044 Небесные Мастеровые

(Celestial Artisans)

 

[44:0.1] AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds, may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe — on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
СРЕДИ добровольческих колоний различных региональных и вселенских столичных миров есть уникальная категория смешанных личностей, именуемых небесными мастеровыми. Эти существа — искусные художники и мастеровые моронтийных и низших духовных сфер. Они духи и полудухи, занимающиеся созданием моронтийного убранства и духовных украшений. Такие мастеровые распределены по всей большой вселенной — по столичным мирам сверхвселенных, локальных вселенных, созвездий и систем, равно как и по всем сферам, утвердившимся в свете и жизни; однако основная арена их работы — это созвездия и в первую очередь семьсот семьдесят миров, окружающих каждую столичную сферу.
[44:0.2] Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures. 
Деятельность мастеровых практически непостижима для материального разума, однако без их высокого искусства и возвышенной культуры не обходятся ни моронтийные, ни духовные миры.

[44:0.3] The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
Небесные мастеровые не создаются как таковые; эту категорию образуют прошедшие отбор существа, и состоит она из учителей — уроженцев центральной вселенной, а также из их учеников-волонтеров, набранных из числа восходящих смертных и многочисленных других небесных групп. Когда-то изначальный просветительский корпус мастеровых был учрежден Бесконечным Духом совместно с Семью Главными Духами и состоял из семи тысяч хавонских преподавателей, по тысяче на каждый из семи типов мастеровых. Из этого начального ядра на протяжении эпох образовался блистательный отряд талантливых тружеников в духовной и моронтийной областях.
[44:0.4] Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time. 
Любая моронтийная личность или духовная сущность может быть принята в корпус небесных мастеровых; это означает, что принимается любое существо ниже уровня врожденного божественного сыновства. Восходящие сыны Бога эволюционных сфер по прибытии в моронтийные миры могут изъявить желание вступить в корпус мастеровых и при достаточной одаренности избрать этот путь на более или менее продолжительный период времени. Однако никто не может стать членом корпуса мастеровых менее, чем на тысячелетие — тысячу лет в сверхвселенском исчислении.
[44:0.5] All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe: 
Все небесные мастеровые зарегистрированы в центральном мире сверхвселенной, но их руководители — это моронтийные управляющие в столицах локальных вселенных. Центральный корпус моронтийных управляющих, действующий в столичном мире каждой локальной вселенной, распределяет их по следующим семи основным областям деятельности:

1. Celestial Musicians.
2. Heavenly Reproducers.

3. Divine Builders.
4. Thought Recorders.
5. Energy Manipulators.
6. Designers and Embellishers.
7. Harmony Workers.
1. Небесные Музыканты.
2. Священные Воссоздатели.
3. Божественные Строители.
4. Регистраторы Мыслей.
5. Манипуляторы Энергии.
6. Дизайнеры и Декораторы.
7. Гармонизаторы.

[44:0.6] The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
Изначальные учители этих семи групп происходят из совершенных миров Хавоны, а Хавона содержит эталоны — образцовые эскизы для всех стадий и форм духовного искусства. Перенос искусства Хавоны в миры пространства — это гигантская задача, но от эпохи к эпохе небесные мастеровые совершенствуют свою технику и мастерство исполнения. Как и во всех других аспектах восходящего пути, достигшие наибольших успехов в какой-либо области должны постоянно делиться превосходящими знаниями и умениями со своими менее успешными собратьями.
[44:0.7] You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
Ваше первое беглое знакомство с привнесенным искусством Хавоны состоится в обительских мирах, а тонкое различение красоты этого искусства будет возрастать и усиливаться до тех пор, пока вы не окажетесь в духовных залах Салвингтона и не увидите вдохновляющие шедевры небесных художников духовных сфер.

