046 Столица Локальной Системы

(The Local System Headquarters)

[46:0.1] JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
ИЕРУСЕМ, центральный мир Сатании, представляет собой обычную столицу локальной системы и, если не считать многочисленных отклонений, вызванных восстанием Люцифера и посвящением Майкиэля на Урантии, является типичным среди подобных сфер. На долю вашей локальной системы выпали нелёгкие испытания, однако в настоящее время она управляется в высшей степени эффективно, и с течением времени последствия дисгармонии медленно, но верно стираются. Восстанавливаются порядок и добрая воля, а условия на Иерусеме всё более приближаются к тому божественному состоянию, которое описывается в ваших преданиях, ибо столица системы воистину является небесами в представлении большинства религиозных верующих двадцатого века.

1. PHYSICAL ASPECTS OF JERUSEM 

1. ФИЗИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЕРУСЕМА

[46:1.1] Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
Иерусем разделён на тысячу секторов по широте и десять тысяч зон по долготе. На сфере есть семь главных столиц и семьдесят малых административных центров. Семь региональных столиц осуществляют различную деятельность, и минимум раз в год каждую из них посещает Властелин Системы.

[46:1.2] The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the «gradant,» is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
Стандартная миля Иерусема равна примерно семи урантийским милям. Единица веса, «градант», равная почти в точности десяти унциям вашего веса, является частью десятичной системы, построенной на основе стандартного ультиматона. Один день Сатании равен трём дням урантийского времени минус один час, четыре минуты и пятнадцать секунд, что соответствует времени обращения Иерусема вокруг своей оси. Системный год состоит из ста иерусемских дней. Сигналы точного времени системы передаются главными хронолдеками.

[46:1.3] The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
Энергия Иерусема превосходно контролируется и циркулирует вокруг сферы по зональным каналам, которые питаются непосредственно от энергетических зарядов пространства и мастерски управляются Главными Физическими Регуляторами. В результате естественного сопротивления, возникающего при прохождении таких энергий по физическим проводящим каналам, образуется тепло, необходимое для создания равномерной температуры Иерусема. При полном освещении температура поддерживается на уровне 70 градусов по Фаренгейту, а в период меньшей освещённости она опускается чуть ниже 50 градусов.

[46:1.4] The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
Система освещения Иерусема не должна быть слишком сложной для вашего понимания. Здесь нет дней и ночей, периодов тепла и холода. В распоряжении преобразователей энергии находится сто тысяч центров, из которых разреженная энергия направляется вверх, через планетарную атмосферу, претерпевая определённые изменения, пока не достигает электрического воздушного потолка сферы. Затем эта энергия отражается вниз в виде мягкого, рассеянного и равномерного света, по интенсивности равного солнечному свету Урантии в десять часов утра после восхода солнца.
[46:1.5] Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible. 
При таких условиях освещения создаётся впечатление, что единого источника освещения нет; лучи света просто струятся с небес, в равной степени поступая со всех сторон. Этот свет очень похож на естественный солнечный свет, за исключением того, что он содержит гораздо меньше тепла. Поэтому должно быть ясно, что столичные миры не являются светящимися телами пространства. Даже если бы Иерусем находился вблизи Урантии, он оставался бы невидимым.
[46:1.6] The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world. 
Газы, отражающие световую энергию от верхней ионосферы Иерусема на поверхность планеты, очень похожи на те, которые входят в состав верхних слоёв атмосферы Урантии и связаны с вашим полярным феноменом, так называемым северным сиянием, хотя имеют иное происхождение. На Урантии тот же газовый экран предотвращает утечку радиоволн, отражая их в направлении земли, когда те, устремляясь вовне, встречаются с газовым поясом. Так радиоволны удерживаются у поверхности земли в своём движении сквозь атмосферу вокруг вашего мира.
[46:1.7] This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation. 
Такое освещение поддерживается на постоянном уровне в течение семидесяти пяти процентов Иерусемского дня, после чего свет постепенно гаснет до тех пор, пока его сила не становится равной свету полной луны в ясную ночь. Весь Иерусем погружается в покой. Только трансляционные станции продолжают свою работу в течение этого периода отдыха и восстановления сил.

