043 Созвездия

(The Constellations) 

 

[43:0.1] URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa.
УРАНТИЯ обычно обозначается как 606-й мир Сатании в Норлатиадеке Небадона, что означает шестьсот шестой обитаемый мир в локальной системе Сатания, расположенной в созвездии Норлатиадек — одном из ста созвездий локальной вселенной Небадон. Созвездия — это основные структурные единицы локальных вселенных и правители созвездий связывают системы обитаемых миров с находящейся на Салвингтоне центральной администрацией локальной вселенной, а через систему отражения — со сверхадминистрацией От Века Древних на Уверсе.

[43:0.2] The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations.
Правительство вашего созвездия занимает группу из 771 архитектурной сферы, центральной и крупнейшей из которых является Эдентия — местонахождение администрации Отцов Созвездия — Всевышних Норлатиадека. Сама Эдентия приблизительно в сто раз больше вашего мира. Семьдесят больших сфер, окружающих Эдентию, по своему размеру примерно в десять раз превышают Урантию, в то время как десять спутников, вращающихся вокруг каждого из этих семидесяти миров, соизмеримы с Урантией. Эти 771 архитектурные сферы по размерам вполне сравнимы с аналогичными сферами других созвездий.

[43:0.3] Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration.
На Эдентии принята салвингтонская система исчисления времени и измерения расстояний, а столичные миры созвездия, как и сферы вселенской столицы, полностью обеспечены всеми категориями небесных разумных существ. В целом, эти личности не сильно отличаются от тех, которые были раскрыты при описании администрации вселенной.
[43:0.4] The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal.
В службу созвездий назначаются старшие серафимы — третья категория ангелов локальной вселенной. Они размещают свои центры на столичных сферах и широко опекают окружающие миры моронтийной подготовки. Семьдесят больших сфер Норлатиадека вместе с семьюстами малыми спутниками населены унивитатами — постоянными жителями созвездия. Все эти архитектурные миры полностью управляются различными группами местных живых существ, которые большей частью не раскрыты, однако включают умелых спиронгов и восхитительных спорнаг. Приходящаяся на среднюю фазу моронтийной подготовки, моронтийная жизнь созвездий, как вы могли догадаться — и типична, и идеальна.

1. THE CONSTELLATION HEADQUARTERS 

1. СТОЛИЧНАЯ СФЕРА СОЗВЕЗДИЯ

[43:1.1] Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams.
Эдентия изобилует пленительными нагорьями — обширными возвышениями физической материи, увенчанными моронтийной жизнью и покрытыми духовным сиянием, но здесь нет труднопроходимых горных цепей, встречающихся на Урантии. Здесь есть десятки тысяч искрящихся озер, а также тысячи и тысячи связующих ручьев, но нет ни больших океанов, ни стремительных рек. Нагорья же лишены таких поверхностных вод.
[43:1.2] The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage.
Вода Эдентии и схожих архитектурных сфер ничем не отличается от воды на эволюционных планетах. Водные системы таких сфер как поверхностны, так и подповерхностны, а влага находится в постоянной циркуляции. По Эдентии можно проплыть, используя такие различные водные пути, но основной средой для перемещения является атмосфера. Духовные существа свободно перемещаются над поверхностью сферы, в то время как моронтийные и материальные существа используют материальные и полу-материальные средства для передвижения в атмосфере.
[43:1.3] Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds.
Эдентия и связанные с нею миры обладают настоящей атмосферой — обычной трех-газовой смесью, характерной для таких архитектурных творений и включающей два элемента урантийской атмосферы плюс моронтийный газ, пригодный для дыхания моронтийных созданий. Однако, хотя такая атмосфера одновременно материальна и моронтийна, в ней не бывает ни бурь, ни ураганов; также здесь нет ни лета, ни зимы. Отсутствие атмосферных возмущений и сезонных колебаний позволяет украшать всю открытую поверхность этих специально созданных миров.
[43:1.4] The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art.
Нагорья Эдентии представляют собой величественный физический ландшафт, чья красота подчеркивается бесконечным изобилием жизни на всем их протяжении. За исключением нескольких изолированных структур, эти нагорья не содержат ничего рукотворного. Материальные и моронтийные украшения ограничены жилыми районами. Небольшие возвышенности отведены специальным резиденциям и изысканно украшены как биологическими, так и моронтийными произведениями искусства.

