030 Личности Большой Вселенной

 (Personalities of the Grand Universe)

[30:0.1] THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings – a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
ЛИЧНОСТИ и не являющиеся личностями сущности, функционирующие в настоящее время в Раю и в большой вселенной, образуют почти бесконечное множество живых существ. Даже численность основных категорий и типов могла бы потрясти человеческое воображение, не говоря уже о неисчислимых подтипах и разновидностях. Тем не менее, желательно дать представление о двух основных классификациях живых существ – варианте Райской классификации и сокращённой версии Уверсского Реестра Личностей.
[30:0.2] It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
Невозможно составить полную и последовательную классификацию личностей большой вселенной, поскольку не все группы раскрыты. Потребовался бы целый ряд дополнительных документов и новое откровение, необходимое для систематической классификации всех групп. Такое концептуальное расширение материала вряд ли было бы желательно, ибо оно лишило бы мыслящих смертных следующего тысячелетия того стимула для творческих размышлений, который дают эти частичные откровения. Не следует раскрывать человеку слишком многое; это подавляет его воображение.

1. THE PARADISE CLASSIFICATION OF LIVING BEINGS 

1. РАЙСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ

[30:1.1] Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
Живые существа классифицируются в Раю в соответствии с изначально присущим им и обретённым отношением к Райским Божествам. Во время великих собраний центральной и сверхвселенных присутствующие часто распределяются по группам в соответствии со своим происхождением: триединого происхождения или достигшие Троицы; двойственного происхождения; и те, кто имеет одиночное происхождение. Нелегко объяснить Райскую классификацию живых существ смертному разуму, однако мы уполномочены изложить следующее:

[30:1.2] I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
I. СУЩЕСТВА ТРИЕДИНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, сотворённые всеми тремя Райскими Божествами – либо как таковыми, либо в качестве Троицы, – а также Тринитизованный Корпус, под которым подразумеваются все группы тринитизованных существ, раскрытых и нераскрытых.

[30:1.3] A. The Supreme Spirits.
1. The Seven Master Spirits. 

2. The Seven Supreme Executives. 
3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
А. Верховные Духи.
1. Семь Главных Духов.
2. Семь Верховных Администраторов.
3. Семь Категорий Отражательных Духов.

[30:1.4] B. The Stationary Sons of the Trinity.
1. Trinitized Secrets of Supremacy. 

2. Eternals of Days. 
3. Ancients of Days. 
4. Perfections of Days. 
5. Recents of Days. 
6. Unions of Days. 
7. Faithfuls of Days. 
8. Perfectors of Wisdom. 
9. Divine Counselors. 
10. Universal Censors.
Б. Неизменные Сыны Троицы.
1. Тринитизованные Тайны Верховности.
2. От Века Вечные.
3. От Века Древние.
4. От Века Совершенные.
5. От Века Недавние.
6. От Века Единые.
7. От Века Верные.
8. Совершители Мудрости.
9. Божественные Советники.
10. Всеобщие Цензоры.

[30:1.5] C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
1. Trinity Teacher Sons. 

2. Inspired Trinity Spirits. 
3. Havona Natives. 
4. Paradise Citizens. 
5. Unrevealed Trinity-origin Beings. 
6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. 
7. Trinitized Sons of Attainment. 
8. Trinitized Sons of Selection. 
9. Trinitized Sons of Perfection. 
10. Creature-trinitized Sons.
В. Происходящие от Троицы и Тринитизованные Существа.
1. Троичные Сыны-Учителя.
2. Священные Троичные Духи.
3. Уроженцы Хавоны.
4. Жители Рая.
5. Нераскрытые Существа, происходящие от Троицы.
6. Нераскрытые Существа, тринитизованные Божествами.
7. Тринитизованные Сыны Достижения.
8. Тринитизованные Сыны Отбора.
9. Тринитизованные Сыны Совершенства.
10. Сыны, тринитизованные Созданиями.

[30:1.6] II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
II. СУЩЕСТВА ДВОЙСТВЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Существа, происходящие от любых двух Райских Божеств или созданные любыми двумя существами, прямо или опосредованно берущими начало от Райских Божеств.

[30:1.7] A. The Descending Orders.
1. Creator Sons. 

