045 Администрация Локальной Системы

(The Local System Administration) 

 

[45:0.1] THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number – Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
АДМИНИСТРАТИВНЫЙ центр Сатании представляет собой скопление пятидесяти семи архитектурных сфер – самого Иерусема, семи больших и сорока девяти малых спутников. Столица системы, Иерусем, почти в сто раз превышает по своим размерам Урантию, хотя гравитация здесь несколько меньше. Большие спутники Иерусема – это семь переходных миров, каждый из которых примерно в десять раз крупнее Урантии, в то время как семь малых спутников этих переходных сфер близки по размеру к Урантии.
[45:0.2] The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
Семь обительских миров – это семь малых спутников переходного мира номер один.
[45:0.3] This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia. 
Вся система, состоящая из пятидесяти семи архитектурных миров, имеет автономное освещение, снабжается теплом, водой и энергией согласованными действиями Мощностных Центров Сатании и Главных Физических Регуляторов в соответствии с установленным методом физической организации и устройства этих специально созданных сфер. Кроме того, за их физическим и иным состоянием следят местные спорнаги.

1. TRANSITIONAL CULTURE WORLDS 

1. МИРЫ ПЕРЕХОДНОЙ КУЛЬТУРЫ

[45:1.1] The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
Семь больших миров, обращающихся вокруг Иерусема, обычно известны как сферы переходной культуры. Время от времени их правители назначаются верховным исполнительным советом Иерусема. Эти сферы имеют следующие порядковые номера и названия:

[45:1.2] Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
Номер 1. Мир Завершителей. Эта сфера является центром корпуса завершителей локальной системы и окружена приёмными мирами – семью обительскими мирами, всецело предназначенными для осуществления программы восхождения смертных. Мир завершителей открыт для жителей всех семи обительских миров. Транспортные серафимы переносят восходящие личности в оба конца, а совершаемые ими паломничества призваны укреплять веру в предельное назначение переходных смертных. Хотя завершители и их строения обычно недоступны моронтийному зрению, вы будете совершенно потрясены, когда энергетические преобразователи и Управляющие Моронтийной Мощью время от времени будут предоставлять вам возможность на мгновение взглянуть на эти высокие духовные личности, действительно совершивших восхождение к Раю и вернувшихся в те самые миры, где начинается ваше длительное путешествие, вселяя в вас уверенность в том, что вы также способны завершить столь грандиозное предприятие. Все существа, пребывающие в обительских мирах, минимум раз в год посещают сферу завершителей, чтобы присутствовать на ассамблеях, где завершители становятся зримыми существами.

[45:1.3] Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
Номер 2. Моронтийный Мир. Эта планета является центром руководителей моронтийной жизни и окружена семью сферами, на которых моронтийные руководители обучают своих партнёров и помощников – как моронтийных созданий, так и восходящих смертных.
[45:1.4] In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities. 
Пересекая семь обительских миров, вы пройдёте и через эти культурно-социальные сферы всё возрастающего приобщения к моронтии. При переходе из первого во второй обительский мир, вы получите право посещения второго переходного центра, мира моронтии, и так далее. А присутствуя на любой из этих шести сфер культуры, вы можете, получив приглашение, стать посетителем и наблюдателем в любом из семи окружающих миров сопутствующей групповой деятельности.

[45:1.5] Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
Номер 3. Мир Ангелов. Этот мир – центр всего серафического множества, имеющего отношение к жизни системы, – окружён семью мирами подготовки и обучения ангелов. Данные миры являются серафическими социальными сферами.

[45:1.6] Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
Номер 4. Мир Сверхангелов. Данная сфера в Сатании является обителью Сверкающих Вечерних Звёзд и огромного скопления равных и почти равных с ними существ. Семь спутников данного мира отводятся семи основным группам таких неназванных небесных существ.

[45:1.7] Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
Номер 5. Мир Сынов. Эта планета является центром божественных Сынов всех категорий, включая сынов, тринитизованных созданиями. Семь окружающих её миров посвящены некоторым индивидуальным группам таких божественно родственных сынов.