[46:1.8] Jerusem receives faint light from several near-by suns – a sort of brilliant starlight – but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
До Иерусема доходит слабый свет нескольких соседних солнц – нечто вроде яркого света звёзд, – но он не зависит от них. Миры, подобные Иерусему, не подвержены превратностям солнечных возмущений, как не сталкиваются они и с проблемами остывающих или умирающих солнц.
[46:1.9] The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique. 
Семь переходных образовательных миров со своими сорока девятью спутниками обогреваются, освещаются, снабжаются энергией и водой по иерусемскому методу.

2. PHYSICAL FEATURES OF JERUSEM 

2. ФИЗИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЕРУСЕМА

[46:2.1] On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a «natural state,» and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
На Иерусеме вы не найдёте труднопроходимых горных цепей, характерных для Урантии и других сформировавшихся миров, ибо здесь не бывает ни землетрясений, ни дождей, зато вы будете наслаждаться прекрасными возвышенностями, неповторимым разнообразием топографии и ландшафта. Обширные пространства Иерусема сохраняются в «естественном состоянии», и великолепие этих регионов выходит за пределы человеческого воображения.
[46:2.2] There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem. 
Эту сферу украшают тысячи и тысячи небольших озёр, но здесь нет ни бурных рек, ни обширных океанов. Ни в одном архитектурном мире не бывает ни дождей, ни гроз, ни буранов, но в период угасания света, когда температура опускается до самой низкой отметки, происходит конденсация влаги. (В трехгазовых мирах точка росы выше, чем на двухгазовых планетах типа Урантии.) Как физическая растительная жизнь, так и моронтийный мир живых существ нуждаются во влаге, которая, однако, обеспечивается в основном за счёт подпочвенной системы орошения, охватывающей всю сферу вплоть до возвышенностей. Такая система водоснабжения является не только подповерхностной, ибо искрящиеся озера Иерусема соединяются многочисленными каналами.
[46:2.3] The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders. 
Атмосфера Иерусема представляет собой смесь трёх газов. Такой воздух очень похож на урантийский, но с добавлением газа, пригодного для дыхания моронтийных категорий живых существ. Этот третий газ нисколько не мешает дыханию животных или растений материальных категорий.
[46:2.4] The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy. 
Транспортная система объединена с потоками циркулирующей энергии; такие главные энергетические магистрали проходят с интервалом в десять миль. Настраивая физические механизмы, материальные существа планеты способны перемещаться со скоростью от двухсот до пятисот миль в час. Транспортные птицы летают со скоростью около ста миль в час. Воздушные механизмы Материальных Сынов развивают скорость до пятисот миль в час. Материальные и ранние моронтийные существа должны использовать такие механические транспортные средства, духовные же личности перемещаются за счёт связи с высшими силами и духовными источниками энергии.

[46:2.5] Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
На Иерусеме и связанных с ним мирах представлены десять стандартных типов физической жизни, характерной для архитектурных сфер Небадона. А так как на Иерусеме нет органической эволюции, то нет здесь и столкновения разных форм жизни, нет борьбы за существование, нет выживания сильнейшего. Наоборот: наблюдаемая здесь творческая адаптация предвосхищает красоту, гармонию и совершенство вечных миров центральной и божественной вселенной. И во всём этом творческом совершенстве наблюдается самое поразительное переплетение физической и моронтийной жизни, искусно противопоставляемой небесными мастеровыми и их собратьями.
[46:2.6] Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and of Havona. 
Иерусем действительно позволяет предвосхитить Райское блаженство и великолепие. Но никакое описание не даст вам адекватного представления о восхитительных архитектурных мирах. Здесь нет почти ничего, что имело хотя бы какой-то аналог в вашем мире, но и тогда, когда сопоставление возможно, иерусемские реалии настолько превосходят реалии Урантии, что сравнение становится почти гротескным. Пока вы действительно не окажетесь на Иерусеме, вы вряд ли сможете получить истинное представление о небесных мирах, но не в столь уж далёком будущем ваш грядущий опыт в столице системы будет сравниваться с будущим прибытием на ещё более удалённые подготовительные сферы вселенной, сверхвселенной и Хавоны.

[46:2.7] The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
Производственный или лабораторный сектор Иерусема представляет собой обширную область, которую урантийцы едва ли узнали бы из-за отсутствия дымящих труб; тем не менее, для таких особых миров характерна сложная материальная система, отличающаяся совершенством механических методов и физических достижений, которые могли бы потрясти и даже привести в трепет наиболее опытных из ваших химиков и изобретателей. Задумайтесь над тем, что этот первый мир, в котором останавливаются устремлённые к Раю существа, является значительно более материальным, чем духовным. На протяжении всего вашего пребывания на Иерусеме и в его переходных мирах вы намного ближе к вашей материальной земной жизни, чем к дальнейшему, более совершенному духовному существованию.

