[47:1.6] No ascending mortal can escape the experience of rearing children — their own or others — either on the material worlds or subsequently on the finaliter world or on Jerusem. Fathers must pass through this essential experience just as certainly as mothers. It is an unfortunate and mistaken notion of modern peoples on Urantia that child culture is largely the task of mothers. Children need fathers as well as mothers, and fathers need this parental experience as much as do mothers. 
Ни один восходящий смертный не может миновать опыта воспитания ребенка — своего или ребенка других родителей — будь то в материальных мирах или позже в мире завершителей или на Иерусеме. Отцы должны пройти через такой обязательный опыт точно так же, как и матери. У современных народов Урантии бытует достойное сожаления и ошибочное представление о том, что воспитание ребенка — в основном дело матери. Отцы нужны детям так же, как и матери и отцам родительский опыт нужен не меньше, чем матерям.

2. THE PROBATIONARY NURSERY 

2. ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ ПРИЮТ

[47:2.1] The infant-receiving schools of Satania are situated on the finaliter world, the first of the Jerusem transition-culture spheres. These infant-receiving schools are enterprises devoted to the nurture and training of the children of time, including those who have died on the evolutionary worlds of space before the acquirement of individual status on the universe records. In the event of the survival of either or both of such a child’s parents, the guardian of destiny deputizes her associated cherubim as the custodian of the child’s potential identity, charging the cherubim with the responsibility of delivering this undeveloped soul into the hands of the Mansion World Teachers in the probationary nurseries of the morontia worlds.
Школы Сатании по приему младенцев находятся в мире завершителей — на первой из иерусемских сфер переходной культуры. Такие школы по приему младенцев предназначены для воспитания и подготовки детей времени, включая умерших в эволюционных мирах пространства до обретения индивидуального статуса и его регистрации во вселенной. В случае продолжения жизни в посмертии одним или обоими родителями ребенка, хранитель предназначения назначает связанную с ней херувиму попечителем его потенциальной индивидуальности, ответственной за доставку такой неразвитой души лично Учителям Обительских Миров в испытательные приюты моронтийных миров.

[47:2.2] It is these same deserted cherubim who, as Mansion World Teachers, under the supervision of the Melchizedeks, maintain such extensive educational facilities for the training of the probationary wards of the finaliters. These wards of the finaliters, these infants of ascending mortals, are always personalized as of their exact physical status at the time of death except for reproductive potential. This awakening occurs at the exact time of the parental arrival on the first mansion world. And then are these children given every opportunity, as they are, to choose the heavenly way just as they would have made such a choice on the worlds where death so untimely terminated their careers.
Именно эти оставленные херувимы в качестве Учителей Обительских Миров и под руководством Мелхиседеков содержат столь обширные образовательные заведения для воспитания подопечных, находящихся на испытательном попечении завершителей. Персонализация таких подопечных завершителей — детей восходящих смертных — всегда осуществляется с сохранением точного физического состояния в момент смерти, за исключением детородной функции. Такое пробуждение происходит строго в момент прибытия родителей в первый обительский мир. В дальнейшем таким детям в их текущем состоянии предоставляются все возможности для избрания небесного пути — совершения того выбора, который им предстояло сделать в мирах, где их путь был прерван столь безвременной смертью.
[47:2.3] On the nursery world, probationary creatures are grouped according to whether or not they have Adjusters, for the Adjusters come to indwell these material children just as on the worlds of time. Children of pre-Adjuster ages are cared for in families of five, ranging in ages from one year and under up to approximately five years, or that age when the Adjuster arrives. 
В мире приюта испытуемые делятся на группы — обладающие и не обладающие Настройщиками, ибо Настройщики вселяются в таких материальных детей так же, как и в мирах времени. Дети, не достигшие возраста вселения Настройщика, воспитываются в семьях из пяти, включающих детей в возрасте от года до примерно пяти лет, то есть до возраста прибытия Настройщика.
[47:2.4] All children on the evolving worlds who have Thought Adjusters, but who before death had not made a choice concerning the Paradise career, are also repersonalized on the finaliter world of the system, where they likewise grow up in the families of the Material Sons and their associates as do those little ones who arrived without Adjusters, but who will subsequently receive the Mystery Monitors after attaining the requisite age of moral choice. 
Все дети имеющие Настройщиков Мышления в эволюционных мирах, но до наступления смерти не сделавшие выбор относительно Райского пути, также проходят повторное воссоздание в системном мире завершителей, где получают такое же воспитание в семьях Материальных Сынов и их партнеров, как и те малыши, которые прибыли без Настройщиков, но получают Таинственных Наставников по достижении возраста нравственного выбора.
[47:2.5] The Adjuster-indwelt children and youths on the finaliter world are also reared in families of five, ranging in ages from six to fourteen; approximately, these families consist of children whose ages are six, eight, ten, twelve, and fourteen. Any time after sixteen, if final choice has been made, they translate to the first mansion world and begin their Paradise ascent. Some make a choice before this age and go on to the ascension spheres, but very few children under sixteen years of age, as reckoned by Urantia standards, will be found on the mansion worlds. 
Все имеющие Настройщиков дети и подростки мира завершителей также воспитываются в семьях из пяти, причем возраст детей колеблется от шести до четырнадцати лет; в среднем это дети шести, восьми, десяти, двенадцати и четырнадцати лет. В любом возрасте старше шестнадцати — если сделан окончательный выбор — они переводятся в первый обительский мир и начинают восхождение к Раю. Некоторые делают свой выбор еще раньше и отправляются на сферы восхождения, однако в обительских мирах редко встречаются дети моложе шестнадцати лет, если определять возраст по урантийским стандартам.
[47:2.6] The guardian seraphim attend these youths in the probationary nursery on the finaliter world just as they spiritually minister to mortals on the evolutionary planets, while the faithful spornagia minister to their physical necessities. And so do these children grow up on the transition world until such time as they make their final choice. 
Серафимы-хранители опекают таких подростков в испытательном приюте мира завершителей точно так же, как они помогают смертным на эволюционных планетах, а преданные спорнаги удовлетворяют их физические нужды. Так эти дети растут в переходном мире вплоть до времени окончательного выбора.
[47:2.7] When material life has run its course, if no choice has been made for the ascendant life, or if these children of time definitely decide against the Havona adventure, death automatically terminates their probationary careers. There is no adjudication of such cases; there is no resurrection from such a second death. They simply become as though they had not been. 
Если при завершении материальной жизни не сделан выбор в пользу восхождения или если такие дети времени однозначно отвергают Хавону, то смерть автоматически прерывает их испытательный путь. Такие случаи не рассматриваются судом; никто не воскресает после повторной смерти. Они просто прекращают существование, как если бы их вообще никогда не было.
[47:2.8] But if they choose the Paradise path of perfection, they are immediately made ready for translation to the first mansion world, where many of them arrive in time to join their parents in the Havona ascent. After passing through Havona and attaining the Deities, these salvaged souls of mortal origin constitute the permanent ascendant citizenship of Paradise. These children who have been deprived of the valuable and essential evolutionary experience on the worlds of mortal nativity are not mustered into the Corps of the Finality. 
Если же они избирают путь Райского совершенства, их сразу же готовят для перевода в первый обительский мир, где многие из них успевают воссоединиться со своими родителями, ставшими на путь восхождения к Хавоне. Пройдя через Хавону и достигнув Божеств, эти спасенные души смертного происхождения становятся постоянными восходящими жителями Рая. Лишенные ценного и необходимого эволюционного опыта в мирах своего смертного происхождения, такие дети не принимаются в Корпус Завершителей.