[43:1.5] Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled.
На вершине седьмой горной гряды расположены воскресительные галереи Эдентии, где пробуждаются смертные вторичного модифицированного типа восхождения. Эти залы восстановления созданий находятся под руководством Мелхиседеков. На первой из приемных сфер Эдентии (как и на планете Мелхиседек вблизи Салвингтона) также есть специальные воскресительные галереи, в которых воссоздаются смертные модифицированных типов восхождения.
[43:1.6] The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal.
Мелхиседеки также содержат на Эдентии два специальных колледжа. Школа чрезвычайных ситуаций посвящена изучению проблем, возникших в результате восстания в Сатании. Школа посвящения предназначена для досконального изучения новых проблем, связанных с завершающим посвящением Майкиэля в одном из миров Норлатиадека. Этот второй колледж был учрежден почти сорок тысяч лет назад сразу же после объявления Майкиэля о том, что Урантия выбрана местом его заключительного посвящения.

[43:1.7] The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God.
Стеклянное море — приемная область Эдентии — находится рядом с административным центром и окружена центральным амфитеатром. Вокруг этой области расположены центры управления семьюдесятью секторами жизни созвездия. Половина территории Эдентии разделена на семьдесят треугольных секций, границы которых сходятся в зданиях центральных правлений соответствующими секторами. Остальная часть сферы представляет собой один огромный природный парк — сады Бога.
[43:1.8] During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies.
В то время как в течение периодических посещений Эдентии вы сможете беспрепятственно осматривать всю планету, большую часть своего времени вы будете проводить в том административном треугольнике, чей номер соответствует номеру вашего мира текущего пребывания. Вас всегда будут рады видеть в качестве наблюдателя в законодательных ассамблеях.
[43:1.9] The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training.
Моронтийная область, отведенная постоянно проживающим на Эдентии восходящим смертным, находится в средней области тридцать пятого треугольника, который примыкает к резиденции завершителей, расположенной в тридцать шестом треугольнике. Главная резиденция унивитат занимает колоссальную область в среднем регионе тридцать четвертого треугольника и граничит с местной областью моронтийных жителей. Как видно из этой планировки, предусмотрено размещение как минимум семидесяти основных типов небесной жизни, причем каждая из семидесяти треугольных областей соотносится с одной из семидесяти больших сфер моронтийного обучения.
[43:1.10] The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim.
Стеклянное море Эдентии представляет собой колоссальный округлый кристалл, имеющий примерно сто миль в окружности и около тридцати миль в глубину. Этот внушительный кристалл служит в качестве приемного поля для всех транспортных серафим и других существ, прибывающих из-за пределов сферы; такое стеклянное море значительно облегчает посадку транспортных серафим.
[43:1.11] A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams.
Кристаллическое поле такого типа встречается почти во всех архитектурных мирах; и помимо своей декоративной ценности, оно имеет также многие другие назначения, так как используется для ознакомления собирающихся здесь групп со сверхвселенским отражением и как один из факторов в методе трансформации энергии для изменения токов пространства и адаптации других поступающих потоков физической энергии.

2. THE CONSTELLATION GOVERNMENT 

2. ПРАВИТЕЛЬСТВО СОЗВЕЗДИЯ

[43:2.1] The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems.
Созвездия — это автономные единицы локальной вселенной, при этом каждое созвездие управляется в соответствии со своими собственными законами. В то время как вселенские дела слушаются в судах Небадона, все внутренние вопросы разбираются согласно законам, принятым в соответствующем созвездии. Юридические декреты Салвингтона вместе с законодательными актами созвездий исполняются управляющими локальных систем.
[43:2.2] Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority.
Таким образом, созвездия функционируют в качестве законодательных или законотворческих структурных единиц, в то время как локальные системы действуют как исполнительные единицы, проводящие законы в жизнь. Высшая судебная и координационная власть принадлежит Салвингтонскому правительству.

