037 Личности Локальной Вселенной

(Personalities of the Local Universe) 

 

 

[37:0.1] AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon.
ВО ГЛАВЕ всех личностей в Небадоне стоит Майкиэль — Создатель и Сын-Владыка, отец и властелин вселенной. Согласованным в божественности и дополняющим в созидательных атрибутах является Материнский Дух локальной вселенной — Божественная Попечительница Салвингтона. Эти создатели в самом буквальном смысле — Отец-Сын и Матерь-Дух всех уроженцев Небадона.
[37:0.2] Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe.
В предыдущих документах рассматривались созданные категории сыновства; последующие повествования расскажут о попечительских духах и восходящих категориях сыновства. Этот документ в основном посвящен промежуточной группе — Вселенским Помощникам, но мы также кратко рассмотрим некоторых из высших духов, постоянно пребывающих в Небадоне и некоторые категории постоянных жителей локальной вселенной.

1. THE UNIVERSE AIDS 

1. ВСЕЛЕНСКИЕ ПОМОЩНИКИ

[37:1.1] Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders:
Многие из уникальных категорий этого класса существ не раскрыты; однако из представленных в данных документах, Вселенские Помощники объединяются в следующие семь категорий:

1. Bright and Morning Stars. 
2. Brilliant Evening Stars. 
3. Archangels. 
4. Most High Assistants. 
5. High Commissioners. 
6. Celestial Overseers. 
7. Mansion World Teachers. 
1. Яркие и Утренние Звезды.
2. Сверкающие Вечерние Звезды.
3. Архангелы.
4. Высочайшие Помощники.
5. Высокие Уполномоченные.
6. Небесные Наблюдатели.
7. Учители Обительских Миров.

[37:1.2] Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort.
Из представителей первой категории Вселенских Помощников — Ярких и Утренних Звезд, в каждой локальной вселенной находится только один — первородное исконное создание локальной вселенной. Яркая и Утренняя Звезда нашей вселенной известен под именем Гавриила Салвингтонского. Он — главный администратор всего Небадона, действующий в качестве личного представителя Полновластного Сына и выразителя интересов его созидательной супруги.
[37:1.3] During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars.
На протяжении ранних эпох становления Небадона рядом с Майкиэлем и Созидательным Духом не было никого, кроме Гавриила. По мере роста вселенной и увеличения административных проблем, у него появилось окружение из нераскрытых помощников, а впоследствии эта группа была расширена сотворенным Небадонским корпусом Вечерних Звезд.

2. THE BRILLIANT EVENING STARS 

2. СВЕРКАЮЩИЕ ВЕЧЕРНИЕ ЗВЕЗДЫ

[37:2.1] These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon.
Эти блестящие создания были спланированы Мелхиседеками и затем созданы Сыном-Создателем и Созидательным Духом. Они служат во многих качествах, но в основном — как связные Гавриила, главного администратора локальной вселенной. Одно или несколько из таких существ функционируют в качестве его представителей в столице каждого созвездия и каждой системы Небадона.
[37:2.2] As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons.
Как глава исполнительной власти Небадона, Гавриил по своей должности — председатель или наблюдатель на большинстве Салвингтонских конклавов, причем одновременно может проходить до тысячи заседаний. В таких случаях Гавриила представляют Сверкающие Вечерние Звезды; он не способен быть одновременно в двух местах, и эти сверхангелы восполняют такое ограничение. Такую же услугу они оказывают и корпусу Троичных Сынов-Учителей.
[37:2.3] Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as «the angel of the Lord.» They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton.
Хотя сам Гавриил занят административными проблемами, благодаря Сверкающим Вечерним Звездам он поддерживает связь со всеми сторонами вселенской жизни и вселенских дел. Они всегда сопровождают его при посещении планет и часто отправляются со специальными миссиями на отдельные планеты в качестве его личных представителей. При исполнении таких поручений они иногда именуются «ангелами Господними». Они часто отправляются на Уверсу в качестве представителей Яркой и Утренней Звезды в судах и ассамблеях От Века Древних, но редко выходят за пределы Орвонтона.

[37:2.4] The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life.
Сверкающие Вечерние Звезды представляют собой уникальную двухчастную категорию, куда входят как созданные в данном статусе, так и достигшие его существа. В настоящее время Небадонский корпус таких сверхангелов насчитывает 13.641 Сверкающую Вечернюю Звезду. 4.832 существа созданы в этом статусе, в то время как 8.809 — восходящие духи, достигшие такой цели возвышенного служения. Многие из восходящих Вечерних Звезд начинали свой вселенский путь как серафимы; другие поднялись из нераскрытых категорий созданной жизни. Как цель достижения, этот высокий корпус остается открытым для кандидатов на восхождение до тех пор, пока вселенная не утвердится в свете и жизни.
[37:2.5] Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence.
Оба типа Сверкающих Вечерних Звезд легко видимы моронтийным личностям и некоторым типам сверхсмертных материальных существ. Созданные существа этой интересной и разносторонней категории обладают духовной силой, которая может проявляться независимо от их личного присутствия.