[46:2.8] Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
Гора Сераф, достигающая в высоту почти пятнадцати тысяч футов, является высочайшей точкой Иерусема и местом отправки всех транспортных серафим. Многочисленные механические устройства используются для сообщения начальной энергии, необходимой для преодоления планетарной гравитации и сопротивления воздуха. Старты серафического транспорта происходят каждые три секунды урантийского времени в светлое время суток, продолжаясь иногда до глубокой ночи. Транспортировщики стартуют со скоростью около двадцати пяти стандартных миль в секунду урантийского времени и развивают стандартную скорость только на расстоянии более двух тысяч миль от Иерусема.
[46:2.9] Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet. 
Транспорт прибывает на кристаллическое поле, так называемое стеклянное море. Вокруг этой области расположены приёмные станции для различных категорий существ, пересекающих пространство с помощью серафического транспорта. Рядом с полярной кристаллической приёмной станцией для стажёров вы можете подняться в перламутровую обсерваторию и осмотреть исполинскую рельефную карту всей центральной планеты.

3. THE JERUSEM BROADCASTS 

3. ТРАНСЛЯЦИИ ИЕРУСЕМА

[46:3.1] The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
Трансляции сверхвселенной и системы Рай-Хавона принимаются на Иерусеме через Салвингтон с использованием полярного кристалла – стеклянного моря. Кроме средств для приёма таких поступающих из-за пределов Небадона сообщений, существуют три различные группы принимающих станций. Эти отдельные, но объединённые в три кольца группы станций настроены на приём сообщений из локальных миров, центрального мира созвездия и столицы локальной вселенной. Все такие сообщения автоматически воспроизводятся в режиме, доступном всем типам существ, присутствующих в центральном амфитеатре. Из всех занятий восходящего смертного на Иерусеме ни одно не является более увлекательным и захватывающим, чем прослушивание нескончаемого потока сообщений, поступающих из пространства вселенной.
[46:3.2] This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings – material and morontia – besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light. 
Такая трансляционная станция Иерусема окружена огромным амфитеатром, построенным из искрящихся материалов, большей частью неизвестных на Урантии и вмещает более пяти миллиардов существ, материальных и моронтийных, а также бессчётное число духовных личностей. Излюбленное развлечение всего Иерусема – провести свободное время на трансляционной станции, где можно узнать о делах и состоянии вселенной. Причём это единственная планетарная деятельность, которая не приостанавливается в период меньшей освещённости.
[46:3.3] At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure. 
Салвингтонские сообщения непрерывно поступают в этот амфитеатр. По соседству, минимум раз в день, принимаются послания Всевышних Отцов Созвездия, поступающие из Эдентии. Регулярные и специальные сообщения Уверсы ретранслируются из Салвингтона, а для приёма сообщений из Рая все обитатели Иерусема собираются вокруг стеклянного моря, причём для трансляции пространственных сообщений Рая уверсские собратья используют также явление отражения, в результате чего всё слышимое становится и видимым. Так сохранившиеся смертные, продолжающие своё неизведанное и вечное путешествие к центру, получают возможность периодически предвкушать грядущую красоту и великолепие.

[46:3.4] The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
Передающая станция Иерусема расположена на противоположном полюсе сферы. Все трансляции в индивидуальные миры передаются из столиц систем, за исключением посланий Майкиэля, которые иногда поступают непосредственно в места назначения по контуру архангелов.

4. RESIDENTIAL AND ADMINISTRATIVE AREAS 

4. ЖИЛЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РЕГИОНЫ

[46:4.1] Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
Значительные участки Иерусема отведены под жилые регионы, другие же области системной столицы выделены для выполнения необходимых административных функций, включая руководство делами 619 обитаемых сфер, 56 миров переходной культуры и самой столицы системы. На Иерусеме и в Небадоне эти районы спланированы следующим образом:

1. The circles – the nonnative residential areas.
2. The squares – the system executive-administrative areas. 

3. The rectangles – the rendezvous of the lower native life. 
4. The triangles – the local or Jerusem administrative areas. 
1. Круги – жилые регионы некоренных жителей.
2. Квадраты – исполнительно-административные регионы системы.
3. Прямоугольники – места встреч низших местных категорий.
4. Треугольники – локальные, или Иерусемские, административные регионы.