3. THE FIRST MANSION WORLD 

3. ПЕРВЫЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:3.1] On the mansion worlds the resurrected mortal survivors resume their lives just where they left off when overtaken by death. When you go from Urantia to the first mansion world, you will notice considerable change, but if you had come from a more normal and progressive sphere of time, you would hardly notice the difference except for the fact that you were in possession of a different body; the tabernacle of flesh and blood has been left behind on the world of nativity.
В обительских мирах воскрешенные смертные возобновляют свою жизнь с того момента, когда их настигла смерть. Покинув Урантию и прибыв в первый обительский мир, вы отметите существенную перемену, но если бы вы прибыли с более нормальной и развитой сферы времени, то едва ли заметили бы разницу, за исключением того факта, что у вас появилось иное тело; сосуд из плоти и крови остался позади в мире вашего происхождения.
[47:3.2] The very center of all activities on the first mansion world is the resurrection hall, the enormous temple of personality assembly. This gigantic structure consists of the central rendezvous of the seraphic destiny guardians, the Thought Adjusters, and the archangels of the resurrection. The Life Carriers also function with these celestial beings in the resurrection of the dead. 
Центр всех видов деятельности первого обительского мира — это воскресительный зал, огромный храм восстановления личности. Это гигантское строение состоит из главных мест встреч серафических хранителей предназначения, Настройщиков Мышления и архангелов воскрешения. Вместе с этими небесными существами в воскрешении умерших принимают участие Носители Жизни.
[47:3.3] The mortal-mind transcripts and the active creature-memory patterns as transformed from the material levels to the spiritual are the individual possession of the detached Thought Adjusters; these spiritized factors of mind, memory, and creature personality are forever a part of such Adjusters. The creature mind-matrix and the passive potentials of identity are present in the morontia soul intrusted to the keeping of the seraphic destiny guardians. And it is the reuniting of the morontia-soul trust of the seraphim and the spirit-mind trust of the Adjuster that reassembles creature personality and constitutes resurrection of a sleeping survivor. 
Копии смертного разума и активные образцы памяти создания, переведенные из материального плана в духовный, находятся в личном владении отделившихся Настройщиков Мышления; такие одухотворенные факторы разума, памяти и личности создания навсегда становятся частью Настройщиков. Матрица разума создания и пассивные потенциалы индивидуальности заключены в моронтийной душе, доверенной серафическим хранителям предназначения. Именно воссоединение вверенной серафиме моронтийной души с духом-разумом, доверенным Настройщику, воссоздает личность создания и становится воскрешением спящего в посмертии.
[47:3.4] If a transitory personality of mortal origin should never be thus reassembled, the spirit elements of the nonsurviving mortal creature would forever continue as an integral part of the individual experiential endowment of the onetime indwelling Adjuster. 
Если переходной личности смертного происхождения не суждено пройти воссоздание подобным образом, то духовные элементы несохранившего жизнь смертного создания навсегда останутся составной частью индивидуального эмпирического опыта Настройщика, пребывавшего когда-то в таком существе.
[47:3.5] From the Temple of New Life there extend seven radial wings, the resurrection halls of the mortal races. Each of these structures is devoted to the assembly of one of the seven races of time. There are one hundred thousand personal resurrection chambers in each of these seven wings terminating in the circular class assembly halls, which serve as the awakening chambers for as many as one million individuals. These halls are surrounded by the personality assembly chambers of the blended races of the normal post-Adamic worlds. Regardless of the technique which may be employed on the individual worlds of time in connection with special or dispensational resurrections, the real and conscious reassembly of actual and complete personality takes place in the resurrection halls of mansonia number one. Throughout all eternity you will recall the profound memory impressions of your first witnessing of these resurrection mornings. 
От Храма Новой Жизни простираются семь радиальных крыльев — залов воскрешения смертных рас. Каждая из этих структур предназначена для воссоздания одной из семи рас времени. В каждом из семи крыльев находится по сто тысяч отдельных помещений для воскрешения. Эти крылья заканчиваются круглыми залами массового воссоздания, которые служат в качестве помещений для пробуждения до миллиона индивидуумов одновременно. Такие залы окружены помещениями для воссоздания личностей смешанных рас обычных пост-Адамических миров. Независимо от метода, который может применяться в индивидуальных мирах времени в связи со специальными или периодическими воскрешениями, реальное воссоздание действительной, полноценной и обладающей сознанием личности происходит в воскресительных залах первого обительского мира. На протяжении всей вечности вы будете вспоминать свои яркие впечатления от первых моментов воскреcения.

[47:3.6] From the resurrection halls you proceed to the Melchizedek sector, where you are assigned permanent residence. Then you enter upon ten days of personal liberty. You are free to explore the immediate vicinity of your new home and to familiarize yourself with the program which lies immediately ahead. You also have time to gratify your desire to consult the registry and call upon your loved ones and other earth friends who may have preceded you to these worlds. At the end of your ten-day period of leisure you begin the second step in the Paradise journey, for the mansion worlds are actual training spheres, not merely detention planets.
Из воскресительных залов вы следуете в сектор Мелхиседеков, где вам предоставляется постоянное место жительства. После этого вы получаете десять свободных дней. Вы сможете беспрепятственно обследовать окрестности своего нового дома и ознакомиться с программой на ближайшее будущее. У вас также будет время для удовлетворения своего желания навести справки о своих родственниках и земных друзьях, которые могли оказаться в этих мирах прежде вас и навестить их. По окончании десятидневного периода свободного времени вы приступаете ко второму этапу путешествия к Раю, ибо обительские миры — это настоящие подготовительные сферы, а не только карантинные планеты.