2. Magisterial Sons. 
3. Bright and Morning Stars. 
4. Father Melchizedeks. 
5. The Melchizedeks. 
6. The Vorondadeks. 
7. The Lanonandeks. 
8. Brilliant Evening Stars. 
9. The Archangels. 
10. Life Carriers.
11. Unrevealed Universe Aids. 
12. Unrevealed Sons of God.
А. Нисходящие Категории.
1. Сыны-Создатели.
2. Сыны-Судьи.
3. Яркие и Утренние Звёзды.
4. Отцы-Мелхиседеки.
5. Мелхиседеки.
6. Ворондадеки.
7. Ланонандеки.
8. Сверкающие Вечерние Звёзды.
9. Архангелы.
10. Носители Жизни.
11. Нераскрытые Вселенские Помощники.
12. Нераскрытые Сыны Бога.

[30:1.8] B.The Stationary Orders.
1. Abandonters. 

2. Susatia. 
3. Univitatia. 
4. Spironga. 
5. Unrevealed Dual-origin Beings.
Б. Неизменные Категории.
1. Абандонтеры.
2. Сузаты.
3. Унивитаты.
4. Спиронги.
5. Нераскрытые Существа Двойственного происхождения.

[30:1.9] C. The Ascending Orders.
1. Adjuster-fused Mortals. 

2. Son-fused Mortals. 
3. Spirit-fused Mortals. 
4. Translated Midwayers. 
5. Unrevealed Ascenders.
В. Восходящие Категории.
1. Смертные, слившиеся с Настройщиком.
2. Смертные, слившиеся с Сыном.
3. Смертные, слившиеся с Духом.
4. Преобразованные Промежуточные Создания.
5. Нераскрытые Восходители.

[30:1.10] III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
III. СУЩЕСТВА ОДИНОЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Происходящие от любого одного Райского Божества, либо созданные любым существом, прямо или косвенно берущим начало от Райских Божеств.

[30:1.11] A. The Supreme Spirits.
1. Gravity Messengers. 

2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. 
3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. 
4. The Reflective Image Aids. 
5. Universe Mother Spirits. 
6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. 
7. Unrevealed Deity-origin Beings.
А. Верховные Духи.
1. Гравитационные Вестники.
2. Семь Духов Хавонских Колец.
3. Двенадцатичастные Помощники Хавонских Колец.
4. Вспомогательные Отражательные Образы.
5. Материнские Духи Вселенных.
6. Семичастные Вспомогательные Духи Разума.
7. Нераскрытые Существа, происходящие от Божеств.

[30:1.12] B. The Ascending Orders.
1. Personalized Adjusters. 

2. Ascending Material Sons. 
3. Evolutionary Seraphim.
4. Evolutionary Cherubim. 
5. Unrevealed Ascenders.
Б. Восходящие категории.
1. Персонализированные Настройщики.
2. Восходящие Материальные Сыны.
3. Эволюционные Серафимы.
4. Эволюционные Херувимы.
5. Нераскрытые Восходители.

[30:1.13] C. The Family of the Infinite Spirit.
1. Solitary Messengers. 

2. Universe Circuit Supervisors. 
3. Census Directors. 
4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 
5. Associate Inspectors. 
6. Assigned Sentinels. 
7. Graduate Guides. 
8. Havona Servitals. 
9. Universal Conciliators. 
10. Morontia Companions. 
11. Supernaphim. 
12. Seconaphim. 
13. Tertiaphim. 
14. Omniaphim. 
15. Seraphim. 
16. Cherubim and Sanobim.
17. Unrevealed Spirit-origin Beings. 
18. The Seven Supreme Power Directors. 
19. The Supreme Power Centers. 
20. The Master Physical Controllers. 
21. The Morontia Power Supervisors.
В. Семья Бесконечного Духа.
1. Одиночные Вестники.
2. Смотрители Вселенских Контуров.
3. Руководители Переписи.
4. Личные Помощники Бесконечного Духа.
5. Вспомогательные Инспекторы.
6. Назначенные Стражи.
7. Проводники Выпускников.
8. Хавонские Сервиталы.
9. Всеобщие Миротворцы.
10. Моронтийные Спутники.
11. Супернафимы.
12. Секонафимы.
13. Тертиафимы.
14. Омниафимы.
15. Серафимы.
16. Херувимы и Сановимы.
17. Нераскрытые Существа, происходящие от Духа.
18. Семь Верховных Управляющих Мощью.
19. Верховные Мощностные Центры.
20. Главные Физические Регуляторы.
21. Управляющие Моронтийной Мощью.