[45:1.8] Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
Номер 6. Мир Духа. Эта сфера служит местом встреч высших личностей Бесконечного Духа. Семь окружающих её спутников предназначены для индивидуальных групп этих разнообразных категорий. Однако в шестом переходном мире нет представительства Духа, как не наблюдается подобное присутствие и в столицах систем; Божественная Попечительница Салвингтона находится в Небадоне повсюду.

[45:1.9] Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
Номер 7. Мир Отца. Это безмолвная сфера системы. Ни одна группа существ не проживает здесь постоянно. В её центре находится огромный храм света, но в нём невозможно кого-либо увидеть. Все существа, прибывающие для поклонения Отцу со всех миров системы, являются здесь желанными гостями.
[45:1.10] The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem. 
Окружающие мир Отца семь спутников в различных системах имеют различное назначение. В Сатании они используются в настоящее время для содержания под стражей группы существ, принимавших участие в восстании Люцифера. Столица созвездия, Эдентия, не имеет аналогичных тюремных миров; те немногие серафимы и херувимы, которые перешли на сторону мятежников во время восстания в Сатании, уже давно находятся в этих изоляционных мирах Иерусема.
[45:1.11] As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father. 
Пребывая в седьмом обительском мире, вы получаете доступ в седьмой переходный мир, сферу Всеобщего Отца, а также право посещать окружающие эту планету тюремные миры Сатании, в которых сейчас содержатся Люцифер и большинство примкнувших к нему личностей во время восстания против Майкиэля. Это прискорбное зрелище, которое можно наблюдать в течение последних веков, будет оставаться серьёзным предупреждением для всего Небадона до тех пор, пока От Века Древние не вынесут приговор в отношении греха Люцифера и его падших сообщников, отвергших сохранение жизни, предложенное Майкиэлем – их вселенским Отцом.

2. THE SYSTEM SOVEREIGN 

2. ВЛАСТЕЛИН СИСТЕМЫ

[45:2.1] The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
Глава исполнительной власти локальной системы обитаемых миров является первичным Сыном-Ланонандеком, Властелином Системы. В нашей локальной вселенной эти властелины наделяются широкими административными полномочиями, необычными личными прерогативами. Даже в масштабе Орвонтона не все вселенные устроены так, чтобы предоставлять Властелинам Систем столь необычайно широкую свободу действий при управлении делами системы. Однако за всю историю Небадона такие ничем не ограниченные управляющие лишь трижды проявили нелояльность. Последним из таких случаев – и наиболее масштабным из всех – стало восстание Люцифера в системе Сатания.
[45:2.2] In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer. 
Даже после этого катастрофического мятежа метод управления системой не претерпел абсолютно никаких изменений. Действующий Властелин Системы обладает всем могуществом и пользуется всей властью, которой обладал его недостойный предшественник, за исключением некоторых сфер деятельности, находящихся в настоящее время в ведении Отцов Созвездия и ещё не полностью переданных От Века Древними Ланафоргу – преемнику Люцифера.
[45:2.3] The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania. 
Сегодняшний глава Сатании – это милосердный и блестящий правитель, властелин, испытанный в восстаниях. Исполняя службу в качестве помощника Властелина Системы, Ланафорг проявил верность Майкиэлю в одном из первых мятежей во вселенной Небадон. Этот могущественный и блистательный Владыка Сатании является испытанным и проверенным управляющим. Во время второго в Небадоне восстания в масштабах системы, когда Властелин Системы оступился и оказался во власти тьмы, Ланафорг – первый помощник заблудшего главы, взял бразды правления в свои руки и сумел так повести дела системы, что сравнительно немного личностей было потеряно как в столичных мирах, так и на обитаемых планетах той несчастной системы. Ланафорг примечателен тем, что является единственным первичным Сыном-Ланонандеком во всём Небадоне, сохранившим верность Майкиэлю в условиях падения своего брата, обладавшего более высокой властью и положением. Возможно, что Ланафорг останется в Иерусеме до тех пор, пока в Сатании не будут преодолены все результаты прежних прегрешений и не будут устранены все последствия восстания.