[43:2.3] While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High.
В то время как высшая судебная функция отводится центральной администрации локальной вселенной, в столице каждого созвездия находятся по два вспомогательных, но важных суда: совет Мелхиседеков и суд Всевышнего.
[43:2.4] All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind.
Все судебные проблемы вначале рассматриваются в совете Мелхиседеков. Двенадцать представителей данной категории, получившие в прошлом необходимый опыт на эволюционных планетах и в столичных мирах систем, вправе изучать показания, систематизировать ходатайства и формулировать предварительные вердикты, которые передаются в суд Всевышнего — правящего Отца Созвездия. Смертное подразделение этого второго суда состоит из семи судей, каждый из которых — восходящий смертный. Чем выше вы будете восходить во вселенной, тем больше вероятность того, что вашими судьями будут подобные вам существа.
[43:2.5] The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time.
Законодательный орган созвездия разделен на три группы. Законотворческая программа созвездия берет начало в нижней палате восходителей — группе, возглавляемой завершителем и состоящей из тысячи смертных представителей. Каждая система выдвигает в эту совещательную ассамблею по десять представителей. На Эдентии этот орган в настоящее время укомплектован не полностью.
[43:2.6] The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation.
Средняя палата законодателей составлена из серафического множества, их партнеров и других детей Материнского Духа локальной вселенной. Эта группа насчитывает сто существ и назначается вышестоящими личностями, которые возглавляют различные виды деятельности таких существ при исполнении ими функций в пределах созвездия.
[43:2.7] The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers — the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
Совещательный или высший орган законодателей созвездия состоит из палаты пэров — палаты божественных Сынов. Такой корпус избирается Всевышними Отцами и насчитывает десять членов. Только Сыны, обладающие особым опытом, имеют право служить в этой высшей палате. Эта расследующая факты и экономящая время группа эффективно служит обеим низшим палатам законодательной ассамблеи.
[43:2.8] The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek.
Объединенный совет законодателей состоит из трех представителей от каждой отдельной палаты совещательной ассамблеи созвездия и возглавляется правящим младшим Всевышним. Эта группа утверждает окончательную форму всех актов и санкционирует их обнародование с помощью трансляторов. Утверждение этой высшей комиссией наделяет законодательные акты силой закона созвездия; ее постановления окончательны. Законодательные решения Эдентии — это основной закон для всего Норлатиадека.

3. THE MOST HIGHS OF NORLATIADEK

3. ВСЕВЫШНИЕ НОРЛАТИАДЕКА

[43:3.1] The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon.
Правители созвездий относятся к сынам локальной вселенной категории Ворондадеков. Когда этих сынов направляют во вселенную для активного служения в качестве правителей созвездий или в ином качестве, они известны как Всевышние, ибо из всех категорий Сынов Бога Локальной Вселенной они воплощают высшую административную мудрость в сочетании с наиболее дальновидной и разумной преданностью. Их личная честность и преданность своей группе никогда не подвергалась сомнению; в Небадоне Сыны-Ворондадеки никогда не вызывали какого-либо недовольства.

[43:3.2] At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods.
В каждое из созвездий Небадона Гавриил направляет как минимум троих Сынов-Ворондадеков в качестве Всевышних. Глава такого трио известен как Отец Созвездия, а двое его партнеров — как старший Всевышний и младший Всевышний. Отец созвездия правит в течение десяти тысяч стандартных лет (приблизительно 50.000 урантийских лет) после службы в качестве младшего и старшего партнера на протяжении таких же периодов времени.
[43:3.3] The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: «There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.»
Псалмопевец знал о том, что Эдентией правят трое Отцов Созвездия; поэтому он говорил об их обители во множественном числе: «Есть река, чьи потоки несут радость в город Божий, самое святое место в жилищах Всевышних».

[43:3.4] Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, «He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.» In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term «Most High.» But Daniel fully understood these matters. He said, «The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.»
Веками на Урантии царит огромная путаница в отношении различных вселенских правителей. Многие поздние учители принимали свои смутные и неопределенные племенные божества за Всевышних Отцов. Еще позже евреи объединили всех небесных правителей в составное Божество. Один из учителей понимал, что Всевышние — не Верховные Правители, ибо он сказал: «Живущий в тайной обители Всевышнего пребывает в тени Всемогущего». В урантийских записях порой очень трудно понять, кто именно имеется в виду под именем «Всевышний». Однако Даниил вполне понял эти вопросы. Он сказал: «Всевышний правит над царством людей и дает его, кому желает».

[43:3.5] The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds.
Отцы Созвездия почти не занимаются индивидуумами обитаемых планет, но они тесно связаны с теми законодательными и законотворческими функциями созвездий, которые имеют такое огромное значение для каждой смертной расы и национальной группы обитаемых миров.

[43:3.6] Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion.
Хотя режим созвездия занимает промежуточное положение между вами и администрацией вселенной, обычно и как индивидуумы вы почти не связаны с правительством созвездия. В нормальных обстоятельствах средоточием ваших основных интересов была бы локальная система — Сатания, однако ввиду некоторых условий, сложившихся в системе и на планете вследствие восстания Люцифера, Урантия тесно связана с правителями созвездия.
[43:3.7] The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign.
После отступничества Люцифера Всевышние Эдентии взяли на себя часть бремени планетарного правления в восставших мирах. Они продолжают осуществлять эту власть, и От Века Древние уже давно одобрили такую передачу контроля над заблудшими мирами. Они несомненно будут и далее пользоваться взятыми на себя полномочиями до тех пор, пока будет жив Люцифер. В обычных условиях лояльной системы такая власть в значительной мере доверяется Властелину Системы.
[43:3.8] But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek.
Есть и другая причина особой связи Урантии со Всевышними. Когда Майкиэль, Сын-Создатель, выполнял свою завершающую посвященческую миссию, преемник Люцифера не обладал всей полнотой власти в локальной системе, вследствие чего все урантийские события, имевшие отношение к посвящению Майкиэля, контролировались непосредственно Всевышними Норлатиадека.