[44:0.8] All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
Все эти виды деятельности моронтийных и духовных миров реальны. Для духовных существ мир духа — реальность. Материальный мир для нас менее реален. Высшие формы духов свободно проходят через обычную материю. Высокие духи не реагируют ни на что материальное, кроме некоторых базовых энергий. Для материальных существ духовный мир в той или иной степени не реален; для духовных же существ материальный мир почти полностью не реален, оставаясь лишь тенью духовных реальностей.
[44:0.9] I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
Одним только духовным зрением я не могу воспринимать здание, в котором сейчас переводится и записывается данное повествование. Находящийся рядом со мной Божественный Советник из Уверсы воспринимает такие сугубо материальные творения еще меньше. Мы различаем ваше восприятие материальных структур только через духовный дубликат, представленный нашему разуму одним из сопровождающих нас преобразователей энергии. Для меня, духовного существа, это материальное здание почти не реально, однако оно конечно же весьма реально и вполне пригодно для материальных смертных.
[44:0.10] There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
Есть некоторые типы существ, способные различать реальность созданий как духовного, так и материального миров. К этому классу принадлежат так называемые четвертые создания из числа Хавонских Сервиталов и четвертые создания категории миротворцев. Ангелы времени и пространства наделены способностью различать как духовные, так и материальные существа; такой же способностью обладают и восходящие смертные после освобождения от жизни во плоти. После достижения более высоких духовных уровней восходители способны осознавать материальные, моронтийные и духовные реальности.
[44:0.11] There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
Вместе со мной здесь также находится Могущественный Вестник из Уверсы — слившийся с Настройщиком восходитель, в прошлом бывший смертным существом, и он воспринимает вас такими, какие вы есть и одновременно видит Одиночного Вестника, супернафиму и других присутствующих небесных существ. На протяжении всего восходящего пути вы никогда не утрачиваете способности воспринимать ваших партнеров по прошлому существованию. В течение всего восхождения к центру по ступеням жизни вы всегда будете распознавать своих собратьев по предыдущим и более низким уровням вашего опыта и общаться с ними. Каждое новое перенесение или воскресение будет расширять поле вашего зрения еще на одну группу духовных существ, ничуть не лишая вас способности узнавать ваших друзей и собратьев по прошлым состояниям.
[44:0.12] All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
В опыте восходящих смертных все это становится возможным благодаря действию внутренних Настройщиков Мышления. Сохраняя дубликаты всего опыта вашей жизни, они позволяют вам быть уверенными в том, что вы никогда не потеряете ни одного истинного качества, которым когда-либо обладали; и Настройщики идут вместе с вами как часть вас, в реальности — являясь вами.

[44:0.13] But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
Однако я уже почти отчаялся, пытаясь передать материальному разуму характер деятельности небесных мастеровых. Я оказываюсь перед необходимостью постоянно извращать мысль и искажать язык, пытаясь раскрыть смертному разуму реальность этих моронтийных процессов и около-духовных явлений. Вы не способны постичь, а ваш язык недостаточен для передачи смысла, ценности и взаимоотношений таких полудуховных видов деятельности. Продолжая свою попытку просвещать человеческий разум в области этих реальностей, я в полной мере понимаю, что для меня почти невозможно успешно осуществить данное предприятие.
[44:0.14] I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
Я могу лишь попытаться обозначить приблизительные параллели между смертной материальной деятельностью и разнообразными функциями небесных мастеровых. Если бы урантийские расы глубже продвинулись бы в искусстве и других достижениях культуры, я мог бы пойти намного дальше, пытаясь спроецировать человеческий разум из материального мира в мир моронтии. Практически все мои надежды направлены на подчеркивание факта реальности данных процессов моронтийных и духовных миров.

1. THE CELESTIAL MUSICIANS 

1. НЕБЕСНЫЕ МУЗЫКАНТЫ

[44:1.1] With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
C ограниченным диапазоном смертного слуха вы едва ли способны представить себе моронтийные мелодии. Даже в материальном диапазоне есть прекрасные звуки, не воспринимаемые человеческим слухом, не говоря уже о невообразимом богатстве моронтийных и духовных гармоний. Духовные мелодии представляют собой не материальные звуковые волны, но духовные пульсации, воспринимаемые духом небесных личностей. Широта диапазона, душевность выражения и величие исполнения, связанные с мелодией сфер, остаются целиком за пределами человеческого восприятия. Я видел, как миллионы восхищенных существ пребывали в состоянии возвышенного восторга, когда несомая духовной энергией небесных контуров, лилась мелодия сфер. Такие изумительные мелодии могут транслироваться в самые отдаленные области вселенной.

[44:1.2] The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
Небесные музыканты создают небесную гармонию, манипулируя следующими духовными силами:

1. Spiritual sound — spirit current interruptions.
2. Spiritual light — the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
3. Energy impingements — melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
4. Color symphonies — melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
5. Harmony of associated spirits — the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
6. Melody of thought — the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
7. The music of space — by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
1. Духовный звук — прерывания духовного потока.
2. Духовный свет — контроль и усиление света моронтийных и духовных сфер.
3. Энергетические сочетания — мелодии, создаваемые благодаря умелому управлению моронтийными и духовными энергиями.
4. Цветовые симфонии — мелодия цветовых тонов моронтии; это относится к одному из высших достижений небесных музыкантов.
5. Гармония взаимосвязанных духов — само расположение и взаимосвязь различных категорий моронтийных и духовных существ порождает величественные мелодии.
6. Мелодия мысли — духовное мышление может быть настолько совершенным, что изливается в виде мелодий Хавоны.
7. Музыка пространства — при соответствующей настройке контуров вселенской трансляционной службы, с их помощью можно принимать мелодии других сфер.

[44:1.3] There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
Существует более ста тысяч различных способов манипуляции звуком, цветом и энергией — методов, аналогичных человеческому использованию музыкальных инструментов. Ваши танцевальные ансамбли несомненно отражают неуклюжую и гротескную попытку материальных созданий приблизиться к небесной согласованности в размещении существ и расположении личностей. Остальные пять форм моронтийной мелодии не воспринимаются органами чувств материального тела.
[44:1.4] Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony. 
Гармония, музыка семи уровней мелодических связей — это универсальный код духовного общения. То, что воспринимается смертными Урантии в виде музыки, достигает своего наивысшего выражения в школах Иерусема — столицы системы, где полуматериальные существа постигают гармонию звука. Смертные не реагируют на другие формы моронтийной мелодии и небесной гармонии.