[47:3.7] On mansion world number one (or another in case of advanced status) you will resume your intellectual training and spiritual development at the exact level whereon they were interrupted by death. Between the time of planetary death or translation and resurrection on the mansion world, mortal man gains absolutely nothing aside from experiencing the fact of survival. You begin over there right where you leave off down here.
В первом обительском мире (или другом, в случае более высокого статуса) вы возобновите свою интеллектуальную подготовку и духовное развитие именно с того уровня, на котором они были прерваны смертью. Между временем планетарной смерти или преобразованием и воскресением в обительском мире смертный человек не приобретает абсолютно ничего, за исключением осознания факта посмертия. Там вы начинаете с того, на чем остановились здесь.
[47:3.8] Almost the entire experience of mansion world number one pertains to deficiency ministry. Survivors arriving on this first of the detention spheres present so many and such varied defects of creature character and deficiencies of mortal experience that the major activities of the realm are occupied with the correction and cure of these manifold legacies of the life in the flesh on the material evolutionary worlds of time and space. 
Почти весь опыт обительского мира номер один заключается в исправлении недостатков. Сохранившие жизнь смертные, прибывающие на эту первую из карантинных сфер, обнаруживают такое количество и разнообразие дефектов характера и недостатков смертного опыта создания, что основная деятельность данного мира направлена на исправление и устранение разнообразных последствий жизни во плоти в материальных эволюционных мирах времени и пространства.
[47:3.9] The sojourn on mansion world number one is designed to develop mortal survivors at least up to the status of the post-Adamic dispensation on the normal evolutionary worlds. Spiritually, of course, the mansion world students are far in advance of such a state of mere human development. 
Пребывание в первом обительском мире предназначено для развития сохранивших жизнь смертных как минимум до статуса пост-Адамического судного периода в нормальных эволюционных мирах. В духовном же плане ученики обительского мира конечно же далеко превосходят такой чисто человеческий уровень развития.
[47:3.10] If you are not to be detained on mansion world number one, at the end of ten days you will enter the translation sleep and proceed to world number two, and every ten days thereafter you will thus advance until you arrive on the world of your assignment. 
Если вас не задержат в первом обительском мире, то по истечении десяти дней вы погрузитесь в сон переноса и проследуете во второй мир, после чего каждые десять дней будете продвигаться все дальше, пока не прибудете в мир вашего назначения.

[47:3.11] The center of the seven major circles of the first mansion world administration is occupied by the temple of the Morontia Companions, the personal guides assigned to ascending mortals. These companions are the offspring of the local universe Mother Spirit, and there are several million of them on the morontia worlds of Satania. Aside from those assigned as group companions, you will have much to do with the interpreters and translators, the building custodians, and the excursion supervisors. And all of these companions are most co-operative with those who have to do with developing your personality factors of mind and spirit within the morontia body.
Центр семи главных кругов администрации первого обительского мира занимает храм Моронтийных Спутников — личных проводников восходящих смертных. Такие спутники — это потомки Материнского Духа локальной вселенной и в моронтийных мирах Сатании их насчитывается несколько миллионов. Помимо групповых спутников, вы будете часто общаться с толкователями и переводчиками, хранителями строений и руководителями экскурсий. И все эти спутники находятся в тесном сотрудничестве с теми, кто занимается развитием личностных факторов разума и духа в вашем моронтийном теле.
[47:3.12] As you start out on the first mansion world, one Morontia Companion is assigned to each company of one thousand ascending mortals, but you will encounter larger numbers as you progress through the seven mansion spheres. These beautiful and versatile beings are companionable associates and charming guides. They are free to accompany individuals or selected groups to any of the transition-culture spheres, including their satellite worlds. They are the excursion guides and leisure associates of all ascending mortals. They often accompany survivor groups on periodic visits to Jerusem, and on any day you are there, you can go to the registry sector of the system capital and meet ascending mortals from all seven of the mansion worlds since they freely journey back and forth between their residential abodes and the system headquarters. 
Когда вы начинаете свой путь в первом обительском мире, один Моронтийный Спутник назначается в каждую группу из тысячи восходящих смертных, однако по мере продвижения через семь обительских сфер их численность будет возрастать. Эти прекрасные и разносторонние существа — приветливые товарищи и обаятельные проводники. Они вправе сопровождать индивидуумов или избранные группы на любую из сфер переходной культуры, включая спутники таких сфер. Они служат в качестве экскурсоводов для всех восходящих смертных и участвуют в проведении их досуга. Они часто сопровождают группы сохранивших жизнь смертных при периодических посещениях Иерусема, а находясь там, в любой день вы можете направиться в регистрационный сектор столицы системы и встретиться с восходящими смертными из всех семи обительских миров, которые свободно перемещаются между местами своего проживания и центральным миром системы.