4. MOUNT ASSEMBLY — THE FAITHFUL OF DAYS 

4. ГОРА СОБРАНИЙ — ОТ ВЕКА ВЕРНЫЙ

[43:4.1] The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia.
Святейшая гора собраний — это обитель От Века Верного, действующего на Эдентии представителя Райской Троицы.
[43:4.2] This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation.
От Века Верный, Райский Сын Троицы, пребывает на Эдентии в качестве личного представителя Иммануэля со времени создания этого столичного мира. От Века Верный — неизменная правая рука Отцов Созвездия, исполняющий функции советника, но предлагает свои советы только тогда, когда его о том просят. Высокие Райские Сыны участвуют в решении дел локальной вселенной только в ответ на просьбы действующих правителей таких владений. И для Всевышних созвездия От Века Верный —то же, что От Века Единый — для Сына-Создателя.
[43:4.3] The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise.
Резиденция От Века Верного Эдентии представляет собой центр Райской системы экстра-вселенской связи и информации в данном созвездии. В сотрудничестве с руководящим От Века Единым эти Троичные Сыны со своим персоналом Хавонских и Райских личностей поддерживают прямую и постоянную связь со своей категорией во всех вселенных — вплоть до Хавоны и Рая.
[43:4.4] The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted.
Святейшая гора изысканно красива и чудесно обустроена, но сама резиденция Райского Сына скромна по сравнению с центральной обителью Всевышних и окружающими ее семьюдесятью структурами, составляющими жилой комплекс Сынов-Ворондадеков. Эти резиденции предназначены исключительно для проживания и полностью отделены от обширных строений административного центра, где вершатся дела созвездия.
[43:4.5] The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the «mount of Paradise assembly.» On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe.
Резиденция От Века Верного Эдентии, известная как «гора Райского собора», находится к северу от резиденций Всевышних. Здесь на этом священном нагорье периодически собираются восходящие смертные, чтобы услышать рассказы Райского Сына о долгом и увлекательном путешествии эволюционирующих смертных через миллиард совершенных миров Хавоны и далее — к неописуемому блаженству Рая. Именно на этих особых Нагорных Соборах моронтийные смертные полнее знакомятся с различными группами личностей — уроженцами центральной вселенной.

[43:4.6] The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: «I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.»
Заявляя о своих притязаниях на расширение полномочий, вероломный Люцифер, бывший в свое время властелином Сатании, стремился отстранить все высшие категории сыновства от управления локальной вселенной. Он вынашивал замысел, говоря: «Поставлю свой трон над Сынами Бога; возглавлю Нагорный Собор на севере; буду подобен Всевышнему».

[43:4.7] The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns.
Сто Властелинов Систем периодически собираются на конклавы Эдентии для обсуждения вопросов, связанных с благосостоянием созвездия. После восстания в Сатании главные мятежники имели обыкновение появляться на этих советах Эдентии точно так же, как и прежде. Только после посвящения Майкиэля на Урантии и последующего принятия им на себя неограниченных полномочий по всему Небадону, появилась возможность положить конец такой высокомерной наглости. С того дня эти подстрекатели ко греху никогда не допускались в проходящие на Эдентии советы преданных Властелинов Систем.
[43:4.8] That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: «And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.» And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear.
То, что учители древности знали об этом, видно из следующего отрывка: «Пришел день для Сынов Бога предстать перед Всевышними, и Сатана пришел вместе с ними». Это — констатация факта, в какой бы связи он ни приводился.

[43:4.9] Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man «beheld Satan fall as lightning from heaven.»
Со времени триумфа Христа весь Норлатиадек очищается от греха и мятежников. За некоторое время до смерти Майкиэля во плоти союзник падшего Люцифера — Сатана — попытался посетить один из таких конклавов Эдентии, однако неприятие главных мятежников обрело столь всеобщий характер, что практически во всей вселенной не нашлось сочувствующих им, и это выбило почву из-под ног врагов Сатании. Когда перед злом закрыты все двери, исчезает и возможность совершения греха. Сердца всей Эдентии закрылись для Сатаны; он был единодушно отвергнут собравшимися Властелинами Систем, и именно в это время Сын Человеческий «видел Сатану, упавшего с небес, как молния».
[43:4.10] Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion.
Со времени восстания Люцифера вблизи резиденции От Века Верного появилась новая структура. Это временное сооружение — резиденция Всевышнего, поддерживающего тесную связь с Райским Сыном в качестве помощника правительства созвездия по всем вопросам, которые касаются линии поведения и отношения Сынов категории От Века ко греху и восстанию.