[44:1.5] Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
На Урантии музыка воспринимается как физически, так и духовно; и ваши музыканты сделали многое для того, чтобы поднять уровень музыкального вкуса от варварской монотонности далеких предков до более высоких уровней восприятия звука. Большинство смертных Урантии реагируют на музыку в основном своими материальными мускулами, едва откликаясь разумом и духом; однако на протяжении более чем тридцати пяти тысяч лет музыкальное восприятие непрерывно улучшалось.
[44:1.6] Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
Мелодичное синкопирование представляет собой переход от музыкальной монотонности примитивного человека к выразительной гармонии и исполненным смысла мелодиям ваших музыкантов более поздних времен. Ранние разновидности ритмов стимулируют реакцию музыкального чувства, не требуя использования более высоких интеллектуальных способностей восприятия гармонии и потому чаще привлекательны для незрелых или духовно ленивых индивидуумов.

[44:1.7] The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
Лучшая музыка Урантии — это не более чем слабый отзвук величественных мелодий, которым внимают небесные коллеги ваших музыкантов, сохранивший лишь обрывки такого моронтийного благозвучия в форме музыкальных мелодий звуковых гармоний. Духовно-моронтийная музыка нередко использует все семь способов выражения и воспроизведения, так что человеческий разум чрезвычайно ограничен в любой попытке свести эти мелодии высших сфер всего лишь к музыкальному звуковому ряду. Подобная попытка была бы сравнима со стремлением воспроизвести звучание огромного оркестра средствами одного музыкального инструмента.
[44:1.8] While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, «melody has power a whole world to transform.» Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
Хотя на Урантии вам и удалось сложить ряд красивых мелодий, в музыкальном отношении вы продвинулись вовсе не так далеко, как многие из соседних планет в Сатании. Если бы только Адам и Ева продолжили существование, у вас была бы настоящая музыка; однако дар гармонии, столь ярко выраженный в них, был настолько обеднен звуками немузыкального свойства, что в жизни лишь одного смертного из тысячи существует сколь-либо возвышенное восприятие гармонии. Но не отчаивайтесь: однажды на Урантии может появиться настоящий музыкант и целые народы будут очарованы величественным звучанием его мелодий. Один такой человек сможет навсегда изменить направление развития целой нации и даже всего цивилизованного мира. Буквальна истина: «Мелодия способна преобразовать весь мир». На вечные времена музыка останется универсальным языком людей, ангелов и духов. Гармония — это язык Хавоны.

2. THE HEAVENLY REPRODUCERS 

2. НЕБЕСНЫЕ ВОССОЗДАТЕЛИ

[44:2.1] Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly «entered into the mind of man,» those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
Смертный человек может надеяться лишь на скудное и искаженное представление о функциях небесных воссоздателей, которые я должен попытаться отобразить с помощью грубых и ограниченных символов вашего материального языка. В духовно-моронтийном мире есть множество из того, что обладает высшей ценностью и достойно воспроизведения, но неизвестно на Урантии; виды опыта, относящиеся к деятельности, которая вряд ли «приходила на ум человеку»; реальности, которые уготовлены Богом тем, кто продолжит существование в посмертии.

[44:2.2] There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
Есть семь групп небесных воссоздателей, и я попытаюсь пояснить их труд с помощью следующей классификации:

1. The singers — harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
2. The color workers — those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.

3. The light picturizers — the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
4. The historic pageanteers — those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
5. The prophetic artists — those who project the meanings of history into the future.
6. The life-story tellers — those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
7. The administrative enactors — those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
1. Певцы — музыканты, воспроизводящие специфические гармонии прошлого и интерпретирующие мелодии настоящего. Однако все это совершается на моронтийном уровне.
2. Труженики цвета — мастера света и тени, которых вы назвали бы рисовальщиками и живописцами — мастера, сохраняющие уходящие картины и скоротечные эпизоды для будущего использования в моронтии.
3. Световые иллюстраторы — создатели отображений, запечатлевающих реальные полудуховные явления, весьма приблизительным аналогом которых был бы кинематограф.
4. Создатели исторических зрелищ — инсценировщики важнейших событий в истории вселенной.
5. Пророческие художники — те, кто проецирует смыслы истории в будущее.
6. Рассказчики жизнеописаний — те, кто увековечивает смысл и значимость жизненного опыта. Проецирование текущего личного опыта на достигаемые в будущем ценности.
7. Административные постановщики — те, кто отображает значимость философии управления и методики руководства, небесные драматурги могущества.