[30:1.14] IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These «eventuators» are neither finite nor infinite – they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
IV. ВЫЯВЛЕННЫЕ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНЫЕ СУЩЕСТВА. В Раю находится огромное множество трансцендентальных существ, чьё происхождение обычно не раскрывается вселенным времени и пространства до их утверждения в свете и жизни. Такие трансценденталы не являются ни создателями, ни созданиями; они представляют собой выявленных детей божественности, предельности и вечности. Эти «эвентуаторы» ни конечны, ни бесконечны – они абсонитны, а абсонитность не является ни бесконечностью, ни абсолютностью.
[30:1.15] These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
Такие несозданные несоздатели вечно преданы Райской Троице и послушны Предельному. Они существуют на четырёх предельных уровнях личностной активности и функционируют на семи абсонитных уровнях в двенадцати больших категориях, состоящих из тысячи больших рабочих групп, каждая из которых разделяется на семь классов. Такие выявленные существа включают следующие категории:

1. The Architects of the Master Universe.
2. Transcendental Recorders. 
3. Other Transcendentalers. 
4. Primary Eventuated Master Force Organizers. 
5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
1. Зодчие Мироздания.
2. Трансцендентальные Регистраторы.
3. Прочие Трансценденталы.
4. Первичные Выявленные Главные Организаторы Силы.
5. Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Силы.

[30:1.16] God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
Бог, как сверхличность, являет; Бог, как личность, творит; Бог, как предличность, фрагментирует; и такой фрагмент Бога – Настройщик – создаёт в материальном и смертном разуме духовную душу в соответствии со свободным выбором личности, посвящённой смертному созданию родительским деянием Бога как Отца.

[30:1.17] V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
V. ФРАГМЕНТИРОВАННЫЕ СУЩНОСТИ БОЖЕСТВА. Наиболее типичные представители данной категории живых сущностей – происходящие от Всеобщего Отца Настройщики Мышления, хотя они никак не являются единственными фрагментами доличностной реальности Первого Источника и Центра. Функции отличных от Настройщиков фрагментов разнообразны и малоизвестны. Слияние с Настройщиком или другим подобным фрагментом превращает создание в существо, слившееся с Отцом.
[30:1.18] The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
Сюда необходимо включить также фрагментации предразумного духа Третьего Источника и Центра, хотя их вряд ли можно сравнивать с фрагментами Отца. Такие сущности разительно отличаются от Настройщиков; как таковые, они не пребывают на Спиритингтоне и не перемещаются по контурам гравитации разума; не вселяются они и в смертных в течение их жизни во плоти. Они не являются доличностными в том же смысле, что и Настройщики; однако такие фрагменты предразумного духа посвящаются некоторым смертным в посмертии, и слияние с такими фрагментами превращает их в смертных, слившихся с Духом, – в отличие от смертных, слившихся с Настройщиком.
[30:1.19] Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
Ещё сложнее описать индивидуализированный дух Сына-Создателя, союз с которым превращает создание в смертного, слившегося с Сыном. Существуют и другие фрагментации Божества.

[30:1.20] VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
VI. СВЕРХЛИЧНОСТНЫЕ СУЩЕСТВА. Есть огромное множество существ, не относящихся к личностным категориям; они имеют божественное происхождение и исполняют многочисленные функции во вселенной вселенных. Некоторые из этих существ постоянно находятся в Райских мирах Сына, другие – такие, как сверхличностные представители Вечного Сына, – встречаются в иных местах. Большей частью они не упоминаются в данных повествованиях, и попытки описать их личностным созданиям были бы совершенно бесполезными.

[30:1.21] VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
VII. НЕКЛАССИФИЦИРОВАННЫЕ И НЕРАСКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ. В текущую вселенскую эпоху было бы невозможно включить все существа – личностные и иные – в состав классификации, относящейся к данной эпохе; кроме того, не все такие категории раскрыты в настоящих повествованиях; поэтому в данных списках многочисленные категории опущены. Обратите внимание на следующее:

The Consummator of Universe Destiny. 
The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
The Unqualified Supervisors of the Supreme. 
The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. 
Majeston of Paradise. 
The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. 
The Midsonite Orders of the Local Universes.
Завершитель Вселенского Предназначения.
Условные Наместники Предельного.
Безусловные Смотрители Верховного.
Нераскрытые Созидательные Посредники От Века Древних.
Райский Мажестон.
Неназванные Отражающие Связные Мажестона.
Мидсонитные Категории Локальных Вселенных.