5. THE EDENTIA FATHERS SINCE THE LUCIFER REBELLION 

5. ОТЦЫ ЭДЕНТИИ ПОСЛЕ ВОССТАНИЯ ЛЮЦИФЕРА

[43:5.1] The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of.
Ротация Всевышних на Эдентии была приостановлена во время восстания Люцифера. Сейчас у нас те же самые правители, которые исполняли свои обязанности в то время. Мы полагаем, что состав правителей будет оставаться неизменным вплоть до окончательного избавления от Люцифера и его сообщников.
[43:5.2] The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows:
Вместе с тем, действующее правительство созвездия расширено до двенадцати Сынов категории Ворондадеков:

[43:5.3] 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities.
2. The senior Most High associate.
3. The junior Most High associate.
4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son.
5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion.
6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania.
7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation.
8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania.
9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son.
10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion.
11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty.
12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience.
1. Отец Созвездия. Действующий Всевышний правитель Норлатиадека — 617.318-й член небадонской группы Ворондадеков. До того, как принять на себя обязанности в Эдентии, он уже обладал опытом служения во многих созвездиях по всей нашей локальной вселенной.
2. Старший Всевышний партнер.
3. Младший Всевышний партнер.
4. Всевышний советник — личный представитель Майкиэля после достижения им статуса Сына-Владыки.
5. Всевышний исполнитель — личный представитель Гавриила, находящийся на Эдентии со времени восстания Люцифера.
6. Всевышний глава планетарных наблюдателей — руководитель наблюдателей категории Ворондадеков, находящихся в изолированных мирах Сатании.
7. Всевышний арбитр — Сын-Ворондадек, на которого возложена обязанность урегулирования всех вызванных восстанием трудностей в пределах созвездия.
8. Всевышний чрезвычайный распорядитель — Сын-Ворондадек, которому поручено адаптация чрезвычайных законодательных актов Норлатиадека применительно к мирам, изолированным вследствие восстания в Сатании.
9. Всевышний посредник — Сын-Ворондадек, назначенный для согласования особых мер, вызванных посвящением на Урантии, с текущим управлением созвездия. Необходимость в деятельности данного сына вызвана некоторыми действиями архангелов и многочисленными другими формами необычного служения на Урантии, а также особой деятельностью Сверкающих Вечерних Звезд на Иерусеме.
10. Всевышний судья-адвокат — глава чрезвычайного трибунала, занимающегося решением особых проблем Норлатиадека, возникших вследствие смятения из-за восстания в Сатании.
11. Всевышний связной — Сын-Ворондадек, прикрепленный к правителям Эдентии, однако направленный в качестве специального советника в распоряжение От Века Верного для выбора наилучшего пути решения проблем восстания и нелояльности созданий.
12. Всевышний руководитель — президент чрезвычайного совета Эдентии. Все личности, назначенные в Норлатиадек в результате восстания в Сатании, входят в состав чрезвычайного совета, а их главой является исключительно опытный Сын-Ворондадек.

[43:5.15] And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia.
Кроме того, здесь не учтены многочисленные Ворондадеки — посланники созвездий Небадона, а также другие Сыны, постоянно пребывающие на Эдентии.

[43:5.16] Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. «When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.»
Со времени восстания Люцифера, Отцы Эдентии проявляли особую заботу об Урантии и других изолированных мирах Сатании. Давным-давно пророк увидел, что делами людей руководят Отцы Созвездия. «Когда Всевышний разделил землю на народы, когда разделил сынов Адама, тогда он установил пределы народов».
[43:5.17] Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who «rules in the kingdoms of men.» Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, «And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.» Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, «And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.»
В каждом карантинном или изолированном мире в качестве наблюдателя действует Сын-Ворондадек. Он не участвует в управлении планетой, за исключением тех случаев, когда Отец Созвездия приказывает ему вмешаться в дела народов. В реальности, именно этот Всевышний наблюдатель «правит над царствами людей». Урантия — один из изолированных миров Норлатиадека и наблюдающий Ворондадек находится на планете со времени предательства Калигастии. Когда Макивента Мелхиседек находился на Урантии в полу-материальной форме, он почтительно воздавал должное служившему в то время Всевышнему наблюдателю, что видно из следующей записи: «И Мелхиседек, царь Салимский, был священник Всевышнего». Мелхиседек раскрыл отношение к нему этого Всевышнего наблюдателя, сказав: «И благословен Всевышний, который предал врагов твоих в руки твои».