4. THE SECOND MANSION WORLD 

4. ВТОРОЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:4.1] It is on this sphere that you are more fully inducted into the mansonia life. The groupings of the morontia life begin to take form; working groups and social organizations start to function, communities take on formal proportions, and the advancing mortals inaugurate new social orders and governmental arrangements.
Именно на этой сфере вы более подробно знакомитесь с жизнью обительских миров. Распределение по уровням моронтийной жизни становится более отчетливым, начинают действовать рабочие группы и общественные организации, надлежащие пропорции обретают сообщества и прогрессирующие смертные инициируют новые общественные нормы и управляющие структуры.
[47:4.2] Spirit-fused survivors occupy the mansion worlds in common with the Adjuster-fused ascending mortals. While the various orders of celestial life differ, they are all friendly and fraternal. In all the worlds of ascension you will find nothing comparable to human intolerance and the discriminations of inconsiderate caste systems. 
Сохранившие жизнь создания, сливающиеся с Духом, размещаются в тех же обительских мирах, что и смертные, сливающиеся с Настройщиками. Несмотря на отличия различных категорий небесной жизни, между ними существуют дружеские и братские отношения. Ни в одном мире на пути восхождения вы не столкнетесь с чем-либо, напоминающим человеческую нетерпимость и дискриминацию, свойственную безрассудным кастовым системам.
[47:4.3] As you ascend the mansion worlds one by one, they become more crowded with the morontia activities of advancing survivors. As you go forward, you will recognize more and more of the Jerusem features added to the mansion worlds. The sea of glass makes its appearance on the second mansonia. 
По мере восхождения от одного обительского мира к другому, они будут все больше наполняться моронтийной деятельностью сохранившихся и прогрессирующих созданий. Продвигаясь вперед, вы будете узнавать в обительских мирах все новые черты Иерусема. Стеклянное море появляется во втором обительском мире.
[47:4.4] A newly developed and suitably adjusted morontia body is acquired at the time of each advance from one mansion world to another. You go to sleep with the seraphic transport and awake with the new but undeveloped body in the resurrection halls, much as when you first arrived on mansion world number one except that the Thought Adjuster does not leave you during these transit sleeps between the mansion worlds. Your personality remains intact after you once pass from the evolutionary worlds to the initial mansion world. 
Каждое очередное продвижение из одного обительского мира в другой сопровождается обретением заново созданного и соответствующим образом настроенного моронтийного тела. Вы засыпаете при серафическом переносе и пробуждаетесь в воскресительных залах, обладая новым, но неразвитым телом. Это напоминает ваше первоначальное прибытие в первый обительский мир, за исключением того, что Настройщик Мышления не покидает вас в течение сна переноса между обительскими мирами. После перехода из эволюционных миров в начальный обительский мир ваша личность остается нетронутой.
[47:4.5] Your Adjuster memory remains fully intact as you ascend the morontia life. Those mental associations that were purely animalistic and wholly material naturally perished with the physical brain, but everything in your mental life which was worth while, and which had survival value, was counterparted by the Adjuster and is retained as a part of personal memory all the way through the ascendant career. You will be conscious of all your worth-while experiences as you advance from one mansion world to another and from one section of the universe to another — even to Paradise. 
При восхождении в моронтийной жизни память вашего Настройщика полностью сохраняется. Те умственные ассоциации, которые имели чисто животное происхождение и были полностью материальными естественным образом погибают вместе с физическим мозгом, но все ценное в вашей интеллектуальной жизни, а также все то, что представляет ценность в посмертии, становится неотъемлемой частью Настройщика и сохраняется как часть личностной памяти в течение всего восхождения. Вы будете осознавать весь ценный опыт при перемещении из одного обительского мира в другой и из одной части вселенной в другую — вплоть до Рая.
[47:4.6] Though you have morontia bodies, you continue, through all seven of these worlds, to eat, drink, and rest. You partake of the morontia order of food, a kingdom of living energy unknown on the material worlds. Both food and water are fully utilized in the morontia body; there is no residual waste. Pause to consider: Mansonia number one is a very material sphere, presenting the early beginnings of the morontia regime. You are still a near human and not far removed from the limited viewpoints of mortal life, but each world discloses definite progress. From sphere to sphere you grow less material, more intellectual, and slightly more spiritual. The spiritual progress is greatest on the last three of these seven progressive worlds. 
Хотя вы обладаете моронтийными телами, во всех семи мирах вы продолжаете есть, пить и отдыхать. Вы принимаете моронтийный тип пищи из царства живой энергии, неизвестной в материальных мирах. Как пища, так и вода полностью усваиваются моронтийным телом без выделения отходов. Вдумайтесь: обитель номер один — это в значительной мере материальная сфера, представляющая лишь начальные стадии моронтийного уклада. Вы все еще остаетесь почти человеком и недалеко ушли от ограниченных взглядов смертной жизни, однако в каждом мире вы совершаете определенный прогресс. От сферы к сфере вы становитесь все менее материальными, все более интеллектуальными и чуть более духовными. Наибольший духовный прогресс совершается в последних трех из этих семи последовательных миров.
[47:4.7] Biological deficiencies were largely made up on the first mansion world. There defects in planetary experiences pertaining to sex life, family association, and parental function were either corrected or were projected for future rectification among the Material Son families on Jerusem. 
Биологические недостатки в основном были исправлены в первом обительском мире. Изъяны планетарного опыта, относящиеся к половой жизни, семейным отношениям и родительским функциям либо скорректированы, либо отложены на будущее для исправления в семьях Материальных Сынов на Иерусеме.
[47:4.8] Mansonia number two more specifically provides for the removal of all phases of intellectual conflict and for the cure of all varieties of mental disharmony. The effort to master the significance of morontia mota, begun on the first mansion world, is here more earnestly continued. The development on mansonia number two compares with the intellectual status of the post-Magisterial Son culture of the ideal evolutionary worlds. 
Специфика второго обительского мира — устранение всех аспектов интеллектуальных противоречий и исцеление любых проявлений ментальной дисгармонии. Здесь продолжается углубленное изучение значимости моронтийной моты, начатое в первом обительском мире. Уровень развития создания во втором обительском мире сопоставим с интеллектуальным статусом идеальных эволюционных миров в эпоху после пришествия Сына-Судьи.