[45:2.4] While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system – «When the Sons of God come together.»
Хотя в ведение Ланафорга возвращены ещё не все дела изолированных миров Сатании, он проявляет огромный интерес к их благополучию и часто посещает Урантию. Как и в других обычных системах, Властелин возглавляет совет системы, состоящий из правителей миров – Планетарных Князей и местных управляющих изолированных миров. Время от времени такой планетарный совет собирается в столичном мире системы – «когда собираются Сыны Бога».
[45:2.5] Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign. 
Раз в неделю – каждые десять дней на Иерусеме – Властелин собирает конклав какой-нибудь одной группы существ из числа различных категорий личностей, проживающих в столичном мире. Проведённое на Иерусеме время отличается чудесной непринуждённостью и навсегда остаётся в памяти. На Иерусеме царит дух высшего братства между всеми различными категориями существ, а также между каждой из этих групп и Властелином Системы.
[45:2.6] These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters. 
Эти уникальные собрания проходят на стеклянном море – огромном поле для общих собраний столицы системы – и представляют собой чисто духовные и культурные мероприятия; здесь никогда не обсуждаются ни вопросы планетарного управления, ни даже план восхождения. Восходящие смертные собираются здесь только для того, чтобы хорошо провести время и встретиться со своими иерусемскими собратьями. Те группы, которые не приглашаются Властелином на эти еженедельные сборы, встречаются в своих собственных центрах.

3. THE SYSTEM GOVERNMENT 

3. ПРАВИТЕЛЬСТВО СИСТЕМЫ

[45:3.1] The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
Главному управляющему локальной системы, Властелину Системы, всегда помогают два или три Сына-Ланонандека, действующие в качестве первого и второго помощников. Однако в настоящее время система Сатания управляется группой из семи Ланонандеков:

[45:3.2] 1. The System Sovereign – Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
1. Властелин Системы – Ланафорг, 2.709-й член первичной категории, преемник изменника Люцифера.

[45:3.3] 2. The first assistant Sovereign – Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
2. Первый помощник Властелина – Мансуротия, 17.841-й член третичной категории Ланонандеков, направленный в Сатанию вместе с Ланафоргом.

[45:3.4] 3. The second assistant Sovereign – Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
3. Второй помощник Властелина – Садиб, 271.402-й член третичной категории. Садиб также прибыл в Сатанию вместе с Ланафоргом.

[45:3.5] 4. The custodian of the system – Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
4. Опекун системы – Холдант, 19-й член третичного корпуса, хранитель и управляющий всех изолированных духов выше категории смертного бытия. Холдант также прибыл в Сатанию вместе с Ланафоргом.

[45:3.6] 5. The system recorder – Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
5. Архивариус системы – Вилтон, секретарь служения Ланонандеков в Сатании, 374-й член третьей категории. Вилтон был одним из членов изначальной группы Ланафорга.

[45:3.7] 6. The bestowal director – Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
6. Управляющий по вопросам посвящения – Фортант, 319.847-й член резервного корпуса вторичной категории Ланонандеков и временный управляющий всей вселенской деятельностью, перенесённой в Иерусем со времени посвящения Майкиэля на Урантии. Фортант состоит в штате Ланафорга в течение девятнадцати веков в урантийском времяисчислении.

[45:3.8] 7. The high counselor – Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
7. Высокий советник – Ханавард, 67-й Сын-Ланонандек первичной категории и член высшего корпуса вселенских советников и координаторов. Ханавард, выполняющий функции председателя исполнительного совета Сатании, является двенадцатым членом этой категории Сынов, служащих на Иерусеме со времени восстания Люцифера.

[45:3.9] This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
Данная административная группа из семи Ланонандеков образует расширенное чрезвычайное правление, необходимость которого объясняется особым характером ситуации, сложившейся в результате восстания Люцифера. На Иерусеме действуют только малые суды, так как система представляет собой структурную единицу управления, а не судопроизводства, однако администрации Ланонандеков помогает исполнительный совет Иерусема – высший совещательный орган Сатании. Этот совет состоит из двенадцати членов:

1. Hanavard, the Lanonandek chairman.
2. Lanaforge, the System Sovereign. 

3. Mansurotia, the first assistant Sovereign. 
4. The chief of Satania Melchizedeks. 
5. The acting director of the Satania Life Carriers. 
6. The chief of the Satania finaliters. 
7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons. 
8. The director of the Satania seraphic hosts. 
9. The chief of the Satania physical controllers. 
10. The director of the system Morontia Power Supervisors. 
11. The acting director of system midway creatures. 
12. The acting head of the corps of ascending mortals. 
1. Ханавард, председатель, Сын-Ланонандек.
2. Ланафорг, Властелин Системы.
3. Мансуротия, первый помощник Властелина.
4. Глава Мелхиседеков Сатании.
5. Исполняющий обязанности главы Носителей Жизни Сатании.
6. Глава завершителей Сатании.
7. Изначальный Адам Сатании, глава Материальных Сынов.
8. Управляющий серафическим множеством Сатании.
9. Глава физических регуляторов Сатании.
10. Руководитель системных Управляющих Моронтийной Мощью.
11. Исполняющий обязанности управляющего промежуточными созданиями системы.
12. Исполняющий обязанности главы корпуса восходящих смертных.

[45:3.10] This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
Совет периодически избирает трёх членов, представляющих локальную систему в верховном совете в столице вселенной, но из-за восстания эта практика приостановлена. В настоящее время у Сатании есть наблюдатель в столице локальной вселенной, однако со времени посвящения Майкиэля система возобновила практику выдвижения десяти членов в законодательный орган Эдентии.

4. THE FOUR AND TWENTY COUNSELORS 

4. ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СОВЕТНИКА

[45:4.1] At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: «And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.» The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
На Иерусеме, в центре семи жилых кругов ангелов, находится резиденция консультативного совета Урантии – двадцати четырёх советников. Иоанн Богослов назвал их двадцатью четырьмя старцами: «И вокруг престола были двадцать четыре кресла, и я видел, как в креслах восседали двадцать четыре старца, облачённые в белые одежды». Престол в центре этой группы – это судейское кресло возглавляющего совет архангела, престол милосердных и справедливых воскресительных оглашений всей Сатании. Это судейское кресло всегда находилось на Иерусеме, однако двадцать четыре окружающих его кресла появились там всего девятнадцать веков назад, вскоре после того, как Христос Майкиэль был возвышен до полновластия в Небадоне. Двадцать четыре советника – личные доверенные лица Сына-Владыки на Иерусеме, уполномоченные представлять его по всем вопросам, относящимся к оглашениям Сатании и многим иным аспектам программы восхождения смертных в изолированных мирах системы. Они выполняют функции особых представителей при исполнении специальных заданий Гавриила и необычных поручений Майкиэля.
[45:4.2] These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members: 
Двадцать четыре советника были набраны из восьми урантийских рас, причём последние члены этой группы появились во времена воскресительного оглашения Майкиэля девятнадцать столетий назад. Такой консультативный совет Урантии состоит из следующих членов:

[45:4.3] 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of «The Breath Giver.»
1. Онагар, выдающийся разум эпохи, предшествовавшей появлению Планетарного Князя, бывший вождём своих собратьев в поклонении «Дающему Дыхание».

[45:4.4] 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of «The Great Light.»
2. Мансант, великий учитель в эпоху после появления на Урантии Планетарного Князя; он привёл своих собратьев к поклонению «Великому Свету».

[45:4.5] 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of «The Great Spirit.»
3. Онамоналонтон, далёкий лидер красных людей, приведший свою расу, поклонявшуюся многим богам, к поклонению «Великому Духу».

[45:4.6] 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of «The Supreme Chief.»
4. Орландоф, князь синих людей, под водительством которого эта раса признала божественность «Высшего Повелителя».

[45:4.7] 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of «The Great Teacher.»
5. Поршунта, оракул вымершей оранжевой расы, вождь своего народа в поклонении «Великому Учителю».

[45:4.8] 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of «One Truth» instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
6. Синглангтон, первый из жёлтых людей, ставший учителем и вождём своего народа в поклонении «Единственной Истине» вместо многих. Тысячи лет назад жёлтые люди знали единого Бога.

[45:4.9] 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of «The One Source of Life.»
7. Фантад, освободитель зелёных людей от власти тьмы, их лидер в поклонении «Единому Источнику Жизни».

[45:4.10] 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of «The God of Gods.»
8. Орвонон, просветитель индиговых рас и их вождь в давнем служении «Богу Богов».