6. THE GARDENS OF GOD 

6. САДЫ БОГА

[43:6.1] The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life — botanic artistry — that causes these worlds to be called «the gardens of God.»
Если столицы систем особым образом украшены материальными и минеральными сооружениями, а центральный мир вселенной более отражает духовное великолепие, то столицы созвездий — это вершины моронтийной деятельности и живых украшений. В столичном мире созвездия обычно используются живые украшения и именно такое преобладание жизни — ботанического искусства — объясняет, почему эти миры называют «садами Бога».

[43:6.2] About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called «the garden of Eden.»
Около половины Эдентии отведено изысканным садам Всевышних, и эти сады относятся к числу наиболее чарующих моронтийных творений локальной вселенной. Именно поэтому необычайно красивые места в обитаемых мирах Норлатиадека столь часто называют «Эдемским садом».
[43:6.3] Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: «Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.» At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme.
В центральной части этого великолепного сада находится храм поклонения Всевышних. Должно быть псалмопевец знал об этом, ибо он писал: «На гору Всевышних кто подняться может? Кто станет на этом святом месте? Тот, у кого руки чисты, а сердце непорочно, кто не возгордился и не клялся понапрасну». Каждый десятый день отдыха все жители Эдентии во главе со Всевышними собираются в этом храме в исполненном поклонения размышлении о Боге-Верховном.

[43:6.4] The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life.
Архитектурные миры имеют десять форм материальной жизни. На Урантии есть растительная и животная жизнь, однако в таких мирах, как Эдентия, существуют десять типов материальных категорий жизни. Если бы вы смогли увидеть эти десять типов жизни Эдентии, вы бы сразу определили первые три как растительные, а последние три — как животные, но вы не смогли бы понять природу промежуточных четырех групп этих чрезвычайно разнообразных и пленительных форм жизни.
[43:6.5] Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.
Даже явно животная жизнь существенно отличается от соответствующей жизни эволюционных миров — настолько, что совершенно невозможно описать смертному разуму уникальный характер и кроткий нрав этих неговорящих созданий. Существуют тысячи и тысячи живых существ, которых вы вряд ли могли бы себе даже вообразить. Весь животный мир находится на совершенно ином уровне по сравнению с примитивными животными эволюционных планет. Однако вся животная жизнь весьма разумна и в высшей степени полезна, и все эти разнообразные виды поразительно ласковы и трогательно общительны. В таких архитектурных мирах нет плотоядных созданий; на всей Эдентии нет ничего, что могло бы заставить какое-либо живое существо испытывать страх.
[43:6.6] The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion.
Растительная жизнь также существенно отличается от растительной жизни Урантии и состоит как из материальных, так и из моронтийных разновидностей. Материальная растительность имеет характерный зеленый цвет, а моронтийные эквиваленты растительной жизни — фиолетовый или светло-лиловый цвет различных оттенков и отливов. Моронтийная флора — это чисто энергетическая растительность; употребленная в пищу, она усваивается без остатка.
[43:6.7] Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals.
Наделенные десятью типами физической жизни, не считая моронтийных разновидностей, эти архитектурные миры предоставляют огромные возможности для биологического украшения ландшафта, а также для материальных и моронтийных строений. Небесные мастеровые руководят местными спорнагами, которые много трудятся над созданием ботанического убранства и биологических украшений. В то время как ваши художники для отображения своих представлений должны прибегать к застывшим краскам и безжизненному мрамору, небесные мастеровые и унивитаты чаще используют живые материалы, позволяющие им выражать идеи и запечатлевать идеалы.
[43:6.8] If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure.
Если вы наслаждаетесь цветами, кустарниками и деревьями Урантии, то вы усладитесь ботанической красотой и растительным великолепием божественных садов Эдентии. Однако мои способности рассказчика недостаточны для того, чтобы передать смертному разуму адекватное представление о красотах небесных миров. Воистину, глаза не видели такого великолепия, какое ожидает вас после прибытия в эти миры на пути восхождения смертных.