[44:2.3] Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
Зачастую небесные воссоздатели успешно сотрудничают с руководителями восстановления, сочетая повторение памятных событий с некоторыми формами интеллектуального отдыха и развлечением личности. Выступая перед моронтийными конклавами и духовными соборами, такие воссоздатели порой объединяются для создания масштабной драматической постановки, отражающей цель соответствующего собрания. Недавно я был свидетелем подобного грандиозного представления, в котором более миллиона актеров последовательно воспроизвели тысячу сцен.
[44:2.4] The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
В своей образовательной деятельности на моронтийном уровне высшие учители разума и переходные попечители широко и эффективно используют различные группы воссоздателей. Однако не все их усилия посвящены преходящим иллюстрациям; значительная доля их труда носит постоянный характер и останется вечным наследием для всего будущего времени. Эти мастеровые отличаются такой разносторонностью, что в своей совокупности могут инсценировать целую эпоху, а в сотрудничестве с серафическими попечителями они способны изображать вечные ценности духовного мира для смертных зрителей времени.

3. THE DIVINE BUILDERS 

3. БОЖЕСТВЕННЫЕ СТРОИТЕЛИ

[44:3.1] There are cities «whose builder and maker is God.» In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
Есть города, «строитель и создатель которых — Бог». У нас есть духовные аналоги всего, что знакомо вам, смертным, и невыразимо больше того. У нас есть дома, духовный комфорт и моронтийные предметы обихода. На каждый вид материального удовлетворения, которое способны испытывать люди, у нас есть тысячи духовных реальностей, обогащающих и совершенствующих нашу жизнь. Божественные строители действуют в семи группах:

[44:3.2] 1. The home designers and builders — those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
1. Планировщики и строители жилищ — те, кто сооружают и реконструируют жилища, предназначенные для индивидуумов и рабочих групп. Такие моронтийные и духовные места проживания реальны. Они были бы невидимы для вашего ограниченного зрения, однако для нас они всецело реальны и прекрасны. В определенной степени все духовные существа вместе со строителями могут заниматься деталями планировки и обустройства своих моронтийных или духовных жилищ. Эти дома оснащаются и украшаются в соответствии с потребностями моронтийных или духовных существ, которым предстоит поселиться в них. Во всех таких чрезвычайно разнообразных сооружениях предусмотрены широкие возможности для индивидуального выражения.

[44:3.3] 2. The vocation builders — those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
2. Создатели рабочих зданий — те, кто занимается проектированием и сборкой помещений для квалифицированного и каждодневного труда духовных и моронтийных сфер. Строителей можно сравнить с теми, кто сооружает мастерские и иные производственные предприятия на Урантии. Переходные миры имеют необходимую систему взаимной опеки и специализированного разделения труда. Не все из нас делают все; моронтийные существа и формирующиеся духи выполняют различные функции, а создатели рабочих зданий не только строят лучшие мастерские, но и помогают профессиональному совершенствованию работников.

[44:3.4] 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
3. Создатели развлекательных сооружений. В периоды отдыха колоссальные сооружения используются для того, что смертные назвали бы отдыхом и в каком-то смысле развлечением. Созданы необходимые условия для руководителей восстановления, юмористов моронтийных миров — тех переходных миров, где осуществляется подготовка восходящих смертных, лишь недавно перемещенных с эволюционных планет. Даже высшие духи предаются определенного рода юмористическим воспоминаниям в периоды духовной подзарядки.

[44:3.5] 4. The worship builders — the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
4. Создатели зданий для поклонения — опытные зодчие духовных и моронтийных храмов. Во всех мирах восхождения смертных есть храмы поклонения, представляющие собой самые изысканные творения моронтийных реальностей и духовных сфер.

[44:3.6] 5. The education builders — those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
5. Строители образовательных зданий — те, кто строят центры моронтийной подготовки и углубленного духовного образования. Всегда есть возможность обретения новых знаний, получения дополнительной информации в отношении текущего или будущего труда, а также в области культуры вселенной — информации, предназначенной для превращения восходящих смертных в более разумных и действенных жителей моронтийных и духовных миров.

[44:3.7] 6. Morontia planners — those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
6. Моронтийные планировщики — те, кто строят сооружения для согласованного объединения всех личностей всех сфер, присутствующих в любой данный момент на любой данной сфере. Эти планировщики сотрудничают с Управляющими Моронтийной Мощью для улучшения согласования прогрессивной моронтийной жизни.

[44:3.8] 7. The public builders — the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
7. Строители общественных зданий — мастеровые, планирующие и возводящие сооружения для собраний, не связанных с поклонением. Огромны и величественны такие места общих собраний.

[44:3.9] While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
Хотя ни эти строения, ни их украшения не были бы в полном смысле слова реальными для чувственного восприятия материальных смертных, они в полной мере реальны для нас. Вы не смогли бы увидеть эти храмы, если бы оказались здесь во плоти; тем не менее, все эти сверхматериальные творения действительно находятся здесь, мы ясно видим их и с огромным наслаждением используем их.