[37:2.6] The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate.
Глава сверхангелов Гавалия — это первородный представитель данной категории в Небадоне. Со времени возвращения Христа Майкиэля из своего триумфального посвящения на Урантии Гавалия исполняет обязанности попечителя восходящих смертных, а в течение последних девятнадцати столетий урантийского времени на Иерусеме находится резиденция его партнера — Галантии, где он проводит примерно половину своего времени. Галантия — первый из восходящих сверхангелов, достигших такого высокого положения.
[37:2.7] No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs — one a created being, the other an ascendant Evening Star.
Кроме обычного попарного выполнения различных заданий, Сверкающие Вечерние Звезды не объединяются в какие-либо группы или отряды. Они сравнительно редко получают задания, связанные с восхождением смертных, однако при выполнении подобных миссий никогда не действуют в одиночестве. Эти существа всегда работают в парах; один из членов такой пары — созданное существо, а другой — восходящая Вечерняя Звезда.
[37:2.8] One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, «Be about your brother’s business.»
Одна из высоких обязанностей Вечерних Звезд — сопровождение посвященческих Сынов-Авоналов в их планетарных миссиях подобно тому, как Гавриил сопровождал Майкиэля в посвящении на Урантии. В таких случаях два сопровождающих сверхангела — это главенствующие личности, исполняющие обязанности совместных предводителей архангелов и всех других существ, участвующих в этих начинаниях. Когда приходит время, именно старший из этих главных сверхангелов обращается к посвященческому Сыну-Авоналу со словами: «Займись делом своего брата».
[37:2.9] Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons.
Аналогичные пары сверхангелов назначаются в планетарные корпусы Троичных Сынов-Учителей, открывающих пост-посвященческую эпоху обитаемого мира — рассвет духовной жизни. При исполнении таких заданий Вечерние Звезды служат связными между смертными данного мира и невидимым корпусом Сынов-Учителей.

[37:2.10] The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars.
Миры Вечерних Звезд. Шестая группа из семи Салвингтонских миров и сорока двух подчиненных спутников отведена администрации Сверкающих Вечерних Звезд. Семь первичных миров возглавляются созданными категориями этих сверхангелов, в то время как дополнительные спутники управляются восходящими Вечерними Звездами.
[37:2.11] The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme.
Спутники первых трех миров предназначены для школ Сынов-Учителей и Вечерних Звезд, которые посвящают себя духовным личностям локальной вселенной. На спутниках следующих трех миров аналогичные школы заняты подготовкой восходящих смертных. Спутники седьмого мира отводятся для триединых совещаний Сынов-Учителей, Вечерних Звезд и завершителей. В последнее время эти сверхангелы имеют самое прямое отношение к работе, проводимой в локальной вселенной Корпусом Завершения и уже давно взаимодействуют с Сынами-Учителями. Вечерние Звезды и Гравитационные Вестники, прикрепленные к рабочим группам завершителей, связаны узами чрезвычайного могущества и важности. Что касается седьмого первичного мира, то он отведен нераскрытым аспектам будущих отношений между Сынами-Учителями, завершителями и Вечерними Звездами после окончательного сверхвселенского проявления личности Бога-Верховного.

3. THE ARCHANGELS 

3. АРХАНГЕЛЫ

[37:3.1] Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon.
Архангелы — это потомство Сына-Создателя и Вселенского Материнского Духа. Они представляют собой высочайший тип высоких духовных существ, создаваемых в большом количестве в локальной вселенной и во время последней регистрации в Небадоне находилось почти восемьсот тысяч архангелов.
[37:3.2] Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world.
Среди личностей локальной вселенной архангелы — одна из немногих групп, обычно не подчиненных Гавриилу. Они не имеют никакого отношения к текущему управлению вселенной, ибо их деятельность связана с посмертием созданий и содействует восходящему продвижению смертных времени и пространства. Хотя обычно архангелы не подчиняются руководству Яркой и Утренней Звезды, иногда они действуют от его имени. Они также сотрудничают с другими Вселенскими Помощниками, такими как Вечерние Звезды, примером чему могут служить некоторые события, отраженные в рассказе о трансплантации жизни в вашем мире.