[45:4.11] 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
9. Адам, дискредитированный, но реабилитированный планетарный отец Урантии, Материальный Сын Бога, низведённый до подобия смертной плоти, однако сохранивший жизнь и впоследствии возвышенный до текущего положения указом Майкиэля.

[45:4.12] 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
10. Ева, мать фиолетовой расы Урантии, вместе со своим супругом перенёсшая наказание из-за своего проступка, реабилитированная вместе с ним и назначенная на службу в составе данной группы продолжающих существование смертных.

[45:4.13] 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
11. Енох, первый из смертных Урантии, слившийся с Настройщиком Мышления в течение смертной жизни во плоти.

[45:4.14] 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of «The God of Israel.»
12. Моисей, освободитель части оставшихся в живых представителей исчезнувшей фиолетовой расы, возродивший поклонение Всеобщему Отцу под именем «Бога Израиля».

[45:4.15] 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
13. Илия, преобразованная душа, достигшая блистательных духовных достижений в эпоху после Материального Сына.

[45:4.16] 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become «forever a minister of the Most Highs,» eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
14. Макивента Мелхиседек, единственный Сын этой категории, посвятивший себя урантийским расам. Относясь по-прежнему к числу Мелхиседеков, он стал «навечно священником Всевышних», навсегда приняв на себя служение в качестве восходящего смертного, прожив на Урантии жизнь во плоти в Салиме во времена Авраама. Недавно этот Мелхиседек был провозглашён наместником Планетарного Князя Урантии с резиденцией на Иерусеме и полномочиями действовать от имени Майкиэля, являющегося действительным Планетарным Князем мира, в котором он пережил своё завершающее посвящение в облике человека. Несмотря на это, Урантия до сих пор находится под наблюдением сменяющихся управляющих из числа двадцати четырёх советников.

[45:4.17] 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
15. Иоанн Креститель, предтеча миссии Майкиэля на Урантии и, во плоти, дальний родственник Сына Человеческого.

[45:4.18] 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
16. 1-2-3 Первый, лидер преданных промежуточных созданий, находившихся на службе у Гавриила во времена предательства Калигастии, возвышенный до этого положения Майкиэлем вскоре после обретения полновластия.

[45:4.19] These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
По просьбе Гавриила эти избранные личности временно освобождены от режима восхождения, и мы ничего не знаем о том, как долго они будут служить в этом качестве.
[45:4.20] Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia. 
Места 17, 18, 19 и 20 не заняты постоянно. Они заполняются временно по единодушному согласию всех шестнадцати постоянных членов, оставаясь свободными для грядущих назначений восходящих смертных из текущей эпохи, которая началась на Урантии после явления посвященческого Сына.
[45:4.21] Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur. 
Также временно заняты места 21, 22, 23 и 24, зарезервированные для великих учителей иных и более поздних эпох, которые несомненно последуют за текущей эпохой. На Урантии следует ожидать наступления эры Сынов-Судей и Сынов-Учителей, а также эпох света и жизни, независимо от неожиданных посещений божественных Сынов, которые могут либо состояться, либо нет.

5. THE MATERIAL SONS 

5. МАТЕРИАЛЬНЫЕ СЫНЫ

[45:5.1] The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
Крупные подразделения небесной жизни – различные категории божественных Сынов, высших духов, сверхангелов, ангелов и промежуточных созданий – располагают на Иерусеме собственными резиденциями и необъятными заповедными территориями. Центральной обителью этого чудесного сектора является главный храм Материальных Сынов.
[45:5.2] The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career. 
Владения Адамов – это центр притяжения для всех впервые прибывающих на Иерусем. Они представляют собой огромную область, состоящую из тысячи центров, хотя каждая семья Материальных Сынов и Дочерей живёт в своём собственном имении вплоть до того времени, когда его обитатели либо отправляются для служения в эволюционных мирах пространства, либо вступают на путь восхождения к Раю.
[45:5.3] These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
Материальные Сыны являются высшим типом размножающихся половым образом существ, встречающихся на подготовительных сферах эволюционирующих вселенных. И они действительно материальны; даже планетарные Адамы и Евы ясно видимы для смертных рас обитаемых миров. Материальные Сыны – это последнее физическое звено в цепи личностей, простирающейся от божественности и совершенства наверху к людям и материальному существованию внизу. Такие Сыны обеспечивают обитаемый мир взаимосвязанным посредничеством между невидимым Планетарным Князем и материальными созданиями сфер.