5. THE THIRD MANSION WORLD 

5. ТРЕТИЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:5.1] Mansonia the third is the headquarters of the Mansion World Teachers. Though they function on all seven of the mansion spheres, they maintain their group headquarters at the center of the school circles of world number three. There are millions of these instructors on the mansion and higher morontia worlds. These advanced and glorified cherubim serve as morontia teachers all the way up from the mansion worlds to the last sphere of local universe ascendant training. They will be among the last to bid you an affectionate adieu when the farewell time draws near, the time when you bid good-bye — at least for a few ages — to the universe of your origin, when you enseraphim for transit to the receiving worlds of the minor sector of the superuniverse.
Третий мир — это центр Учителей Обительских Миров. Они действуют во всех семи обительских сферах, но в третьем мире в центре школьных кругов находится их групповая столица. В обительских и моронтийных мирах более высокого уровня таких наставников — миллионы. Эти высокоразвитые и прославленные херувимы служат в качестве моронтийных учителей на протяжении всего пути от обительских миров вплоть до завершающей сферы подготовки восходящих созданий в локальной вселенной. Они будут одними из последних, кто нежно простится с вами, когда придет пора расставания с вашей родной вселенной по крайней мере на несколько эпох и вы будете серафимированы для переноса в приемные миры малого сектора сверхвселенной.
[47:5.2] When sojourning on the first mansion world, you have permission to visit the first of the transition worlds, the headquarters of the finaliters and the system probationary nursery for the nurture of undeveloped evolutionary children. When you arrive on mansonia number two, you receive permission periodically to visit transition world number two, where are located the morontia supervisor headquarters for all Satania and the training schools for the various morontia orders. When you reach mansion world number three, you are immediately granted a permit to visit the third transition sphere, the headquarters of the angelic orders and the home of their various system training schools. Visits to Jerusem from this world are increasingly profitable and are of ever-heightening interest to the advancing mortals. 
Находясь в первом обительском мире, вы пользуетесь правом посещения первого переходного мира — центра завершителей и испытательного приюта системы, в котором воспитываются неразвившиеся эволюционные дети. Прибыв во второй обительский мир, вы получаете разрешение на периодические посещения переходного мира номер два, где расположен обслуживающий всю Сатанию центр моронтийных наблюдателей и находятся школы подготовки различных моронтийных категорий. Достигнув третьего обительского мира, вы сразу же получаете разрешение на посещение третьей переходной сферы — центра ангельских категорий и местонахождения их различных системных подготовительных школ. Посещения Иерусема, совершаемые из этого мира, приносят все большую пользу развивающимся смертным и представляют для них все больший интерес.
[47:5.3] Mansonia the third is a world of great personal and social achievement for all who have not made the equivalent of these circles of culture prior to release from the flesh on the mortal nativity worlds. On this sphere more positive educational work is begun. The training of the first two mansion worlds is mostly of a deficiency nature — negative — in that it has to do with supplementing the experience of the life in the flesh. On this third mansion world the survivors really begin their progressive morontia culture. The chief purpose of this training is to enhance the understanding of the correlation of morontia mota and mortal logic, the co-ordination of morontia mota and human philosophy. Surviving mortals now gain practical insight into true metaphysics. This is the real introduction to the intelligent comprehension of cosmic meanings and universe interrelationships. The culture of the third mansion world partakes of the nature of the postbestowal Son age of a normal inhabited planet. 
Третий обительский мир — это сфера огромных личных и социальных достижений для всех, кто не достиг таких кругов культуры до освобождения от плоти в мирах происхождения смертных. На этой сфере начинается более позитивная образовательная работа. В первых двух обительских мирах подготовка в основном связана с исправлением недостатков, то есть негативна в том смысле, что направлена на восполнение недостатков опыта жизни во плоти. Здесь же в третьем обительском мире сохранившие жизнь создания действительно начинают усваивать прогрессивную моронтийную культуру. Основная цель такой подготовки заключается в улучшении понимания взаимосвязи моронтийной моты и смертной логики, в согласовании моронтийной моты и человеческой философии. Сохранившие жизнь смертные начинают на практике постигать истинную метафизику. Такое обучение — это реальное введение в разумное постижение космических смыслов и вселенских взаимоотношений. Культура третьего обительского мира соответствует эпохе, наступающей на нормальной обитаемой планете после пришествия посвященческого Сына.

6. THE FOURTH MANSION WORLD 

6. ЧЕТВЕРТЫЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:6.1] When you arrive on the fourth mansion world, you have well entered upon the morontia career; you have progressed a long way from the initial material existence. Now are you given permission to make visits to transition world number four, there to become familiar with the headquarters and training schools of the superangels, including the Brilliant Evening Stars. Through the good offices of these superangels of the fourth transition world the morontia visitors are enabled to draw very close to the various orders of the Sons of God during the periodic visits to Jerusem, for new sectors of the system capital are gradually opening up to the advancing mortals as they make these repeated visits to the headquarters world. New grandeurs are progressively unfolding to the expanding minds of these ascenders.
Прибывая в четвертый обительский мир, вы уже уверенно ступаете по моронтийному пути; исходное материальное существование осталось далеко позади. Теперь вам разрешается посещать четвертый переходный мир, где вы знакомитесь с центром и подготовительными школами сверхангелов, включая Сверкающих Вечерних Звезд. Благодаря доброй помощи этих сверхангелов четвертого переходного мира, моронтийные посетители получают возможность сблизиться с различными категориями Сынов Бога при периодических посещениях Иерусема, поскольку для прогрессирующих смертных, неоднократно посещающих столичный мир, открываются все новые секторы столицы; новое великолепие все полнее раскрывается расширяющимся разумам таких восходителей.
[47:6.2] On the fourth mansonia the individual ascender more fittingly finds his place in the group working and class functions of the morontia life. Ascenders here develop increased appreciation of the broadcasts and other phases of local universe culture and progress. 
В четвертом обительском мире каждый восходитель находит себе более четкое место при групповых занятиях и в деятельности своего класса моронтийной жизни. Здесь восходители начинают больше ценить трансляции и другие аспекты культуры и прогресса локальной вселенной.
[47:6.3] It is during the period of training on world number four that the ascending mortals are really first introduced to the demands and delights of the true social life of morontia creatures. And it is indeed a new experience for evolutionary creatures to participate in social activities which are predicated neither on personal aggrandizement nor on self-seeking conquest. A new social order is being introduced, one based on the understanding sympathy of mutual appreciation, the unselfish love of mutual service, and the overmastering motivation of the realization of a common and supreme destiny — the Paradise goal of worshipful and divine perfection. Ascenders are all becoming self-conscious of God-knowing, God-revealing, God-seeking, and God-finding. 
Именно в процессе подготовки в четвертом мире восходящие смертные впервые по-настоящему знакомятся с требованиями и радостями подлинной социальной жизни моронтийных созданий. Такой опыт в самом деле становится новым для эволюционных существ, ибо они участвуют в групповой деятельности, не направленной ни на личное возвышение, ни на своекорыстные интересы. Здесь их ожидает новый общественный порядок, в основе которого — чуткость взаимной признательности, бескорыстная любовь взаимного служения и всепоглощающее стремление к общему и высочайшему предназначению — благоговейному и божественному совершенству Рая. Все восходители начинают осознавать в себе стремление к познанию, раскрытию, поиску и обретению Бога.
[47:6.4] The intellectual and social culture of this fourth mansion world is comparable to the mental and social life of the post-Teacher Son age on the planets of normal evolution. The spiritual status is much in advance of such a mortal dispensation. 
Интеллектуальная и общественная культура четвертого обительского мира сравнима с интеллектуальной и общественной жизнью эпохи, наступающей после пришествия Сына-Учителя на планетах с нормальным эволюционным развитием. Духовный же статус данного мира значительно опережает соответствующий судный период смертных.