[37:3.3] The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael’s bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere.
Корпус архангелов Небадона управляется первородным существом этой категории, а недавно региональный центр архангелов появился на Урантии. Именно этот необычный факт сразу же привлекает внимание стажеров, прибывающих из-за пределов Небадона. Уже из первых наблюдений внутривселенских дел им становится ясно, что многие виды восходящей деятельности Сверкающих Вечерних Звезд направляются из столицы локальной системы, из Сатании. При дальнейшем наблюдении они узнают, что некоторые виды деятельности архангелов управляются из небольшого и кажущегося незначительным обитаемого мира, именуемого Урантией. Вслед за этим следует откровение о посвящении Майкиэля на Урантии, что сопровождается немедленным повышением интереса к вам и к вашей скромной сфере.
[37:3.4] Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master’s personal promise, «I will come again.»
Понимаете ли вы значимость того факта, что ваша скромная и запутавшаяся планета стала региональным центром вселенского управления и руководства некоторыми видами деятельности архангелов, относящихся к программе восхождения к Раю? Это несомненно предвещает будущее средоточие других, связанных с восхождением видов деятельности в мире посвящения Майкиэля и придает колоссальный и торжественный смысл личному обещанию Учителя: «Я вернусь».

[37:3.5] In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere.
Обычно архангелы назначаются в служение сынов категории Авоналов, однако сначала они должны пройти широкую предварительную подготовку по всем аспектам деятельности различных попечительских духов. Вместе с каждым Райским посвященческим Сыном в обитаемый мир отправляется корпус из ста архангелов, прикрепляемых к нему на срок такого посвящения. Если Сын-Судья становится временным правителем планеты, архангелы действуют в качестве главных управляющих всей небесной жизнью такой сферы.
[37:3.6] Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to «the voice of the archangel.» The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the «archangel of Michael.»
Два старших архангела всегда назначаются личными помощниками Райского Авонала во всех планетарных миссиях — будь то судопроизводство, миссии влияния или посвященческие инкарнации. После того, как такой Райский Сын завершает суд сферы и мертвые призываются для регистрации (так называемое воскресение), серафические хранители погруженных в сон личностей в буквальном смысле слова отвечают «голосу архангела». Окончание судного периода провозглашается сопровождающим архангелом. Это — архангел воскресения, иногда именуемый «архангелом Майкиэля».

[37:3.7] The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is «blotted out of recorded existence» by the mandate of the Ancients of Days.
Миры Архангелов. Седьмая группа окружающих Салвингтон миров вместе с их спутниками отведена архангелам. Сфера номер один и все шесть подчиненных спутников населены регистраторами личностей. Этот гигантский корпус архивариусов занят непосредственным ведением записей о каждом смертном времени, начиная с момента его рождения и вплоть до завершения вселенского пути, когда такое создание либо покидает Салвингтон, переходя в режим сверхвселенной, либо должно быть «стерто из книги жизни» указом От Века Древних.
[37:3.8] It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death.
Именно в этих мирах сведения о личности и подтверждающие свидетельства классифицируются, регистрируются и сохраняются в течение всего времени, отделяющего материальную смерть от часа реперсонализации — воскреcения после смерти.

4. MOST HIGH ASSISTANTS

4. ВЫСОЧАЙШИЕ ПОМОЩНИКИ

[37:4.1] The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions.
Высочайшие Помощники — это группа добровольных существ, имеющих происхождение за пределами локальной вселенной и временно назначаемых в качестве представителей или наблюдателей центральной вселенной и сверхвселенной в локальных творениях. Их численность постоянно колеблется, но всегда выражается многими миллионами.
[37:4.2] From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise.
Так время от времени, мы получаем благотворную опеку и помощь таких существ Райского происхождения, как Совершители Мудрости, Божественные Советники, Всеобщие Цензоры, Сокровенные Троичные Духи, Тринитизованные Сыны, Одиночные Вестники, супернафимы, секонафимы, тертиафимы, а также других милосердных попечителей, которые пребывают среди нас для помощи исконным личностям вселенной в их стремлении привести весь Небадон к более полной гармонии с идеями Орвонтона и идеалами Рая.
[37:4.3] Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function.
Любые из таких существ могут служить в Небадоне добровольно и поэтому формально оставаться вне нашей юрисдикции, однако если эти личности сверх- и центральной вселенной действуют по заданию, то подчиняются некоторым правилам локальной вселенной своего пребывания, хотя и продолжают действовать в качестве представителей высших вселенных и трудиться в соответствии с инструкциями, определяющими их миссию в нашей области. Их объединенный центр находится в Салвингтонском секторе От Века Единого, и они трудятся в Небадоне под общим наблюдением этого посланника Райской Троицы. При служении в неприкрепленных группах, они как правило пользуются самоуправлением, если же они оказывают свои услуги по чьей-либо просьбе, то зачастую добровольно и полностью подчиняются полномочным руководителям сфер своего назначения.
[37:4.4] Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity — administrative, executive, educational, and others.
Высочайшие Помощники служат на уровне локальной вселенной и созвездий, но они не прикрепляются непосредственно к системным или планетарным правительствам. Тем не менее, они могут действовать повсюду в локальной вселенной и получать назначения в любую сферу деятельности Небадона — административную, исполнительную, образовательную и другие.
[37:4.5] Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities — the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators.
Большая часть этого корпуса служит в качестве помощников Райских личностей Небадона — От Века Единого, Сына-Создателя, От Века Верных, Сынов-Судей и Троичных Сынов-Учителей. Время от времени при ведении дел локальной вселенной оказывается целесообразным скрывать на определенное время некоторые детали практически от всех исконных личностей локального творения. Кроме того, более опытные и прозорливые члены корпуса Высочайших Помощников способны лучше понимать и более глубоко осмысливать некоторые прогрессивные планы и сложные решения и в таких ситуациях, как и во многих других, они оказывают огромную помощь правителям и администраторам вселенной.