[45:5.4] At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
При последней проводящейся каждое тысячелетие переписи на Салвингтоне, в столицах локальных систем Небадона было зарегистрировано 161.432.840 Материальных Сынов и Дочерей, имеющих статус постоянных жителей. В разных системах число Материальных Сынов различно, постоянно возрастая за счёт естественного воспроизводства. При использовании своих функций воспроизводства, они руководствуются не только личными желаниями вступающих в связь личностей, но и мнением высших управляющих органов и консультативных советов.

[45:5.5] These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
Материальные Сыны и Дочери – это постоянные обитатели Иерусема и связанных с ним миров. Они занимают обширные владения на Иерусеме и принимают активное участие в управлении столичной сферой, решая практически все текущие проблемы с помощью промежуточных созданий и восходителей.
[45:5.6] On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Some time they hope to be granted virtually complete autonomy. 
На Иерусеме этим воспроизводящимся Сынам по примеру Мелхиседеков позволено экспериментировать с идеалами самоуправления, и они приближаются к обществу очень высокого уровня развития. Высшие категории сыновства оставляют за собой право вето в данной сфере, однако почти во всех отношениях Адамиты Иерусема управляют собой сами, опираясь на всеобщее избирательное право и представительные органы управления. Когда-нибудь они надеются получить фактически полную автономию.
[45:5.7] The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington – being material and ordinarily limited to certain planets – nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability. 
Характер служения Материальных Сынов в большой степени зависит от их возраста. Являясь материальными созданиями и, как правило, ограниченные пребыванием на определённых планетах, они не принимаются в Салвингтонский Университет Мелхиседеков; тем не менее, в столице каждой системы в распоряжении Мелхиседеков есть сильный преподавательский корпус для обучения новых поколений Материальных Сынов. Образовательные и духовные подготовительные системы, предназначенные для развития молодых Материальных Сынов и Дочерей, являются верхом совершенства по своему размаху, методике и целесообразности.

6. ADAMIC TRAINING OF ASCENDERS 

6. АДАМИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ВОСХОДИТЕЛЕЙ

[45:6.1] The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
Окружённые своими детьми, Материальные Сыны и Дочери представляют собой увлекательное зрелище, вызывая неизменное любопытство и привлекая к себе внимание всех восходящих смертных. Они настолько похожи на ваши собственные материальные двуполые расы, что у вас найдётся немало общих интересов, поглощающих ваши мысли и занимающих время вашего братского общения.
[45:6.2] Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
Сохранившие жизнь смертные проводят много свободного времени в столице системы, наблюдая и изучая образ жизни и поведение этих превосходящих полуфизических двуполых созданий, ибо данные жители Иерусема являются непосредственными опекунами и наставниками сохранившихся смертных со времени обретения ими гражданства в столичном мире и вплоть до того дня, когда они отправляются на Эдентию.
[45:6.3] On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals. 
В семи обительских мирах восходящие смертные получают широкие возможности для восполнения любых эмпирических пробелов, образовавшихся в мирах их происхождения по причинам наследственности, окружения или прискорбного преждевременного прекращения материального пути. Всё это действительно так, за исключением половой жизни смертных и сопутствующих ей обстоятельств. Тысячи смертных достигают обительских миров, почти ничего не вынося из вполне обычных половых отношений на сферах своего происхождения. Опыт обительских миров мало чем может помочь в возмещении таких, весьма личных, лишений. В физическом смысле, половой опыт для восходителей остаётся в прошлом, однако в тесной связи с Материальными Сынами и Дочерьми – как индивидуально, так и в качестве членов их семей – лишённые сексуальных взаимоотношений смертные получают возможность возместить социальные, интеллектуальные, эмоциональные и духовные аспекты своей неполноценности. Так все люди, которых обстоятельства или ошибочные воззрения лишили преимуществ благоприятной половой связи в эволюционных мирах, здесь, в столицах систем получают исчерпывающие возможности для обретения этого важного смертного опыта в тесных и исполненных любви отношениях с небесными адамическими двуполыми созданиями, постоянными жителями столиц систем.