[30:1.22] No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
Не следует придавать особого значения тому, что данные категории перечислены здесь вместе; их объединяет только то, что ни одна из них не входит в приведённую здесь Райскую классификацию. Это лишь единичные примеры не вошедших в классификацию существ; вам же ещё предстоит познакомиться со многими иными нераскрытыми категориями.
[30:1.23] There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities – but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of «pure mind»; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality – is within the Father’s circuit.
Среди духов есть духовные сущности, духовные присутствия, личностные духи, доличностные духи, сверхличностные духи, духовные существа, духовные личности, однако ни язык, ни разум смертных не адекватны для их восприятия. Тем не менее, мы можем отметить, что не существует личностей «чистого разума»; только тогда сущность способна обрести личность, когда ею наделяет Бог, который есть дух. Любая разумная сущность, не связанная с духовной или с физической энергией, не является личностью. Но в том же смысле, в каком существуют духовные личности, обладающие разумом, существуют разумные личности, обладающие духом. Мажестон и его партнёры являются удачным примером существ с преобладанием разума, но есть и лучшие примеры данного типа, неизвестные вам. Существуют даже целые нераскрытые категории подобных личностей разума, однако они всегда связаны с духом. Некоторые другие нераскрытые создания причисляются к классу, который можно назвать разумными и физико-энергетическими личностями. Существа такого типа не реагируют на духовную гравитацию, однако являются настоящими личностями – они охвачены контуром Отца.

[30:1.24] These papers do not – cannot – even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
Данные документы даже не пытаются претендовать на исчерпывающее описание живых созданий, создателей, эвентуаторов и прочих существ, которые живут, поклоняются и служат в бесчисленных вселенных времени и в центральной вселенной вечности. Вы, смертные, являетесь личностями, поэтому мы можем описать вам существа, которые персонализированы, но разве можно объяснить вам существо, которое абсонитизировано?

2. THE UVERSA PERSONALITY REGISTER 

2. УВЕРССКИЙ РЕЕСТР ЛИЧНОСТЕЙ

[30:2.1] The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
Божественная семья живых существ зарегистрирована на Уверсе в семи общих разделах:

1. The Paradise Deities. 
2. The Supreme Spirits. 
3. The Trinity-origin Beings. 
4. The Sons of God. 
5. Personalities of the Infinite Spirit. 
6. The Universe Power Directors. 
7. The Corps of Permanent Citizenship.
1. Райские Божества.
2. Верховные Духи.
3. Существа, происходящие от Троицы.
4. Сыны Бога.
5. Личности Бесконечного Духа.
6. Управляющие Вселенской Мощью.
7. Корпус Постоянного Гражданства.

[30:2.2] These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
Эти группы волевых созданий делятся на многочисленные классы и подклассы. Однако изложение данной классификации личностей большой вселенной предпринимается в основном для того, чтобы показать те категории разумных существ, которые раскрыты в данных повествованиях и с большинством которых смертным времени предстоит встретиться в течение постепенного восхождения к Раю. Данные списки не включают обширные категории вселенских существ, чья деятельность не связана с программой восхождения смертных.

[30:2.3] I. THE PARADISE DEITIES.
1. The Universal Father. 

2. The Eternal Son. 
3. The Infinite Spirit.
I. РАЙСКИЕ БОЖЕСТВА.
1. Всеобщий Отец.
2. Вечный Сын.
3. Бесконечный Дух.

[30:2.4] II. THE SUPREME SPIRITS.
1. The Seven Master Spirits. 

2. The Seven Supreme Executives. 
3. The Seven Groups of Reflective Spirits. 
4. The Reflective Image Aids. 
5. The Seven Spirits of the Circuits. 
6. Local Universe Creative Spirits. 
7. Adjutant Mind-Spirits.
II. ВЕРХОВНЫЕ ДУХИ.
1. Семь Главных Духов.
2. Семь Верховных Администраторов.
3. Семь Групп Отражательных Духов.
4. Вспомогательные Отражательные Образы.
5. Семь Духов Колец.
6. Созидательные Духи Локальных Вселенных.
7. Вспомогательные Духи Разума.

[30:2.5] III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
1. Trinitized Secrets of Supremacy. 