5. HIGH COMMISSIONERS 

5. ВЫСОКИЕ УПОЛНОМОЧЕННЫЕ

[37:5.1] The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association.
Высокие Уполномоченные — это восходящие смертные, слившиеся с Духом; они не сливаются с Настройщиками. Вы вполне отчетливо понимаете восхождение во вселенной смертного кандидата на слияние с Настройщиком, что становится высоким предназначением для всех смертных Урантии со времени посвящения Христа Майкиэля. Но это не единственное предназначение всех смертных в эпохи до посвящения в мирах, подобных вашему и существуют другие миры, в чьих обитателях Настройщики Мышления никогда не пребывают постоянно. Таинственные Наставники, которых Рай дарует таким смертным, никогда не соединяются с ними вечным союзом; и все же Настройщики вселяются в них на время в качестве проводников и эталонов на протяжении жизни во плоти. В течение такого временного пребывания они способствуют эволюции бессмертной души так же, как это происходит в тех существах, с которыми они надеются слиться; однако после завершения смертного пути Настройщики навсегда покидают тех, с кем были связаны временной связью.
[37:5.2] Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise.
Продолжающие существование души этой категории достигают бессмертия благодаря вечному слиянию с индивидуализированным фрагментом духа Материнского Духа локальной вселенной. Эта группа — во всяком случае, в Небадоне — немногочисленна. В обительских мирах вы встретитесь и сблизитесь с такими слившимися с Духом смертными, которые восходят вместе с вами по Райскому пути вплоть до Салвингтона, где они остаются. Впоследствии некоторые из них смогут подниматься на более высокие вселенские уровни, но большинство навсегда останется на служении в локальной вселенной; как классу им не суждено достичь Рай.
[37:5.3] Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father’s command, «Be you perfect.»
Не сливаясь с Настройщиками, они никогда не становятся завершителями, однако в итоге принимаются в Корпус Совершенства локальной вселенной. В духе они исполнили веление Отца: «Будьте совершенны».

[37:5.4] After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe.
По достижении Небадонского Корпуса Совершенства, слившиеся с Духом восходители могут принять назначение в качестве Вселенских Помощников, что является для них одним из открытых вариантов продолжения эмпирического роста. Так они становятся кандидатами на высокую должность толкователей взглядов эволюционных созданий материальных миров небесным властям локальной вселенной.
[37:5.5] The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals.
Высокие Уполномоченные начинают свое служение на планетах в качестве уполномоченных по расовым вопросам. В этом статусе они разъясняют взгляды и излагают потребности различных человеческих рас. Являясь выразителями интересов смертных рас, эти существа беззаветно преданы их благополучию и неустанно стремятся добиться милосердия, непредвзятого и справедливого отношения к этим расам во всех взаимоотношениях с остальными народами. Уполномоченные по расовым вопросам действуют в условиях бесконечных планетарных кризисов и становятся красноречивыми выразителями групповых интересов борющихся с трудностями смертных.
[37:5.6] After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm.
Накопив большой опыт в решении проблем обитаемых миров, уполномоченные по расовым вопросам поднимаются на более высокие уровни и в итоге достигают статуса Высоких Уполномоченных локальной вселенной. По данным последней регистрации, в Небадоне находится немногим более полутора миллиардов Высоких Уполномоченных. Они не относятся к завершителям, однако являются восходящими существами, обладающими продолжительным опытом и приносящими огромную пользу своим исконным сферам.
[37:5.7] We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication.
Мы неизменно обнаруживаем таких уполномоченных во всех судах — от низших до высших. Они не принимают участия в слушаниях, но присутствуют в качестве высоких экспертов, консультирующих председательствующих судей по вопросам прошлой жизни, среды и внутренней сущности тех, кого затрагивает судебное разбирательство.
[37:5.8] High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space.
Высокие Уполномоченные прикрепляются к различным множествам вестников пространства и являются неизменными спутниками попечительских духов времени. Их можно встретить среди выступающих на различных вселенских ассамблеях, и те же уполномоченные, обладающие мудростью смертных, неизменно входят в состав миссий Сынов Бога в мирах пространства.
[37:5.9] Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves.
Всякий раз, когда из соображений справедливости и правосудия необходимо понять характер воздействия предполагаемой политики или процедуры на эволюционные расы времени, эти представители готовы представить свои рекомендации; они всегда присутствуют, чтобы выступить от имени тех, кто не может выступить лично.