4. THE THOUGHT RECORDERS 

4. РЕГИСТРАТОРЫ МЫСЛЕЙ

[44:4.1] These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
Эти мастеровые посвящают себя сохранению и воспроизведению возвышенных мыслей сфер и действуют в семи группах:

[44:4.2] 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
1. Хранители мыслей. Это мастеровые, посвятившие себя сохранению высших мыслей сфер. В моронтийных мирах воистину дорожат сокровищами мысли. Перед первым посещением Урантии я видел записи и слышал трансляции идей некоторых великих разумов этой планеты. Регистраторы мыслей хранят подобные благородные идеи на языке Уверсы.
[44:4.3] Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we «know as we are known.»
Каждая сверхвселенная имеет свой язык, на котором говорят населяющие ее личности и который преобладает во всех ее секторах. В нашей сверхвселенной он известен как язык Уверсы. Кроме того, каждая локальная вселенная имеет свой язык. Представители всех высших категорий Небадона двуязычны, владея как языком Небадона, так и языком Уверсы. Когда встречаются два индивидуума из различных локальных вселенных, они пользуются языком Уверсы; однако, если один из них родом из другой сверхвселенной, они вынуждены обращаться за помощью к переводчику. В центральной вселенной язык почти не нужен. Здесь есть совершенное и практически исчерпывающее взаимопонимание; только Боги понимаются здесь не полностью. Нас учат, что случайная встреча в Раю приводит к большему взаимопониманию, чем можно было бы добиться средствами смертного языка за тысячу лет. Даже на Салвингтоне мы «знаем так же, как знают нас».
[44:4.4] The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
Способность переводить мысль на язык в моронтийных и духовных сферах выше понимания смертных. Наши опытные регистраторы способны настолько ускорять процесс превращения мысли в постоянную запись, что за одну минуту урантийского времени можно зарегистрировать эквивалент более полумиллиона слов, или мысленных символов. Вселенские языки значительно богаче языков эволюционирующих миров. Понятийные символы Уверсы объединяют более миллиарда знаков, хотя базовый алфавит состоит всего лишь из семидесяти символов. Язык Небадона не столь замысловат, его алфавит состоит из сорока восьми символов.

[44:4.5] 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
2. Регистраторы понятий. Эта вторая группа регистраторов сохраняет понятийные образы, модели идей. Данная форма создания постоянных записей неизвестна в материальных мирах, и с помощью этого метода я мог бы получить больше знаний за час вашего времени, чем вы — за сто лет, используя обычный письменный язык.

[44:4.6] 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
3. Идеографические регистраторы. В нашем распоряжении есть аналоги как вашего письменного, так и устного языка, но для сохранения мыслей мы обычно используем пиктографические и идеографические методы. Идеографические регистраторы способны добиваться тысячекратной результативности по сравнению с регистраторами понятий.

[44:4.7] 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life — how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
4. Покровители красноречия. Данная группа регистраторов посвящает себя задаче сохранения мысли для устного воспроизведения. На языке Небадона в получасовом обращении мы могли бы охватить тематику целой жизни урантийского смертного. Ваша единственная надежда на понимание этих процессов — задуматься и рассмотреть свои расстроенные и искаженные сновидения — то, как во время ночных фантазий вы способны за несколько секунд охватывать целые годы своей жизни.
[44:4.8] The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
Красноречие духовного мира — одно из несравненных наслаждений, которые ожидают вас, слышавших только незрелые речи запинающихся ораторов Урантии. В речах Салвингтона и Эдентии есть стройность звучания и благозвучность выражения, воодушевляющее действие которых неописуемо. Такие животрепещущие идеи подобны красоте жемчужин в короне славы. Но я не способен на это! Я не могу передать человеческому разуму широту и глубину этих реальностей мира иного!

[44:4.9] 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
5. Руководители трансляций. Служба трансляций Рая, сверхвселенных и локальных вселенных находится под общим руководством данной группы хранителей мыслей. Они служат в качестве цензоров, редакторов и координаторов транслируемого материала, выполняя сверхвселенскую адаптацию всех трансляций Рая, а также адаптируя и переводя сообщения От Века Древних на конкретные языки локальных вселенных.
[44:4.10] The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
Трансляции локальных вселенных также должны модифицироваться для приема системами и на индивидуальных планетах. Передача таких космических сообщений тщательно контролируется, причем всегда ведется регистрация приема каждого сообщения для контроля правильности его доставки в каждый мир данного контура. Руководители трансляционной службы обладают специальными навыками использования токов пространства для любых целей связи между разумными существами.

[44:4.11] 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
6. Регистраторы ритма. Урантийцы наверняка назвали бы этих мастеровых поэтами, хотя их труд весьма отличен от ваших поэтических произведений, практически бесконечно превосходя их. Как для моронтийных, так и для духовных существ ритм снижает утомляемость, поэтому нередко усилия направлены на то, чтобы повысить эффективность и усилить удовольствие посредством выполнения самых различных функций в ритме. Я только желаю, чтобы вы смогли удостоиться привилегии слышать некоторые из поэтических трансляций ассамблей Эдентии и наслаждаться богатством цвета и тона, используемых гениями созвездия — мастерами этой изысканной формы самовыражения и социальной гармонизации.