[46:4.2] This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
Такая организация системной деятельности по кругам, квадратам, прямоугольникам и треугольникам является общей для всех системных столиц Небадона. В других вселенных могут преобладать совершенно иные решения. Эти вопросы определяются различными планами Сынов-Создателей.

[46:4.3] Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
Наш рассказ о таких жилых и административных областях не затрагивает обширных и прекрасных владений Материальных Сынов Бога – постоянных жителей Иерусема; не упоминаем мы и о многочисленных других восхитительных категориях духовных и около-духовных созданий. Например: Иерусем пользуется эффективной помощью спиронгов, предназначенных для функционирования на уровне системы. Деятельность таких существ посвящена духовной опеке сверхматериальных обитателей и посетителей. Эту удивительную группу разумных и прекрасных существ составляют переходные служители высших моронтийных созданий и моронтийных помощников – существ, которые трудятся для сохранения и украшения всех моронтийных творений. Они играют на Иерусеме такую же роль, какую на Урантии выполняют промежуточные создания – роль помощников, действующих между материальным и духовным уровнями.
[46:4.4] The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons. 
Столицы систем уникальны в том смысле, что являются единственными мирами, где практически в совершенстве представлены все три фазы вселенского существования: материальная, моронтийная и духовная. Какой бы личностью – материальной, моронтийной или духовной – вы ни являлись, на Иерусеме вы будете чувствовать себя как дома; это справедливо и для комбинированных существ, таких, как промежуточные создания и Материальные Сыны.
[46:4.5] Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty. 
На Иерусеме есть великолепные строения как материального, так и моронтийного типа, а украшения чисто духовных зон не менее изысканы и богаты. О, если бы я только мог найти слова для описания моронтийных аналогов чудесного физического оснащения Иерусема! Если бы я только мог продолжить описание возвышенного великолепия и изысканного духовного совершенства столичного мира! Ваше порождённое даже самым богатым воображением представление о совершенстве красоты и богатстве убранства едва ли способно приблизиться к этому великолепию. А между тем, Иерусем – это лишь первый шаг на пути к небесному совершенству красот Рая.

5. THE JERUSEM CIRCLES

5. ИЕРУСЕМСКИЕ КРУГИ

[46:5.1] The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
Жилые заповедники, отведённые основным группам вселенской жизни, называются Иерусемскими кругами. В данных повествованиях описаны следующие круговые группы:

1. The circles of the Sons of God.
2. The circles of the angels and higher spirits. 

3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons. 
4. The circles of the Master Physical Controllers. 
5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures. 
6. The circles of the courtesy colonies. 
7. The circles of the Corps of the Finality. 
1. Круги Сынов Бога.
2. Круги ангелов и высших духов.
3. Круги Вселенских Помощников, включая сынов, тринитизованных созданиями, не приписанных к Троичным Сынам-Учителям.
4. Круги Главных Физических Регуляторов.
5. Круги назначенных восходящих смертных, включая промежуточных созданий.
6. Круги добровольческих колоний.
7. Круги Корпуса Завершения.

[46:5.2] Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
Каждый из таких жилых ансамблей состоит из семи концентрических и последовательно возвышающихся кругов. Все они созданы похожим образом, но отличаются своими размерами и отделаны различными материалами. Все они окружены широкими ограждениями, имеющими наверху обширные променады, полностью окружающие каждую группу из семи концентрических кругов.