7. THE UNIVITATIA 

7. УНИВИТАТЫ

[43:7.1] Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy.
Унивитаты — это постоянные жители Эдентии и связанных с нею миров и все семьсот семьдесят миров, окружающих столицу созвездия, находятся под их руководством. Эти дети Сына-Создателя и Созидательного Духа занимают промежуточное положение между материальным и духовным уровнями бытия, но они не моронтийные создания. Уроженцы каждой из семидесяти больших сфер Эдентии обладают различными видимыми формами, и чтобы соответствовать восходящей шкале унивитат, формы моронтийных смертных подстраиваются при каждом переселении с одной сферы Эдентии на другую по мере успешного продвижения от первого мира к семидесятому.
[43:7.2] Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds.
Духовно все унивитаты одинаковы; интеллектуально они различны, как и смертные; по своей форме они во многом напоминают моронтийную стадию существования и созданы для функционирования в семидесяти различных личностных категориях. Каждая из категорий унивитат обнаруживает десять основных разновидностей интеллектуальной деятельности, и существа каждого из различных интеллектуальных типов возглавляют специальные школы подготовки и культуры прогрессирующей профессиональной или практической социализации на одном из десяти спутников, обращающихся вокруг каждого большего мира Эдентии.
[43:7.3] These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites.
Семьсот меньших миров — это технические сферы практического образования в области функционирования всей локальной вселенной и они открыты для всех классов разумных созданий. Эти школы специальных навыков и технических знаний предназначены не только для восходящих смертных, хотя группа моронтийных студентов значительно превосходит по численности все остальные группы, посещающие эти курсы. После того, как вас примут в каком-либо из семидесяти больших миров социальной культуры, для вас сразу же будет открыт доступ на каждый из десяти окружающих спутников.
[43:7.4] In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness.
В различных добровольческих колониях восходящие моронтийные смертные преобладают среди руководителей восстановления, унивитаты же образуют крупнейшую группу, связанную с небадонским корпусом небесных мастеровых. Во всем Орвонтоне ни одно вне-хавонское существо, кроме абандонтеров Уверсы, не может сравниться с унивитатами по художественному мастерству, социальной адаптируемости и способностям к согласованию.
[43:7.5] These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds.
Строго говоря, эти обитатели созвездия — не члены корпуса мастеровых, но они широко сотрудничают со всеми группами и делают многое для того, чтобы превращать миры созвездия в главные сферы воплощения великолепных художественных возможностей переходной культуры. За пределами столичных миров созвездия они не действуют.

8. THE EDENTIA TRAINING WORLDS 

8. УЧЕБНЫЕ МИРЫ ЭДЕНТИИ

[43:8.1] The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors.
Физические данные Эдентии и окружающих ее сфер близки к совершенству; эти миры едва ли могли бы сравниться с духовным величием сфер Салвингтона, но они далеко превосходят великолепие учебных миров Иерусема. Все сферы Эдентии питаются энергией непосредственно от вселенских пространственных потоков, а их огромные мощностные системы — как материальные, так и моронтийные — умело контролируются и распределяются центрами созвездий, которым помогает квалифицированный корпус Главных Физических Регуляторов и Управляющих Моронтийной Мощью.
[43:8.2] The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness.
Время, проводимое в семидесяти учебных мирах переходной моронтийной культуры, охватывающей этап восхождения в Эдентии — это самый размеренный период на протяжении всего пути восходящего смертного вплоть до обретения статуса завершителя; это типичная моронтийная жизнь. При каждом переходе с одного большого мира культуры на другой вы проходите через новую настройку, но сохраняете то же самое моронтийное тело, а периоды бессознательного состояния личности остаются в прошлом.
[43:8.3] Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities.
Ваше пребывание на Эдентии и связанных с ней сферах в основном будет посвящено овладению групповой этикой — секретами приятных и полезных взаимоотношений между различными вселенскими и сверхвселенскими категориями разумных личностей.
[43:8.4] On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
В обительских мирах вы завершили объединение эволюционирующей смертной личности; в столице системы вы достигли гражданства Иерусема и готовности подвергнуть свое «я» дисциплинирующему воздействию групповых видов деятельности и согласованных начинаний; теперь же в учебных мирах созвездия вам предстоит добиться подлинной социализации своей формирующейся моронтийной личности. Достижение этого возвышенного культурного навыка заключается в обучении тому, как:

[43:8.5] 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand.
1. Счастливо жить и продуктивно трудиться вместе с десятью различными собратьями-моронтийцами при объединении десяти таких групп в формирования по сто существ и далее — в корпусы по тысяче созданий.

[43:8.6] 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia.
2. С радостью жить и охотно сотрудничать с десятью унивитатами, которые хотя и близки к моронтийным существам интеллектуально, полностью отличаются от них во всем остальном. Затем, действуя в такой группе из десяти созданий, вы должны научиться согласовывать свои действия с десятью другими семьями, которые в свою очередь объединяются в корпус из тысячи унивитат.

[43:8.7] 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures.
3. Добиваться одновременной согласованности как с собратьями-моронтийцами, так и с принимающими вас унивитатами. Приобретать способность добровольно и эффективно взаимодействовать с вашей собственной категорией существ в тесном рабочем сотрудничестве с отчасти непохожей группой разумных созданий.

[43:8.8] 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates.
4. Общаясь как с похожими, так и с непохожими на вас существами, добиваться интеллектуальной гармонии и функциональной адаптируемости в отношении обеих партнерских групп.