[37:5.10] The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents.
Миры слившихся с Духом Смертных. Восьмая группа из семи первичных миров и подчиненных спутников Салвингтонского кольца — это исключительное владение слившихся с Духом смертных Небадона. Слившиеся с Настройщиками восходящие смертные не имеют отношения к этим мирам, если не считать того, что они неоднократно, с удовольствием и пользой для себя, посещают эти сферы в качестве приглашенных гостей их постоянных обитателей — смертных, слившихся с Духом.
[37:5.11] Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom.
За исключением тех немногих, кто достигает Уверсы и Рая, эти миры — место постоянного пребывания слившихся с Духом смертных. Такое преднамеренное ограничение восхождения действует во благо локальным вселенным, ибо обеспечивает сохранение постоянного развитого контингента, чей возрастающий опыт будет и далее усиливать стабильность и способствовать разнообразию управления локальной вселенной. Эти существа могут и не достигнуть Рай, однако обретаемая ими эмпирическая мудрость в решении проблем Небадона значительно превосходит любые достижения восходителей, которые лишь временно находятся в локальной вселенной. И эти продолжающие существование души остаются уникальным сочетанием человеческого и божественного, способными все лучше объединять воззрения столь разных уровней и излагать двуединую точку зрения, проявляя все большую мудрость.

6. CELESTIAL OVERSEERS 

6. НЕБЕСНЫЕ НАБЛЮДАТЕЛИ

[37:6.1] The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures.
Образовательная система Небадона управляется Троичными Сынами-Учителями совместно с просветительским корпусом Мелхиседеков, но значительную часть работы по поддержанию и развитию этой системы проводят Небесные Наблюдатели. Набираемые в этот корпус существа включают все типы индивидуумов, связанных с программой образования и подготовки восходящих смертных. В Небадоне находятся более трех миллионов таких существ и все они — добровольцы, обладающие достаточным опытом для служения в качестве советников по вопросам образования для целой сферы. Отправляясь в путь из своих центров в Салвингтонских мирах Мелхиседеков, эти наблюдатели действуют по всей локальной вселенной в качестве инспекторов Небадонского метода просвещения, предназначенного для обучения разума и духовного образования восходящих созданий.
[37:6.2] This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school.
Подготовка разума и образование духа начинается в мирах происхождения людей, продолжается в обительских мирах и на других сферах развития, связанных с Иерусемом, в семидесяти мирах социализации Эдентии и на четырехстах девяноста сферах духовного развития, окружающих Салвингтон. В самой столице вселенной находятся многочисленные школы Мелхиседеков, колледжи Вселенских Сынов, серафические университеты, школы Сынов-Учителей и От Века Единого. Сделано все возможное для того, чтобы разнообразные личности вселенной могли подниматься на новые уровни служения и совершенствовать свою деятельность. Вся вселенная — это одна огромная школа.

[37:6.3] The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender’s status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character.
Методы, используемые во многих высших школах, не укладываются в рамки человеческого представления об искусстве обучения истине, однако основной принцип всей системы образования — это формирование характера посредством просвещенного опыта. Учители обеспечивают просвещение; местонахождение во вселенной и статус восходящего создания предоставляют возможность для обретения опыта; мудрое использование того и другого укрепляет характер.
[37:6.4] Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do.
Суть Небадонской системы образования заключается в том, что вам предлагается задание, после чего предоставляется возможность обучиться идеальному и божественному методу его наилучшего выполнения. Вам дается определенная задача и одновременно предоставляются учители, способные научить вас лучшему способу ее решения. Божественный план образования обеспечивает тесную связь практической деятельности и обучения. Мы учим вас наилучшему исполнению того, что велим исполнить.

[37:6.5] The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes.
Цель всего этого обучения и накопления опыта заключается в том, чтобы подготовить вас к переходу в более высокие и более духовные образовательные сферы сверхвселенной. Прогресс в пределах любой данной области индивидуален, но переход от одной фазы к другой обычно совершается группами.
[37:6.6] The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material.
Продвижение в вечности не сводится к одному только духовному развитию. Интеллектуальные обретения — также часть вселенского образования. Опыт разума увеличивается пропорционально расширению духовного горизонта. Как разум, так и дух получают равные возможности для обучения и продвижения. Однако во всем этом возвышенном воспитании разума и духа вы навечно освобождаетесь от ограничений смертной плоти. Вам больше не приходится постоянно примирять противоречивые и противоположные устремления вашей духовной и материальной природы. Наконец-то вы можете наслаждаться единым побуждением возвышенного разума, давно уже свободного от примитивной животной тяги к материальному.
[37:6.7] Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers.
Прежде чем покинуть вселенную Небадон, большинство смертных Урантии получат возможность более или менее продолжительного служения в качестве членов Небадонского корпуса Небесных Наблюдателей.