[45:6.4] No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
Ни один продолжающий жизнь смертный, промежуточное создание или серафима не могут взойти к Раю, достичь Отца и быть принятыми в Корпус Завершения, не получив возвышенного опыта родительских отношений с развивающимся ребёнком одного из миров, или иного аналогичного и эквивалентного опыта. Отношения родителя и ребёнка неотъемлемы от основного представления о Всеобщем Отце и его вселенских детях. Поэтому такой опыт становится обязательным для эмпирической подготовки восходящих созданий.
[45:6.5] The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny. 
Восходящие промежуточные создания и эволюционные серафимы должны пройти через такой родительский опыт в общении с Материальными Сынами и Дочерьми столицы системы. Так эти неразмножающиеся восходящие существа обретают присущий родителям опыт, помогая Адамам и Евам Иерусема растить и воспитывать их потомство.
[45:6.6] All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem. 
Аналогичным образом, все продолжающие жизнь смертные, не имевшие родительского опыта в эволюционных мирах, должны получить эту необходимую подготовку во время пребывания в домах иерусемских Материальных Сынов, а также действуя в качестве помощников таких благородных родителей. Исключение может быть сделано только для тех смертных, которым удаётся компенсировать свои недостатки в этой области в приюте системы, расположенном в первом мире переходной культуры Иерусема.

[45:6.7] This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
Этот испытательный приют Сатании обслуживается определёнными моронтийными личностями в мире завершителей, причём половина планеты посвящена воспитанию детей. Здесь принимают и воссоздают некоторых детей сохранивших жизнь смертных – детей, погибших в эволюционных мирах до обретения духовного статуса в качестве индивидуумов. Восхождение любого из естественных родителей этих детей является гарантией того, что смертному дитя сфер становится доступной реперсонализация на системной планете завершителей, где на основании последующего свободного выбора такое дитя сможет продемонстрировать, встанет ли оно на путь восхождения, избранный его родителем или нет. Здесь дети предстают такими, какими они были в мире своего происхождения, за исключением половых различий. После жизни, прожитой в обитаемых мирах, размножение по типу смертных прекращается.
[45:6.8] Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters. 
Студенты обительских миров, имеющие одного или более детей в испытательных приютах мира завершителей и не обладающие существенным родительским опытом, могут получить от Мелхиседеков разрешение временно оставить свои связанные с восхождением обязанности и перейти в мир завершителей, где им предоставляется возможность помогать в воспитании своих собственных и других детей. Такое служение в форме родительской опеки может быть впоследствии засчитано за выполнение половины программы подготовки, которую восходители должны пройти в семьях Материальных Сынов и Дочерей.
[45:6.9] The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington. 
Сам испытательный приют находится под наблюдением тысячи пар Материальных Сынов и Дочерей – добровольцев из иерусемской колонии этой категории. Им непосредственно помогают примерно столько же добровольцев из числа мидсонитных родительских групп, которые останавливаются здесь для оказания данных услуг на своём пути из мидсонитного мира Сатании к нераскрытому предназначению в своих особых заповедных мирах, находящихся среди сфер завершителей на Салвингтоне.