[46:5.3] 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
1. Круги Сынов Бога. Хотя у Сынов Бога есть своя социальная планета – один из миров переходной культуры – они также занимают эти обширные владения на Иерусеме. В своём мире переходной культуры восходящие смертные свободно общаются со всеми категориями божественного сыновства. Здесь вы лично познакомитесь с такими Сынами и полюбите их, но социальная сторона их жизни в основном ограничена специальным миром и его спутниками. Однако здесь, в Иерусемских кругах, эти разнообразные категории сыновства можно видеть за работой. А благодаря чрезвычайно широкому диапазону моронтийного зрения вы сможете прогуливаться по променадам Сынов и наблюдать за увлекательными занятиями их многочисленных категорий.
[46:5.4] These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates – from fifty to one hundred and fifty thousand – which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals. 
Семь кругов Сынов являются концентрическими и последовательно возвышающимися таким образом, что каждый внешний и больший круг располагается над внутренними и меньшими, окружёнными стеной с променадом, открытым для всех желающих. Эти стены выполнены из кристаллических мерцающих самоцветов и построены таким образом, что возвышаются над всем соответствующим жилым кругом. Многочисленные ворота – от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч – во всех стенах состоят из цельных перламутровых кристаллов.
[46:5.5] The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe. 
Первый круг во владениях Сынов занимают Сыны-Судьи и их личный персонал. Здесь сосредоточены все планы и непосредственная деятельность, касающаяся посвященческого и арбитражного служения этих Сынов. Кроме того, через данный центр Авоналы системы поддерживают связь со вселенной.
[46:5.6] The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem. 
Второй круг занимают Троичные Сыны-Учители. В этой священной области Дайналы, вместе со своими партнёрами, ведут подготовку вновь прибывающих первичных Сынов-Учителей. И во всей своей деятельности они пользуются искусной помощью группы существ, равных по своему положению Сверкающим Вечерним Звёздам. Сыны, тринитизованные созданиями, занимают один из секторов этого круга Дайналов. Троичные Сыны-Учители ближе всех к положению личных представителей Всеобщего Отца в локальной системе; во всяком случае, они являются существами, происходящими от Троицы. Второй круг – область необычайного интереса для всех обитателей Иерусема.
[46:5.7] The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters. 
Третий круг посвящён Мелхиседекам. Здесь постоянно пребывают системные руководители данной категории, наблюдающие за почти непрекращающейся деятельностью этих разносторонних Сынов. Начиная с первого обительского мира и далее, на протяжении всего Иерусемского пути восходящих смертных, Мелхиседеки являются их отцами-воспитателями и вездесущими советниками. Не будет лишним сказать, что, если не считать повсеместной деятельности Материальных Сынов и Дочерей, Мелхиседеки оказывают доминирующее влияние на Иерусеме.
[46:5.8] The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system. 
Четвёртый круг является обителью Ворондадеков и всех других категорий посещающих и наблюдающих Сынов, для которых не предусмотрено иных функций. Инспектируя локальную систему, Всевышние Отцы Созвездия останавливаются в этом круге. Совершители Мудрости, Божественные Советники и Всеобщие Цензоры пребывают в этом круге при посещении системы по долгу службы.
[46:5.9] The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill. 
Пятый круг является обителью Ланонандеков – категории Сынов, к которой относятся Властелины Систем и Планетарные Князья. В пределах этой области все три группы сливаются в одну. В этом круге содержатся резервы системы, а в центре группы правительственных строений, на административном холме, находится храм Властелина Системы.
[46:5.10] The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments. 
Шестой круг является местом остановки системных Носителей Жизни. Здесь собираются все категории этих Сынов; отсюда они отправляются для выполнения своих заданий в мирах.
[46:5.11] The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle. 
Седьмой круг служит местом встреч восходящих сынов – тех смертных, которые выполняют задания и могут временно действовать в столице системы вместе со своими серафическими напарниками. Все бывшие смертные выше статуса жителей Иерусема и ниже статуса завершителей относятся к группе, центром которой служит этот круг.
[46:5.12] These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities. 
Такие круговые заповедники Сынов занимают гигантскую область, и ещё тысячу девятьсот лет назад в её центре было огромное открытое пространство. Ныне этот центральный регион занят мемориалом Майкиэля; со времени завершения мемориала прошло около пятисот лет. Четыреста девяносто пять лет назад при освящении этого храма Майкиэль присутствовал здесь лично и весь Иерусем внимал проникновенному рассказу о посвящении Сына-Владыки на Урантии – в самом скромном из миров Сатании. Сегодня мемориал Майкиэля является центром всей деятельности, относящейся к администрации системы, претерпевшей изменения после посвящения Майкиэля, включая большую часть салвингтонских мероприятий, перенесённых сюда относительно недавно. Персонал мемориала насчитывает более миллиона личностей.