2. Eternals of Days. 
3. Ancients of Days. 
4. Perfections of Days. 
5. Recents of Days. 
6. Unions of Days.
7. Faithfuls of Days. 
8. Trinity Teacher Sons. 
9. Perfectors of Wisdom. 
10. Divine Counselors. 
11. Universal Censors. 
12. Inspired Trinity Spirits. 
13. Havona Natives. 
14. Paradise Citizens.
III. СУЩЕСТВА, ПРОИСХОДЯЩИЕ ОТ ТРОИЦЫ.
1. Тринитизованные Тайны Верховности.
2. От Века Вечные.
3. От Века Древние.
4. От Века Совершенные.
5. От Века Недавние.
6. От Века Единые.
7. От Века Верные.
8. Троичные Сыны-Учители.
9. Совершители Мудрости.
10. Божественные Советники.
11. Всеобщие Цензоры.
12. Священные Троичные Духи.
13. Уроженцы Хавоны.
14. Жители Рая.

[30:2.6] IV. THE SONS OF GOD.
IV. СЫНЫ БОГА.

[30:2.7] A. Descending Sons.
1. Creator Sons – Michaels. 

2. Magisterial Sons – Avonals.
3. Trinity Teacher Sons – Daynals. 
4. Melchizedek Sons.
5. Vorondadek Sons. 
6. Lanonandek Sons.
7. Life Carrier Sons.
А. Нисходящие Сыны.
1. Сыны-Создатели – Майкиэли.
2. Сыны-Судьи – Авоналы.
3. Троичные Сыны-Учителя – Дайналы.
4. Сыны-Мелхиседеки.
5. Сыны-Ворондадеки.
6. Сыны-Ланонандеки.
7. Сыны-Носители Жизни.

[30:2.8] B. Ascending Sons.
1. Father-fused Mortals. 

2. Son-fused Mortals. 
3. Spirit-fused Mortals. 
4. Evolutionary Seraphim. 
5. Ascending Material Sons. 
6. Translated Midwayers. 
7. Personalized Adjusters.
Б. Восходящие Сыны.
1. Смертные, слившиеся с Отцом.
2. Смертные, слившиеся с Сыном.
3. Смертные, слившиеся с Духом.
4. Эволюционные Серафимы.
5. Восходящие Материальные Сыны.
6. Преобразованные Промежуточные Создания.
7. Персонализированные Настройщики.

[30:2.9] C. Trinitized Sons.
1. Mighty Messengers. 

2. Those High in Authority. 
3. Those without Name and Number. 
4. Trinitized Custodians. 
5. Trinitized Ambassadors. 
6. Celestial Guardians. 
7. High Son Assistants. 
8. Ascender-trinitized Sons. 
9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
10. Trinitized Sons of Destiny.
В. Тринитизованные Сыны.
1. Могущественные Вестники.
2. Наделённые Высокими Полномочиями.
3. Не Имеющие Имени и Числа.
4. Тринитизованные Опекуны.
5. Тринитизованные Послы.
6. Небесные Хранители.
7. Помощники Высоких Сынов.
8. Сыны, Тринитизованные Восходителями.
9. Сыны, Тринитизованные в Раю-Хавоне.
10. Тринитизованные Сыны Предназначения.

[30:2.10] V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
V. ЛИЧНОСТИ БЕСКОНЕЧНОГО ДУХА.

[30:2.11] A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
1. Solitary Messengers. 

2. Universe Circuit Supervisors. 
3. Census Directors. 
4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 
5. Associate Inspectors. 
6. Assigned Sentinels. 
7. Graduate Guides.
А. Высшие Личности Бесконечного Духа.
1. Одиночные Вестники.
2. Смотрители Вселенских Контуров.
3. Руководители Переписи.
4. Личные Помощники Бесконечного Духа.
5. Вспомогательные Инспекторы.
6. Назначенные Стражи.
7. Проводники Выпускников.

[30:2.12] B. The Messenger Hosts of Space.
1. Havona Servitals. 

2. Universal Conciliators. 
3. Technical Advisers. 
4. Custodians of Records on Paradise.
5. Celestial Recorders. 
6. Morontia Companions. 
7. Paradise Companions.
Б. Множества Вестников Пространства.
1. Хавонские Сервиталы.
2. Всеобщие Миротворцы.
3. Технические Советники.
4. Хранители Райских Архивов.
5. Небесные Архивариусы.
6. Моронтийные Спутники.
7. Райские Спутники.

[30:2.13] C. The Ministering Spirits.
1. Supernaphim. 

2. Seconaphim. 
3. Tertiaphim. 
4. Omniaphim. 
5. Seraphim. 
6. Cherubim and Sanobim. 
7. Midwayers.
В. Попечительские Духи.
1. Супернафимы.
2. Секонафимы.
3. Тертиафимы.
4. Омниафимы.
5. Серафимы.
6. Херувимы и сановимы.
7. Промежуточные создания.