[44:4.12] 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
7. Моронтийные регистраторы. Я прихожу в замешательство от того, что не знаю, каким образом можно описать материальному разуму функцию этой важной группы регистраторов идей, задача которых — сохранение групповых изображений различных сочетаний моронтийных событий и духовных действий; их можно сравнить с групповыми фотографами переходных миров, хотя такое сравнение весьма примитивно. Они сохраняют для будущего важнейшие сцены и связи сменяющих друг друга эпох, храня их в архивных залах моронтии.

5. THE ENERGY MANIPULATORS 

5. МАНИПУЛЯТОРЫ ЭНЕРГИИ

[44:5.1] These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
Эти примечательные и эффективные мастеровые связаны со всеми видами энергии: с физической, энергией разума и духовной.

[44:5.2] 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
1. Манипуляторы физической энергии. Манипуляторы физической энергии служат в течение продолжительных периодов времени вместе с управляющими мощью и являются специалистами по манипуляции и управлению многими фазами физической энергии. Они знакомы с тремя основными потоками и тридцатью вспомогательными видами энергии сверхвселенных. Эти существа оказывают неоценимую помощь Управляющим Моронтийной Мощью переходных миров. Они — целеустремленные исследователи космических проекций Рая.

[44:5.3] 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
2. Манипуляторы энергии разума. Это эксперты по взаимному общению моронтийных и других типов разумных существ. Данная форма коммуникаций между смертными практически отсутствует на Урантии. Эти специалисты развивают способность восходящих моронтийных смертных общаться друг с другом, и их труд охватывает многочисленные уникальные начинания в области интеллектуальной связи, которые выходят далеко за пределы моей способности изложить их материальному разуму. Эти мастеровые — увлеченные исследователи контуров разума Бесконечного Духа.

[44:5.4] 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
3. Манипуляторы духовной энергии. Манипуляторы духовной энергии — это интригующая группа. Подобно физической энергии, поведение духовной энергии подчиняется определенным законам. Иными словами, изучение духовной энергии позволяет делать столь же достоверные выводы и обращаться с ней с такой же точностью, как и в случае физической энергии. В мире духа действуют такие же определенные и строгие законы, как и в материальных сферах. В течение нескольких последних миллионов лет многие усовершенствованные методы усвоения энергии были предложены этими исследователями фундаментальных законов Вечного Сына, управляющих духовной энергией в ее приложении к моронтийным и другим категориям небесных существ по всем вселенным.

[44:5.5] 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
4. Смешанные манипуляторы. Эта деятельная группа хорошо подготовленных существ посвящает себя функциональному объединению всех трех изначальных фаз божественной энергии, проявленной во вселенных в виде физической, интеллектуальной и духовной энергии. Эти проницательные личности стремятся обнаружить вселенское присутствие Бога-Верховного, ибо в личности этого Божества должно произойти эмпирическое объединение всей божественности большой вселенной. И за последнее время эти мастеровые добились некоторого успеха.

[44:5.6] 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
5. Транспортные советники. Этот корпус технических советников транспортных серафим демонстрирует наибольшее искусство в сотрудничестве с астрономами при определении маршрутов, а также при оказании всевозможной помощи руководителям транспортной службы в мирах пространства. Они контролируют транспортное сообщение сфер и присутствуют на всех обитаемых планетах. Урантия обслуживается корпусом из семидесяти транспортных советников.

[44:5.7] 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
6. Эксперты связи. Аналогичным образом, Урантия обслуживается двенадцатью специалистами по межпланетной и межвселенской связи. Обладая продолжительным опытом, эти существа владеют законами передачи информации и возникающих помех в применении к коммуникациям сфер. Этот корпус занимается всеми формами пространственных посланий, за исключением передаваемых Гравитационными и Одиночными Вестниками. Большую часть их работы на Урантии приходится выполнять через контур архангелов.

[44:5.8] 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
7. Учители отдыха. Божественный отдых связан с восполнением духовной энергии. Моронтийную и духовную энергию необходимо восполнять точно так же, как и энергию физическую, но в силу иных причин. Пытаясь просветить вас, я невольно вынужден пользоваться грубыми сравнениями; и все же мы, существа духовного мира, должны периодически прерывать свою регулярную деятельность, чтобы удалившись в отведенные для встреч места, погружаться в божественный отдых и восстанавливать свою иссякающую энергию.
[44:5.9] You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
Свои первые уроки в этой области вы получите после прибытия в обительские миры, когда став моронтийным существом, на собственном опыте познакомитесь с методикой духовных занятий. Вы знаете о существовании внутреннего кольца Хавоны и о том, что после пересечения всех колец паломники пространства должны погрузиться в продолжительный и живительный Райский покой. Это не только техническое требование при переходе от временного пути к служению вечности, но это также необходимость, форма отдыха для восстановления энергетических потерь, свойственных последним ступеням восхождения, а также для накопления запасов духовной энергии для последующей стадии бесконечного пути.
[44:5.10] These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
Эти энергетические манипуляторы выполняют также сотни других функций, слишком многочисленных, чтобы их можно было перечислить; среди них — консультации с серафимами, херувимами и сановимами относительно наиболее эффективных способов приема энергии и поддержания наиболее полезного баланса различных сил между активными херувимами и пассивными сановимами. Существуют и многие другие виды помощи, которую эти эксперты оказывают моронтийным и духовным созданиям в их попытке понять природу божественного отдыха, столь необходимого для эффективного использования основных энергий пространства.