7. THE FIFTH MANSION WORLD 

7. ПЯТЫЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:7.1] Transport to the fifth mansion world represents a tremendous forward step in the life of a morontia progressor. The experience on this world is a real foretaste of Jerusem life. Here you begin to realize the high destiny of the loyal evolutionary worlds since they may normally progress to this stage during their natural planetary development. The culture of this mansion world corresponds in general to that of the early era of light and life on the planets of normal evolutionary progress. And from this you can understand why it is so arranged that the highly cultured and progressive types of beings who sometimes inhabit these advanced evolutionary worlds are exempt from passing through one or more, or even all, of the mansion spheres.
Перемещение в пятый обительский мир представляет собой огромный шаг вперед в жизни моронтийного прогрессора. Обретаемый в данном мире опыт — это реальное предвкушение жизни на Иерусеме. Здесь вы начинаете осознавать высокое предназначение лояльных эволюционных миров, достигающих такой стадии развития в ходе естественной планетарной эволюции. Культура данного обительского мира в общих чертах соответствует раннему периоду эры света и жизни на планетах с нормальным эволюционным развитием. Поэтому должно быть ясно, почему высококультурные и развитые типы существ, встречающиеся иногда в таких прогрессивных эволюционных мирах, освобождаются от прохождения через одну или несколько — а иногда и все — обительские сферы.
[47:7.2] Having mastered the local universe language before leaving the fourth mansion world, you now devote more time to the perfection of the tongue of Uversa to the end that you may be proficient in both languages before arriving on Jerusem with residential status. All ascending mortals are bilingual from the system headquarters up to Havona. And then it is only necessary to enlarge the superuniverse vocabulary, still additional enlargement being required for residence on Paradise. 
Овладев языком локальной вселенной в четвертом обительском мире, теперь вы посвящаете больше времени совершенствованию языка Уверсы, с тем чтобы к моменту прибытия на Иерусем и получения статуса постоянного гражданства владеть обоими языками. Уже в столице системы все восходящие смертные владеют двумя языками, которыми они пользуются на протяжении всего пути вплоть до Хавоны. Все, что необходимо в дальнейшем — это расширение своего словарного запаса в языке сверхвселенной, причем для поселения в Раю требуется новое его пополнение.
[47:7.3] Upon arrival on mansonia number five the pilgrim is given permission to visit the transition world of corresponding number, the Sons’ headquarters. Here the ascendant mortal becomes personally familiar with the various groups of divine sonship. He has heard of these superb beings and has already met them on Jerusem, but now he comes really to know them. 
После прибытия в пятый обительский мир паломник получает разрешение посещать соответствующий переходный мир — резиденцию Сынов. Здесь восходящий смертный близко знакомится с различными группами божественного сыновства. Он уже слышал об этих возвышенных существах и встречался с ними на Иерусеме, однако по-настоящему начинает узнавать их только теперь.
[47:7.4] On the fifth mansonia you begin to learn of the constellation study worlds. Here you meet the first of the instructors who begin to prepare you for the subsequent constellation sojourn. More of this preparation continues on worlds six and seven, while the finishing touches are supplied in the sector of the ascending mortals on Jerusem. 
В пятом обительском мире вы начинаете знакомиться с образовательными мирами созвездия. Здесь вы встречаетесь с первыми преподавателями, которые начинают готовить вас к предстоящему пребыванию в созвездии. Такая подготовка продолжается в шестом и седьмом мирах, а последние детали уточняются в секторе восходящих смертных на Иерусеме.
[47:7.5] A real birth of cosmic consciousness takes place on mansonia number five. You are becoming universe minded. This is indeed a time of expanding horizons. It is beginning to dawn upon the enlarging minds of the ascending mortals that some stupendous and magnificent, some supernal and divine, destiny awaits all who complete the progressive Paradise ascension, which has been so laboriously but so joyfully and auspiciously begun. At about this point the average mortal ascender begins to manifest bona fide experiential enthusiasm for the Havona ascent. Study is becoming voluntary, unselfish service natural, and worship spontaneous. A real morontia character is budding; a real morontia creature is evolving. 
В пятом обительском мире происходит реальное рождение космического сознания. Вы постигаете перспективы вселенной. Это воистину то время, когда раздвигаются горизонты. Расширяющийся разум восходящих смертных начинает открывать для себя грандиозное, величественное, небесное и божественное предназначение, ожидающее всех тех, кто совершит постепенное восхождение к Раю, которое начинается столь непросто, но одновременно так радостно и благополучно. Приблизительно в этой точке, средний смертный восходитель начинает с истинным эмпирическим воодушевлением стремиться к Хавоне. Обучение становится добровольным, альтруистическое служение — естественным, поклонение — спонтанным. Происходит становление настоящего моронтийного характера, формируется настоящее моронтийное создание.

8. THE SIXTH MANSION WORLD 

8. ШЕСТОЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:8.1] Sojourners on this sphere are permitted to visit transition world number six, where they learn more about the high spirits of the superuniverse, although they are not able to visualize many of these celestial beings. Here they also receive their first lessons in the prospective spirit career which so immediately follows graduation from the morontia training of the local universe.
Пребывающим в этом мире разрешено посещать шестой переходный мир, где они обретают новые знания о высоких духах сверхвселенной, хотя многих из таких небесных существ и не могут зримо себе представить. Здесь они также получают свои первые уроки, предваряющие грядущий духовный путь, который начинается сразу же после окончания моронтийной подготовки в локальной вселенной.
[47:8.2] The assistant System Sovereign makes frequent visits to this world, and the initial instruction is here begun in the technique of universe administration. The first lessons embracing the affairs of a whole universe are now imparted. 
Помощник Властелина Системы часто посещает этот мир; здесь же дается начальный курс управления вселенной. Проводятся первые занятия, охватывающие дела всей вселенной.

[47:8.3] This is a brilliant age for ascending mortals and usually witnesses the perfect fusion of the human mind and the divine Adjuster. In potential, this fusion may have occurred previously, but the actual working identity many times is not achieved until the time of the sojourn on the fifth mansion world or even the sixth.
Для восходящих созданий наступает великолепная эпоха, в течение которой обычно происходит полное слияние человеческого разума и божественного Настройщика. Потенциально такое слияние могло наступить и раньше, однако нередко бывает так, что настоящая, действующая идентичность достигается только в течение пребывания в пятом или даже в шестом обительском мире.