[30:2.14] VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
VI. УПРАВЛЯЮЩИЕ ВСЕЛЕНСКОЙ МОЩЬЮ.

[30:2.15] A. The Seven Supreme Power Directors.
А. Семь Верховных Управляющих Мощью.

[30:2.16] B. Supreme Power Centers.
1. Supreme Center Supervisors. 

2. Havona Centers. 
3. Superuniverse Centers. 
4. Local Universe Centers. 
5. Constellation Centers. 
6. System Centers. 
7. Unclassified Centers.
Б. Верховные Мощностные Центры.
1. Верховные Управляющие Центрами.
2. Хавонские Центры.
3. Центры Сверхвселенных.
4. Центры Локальных Вселенных.
5. Центры Созвездий.
6. Центры Систем.
7. Неклассифицированные Центры.

[30:2.17] C. Master Physical Controllers.
1. Associate Power Directors. 

2. Mechanical Controllers. 
3. Energy Transformers. 
4. Energy Transmitters. 
5. Primary Associators. 
6. Secondary Dissociators. 
7. Frandalanks and Chronoldeks.
В. Главные Физические Регуляторы.
1. Ассоциированные Управляющие Мощью.
2. Механические Регуляторы.
3. Преобразователи Энергии.
4. Передатчики Энергии.
5. Первичные Объединители.
6. Вторичные Разъединители.
7. Франдаланки и Хронолдеки.

[30:2.18] D. Morontia Power Supervisors.
1. Circuit Regulators. 

2. System Co-ordinators. 
3. Planetary Custodians.
4. Combined Controllers. 
5. Liaison Stabilizers. 
6. Selective Assorters. 
7. Associate Registrars.
Г. Управляющие Моронтийной Мощью.
1. Регуляторы Контуров.
2. Координаторы Систем.
3. Планетарные Опекуны.
4. Универсальные Регуляторы.
5. Стабилизаторы Связи.
6. Выборочные Группирователи.
7. Вспомогательные Регистраторы.

[30:2.19] VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
1. The Planetary Midwayers. 

2. The Adamic Sons of the Systems. 
3. The Constellation Univitatia. 
4. The Local Universe Susatia. 
5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. 
6. The Superuniverse Abandonters. 
7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. 
8. The Havona Natives. 
9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. 
10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. 
11. The Created Citizens of Paradise.
12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
VII. КОРПУС ПОСТОЯННОГО ГРАЖДАНСТВА.
1. Планетарные Промежуточные Создания.
2. Адамические Сыны Систем.
3. Унивитаты Созвездий.
4. Сузаты Локальных Вселенных.
5. Слившиеся с Духом Смертные Локальных Вселенных.
6. Абандонтеры Сверхвселенных.
7. Слившиеся с Сыном Смертные Сверхвселенных.
8. Уроженцы Хавоны.
9. Уроженцы Райских Сфер Духа.
10. Уроженцы Райских Сфер Отца.
11. Сотворённые Жители Рая.
12. Слившиеся с Настройщиками Смертные Жители Рая.

[30:2.20] This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
Такова рабочая классификация личностей вселенных в том виде, в каком она известна в столичном мире Уверсы.

[30:2.21] COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
СМЕШАННЫЕ ГРУППЫ ЛИЧНОСТЕЙ. На Уверсе есть записи о многочисленных дополнительных группах разумных существ, которые также тесно связаны с организацией и управлением большой вселенной. Среди таких категорий – три следующие смешанные группы личностей:

[30:2.22] A. The Paradise Corps of the Finality.
1. The Corps of Mortal Finaliters. 

2. The Corps of Paradise Finaliters. 
3. The Corps of Trinitized Finaliters. 
4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 
5. The Corps of Havona Finaliters. 
6. The Corps of Transcendental Finaliters. 
7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
А. Райские Корпусы Завершения.
1. Корпус Смертных Завершителей.
2. Корпус Райских Завершителей.
3. Корпус Тринитизованных Завершителей.
4. Корпус Совместных Тринитизованных Завершителей.
5. Корпус Хавонских Завершителей.
6. Корпус Трансцендентальных Завершителей.
7. Корпус Нераскрытых Сынов Предназначения.

[30:2.23] The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
Корпус Смертных Завершителей рассматривается в следующем и последнем документе этой части.

[30:2.24] B. The Universe Aids.
1. Bright and Morning Stars. 