7. MANSION WORLD TEACHERS 

7. УЧИТЕЛИ ОБИТЕЛЬСКИХ МИРОВ

[37:7.1] The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind.
Учители Обительских Миров набираются из числа прославленных херувим. Как и большинство других преподавателей в Небадоне, они назначаются на должность Мелхиседеками. Они принимают участие в большинстве образовательных проектов моронтийной жизни, а их численность выходит за пределы постижения смертного разума.
[37:7.2] As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name.
Учители Обительских Миров — как уровень служения, достигаемый херувимами и сановимами, — обсуждаются в следующем документе, а как наставники, играющие важную роль в моронтийной жизни, они будут более подробно рассмотрены в одноименной главе.

8. HIGHER SPIRIT ORDERS OF ASSIGNMENT 

8. ВЫСШИЕ НАЗНАЧАЕМЫЕ ДУХОВНЫЕ КАТЕГОРИИ

[37:8.1] Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned:
Кроме энергетических центров и физических регуляторов, для постоянного служения в локальную вселенную назначаются некоторые из духовных существ высших категорий. Такое назначение получают следующие категории высших духов, относящихся к семье Бесконечного Духа:

[37:8.2] The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates.
Одиночные Вестники, при функциональном прикреплении к администрации локальной вселенной, оказывают неоценимую помощь в наших усилиях по преодолению ограничений времени и пространства. При отсутствии такого назначения, мы, создания локальной вселенной, не имеем над ними никакой власти, однако и в таких случаях эти уникальные существа всегда готовы помогать в решении наших проблем и исполнении наших распоряжений.
[37:8.3] Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision.
Имя находящегося в нашей локальной вселенной третичного Смотрителя Вселенских Контуров — Андовонтия. Он имеет отношение только к духовным и моронтийным контурам, а не к тем, которые находятся в ведении энергетических управляющих. Именно он изолировал Урантию во время предательства Калигастии в критический период восстания Люцифера. Посылая приветствия смертным Урантии, он выражает свою радость от сознания того, что когда-нибудь вы будете восстановлены в контролируемых им вселенских контурах.
[37:8.4] The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels.
Резиденция Руководителя Переписи в Небадоне, Салсатии, находится в секторе Гавриила на Салвингтоне. Он автоматически осознает рождение и смерть воли, регистрируя точную численность волевых созданий, действующих в локальной вселенной. Он трудится в тесной связи с регистраторами личностей, находящимися в регистрационных мирах архангелов.
[37:8.5] An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton.
Салвингтон — место постоянного пребывания Вспомогательного Инспектора, личного представителя Верховного Администратора Орвонтона. Его партнеры — Назначенные Стражи в локальных системах — также представляют Верховного Администратора Орвонтона.
[37:8.6] The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe.
Вселенские Миротворцы — это мобильные суды вселенных времени и пространства, действующие в диапазоне от эволюционных миров, охватывая каждую секцию локальной вселенной и простираясь за ее пределы. Эти арбитры регистрируются на Уверсе; точная их численность в Небадоне неизвестна, однако по моим оценкам в нашей локальной вселенной действуют около ста миллионов миротворческих комиссий.
[37:8.7] Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space.
Мы обеспечены своей квотой юридических разумов вселенной, насчитывающей около полумиллиарда Технических Советников. Эти существа — живые и доступные для использования эмпирические правовые библиотеки всего пространства.
[37:8.8] Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion.
Из Небесных Архивариусов, восходящих серафим, у нас в Небадоне находятся семьдесят пять существ. Это старшие, или руководящие архивариусы. Численность проходящих подготовку студентов данной категории составляет почти четыре миллиарда.
[37:8.9] The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time.
Служение семидесяти миллиардов Моронтийных Спутников Небадона описано в тех повествованиях, которые относятся к переходным планетам паломников времени.

[37:8.10] Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants.
Каждая вселенная обладает своим собственным корпусом исконных ангелов; тем не менее, в некоторых ситуациях нам очень помогает содействие таких высших духов, берущих свое начало за пределами локального творения. Некоторые редкие и уникальные виды услуг оказывают супернафимы; действующая глава серафим Урантии — это первичная супернафима Рая. Отражательные секонафимы встречаются повсюду, где действует персонал сверхвселенной, и великое множество тертиафим находится на временной службе в качестве Высочайших Помощников.