[46:5.13] 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
2. Круги ангелов. Как и жилая область Сынов, круги ангелов представляют собой семь концентрических и последовательно возвышающихся кругов, причём каждый располагается над внутренними областями.
[46:5.14] The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world – Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings. 
Первый круг ангелов занимают Высшие Личности Бесконечного Духа, которые могут размещаться в столичном мире; к ним относятся Одиночные Вестники и их партнёры. Второй круг посвящён множеству вестников, Техническим Советникам, спутникам, инспекторам и регистраторам, время от времени исполняющим свои функции на Иерусеме. Третий круг находится в распоряжении попечительских духов высших категорий и групп.
[46:5.15] The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an «innumerable host of angels.» The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form. 
Четвёртый круг отведён управляющим серафимам, причём серафимы, служащие в такой локальной системе, как Сатания, представляют собой «неисчислимое множество ангелов». Пятый круг занимают планетарные серафимы, а шестой является местом пребывания переходных попечителей. В седьмом круге проживают некоторые нераскрытые категории серафим. Регистраторы всех этих групп ангелов не остаются вместе со своими собратьями, а размещаются в Иерусемском храме записей. В таком триедином архиве все записи хранятся в трёх экземплярах. В столице системы архивы всегда хранятся в материальной, моронтийной и духовной форме.
[46:5.16] These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits. 
Эти семь кругов окружены панорамной экспозицией Иерусема, окружность которой составляет пять тысяч стандартных миль. Она посвящена демонстрации прогрессирующего состояния обитаемых миров Сатании и постоянно обновляется, чтобы точно отражать текущее состояние индивидуальных планет. Я не сомневаюсь в том, что этот огромный променад, расположенный над кольцами ангелов, первым привлечёт ваше внимание, когда вам будут разрешены продолжительные периоды досуга во время первых посещений Иерусема.
[46:5.17] These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished. 
Данные экспонаты находятся в ведении уроженцев Иерусема, которым помогают восходящие создания различных миров Сатании, делающие остановку на Иерусеме по пути на Эдентию. Планетарные условия и прогресс того или иного мира изображаются многими способами, некоторые из которых знакомы вам; однако в основном используются методы, неизвестные на Урантии. Такие экспонаты занимают внешний край этой огромной стены. Остальная часть променада почти полностью свободна и изобилует великолепными украшениями.

[46:5.18] 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
3. Круги Вселенских Помощников включают резиденцию Вечерних Звёзд, занимающую огромное центральное пространство. Здесь находится системная резиденция Галантии – помощника главы этой могущественной группы сверхангелов, первой восходящей Вечерней Звезды, облечённой соответствующими полномочиями. Это один из самых величественных административных секторов Иерусема, хотя он и относится к более поздним строениям. Имея пятьдесят миль в диаметре, резиденция Галантии представляет собой абсолютно прозрачный монолитный кристалл. Такими материально-моронтийными кристаллами восхищаются и моронтийные, и материальные существа. Обладая экстра-личностными атрибутами, созданные Вечерние Звёзды оказывают влияние на весь Иерусем. С тех пор, как многие виды их деятельности были перенесены сюда из Салвингтона, весь этот мир наполнился духовностью.

[46:5.19] 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
4. Круги Главных Физических Регуляторов. Различные категории Главных Физических Регуляторов располагаются концентрически вокруг огромного храма мощи, в котором председательствует системный управляющий мощью совместно с главой Управляющих Моронтийной Мощью. Храм энергии является одним из двух секторов Иерусема, закрытых для восходящих смертных и промежуточных созданий; второй – сектор дематериализации в регионе Материальных Сынов, представляющий собой ряд лабораторий, в которых транспортные серафимы преобразуют материальные существа в состояние, соответствующее моронтийному типу существования.

[46:5.20] 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
5. Круги восходящих смертных. Центральную область этих колец занимает группа из 619 планетарных мемориалов, представляющих обитаемые миры системы и периодически претерпевающих существенные изменения. Смертные каждого мира обладают исключительным правом договариваться о периодических изменениях или дополнениях в таких планетарных мемориалах. Вот и сейчас в отображающих Урантию строениях производятся многочисленные изменения. Центральная часть 619 храмов занята действующей моделью Эдентии с её многочисленными мирами восходящей культуры. Эта модель достигает сорока миль в диаметре и является точным воспроизведением системы Эдентия вплоть до мельчайших деталей.
[46:5.21] Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem. 
Восходители наслаждаются своим Иерусемским служением и получают удовольствие от наблюдения за действиями других групп. Всё, что происходит в этих различных кругах, открыто для беспрепятственного наблюдения всего Иерусема.
[46:5.22] The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows. 
В таком мире существует три различных вида деятельности: работа, самосовершенствование и досуг. Иначе говоря, это – служение, учёба и отдых. К смешанным видам деятельности относятся общение, групповые развлечения и божественное поклонение. Общение с разнообразными группами личностей, существенно отличающимися от собратьев собственной группы, имеет огромное воспитательное значение.