[43:8.9] 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities.
5. Добиваясь удовлетворительной социализации личности на интеллектуальном и функциональном уровнях, продолжать совершенствовать умение жить в тесном контакте с похожими и слегка несхожими существами, все более избавляясь от раздражительности и недовольства. Обретению последнего качества в значительной мере помогают руководители восстановления, организующие групповой досуг.

[43:8.10] 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities.
6. Направлять все эти разнообразные методы социализации на все большую согласованность пути восхождения к Раю; усиливать вселенскую проницательность за счет углубленного постижения смысла вечных целей, таящихся в такой кажущейся незначительной пространственно-временной деятельности.

[43:8.11] 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities.
7. И после этого увенчать весь процесс многоуровневой социализации одновременным повышением духовной проницательности в той мере, в какой она совершенствует все стороны личностной одаренности через духовное единение группы и моронтийное согласование. Интеллектуальное, социальное и духовное партнерство двух смертных не просто удваивает их потенциальные возможности личностных достижений и свершений во вселенной, а почти вчетверо повышает их.

[43:8.12] We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors.
Мы обрисовали социализацию на Эдентии как объединение моронтийного смертного с семейной группой унивитат, состоящей из десяти различных по своему интеллекту индивидуумов и сопутствующее аналогичное объединение с десятью собратьями-моронтийцами. Однако в первых семи больших мирах только один восходящий смертный живет с десятью унивитатами. Во второй группе из семи больших миров двое смертных проживают вместе с каждой местной группой из десяти унивитат — и так далее, вплоть до последней группы из семи больших сфер, где десять моронтийных существ поселяются с десятью унивитатами. Обучаясь более успешно социализироваться с унивитатами, вы будете применять такую усовершенствованную этику в отношениях с вашими собратьями — моронтийными прогрессорами.
[43:8.13] As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital.
Как восходящие смертные, вы получите удовольствие от пребывания в мирах прогресса Эдентии, но не испытаете того личного трепета, которым сопровождается ваше первое чувство удовлетворения при соприкосновении со вселенскими делами в столице системы или при прощании с этими реальностями в завершающих мирах вселенской столицы.

9. CITIZENSHIP ON EDENTIA 

9. ГРАЖДАНСТВО ЭДЕНТИИ

[43:9.1] After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the «assemblies of Paradise» and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met.
После завершения обучения в мире номер семьдесят местом пребывания восходящих смертных становится Эдентия. Теперь восходящие создания могут впервые принять участие в «Райских ассамблеях» и услышать рассказ о своем долгом пути из уст От Века Верного — первой из встреченных ими Верховных Личностей, происходящих от Троицы.

[43:9.2] This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are «as the angels»; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status.
Для моронтийных прогрессоров все пребывание в учебных мирах созвездия, достигающее своего апогея в гражданстве Эдентии — это период подлинного небесного блаженства. В течение вашего пребывания в мирах системы вы превращались из полуживотного в моронтийное создание; вы были более материальными, чем духовными. На сферах Салвингтона вы разовьетесь из моронтийного существа до статуса истинного духа; вы станете более духовными, чем материальными. Однако на Эдентии восходители находятся на полпути между своими прошлыми и будущими состояниями, на полпути между эволюционным животным и восходящим духом. На протяжении всего вашего пребывания на Эдентии и в ее мирах вы «подобны ангелам»; вы постоянно прогрессируете, сохраняя тем не менее общий и типичный моронтийный статус.
[43:9.3] This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise.
Пребывание восходящего смертного в созвездии — это наиболее единообразная и устойчивая эпоха на всем пути моронтийного прогресса. Такой опыт охватывает пред-духовную подготовку восходящих существ в области социализации. Она аналогична пред-завершительскому духовному опыту Хавоны и пред-абсонитной подготовке в Раю.
[43:9.4] Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals.
На Эдентии восходящие смертные главным образом заняты выполнением заданий в семидесяти последовательных мирах унивитат. Кроме того, они выполняют различные обязанности на самой Эдентии — в основном в рамках программы созвездия в отношении группового, расового, национального и планетарного благосостояния. Всевышние не слишком много занимаются содействием продвижению индивидуумов в обитаемых мирах; они скорее правят в царствах людей, чем в сердцах индивидуумов.
[43:9.5] And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values.
И в тот день, когда вы будете готовы покинуть Эдентию и встать на путь продвижения в Салвингтоне, вы остановитесь и окинете взглядом одну из самых прекрасных и живительных из всех эпох обучения по эту сторону Рая. Но слава ее будет только крепнуть по мере вашего восхождения к центру и обретения все большей способности к расширенному осознанию божественных смыслов и духовных ценностей.

[43:9.6] [Sponsored by Malavatia Melchizedek.]
[Подготовлено Малаватией Мелхиседеком.]