9. PERMANENT CITIZENS OF THE LOCAL UNIVERSE 

9. ПОСТОЯННЫЕ ЖИТЕЛИ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ

[37:9.1] As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types:
Так же, как в сверх- и центральной вселенных, в локальной вселенной есть свои категории постоянных жителей. К их числу относятся следующие созданные типы:

1. Susatia. 
2. Univitatia. 
3. Material Sons. 
4. Midway Creatures. 
1. Сузаты.
2. Унивитаты.
3. Материальные Сыны.
4. Промежуточные Создания.

[37:9.2] These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders.
Эти исконные существа локального творения, вместе со слившимися с Духом восходящими созданиями и спиронгами (которые входят в другую классификацию), образуют группу сравнительно постоянных жителей. В целом, такие категории существ не являются ни восходящими, ни нисходящими. Все они представляют собой эмпирические создания, однако их возрастающий опыт продолжает оставаться доступным для вселенной на уровне их происхождения. Хотя это и не совсем верно для Адамических Сынов и промежуточных созданий, сказанное остается относительно справедливым для данных категорий.

[37:9.3] The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection.
Сузаты. Эти изумительные существа проживают и действуют в качестве постоянных жителей на Салвингтоне — в столице локальной вселенной. Они — великолепное потомство Сына-Создателя и Созидательного Духа и тесно связаны с восходящими жителями локальной вселенной — слившимися с Духом смертными Небадонского Корпуса Совершенства.

[37:9.4] The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation.
Унивитаты. Каждый из ста столичных кластеров архитектурных сфер созвездий пользуется постоянной опекой местной категории существ, известных как унивитаты. Эти дети Сына-Создателя и Созидательного Духа представляют собой постоянное население столичных миров созвездий. Это невоспроизводящиеся существа, находящиеся на уровне жизни, занимающем промежуточное положение между полуматериальным статусом Материальных Сынов, проживающих в столичных мирах систем и уже определенно духовным уровнем слившихся с Духом смертных и сузат Салвингтона; однако унивитаты не относятся к моронтийным существам. Они приносят такую же пользу восходящим смертным, пересекающим сферы созвездия, как и исконные обитатели Хавоны — духовным паломникам, проходящим через центральную вселенную.

[37:9.5] The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams.
Материальные Сыны Бога. Когда исчерпывается цикл созидательной связи Сына-Создателя с локальным представителем Бесконечного Духа — Вселенским Материнским Духом, когда перестает появляться обладающее совместной природой потомство, тогда Сын-Создатель осуществляет двойственную персонализацию своей последней концепции существа, подтверждая тем самым свое собственное изначальное двойственное происхождение. В себе и из себя он создает прекрасных и возвышенных Сынов и Дочерей материальной категории вселенского сыновства. Таково происхождение изначальных Адама и Евы каждой локальной системы Небадона. Они относятся к воспроизводящимся категориям сыновства, поскольку создаются как мужчина и женщина. Их потомство — это относительно постоянные жители столиц систем, хотя некоторые из них получают назначения в качестве Планетарных Адамов.
[37:9.6] On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending.
Посланные для исполнения планетарной миссии, Материальные Сын и Дочь получают задание основать адамическую расу данного мира, которой в итоге предстоит слиться со смертными обитателями сферы. Планетарные Адамы — это одновременно и восходящие, и нисходящие Сыны, но обычно мы причисляем их к восходящим.

[37:9.7] The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work.
Промежуточные Создания. На заре существования большинства обитаемых миров в них действуют некоторые сверхчеловеческие, но материализованные существа, которые обычно покидают миры после прибытия Планетарных Адамов. Труд таких существ и усилия Материальных Сынов по улучшению эволюционных рас зачастую имеют своим следствием появление ограниченного числа созданий, которые трудно классифицировать. Эти уникальные существа часто занимают промежуточное положение между Материальными Сынами и эволюционными созданиями. Отсюда и их название: промежуточные создания. По сравнению с другими, такие создания являются постоянными жителями эволюционных миров. Начиная с прибытия Планетарного Князя и вплоть до происходящего в отдаленном будущем утверждения планеты в свете и жизни, они — единственная группа разумных существ, постоянно пребывающая на сфере. На Урантии попечители из числа промежуточных созданий — фактические опекуны планеты; практически, они и есть жители Урантии. В самом деле, смертные — это физические, материальные обитатели эволюционного мира, но вы все так недолговечны, вы так быстро покидаете планету своего происхождения. Вы рождаетесь, живете, умираете и переходите в другие миры на пути эволюционного развития. Даже сверхчеловеческие существа, служащие на планетах в качестве небесных попечителей, находятся здесь временно; лишь немногие из них надолго прикрепляются к данной сфере. Что же касается промежуточных созданий, то они обеспечивают преемственность управления планетой в условиях постоянной смены небесных попечителей и смертных обитателей. На фоне всех этих непрекращающихся изменений и перемен промежуточные создания остаются на планете, непрерывно продолжая свой труд.