[46:5.23] 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
6. Круги добровольческих колоний. Украшением семи колец добровольческих колоний являются три колоссальных строения: огромная астрономическая обсерватория Иерусема, гигантская художественная галерея Сатании и исполинский зал, где собираются руководители восстановления, – место для моронтийных занятий, посвящённых отдыху и восстановлению сил.
[46:5.24] The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals. 
Небесные мастеровые управляют спорнагами и создают множество оригинальных украшений и монументальных мемориалов, которыми изобилует каждое место массовых собраний. Из несравненных строений этого чудесного мира, студии мастеровых – одни из крупнейших и самых красивых. Обширные и прекрасные резиденции имеются в распоряжении и остальных добровольческих колоний. Многие из таких строений целиком выполнены из кристаллических самоцветов. Все архитектурные миры изобилуют кристаллами и так называемыми драгоценными металлами.

[46:5.25] 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: «Undedicated to the seventh stage of spirit – to the eternal assignment.» Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
7. Круги завершителей имеют в центре уникальную структуру. Причём такой же пустой храм есть в столичных мирах каждой системы по всему Небадону. Это сооружение на Иерусеме скреплено печатью Майкиэля, на которой начертаны слова: «Не открывать до седьмой стадии духа – вечного предназначения». Эту печать наложил на окутанный тайной храм Гавриил и никто, кроме Майкиэля, не может и не имеет права сломать печать владычества, наложенную Яркой Утренней Звездой. Придёт время, когда вы увидите этот беззвучный храм, хотя и не сможете проникнуть в его тайну.

[46:5.26] Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
Другие круги Иерусема: В дополнение к этим жилым кругам, на Иерусеме есть многочисленные другие именные обители.

6. THE EXECUTIVE-ADMINISTRATIVE SQUARES 

6. АДМИНИСТРАТИВНО-УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ КВАДРАТЫ

[46:6.1] The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
Административно-управленческие секторы системы расположены в громадных ведомственных квадратах числом в одну тысячу. Каждая административная единица поделена на сто подотделов по десять подгрупп в каждом. Эта тысяча квадратов сгруппирована в десять больших групп, образующих таким образом следующие десять административных ведомств:

1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication. 

3. Planetary and local affairs. 
4. Constellation and universe affairs. 
5. Education and other Melchizedek activities. 
6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities. 
7. Morontia affairs. 
8. Pure spirit activities and ethics. 
9. Ascendant ministry. 
10. Grand universe philosophy. 
1. Физического обслуживания и материального совершенствования; области мощи и энергии.
2. Арбитража, этики и административного судопроизводства.
3. Планетарных и локальных дел.
4. Дел созвездия и вселенной.
5. Образования и иной деятельности Мелхиседеков.
6. Планетарного и системного физического прогресса, научных сфер деятельности Сатании.
7. Моронтийных дел.
8. Чисто духовной деятельности и этики.
9. Опеки восходителей.
10. Философии большой вселенной.

[46:6.2] These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
Эти структуры прозрачны; поэтому даже стажёры могут наблюдать всю деятельность в системе.

7. THE RECTANGLES – THE SPORNAGIA 

7. ПРЯМОУГОЛЬНИКИ – СПОРНАГИ

[46:7.1] The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
Тысяча прямоугольников Иерусема отведена низшим представителям местной жизни столичной планеты, а в их центре находится огромная круглая резиденция спорнаг.
[46:7.2] On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres. 
На Иерусеме вы будете поражены достижениями чудесных спорнаг в сельском хозяйстве. Возделывание земли преследует здесь, в основном, эстетические и декоративные цели. Спорнаги являются декоративными садоводами столичных миров и в обращении со свободным пространством Иерусема демонстрируют как оригинальность, так и художественный вкус. Для обработки почвы они пользуются животными и многочисленными механическими приспособлениями. Спорнаги разумно и умело используют мощностные средства своих владений и многочисленные категории своих меньших братьев – животных созданий более низкой ступени развития, многие из которых находятся в их распоряжении в этих особых мирах. В настоящее время эта категория животных в основном управляется восходящими промежуточными созданиями из эволюционных сфер.
[46:7.3] Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service. 
Спорнаги не наделяются Настройщиками. Они не обладают сохраняющимися душами, но проживают долгую жизнь, порой доживая до сорока или пятидесяти тысяч стандартных лет. Спорнаг великое множество, и они оказывают физическую помощь всем категориям вселенских личностей, которые нуждаются в материальных услугах.