6. THE DESIGNERS AND EMBELLISHERS 

6. ДИЗАЙНЕРЫ И ДЕКОРАТОРЫ

[44:6.1] How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
Если бы я только знал, как можно описать вам изысканный труд этих неповторимых мастеровых! Любое мое намерение объяснить сущность духовного убранства ассоциировалось бы в материальном разуме только с вашими собственными тщетными, хотя и достойными, попытками осуществления подобного в вашем мире разума и материи.
[44:6.2] This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
Этот корпус охватывает более тысячи различных видов деятельности и подразделяется на семь основных групп:

[44:6.3] 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
1. Мастера цвета. Именно они заставляют десять тысяч цветовых оттенков духовного отражения возвещать изысканные послания гармоничной красоты. Кроме восприятия цвета, в человеческом опыте нет ничего, с чем можно было бы сравнить эту деятельность.

[44:6.4] 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
2. Художники звука. Эти художники того, что вы назвали бы звуком, отображают различные по своим особенностям и моронтийному восприятию духовные волны. В действительности такие импульсы — величественные отражения открытых и славных духов-душ небесных множеств.

[44:6.5] 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
3. Художники эмоций. Эти усилители и хранители чувств сохраняют моронтийные впечатления и эмоции божественности для изучения и в назидание детям времени, а также для воодушевления и украшения моронтийных прогрессоров и эволюционирующих духов.

[44:6.6] 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
4. Мастера аромата. Сравнение небесной духовной активности с физическим восприятием химических запахов действительно неудачно, однако смертные Урантии едва ли способны осознать это служение под каким-либо иным наименованием. Эти мастеровые создают свои разнообразные симфонии во благо и для услады совершенствующихся детей времени. На земле нет ничего, с чем можно было бы хотя бы отдаленно сравнить данный тип духовного великолепия.

[44:6.7] 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
5. Декораторы положения. Эти мастеровые не занимаются ни искусством самоукрашения, ни методами украшения других созданий. Они пробуждают многообразные радостные реакции в индивидуальных моронтийных и духовных созданиях, ярко выявляя значимость взаимосвязей через позиционные ценности, придаваемые различным моронтийным и духовным категориям в сложных ансамблях этих разнообразных существ. Такие мастера сочетают сверхматериальные существа так же, как вы сочетали бы живые ноты, запахи, зрелища, которые затем сливаются воедино в упоительные гимны.

[44:6.8] 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
6. Художники вкуса. А как рассказать вам об этих художниках! Я могу лишь очень приблизительно дать понять, что они занимаются улучшением моронтийного вкуса и что помимо этого они стремятся повысить восприятие красоты через усиление формирующихся духовных органов чувств.

[44:6.9] 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
7. Моронтийные синтезаторы. Это главные мастера: когда все остальные внесли свою лепту, они добавляют кульминационные и завершающие штрихи к моронтийному ансамблю, достигая воодушевляющего отображения божественной красоты — вечного вдохновения для духовных существ и их моронтийных партнеров. Однако вы должны дождаться освобождения от материального тела, прежде чем начнете постигать художественное величие и эстетические красоты моронтийного и духовного миров.

7. THE HARMONY WORKERS 

7. ГАРМОНИЗАТОРЫ

[44:7.1] These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair — there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
Эти художники не имеют отношения ни к музыке, ни к живописи, ни к чему-либо схожему, как вы могли бы предположить. Они занимаются манипуляцией и организацией специализированных сил и энергий, присутствующих в мире духа, но неизвестных смертным. Если бы у меня была хотя бы малейшая возможность для сравнения, я попытался бы описать эту уникальную область духовного достижения, но я в отчаянии — невозможно передать смертному разуму смысл этой сферы небесного искусства. Тем не менее, то, что невозможно описать, можно выразить косвенным образом:
[44:7.2] Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
Красота, ритм и гармония интеллектуально связаны и духовно родственны. Истина, факт и взаимоотношение интеллектуально неразделимы и связаны с философскими концепциями красоты. Добродетель, праведность и справедливость философски взаимосвязаны и духовно переплетены с живой истиной и божественной красотой.
[44:7.3] Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
Космические понятия истинной философии, изображение небесного искусства или попытка смертного описать человеческое представление о божественной красоте никогда не будут доставлять полного удовлетворения, если такие стремления создания остаются разобщенными. Такие выражения божественного побуждения в развивающемся создании могут быть интеллектуально истинными, эмоционально прекрасными и духовно полезными, однако настоящая душа появляется у такого выражения только тогда, когда эти реальности истины, смыслы красоты и ценности добродетели объединяются в жизненном опыте мастерового, ученого или философа.
[44:7.4] These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness — the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
Такие божественные качества совершенно и абсолютно объединены в Боге. И каждый Богопознающий человек или ангел обладает потенциалом неограниченного самовыражения на все более высоких уровнях интегральной самореализации, благодаря нескончаемому достижению Богоподобия — эмпирического слияния вечной истины, всеобщей красоты и божественной добродетели в эволюционном опыте.