[37:9.8] In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens.
Подобным же образом все отделения административной организации локальных вселенных и сверхвселенных имеют свое более или менее неизменное население — постоянных жителей. Также как на Урантии есть промежуточные создания, на Иерусеме — в столице вашей системы проживают Материальные Сыны и Дочери; на Эдентии — в столичном мире вашего созвездия обитают унивитаты, жители Салвингтона представлены в двух видах: созданные сузаты и слившиеся с Духом смертные эволюционного происхождения. Административные миры малых и больших секторов сверхвселенных не имеют постоянных жителей. Однако столичные сферы Уверсы постоянно ощущают заботу поразительных групп существ, известных как абандонтеры — творение нераскрытых представителей От Века Древних и семи Отражательных Духов, находящихся в столице Орвонтона. В настоящее время постоянные жители Уверсы занимаются управлением текущими делами своего мира под непосредственным наблюдением уверсского корпуса слившихся с Сыном смертных. Даже в Хавоне есть свои исконные существа, а центральный Остров Света и Жизни — обитель различных групп Райских Жителей.

10. OTHER LOCAL UNIVERSE GROUPS 

10. ДРУГИЕ ГРУППЫ ЛОКАЛЬНОЙ ВСЕЛЕННОЙ

[37:10.1] Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned.
Кроме серафических и смертных категорий, которые будут рассмотрены в следующих документах, есть много других существ, имеющих отношение к поддержанию и совершенствованию такой гигантской организации, как вселенная Небадон, в которой уже сейчас насчитывается более трех миллионов обитаемых миров, а в перспективе их будет десять миллионов. Различные типы небадонской жизни слишком многочисленны для того, чтобы их можно было перечислить в данном документе, но можно отметить две необычные категории, ведущие активную деятельность на 647.591 архитектурной сфере локальной вселенной.
[37:10.2] The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon.
Спиронги — это духовное потомство Яркой и Утренней Звезды и Отца-Мелхиседека. Они не знают прекращения личностного существования, но не относятся к эволюционным или восходящим существам. Не имеют они и функционального отношения к режиму восхождения. Они представляют собой духовных помощников локальной вселенной, исполняющих повседневные духовные задания Небадона.

[37:10.3] The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds — physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals.
Спорнаги. Архитектурные столичные миры локальной вселенной — это реальные миры, физические творения. Много усилий затрачивается на поддержание их физического состояния и помогает в этом группа физических созданий, называемых спорнагами. Они заботятся и ухаживают за материальной стороной столичных миров — от Иерусема до Салвингтона. Спорнаги — это не духи и не личности; они относятся к животной категории бытия, однако если бы вы могли их увидеть, то согласились бы с тем, что они представляются совершенными животными.

[37:10.4] The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems.
Различные добровольческие колонии расположены на Салвингтоне и в других местах. Особую пользу приносит нам служение небесных мастеровых в созвездиях. Кроме того, нам помогают руководители восстановления, действующие в основном в столицах локальных систем.
[37:10.5] Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers.
В распоряжении вселенной всегда находится корпус восходящих смертных, включающий прославленных промежуточных созданий. После достижения Салвингтона восходящие создания участвуют в бесчисленных видах деятельности, связанных с ведением вселенских дел. С каждого достигнутого уровня продвигающиеся вперед смертные стремятся назад и вниз, чтобы протянуть руку помощи своим собратьям, восходящим вслед за ними. Такие смертные из числа временно пребывающих на Салвингтоне, назначаются практически во все корпуса небесных личностей в качестве помощников, студентов, наблюдателей и учителей.
[37:10.6] There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters — the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space.
Существуют и другие типы разумной жизни, связанные с управлением локальной вселенной, но раскрытие таких категорий творения не предусмотрено планом настоящего повествования. Приведенного здесь описания жизни и управления вселенной достаточно для того, чтобы смертный разум мог получить представление о реальности и величии посмертного существования. Предстоящий опыт восхождения будет все глубже раскрывать вам эти интересные и обаятельные существа. Данное повествование может претендовать лишь на краткий рассказ о сущности и труде разнообразных личностей, наполняющих вселенные пространства и управляющих такими творениями словно гигантскими подготовительными школами, в которых паломники времени продвигаются от жизни к жизни и от мира к миру, пока получив добрые напутствия, не покидают границы своей вселенной, переходя к более высокому образовательному режиму сверхвселенной, откуда устремляются в миры духовного обучения Хавоны и, наконец, к Раю и высокому предназначению завершителей — вечному назначению исполнять миссии, пока еще не раскрытые вселенным времени и пространства.

[37:10.7] [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.]
[Продиктовано Сверкающей Вечерней Звездой Небадона, 1.146-м членом Созданного Корпуса.]