2. Brilliant Evening Stars. 
3. Archangels. 
4. Most High Assistants. 
5. High Commissioners. 
6. Celestial Overseers. 
7. Mansion World Teachers.
Б. Вселенские Помощники.
1. Яркие и Утренние Звёзды.
2. Сверкающие Вечерние Звёзды.
3. Архангелы.
4. Всевышние Помощники.
5. Высокие Уполномоченные.
6. Небесные Наблюдатели.
7. Учители Обительских Миров.

[30:2.25] On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
Во всех столичных мирах локальных и сверхвселенных обеспечены соответствующие условия для деятельности таких существ, выполняющих специальные миссии по заданиям Сынов-Создателей – правителей локальных вселенных. Мы принимаем этих Вселенских Помощников на Уверсе, однако они не относятся к нашей юрисдикции. Эти посланники выполняют свой труд и проводят наблюдения, находясь в подчинении Сынов-Создателей. Более подробно их деятельность описана в рассказе о вашей локальной вселенной.

[30:2.26] C. The Seven Courtesy Colonies.
1. Star Students. 

2. Celestial Artisans. 
3. Reversion Directors. 
4. Extension-school Instructors. 
5. The Various Reserve Corps. 
6. Student Visitors. 
7. Ascending Pilgrims.
В. Семь Добровольческих Колоний.
1. Исследователи Звёзд.
2. Небесные Мастеровые.
3. Руководители Восстановления.
4. Преподаватели Подготовительных Школ.
5. Различные Резервные Корпуса.
6. Стажёры.
7. Восходящие Паломники.

[30:2.27] These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
Эти семь групп существ организованы и управляются подобным образом во всех столичных мирах – от локальных систем до сверхвселенных, особенно в последних. Столицы семи сверхвселенных являются местом встреч почти всех классов и категорий разумных существ. За исключением многочисленных групп обитателей Рая-Хавоны, здесь можно наблюдать и изучать волевые создания каждой ступени существования.

3. THE COURTESY COLONIES 

3. ДОБРОВОЛЬЧЕСКИЕ КОЛОНИИ

[30:3.1] The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
Семь добровольческих колоний находятся на архитектурных сферах в течение более или менее продолжительного периода времени, осуществляя свои миссии и исполняя специальные назначения. Их труд можно описать следующим образом:

[30:3.2] 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
1. Исследователи Звёзд – небесные астрономы – предпочитают трудиться на сферах, подобных Уверсе, ибо такие специально сконструированные миры чрезвычайно благоприятны для их наблюдений и расчётов. Положение Уверсы в пространстве удобно для работы этой колонии не только ввиду её центрального местонахождения, но также потому, что рядом с ней нет гигантских живых или потухших солнц, которые приводили бы к возмущениям энергетических потоков. Такие исследователи не имеют какой-либо непосредственной связи с делами сверхвселенной, являясь просто гостями.
[30:3.3] The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
Астрономическая колония Уверсы объединяет существа из многих соседних миров, центральной вселенной и даже из Норлатиадека. Любое существо, из любого мира любой системы, находящейся в любой вселенной, может стать исследователем звёзд, может стремиться к членству в одном из корпусов небесных астрономов. Единственное требование – продолжающаяся жизнь и достаточные познания в области миров пространства, в особенности их физических законов эволюции и управления. Исследователям звёзд не приходится служить в своих корпусах вечно, однако никто из допущенных в эту группу не вправе покинуть её раньше, чем через одно тысячелетие по времени Уверсы.
[30:3.4] The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
В настоящее время колония звёздных наблюдателей Уверсы насчитывает более миллиона существ. Их численность постоянно меняется, хотя некоторые остаются на сравнительно долгое время. В своей работе они используют множество механических инструментов и физических приспособлений; большую помощь им также оказывают Одиночные Вестники и другие духовные исследователи. При исследовании звёзд и наблюдении пространства небесные астрономы постоянно пользуются живыми энергетическими трансформаторами и передатчиками, а также отражательными личностями. Они изучают все формы и фазы материальных и энергетических проявлений пространства, интересуясь как действием сил, так и звёздными явлениями; во всём пространстве ничто не ускользает от их внимания.
[30:3.5] Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
Подобные астрономические колонии можно встретить в столичных мирах секторов сверхвселенной, а также в архитектурных столицах локальных вселенных и их административных округов. Только в Раю знание является врождённым; понимание физической вселенной в значительной степени зависит от наблюдений и исследований.