8. MORTAL ASPIRATIONS AND MORONTIA ACHIEVEMENTS 

8. УСТРЕМЛЕНИЯ СМЕРТНЫХ И МОРОНТИЙНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ

[44:8.1] Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
Хотя небесные мастеровые сами и не трудятся на материальных планетах, подобных Урантии, время от времени они прибывают из центрального мира системы для оказания помощи от природы одаренным индивидуумам смертных рас. При таких назначениях мастеровые временно работают под наблюдением планетарных ангелов прогресса. Серафические множества сотрудничают с такими мастеровыми, стремясь помогать тем смертным, которые отличаются прирожденным даром и имеют Настройщиков, обладающих особым предшествующим опытом.
[44:8.2] There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
Есть три возможных источника незаурядных человеческих возможностей. В их основе всегда лежат природные или врожденные способности. Особые возможности — это не случайный дар Богов; для каждого выдающегося таланта всегда есть наследственное основание. Кроме такой природной способности, а скорее в дополнение к ней, может использоваться руководство Настройщика Мышления в тех индивидуумах, чьи внутренние Настройщики обладают полноценным аналогичным опытом, обретенным в других мирах и в других смертных созданиях. В тех случаях, когда и человеческий разум, и внутренний Настройщик необыкновенно искусны, к ним могут направляться духовные мастеровые, чтобы действовать в качестве гармонизаторов этих талантов и другими способами помогать и вдохновлять таких смертных на поиски все более совершенных идеалов и на попытку все лучшего отображения таких идеалов во благо сферы.

[44:8.3] There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
Категориям духовных мастеровых чужда кастовость. Если вы обладаете способностью и даром выражения, ваше происхождение не имеет значения, каким бы скромным оно ни было; на протяжении восхождения по лестнице моронтийного опыта и духовных достижений вы получите адекватное признание и должную оценку. Для смертных созданий нет такой наследственной неполноценности или ущербности окружающей среды, которые не могли бы быть полностью компенсированы и устранены на моронтийном пути. Любые художественные достижения и выразительная самореализация будут зависеть от ваших собственных усилий при постепенном продвижении по своему пути. Наконец-то смогут реализоваться устремления эволюционной заурядности. Хотя Боги и не наделяют детей времени талантами и способностями произвольно, они в самом деле обеспечивают исполнение всех благородных помыслов и удовлетворение любой человеческой жажды высокого самовыражения.
[44:8.4] But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
Однако каждый человек должен помнить: многие стремления отличиться, терзающие смертных во плоти, исчезнут у тех же смертных на протяжении моронтийного и духовного пути. Восходящие моронтийцы учатся социализировать свои прежде чисто эгоистичные устремления и амбиции. Тем не менее, если то, к чему вы столь искренне стремились на земле и чего вас с таким постоянством лишали обстоятельства, останется тем, к чему вы будете продолжать стремиться после проникновения в глубины моты на моронтийном пути, то вам наверняка будут предоставлены все возможности для полного удовлетворения своих давних желаний.
[44:8.5] Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status — the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
Прежде чем восходящие смертные покинут локальную вселенную и встанут на путь духа, каждое интеллектуальное, художественное и социальное устремление или истинное желание, когда-либо свойственные их смертному или моронтийному планам существования, будут удовлетворены самым исчерпывающим образом. Так достигается равенство в удовлетворении самовыражения и самореализации — но не обретение одинакового эмпирического статуса или полное исчезновение характерной индивидуальности в умениях, методе и выражении. Новые духовные различия в личных эмпирических достижениях будут сглажены и нивелированы только после того, как вы пройдете последнее кольцо Хавоны. И тогда обитатели Рая столкнутся с необходимостью приспособления к тем абсонитным отличиям в личном опыте, которые можно уравнять только за счет совместного достижения предельного статуса создания — седьмой стадии духовного предназначения смертных завершителей.

[44:8.6] And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
Таков рассказ о небесных мастеровых — этой космополитической группе утонченных тружеников, делающих так много для прославления архитектурных сфер с помощью художественных изображений божественной красоты Райских Создателей.

[44:8.7] [Indited by an Archangel of Nebadon.]
[Изложено Архангелом Небадона.]