[46:7.4] Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
Хотя спорнаги не имеют и не развивают душ, хотя они не обладают личностями, у них формируется индивидуальность, которая может быть реинкарнирована. Когда, с течением времени, физические тела этих уникальных созданий ветшают от износа и старения, их создатели, совместно с Носителями Жизни, изготавливают новые тела, в которых поселяются всё те же обитатели.
[46:7.5] Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity. 
Спорнаги являются единственными созданиями во всей вселенной Небадон, которые претерпевают данный или какой-либо иной тип реинкарнации. Они реагируют только на пять первых вспомогательных духов разума и невосприимчивы к духам поклонения и мудрости. Однако разум, реагирующий на пять вспомогательных духов, соответствует некоторой совокупности, или шестому уровню реальности, и именно этот фактор продолжает существовать в качестве эмпирической индивидуальности.

[46:7.6] I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
Пытаясь описать эти полезные и необычные создания, мне абсолютно не с чем их сравнить, ибо на эволюционных мирах нет схожих с ними животных. Они не относятся к эволюционным созданиям, так как Носители Жизни создали их в постоянном виде и статусе. Они являются двуполыми существами и размножаются, ибо должны удовлетворять потребности растущего населения.
[46:7.7] Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize – in addition to material beings – the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms. 
Быть может, моя попытка передать урантийскому разуму хотя бы какое-то представление о сущности этих прекрасных и полезных созданий будет наиболее удачной, если я скажу, что они объединяют черты преданной лошади и ласковой собаки, а по сообразительности превосходят высший тип шимпанзе. К тому же, если судить по физическим стандартам Урантии, они очень красивы. Они чрезвычайно признательны за то внимание, которое оказывают им пребывающие в архитектурных мирах материальные и полуматериальные существа. Они обладают зрением, позволяющим распознавать – помимо материальных существ – моронтийные создания, ангелов низших категорий, промежуточные создания и некоторых из низших категорий духовных личностей. Они не понимают поклонения Бесконечному, как недоступна им и сущность Вечного, однако, благодаря привязанности к своим хозяевам, они участвуют в духовных устремлениях своих миров.

[46:7.8] There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
Некоторые верят, что в будущую вселенскую эпоху преданные спорнаги покинут животный уровень существования и встанут на заслуженный эволюционный путь интеллектуального роста и даже духовных достижений.

8. THE JERUSEM TRIANGLES 

8. ИЕРУСЕМСКИЕ ТРЕУГОЛЬНИКИ

[46:8.1] The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
Управление чисто локальными и повседневными делами Иерусема осуществляется из ста треугольников. Такие образования сгруппированы вокруг десяти восхитительных строений, где размещается местная администрация Иерусема. Треугольники окружены панорамным изображением истории столичного мира системы. В настоящее время в этой кругообразной летописи остаётся пустое пространство длиной более двух стандартных миль. Этот сектор будет восстановлен, когда Сатания будет вновь допущена в семью созвездия. Декретами Майкиэля созданы все условия для наступления этого события, но трибунал От Века Древних ещё не вынес судебного решения по делам восстания Люцифера. Сатания не сможет быть полностью восстановлена в братстве Норлатиадека, пока здесь находят приют главные мятежники – высокие создания, падшие из света в объятия тьмы.
[46:8.2] When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems. 
Когда Сатания сможет вернуться в лоно созвездия, будет рассмотрен вопрос о повторном приёме изолированных миров в семью обитаемых планет системы, вслед за чем последует восстановление духовной связи сфер. Но даже если бы Урантия была восстановлена в системных контурах, вас продолжал бы смущать тот факт, что на всю вашу систему наложен карантин Норлатиадека, частично изолирующий её от всех остальных систем.

[46:8.3] But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion. 
Однако недалёк тот день, когда завершится суд над Люцифером и его соучастниками, и система Сатания будет восстановлена в созвездии Норлатиадек, вслед за чем Урантия и другие изолированные сферы будут восстановлены в контурах Сатании и смогут вновь пользоваться межпланетной связью и межсистемным общением.

[46:8.4] There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. «The wages of sin is death» – eternal obliteration.
Придёт конец мятежникам и мятежам. Высшие Правители милосердны и терпеливы, однако суд над умышленно вынашиваемым злом вершится повсеместно и неотвратимо. «Плата за грех – смерть», вечное забвение.

[46:8.5] [Presented by an Archangel of Nebadon.]
[Представлено Архангелом Небадона.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.