[47:8.4] The union of the evolving immortal soul with the eternal and divine Adjuster is signalized by the seraphic summoning of the supervising superangel for resurrected survivors and of the archangel of record for those going to judgment on the third day; and then, in the presence of such a survivor’s morontia associates, these messengers of confirmation speak: «This is a beloved son in whom I am well pleased.» This simple ceremony marks the entrance of an ascending mortal upon the eternal career of Paradise service.
Соединение развивающейся бессмертной души с вечным и божественным Настройщиком знаменуется тем, что серафима призывает к себе руководящего сверхангела при воскрешении смертных и регистрирующего архангела при тех, кого судят на третий день. И после этого, в присутствии моронтийных партнеров сохранившего жизнь смертного, эти вестники приобщения говорят: «Вот сын мой возлюбленный, которому я благоволю». Эта простая церемония означает вступление восходящего смертного на вечный путь Райского служения.
[47:8.5] Immediately upon the confirmation of Adjuster fusion the new morontia being is introduced to his fellows for the first time by his new name and is granted the forty days of spiritual retirement from all routine activities wherein to commune with himself and to choose some one of the optional routes to Havona and to select from the differential techniques of Paradise attainment. 
Сразу же после подтверждения слияния с Настройщиком новое моронтийное существо впервые предстает перед своими собратьями с новым именем и получает сорок дней духовного отдыха от всех повседневных забот, чтобы наедине с самим собой избрать один из возможных путей восхождения к Хавоне и остановиться на одном из методов достижения Рая.

[47:8.6] But still are these brilliant beings more or less material; they are far from being true spirits; they are more like supermortals, spiritually speaking, still a little lower than the angels. But they are truly becoming marvelous creatures.
Однако такие блестящие существа все еще остаются более или менее материальными и далекими от уровня истинного духа. С духовной точки зрения, они больше напоминают сверхсмертных существ и все еще находятся несколько ниже ангелов. Но они воистину становятся чудесными созданиями.
[47:8.7] During the sojourn on world number six the mansion world students achieve a status which is comparable with the exalted development characterizing those evolutionary worlds which have normally progressed beyond the initial stage of light and life. The organization of society on this mansonia is of a high order. The shadow of the mortal nature grows less and less as these worlds are ascended one by one. You are becoming more and more adorable as you leave behind the coarse vestiges of planetary animal origin. «Coming up through great tribulation» serves to make glorified mortals very kind and understanding, very sympathetic and tolerant. 
Статус, обретаемый студентами обительских миров в шестом мире, сравним с возвышенным состоянием эволюционных миров, естественным образом прошедших начальную стадию света и жизни. В этом обительском мире достигается высокий уровень развития общества. По мере восхождения через обительские миры все короче становится ваша материальная тень. Вы превращаетесь во все более восхитительное существо, оставляя позади грубые рудименты планетарного животного происхождения. «Прохождение через великие страдания» делает прославленных смертных очень добрыми, отзывчивыми, исполненными сочувствия и терпимыми.

9. THE SEVENTH MANSION WORLD 

9. СЕДЬМОЙ ОБИТЕЛЬСКИЙ МИР

[47:9.1] The experience on this sphere is the crowning achievement of the immediate postmortal career. During your sojourn here you will receive the instruction of many teachers, all of whom will co-operate in the task of preparing you for residence on Jerusem. Any discernible differences between those mortals hailing from the isolated and retarded worlds and those survivors from the more advanced and enlightened spheres are virtually obliterated during the sojourn on the seventh mansion world. Here you will be purged of all the remnants of unfortunate heredity, unwholesome environment, and unspiritual planetary tendencies. The last remnants of the «mark of the beast» are here eradicated.
Обретаемый на этой сфере опыт — это вершина достижений начального пути посмертия. Здесь вы получаете наставления многих учителей, каждый из которых готовит вас к жизни на Иерусеме. Все различимые отличия между смертными из изолированных и отстающих в своем развитии миров и продолжающими существование в посмертии из более прогрессивных и просвещенных миров практически полностью стираются в течение пребывания в седьмом обительском мире. Здесь вас очистят от всех остаточных проявлений неблагоприятной наследственности, нездорового окружения и недуховных планетарных тенденций. Будут стерты последние следы «звериного клейма».
[47:9.2] While sojourning on mansonia number seven, permission is granted to visit transition world number seven, the world of the Universal Father. Here you begin a new and more spiritual worship of the unseen Father, a habit you will increasingly pursue all the way up through your long ascending career. You find the Father’s temple on this world of transitional culture, but you do not see the Father. 
Находясь в седьмом обительском мире, вы пользуетесь правом посещения седьмого переходного мира — мира Всеобщего Отца. Здесь начинается новое и более духовное поклонение невидимому Отцу — обычай, которому вы будете все чаще следовать на всем протяжении долгого восходящего пути. В этом мире переходной культуры вы обнаружите храм Отца, но самого Отца не увидите.
[47:9.3] Now begins the formation of classes for graduation to Jerusem. You have gone from world to world as individuals, but now you prepare to depart for Jerusem in groups, although, within certain limits, an ascender may elect to tarry on the seventh mansion world for the purpose of enabling a tardy member of his earthly or mansonia working group to catch up with him. 
Теперь начинается формирование классов для завершения образования и перевода на Иерусем. Из мира в мир вы переходили как индивидуумы; теперь же вы готовитесь для отправки на Иерусем в группах, хотя в определенных пределах каждый восходитель вправе задержаться в седьмом обительском мире, чтобы дать возможность отстающему члену земной или обительской рабочей группы отправиться вместе с ним.
[47:9.4] The personnel of the seventh mansonia assemble on the sea of glass to witness your departure for Jerusem with residential status. Hundreds or thousands of times you may have visited Jerusem, but always as a guest; never before have you proceeded toward the system capital in the company of a group of your fellows who were bidding an eternal farewell to the whole mansonia career as ascending mortals. You will soon be welcomed on the receiving field of the headquarters world as Jerusem citizens. 
Персонал седьмого мира собирается на стеклянном море, чтобы присутствовать при вашей отправке на Иерусем в статусе постоянного жителя. Вы уже могли посещать Иерусем сотни или тысячи раз в качестве гостя, но прежде вы никогда не отправлялись в столицу системы в составе группы своих собратьев, которые навечно прощаются с обительским этапом пути восходящих смертных. Вскоре вас будут приветствовать на приемном поле столичного мира в качестве граждан Иерусема.