7. THE MELCHIZEDEK SCHOOLS 

7. ШКОЛЫ МЕЛХИСЕДЕКОВ

[45:7.1] The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors – partially spiritualized will creatures and others – who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
Мелхиседеки являются руководителями того большого корпуса преподавателей – частично одухотворённых волевых созданий и иных существ, – которые столь успешно действуют на Иерусеме и в связанных с ним мирах, особенно в семи обительских мирах. Эти миры представляют собой планеты временной остановки, где те смертные, которые не смогли добиться слияния со своими внутренними Настройщиками в течение жизни во плоти, восстанавливаются в переходной форме для получения дальнейшей помощи и дополнительных возможностей для продолжения усилий по достижению духовности – тех самых усилий, которые были преждевременно прерваны смертью. Либо, если в силу любой другой причины или наследственного дефекта, неблагоприятного окружения, стечения обстоятельств, процесс формирования души остался незавершённым, то, независимо от причины, все, кто верен в замысле и достоин в духе, оказываются, как таковые, на планетах продолжения жизни, где им предстоит овладеть основами вечного пути, обрести черты, которые они не обрели или не могли обрести в течение жизни во плоти.
[45:7.2] The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon. 
Сверкающие Вечерние Звёзды (и согласованные с ними неназванные существа) часто служат в качестве учителей в различных образовательных программах вселенной, включая те, которые были учреждены Мелхиседеками. Кроме того, с ними сотрудничают Троичные Сыны-Учители, привносящие в школы постепенной подготовки совершенство Рая. Однако вся эта деятельность направлена не только на развитие восходящих смертных; многие её виды равным образом посвящены постепенной подготовке духовных личностей, являющихся уроженцами Небадона.
[45:7.3] The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings. 
Сыны-Мелхиседеки руководят более чем тридцатью различными образовательными центрами на Иерусеме. Эти школы начинаются с колледжа самооценки и заканчиваются школами гражданства Иерусема, в которых Материальные Сыны и Дочери, вместе с Мелхиседеками и другими существами, прилагают огромные усилия, подготавливая сохранившихся смертных к той высокой ответственности, которую накладывает представительное управление. Вся вселенная организована и управляется на представительной основе. Среди несовершенных существ представительная форма правления является божественным идеалом самоуправления.
[45:7.4] Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters. 
Каждые сто лет по вселенскому времяисчислению каждая система выбирает по десять представителей для участия в работе законодателей созвездия. Они избираются иерусемским советом тысячи – избирательным органом, на который возложена обязанность представлять системные группы по всем вопросам в рамках делегированных или предписанных им прав. Все представители или другие делегаты избираются советом из тысячи выборщиков и должны быть, как и сам корпус выборщиков, выпускниками высшей школы Мелхиседекского Колледжа Управления. Эта школа находится на попечении Мелхиседеков, которым с недавнего времени помогают завершители.

[45:7.5] There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship – the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
На Иерусеме действует множество выборных органов, периодически утверждаемых голосованием трёх категорий жителей – Материальных Сынов и Дочерей, серафим и их партнёров, включая промежуточные создания, а также восходящих смертных. Для выдвижения на почётную должность представителя кандидат должен добиться соответствующих успехов в школах управления Мелхиседеков.
[45:7.6] Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota – morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement. 
Эти три группы жителей Иерусема пользуются всеобщим избирательным правом, однако подаваемые ими голоса оцениваются в зависимости от признанного и должным образом зарегистрированного овладения мотой – моронтийной мудростью. Голос, подаваемый на иерусемских выборах любой личностью, обладает достоинством от единицы до тысячи. Таким образом, иерусемские жители классифицируются в зависимости от степени владения мотой.
[45:7.7] From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith. 
Время от времени граждане Иерусема предстают перед Мелхиседеками, которые оценивают их степень овладения моронтийной мудростью. Вслед за этим экзаменационный корпус Сверкающих Вечерних Звёзд или уполномоченных личностей устанавливает степень их духовной проницательности. Затем члены совета двадцати четырёх и их партнёры определяют статус эмпирически достигнутой социализации. Эти три фактора передаются регистраторам гражданства при представительном правительстве, которые быстро вычисляют статус моты и присваивают соответствующую избирательную квалификацию.

[45:7.8] Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality – an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
Под наблюдением Мелхиседеков Материальные Сыны берут под свою опеку восходящих смертных, в особенности тех, у кого объединение личности на новых моронтийных уровнях затягивается, и проводят с ними интенсивную подготовку, направленную на устранение подобных недостатков. Ни один восходящий смертный не покидает столицу системы и не встаёт на путь более разнообразной и широкой социализации в созвездии, пока Материальные Сыны не подтверждают достижение статуса усвоившей моту личности – индивидуальности, эмпирически совмещающей завершённое смертное существование с зарождающейся моронтийной жизнью, которые должным образом сливаются под духовным сверхуправлением Настройщика Мышления.

[45:7.9] [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]
[Представлено Мелхиседеком, временно назначенным на Урантию.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.