[47:9.5] You will greatly enjoy your progress through the seven dematerializing worlds; they are really demortalizing spheres. You are mostly human on the first mansion world, just a mortal being minus a material body, a human mind housed in a morontia form — a material body of the morontia world but not a mortal house of flesh and blood. You really pass from the mortal state to the immortal status at the time of Adjuster fusion, and by the time you have finished the Jerusem career, you will be full-fledged morontians.
Вы с огромным наслаждением пройдете семь миров дематериализации — настоящие сферы освобождения от смертного состояния. В первом обительском мире вы еще в значительной мере остаетесь человеком, представляя собой смертное существо без материального тела, человеческий разум в моронтийной форме — в материальном теле моронтийного мира вместо смертной обители из плоти и крови. Окончательно вы переходите из смертного состояния в бессмертное при слиянии с Настройщиком, а ко времени завершения Иерусемского пути вы станете полноценным моронтийным существом.

10. JERUSEM CITIZENSHIP 

10. ГРАЖДАНСТВО ИЕРУСЕМА

[47:10.1] The reception of a new class of mansion world graduates is the signal for all Jerusem to assemble as a committee of welcome. Even the spornagia enjoy the arrival of these triumphant ascenders of evolutionary origin, those who have run the planetary race and finished the mansion world progression. Only the physical controllers and Morontia Power Supervisors are absent from these occasions of rejoicing.
Прием нового класса выпускников обительских миров служит знаком для всего Иерусема: все его обитатели собираются, чтобы приветствовать новых жителей. Даже спорнаги радуются прибытию таких торжествующих восходителей эволюционного происхождения — тех, кто прошел свой планетарный путь и закончил восхождение в обительских мирах. Только физические регуляторы и Управляющие Моронтийной Мощью отсутствуют на таких празднествах.

[47:10.2] John the Revelator saw a vision of the arrival of a class of advancing mortals from the seventh mansion world to their first heaven, the glories of Jerusem. He recorded: «And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those who had gained the victory over the beast that was originally in them and over the image that persisted through the mansion worlds and finally over the last mark and trace, standing on the sea of glass, having the harps of God, and singing the song of deliverance from mortal fear and death.» (Perfected space communication is to be had on all these worlds; and your anywhere reception of such communications is made possible by carrying the «harp of God,» a morontia contrivance compensating for the inability to directly adjust the immature morontia sensory mechanism to the reception of space communications.)
Иоанн Богослов поведал о своем видении — прибытии класса прогрессирующих смертных из седьмого обительского мира на их первое небо, в восхитительный Иерусем. Он записал: «И увидел я нечто, подобное стеклянному морю, охваченному огнем; и увидел я одержавших победу над зверем, который был изначально в них, и над изображением его, сохранявшимся во всех обительских мирах и, наконец, над последним клеймом и следом; они стояли на этом стеклянном море, держа «арфы Бога», и пели песнь освобождения от смертного страха и смерти». (Во всех этих мирах действует усовершенствованная пространственная связь; способность повсеместного приема таких сообщений обеспечивается посредством «арфы Бога» — моронтийного приспособления, компенсирующего невозможность непосредственной настройки неразвитого моронтийного сенсорного механизма на прием пространственных сообщений.)
[47:10.3] Paul also had a view of the ascendant-citizen corps of perfecting mortals on Jerusem, for he wrote: «But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, to the grand assembly of Michael, and to the spirits of just men being made perfect.»
Павел тоже имел представление о корпусе восходящих жителей — совершенствующихся смертных Иерусема, — ибо он писал: «Вы же пришли к горе Сион, к городу Бога живого, небесному Иерусалиму, бессчетному множеству ангелов, великой ассамблее Михаила и духам праведников, достигших совершенства».

[47:10.4] After mortals have attained residence on the system headquarters, no more literal resurrections will be experienced. The morontia form granted you on departure from the mansion world career is such as will see you through to the end of the local universe experience. Changes will be made from time to time, but you will retain this same form until you bid it farewell when you emerge as first-stage spirits preparatory for transit to the superuniverse worlds of ascending culture and spirit training.
После обретения статуса постоянного проживания в столице системы, смертные не испытывают новых буквальных воскрешений. Предоставляемая при завершении обительского пути моронтийная форма позволяет вам пройти через весь опыт локальной вселенной. Время от времени будут производиться некоторые изменения, но вы сохраните ту же самую форму вплоть до прощания с локальной вселенной, когда став духами первой ступени, будете готовы к переносу в сверхвселенские миры восходящей культуры и духовной подготовки.
[47:10.5] Seven times do those mortals who pass through the entire mansonia career experience the adjustment sleep and the resurrection awakening. But the last resurrection hall, the final awakening chamber, was left behind on the seventh mansion world. No more will a form-change necessitate the lapse of consciousness or a break in the continuity of personal memory. 
Семь раз те смертные, которые проходят все обительские миры, погружаются в преображающий сон и пробуждаются при воскрешении. Однако последний воскресительный зал — завершающие покои пробуждения — остается пройденным в седьмом обительском мире. Отныне видоизменение формы не будет приводить к отключению сознания или нарушать непрерывность личной памяти.

[47:10.6] The mortal personality initiated on the evolutionary worlds and tabernacled in the flesh — indwelt by the Mystery Monitors and invested by the Spirit of Truth — is not fully mobilized, realized, and unified until that day when such a Jerusem citizen is given clearance for Edentia and proclaimed a true member of the morontia corps of Nebadon — an immortal survivor of Adjuster association, a Paradise ascender, a personality of morontia status, and a true child of the Most Highs.
Смертная личность, зародившаяся в эволюционных мирах и помещенная в сосуд из плоти, наделенная Таинственным Наставником и облаченная Духом Истины, становится полностью мобилизованной, реализованной и объединенной только после того, как такой житель Иерусема получает разрешение отправиться на Эдентию и провозглашается истинным членом моронтийного корпуса Небадона — бессмертным, слившимся с Настройщиком и восходящим к Раю существом, личностью, обладающей моронтийным статусом, истинным дитя Всевышних.

[47:10.7] Mortal death is a technique of escape from the material life in the flesh; and the mansonia experience of progressive life through seven worlds of corrective training and cultural education represents the introduction of mortal survivors to the morontia career, the transition life which intervenes between the evolutionary material existence and the higher spirit attainment of the ascenders of time who are destined to achieve the portals of eternity.
Материальная смерть представляет собой метод освобождения от жизни во плоти; обительский же опыт последовательно эволюционирующей жизни в семи мирах корректирующей подготовки и культурного воспитания выводит продолжающих существование смертных на моронтийный путь — в переходную жизнь, отделяющую эволюционное материальное существование от более высоких духовных достижений восходителей времени, которым суждено достичь порталов вечности.

[47:10.8] [Sponsored by a Brilliant Evening Star.]
[Подготовлено Сверкающей Вечерней Звездой.]