[30:3.6] 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
2. Небесные Мастеровые служат повсюду в семи сверхвселенных. Восходящие смертные впервые встречаются с этими группами на своём моронтийном пути в локальной вселенной, в документах о которой мастеровые и будут рассмотрены более подробно.

[30:3.7] 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor – reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
3. Руководители Восстановления способствуют расслаблению и чувству юмора – обращению к воспоминаниям о прошлом. Они приносят огромную пользу в практическом функционировании системы восхождения смертных, особенно на ранних этапах моронтийного пути и духовного опыта. Рассказ об этих существах включён в повествование о пути смертных в локальной вселенной.

[30:3.8] 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
4. Преподаватели Подготовительных Школ. В каждом мире пребывания восходящих смертных находится многочисленный корпус учителей следующего мира более высокой ступени – нечто вроде подготовительной школы для эволюционирующих обитателей данной сферы; такова часть программы постепенного восхождения паломников времени. Такие школы, используемые в них методы преподавания и проверки знаний совершенно непохожи на то, что вы пытаетесь практиковать на Урантии.
[30:3.9] The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
Вся программа восхождения и эволюции смертных характеризуется практикой передачи другим существам новой истины и опыта сразу же после их обретения. На пути достижения Рая за долгие годы обучения вы будете являться учителями для тех учеников, которые следуют по пути восхождения непосредственно за вами.

[30:3.10] 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
5. Различные Резервные Корпуса. Множество существ не находится под нашим непосредственным руководством; они собраны на Уверсе в виде колонии резервного корпуса. Уверсская колония включает семьдесят основных подгрупп, а свободная образовательная программа позволяет провести некоторое время с этими необыкновенными личностями. Аналогичные общие резервы находятся на Салвингтоне и в других вселенских столицах; они направляются для активной службы по распоряжению соответствующих групповых управляющих.

[30:3.11] 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
6. Стажёры. Через различные столичные миры непрерывным потоком проходят небесные посетители со всей вселенной. Эти существа различных типов стекаются к нам как поодиночке, так и целыми классами в качестве наблюдателей, учеников по обмену и практикантов. В настоящее время такая добровольческая колония на Уверсе насчитывает более миллиарда существ. В зависимости от характера своей миссии, некоторые из посетителей проводят здесь день, другие задерживаются на год. Данная колония включает почти все классы вселенских существ, за исключением личностей Создателей и моронтийных смертных.
[30:3.12] Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of «stopovers,» beings enroute elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure – freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
Моронтийные смертные стажируются только в пределах локальной вселенной своего происхождения. Их диапазон расширяется до масштаба сверхвселенной только после обретения духовного статуса. Более половины посетителей в нашей колонии составляют «транзитники» – существа, которые направляются куда-то дальше, но делают остановку, чтобы познакомиться со столицей Орвонтона. Такие личности могут выполнять вселенское задание или проводить досуг – время, свободное от заданий. Возможность совершать путешествия в пределах своей вселенной и проводить наблюдения является составной частью эволюционного пути всех восходящих существ. Человеческое стремление к путешествиям и знакомству с новыми народами и мирами будет полностью удовлетворено в течение долгого и богатого событиями восхождения к Раю через локальную, сверх- и центральную вселенные.

[30:3.13] 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
7. Восходящие Паломники. По мере того как восходящие паломники получают назначения в различные службы в связи со своим продвижением к Раю, они расселяются в качестве добровольческих колоний на различных столичных сферах. Обычно таким группам, исполняющим свои обязанности по всей сверхвселенной, свойственно самоуправление. Они представляют собой постоянно изменяющиеся колонии, объединяющие все категории эволюционных смертных и их восходящих партнёров.

4. THE ASCENDING MORTALS 

4. ВОСХОДЯЩИЕ СМЕРТНЫЕ

[30:4.1] While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
Когда продолжающие жизнь в посмертии существа времени и пространства получают полномочия для постепенного восхождения к Раю, они именуются восходящими паломниками; и такие эволюционные создания занимают столь важное место в данных повествованиях, что мы хотели бы дать краткий обзор следующих семи стадий восходящего вселенского пути:

1. Planetary Mortals.
2. Sleeping Survivors.
3. Mansion World Students.
4. Morontia Progressors.
5. Superuniverse Wards.
6. Havona Pilgrims.
7. Paradise Arrivals.
1. Планетарные Смертные.
2. Спящие в Посмертии.
3. Студенты Обительских Миров.
4. Моронтийные Прогрессоры.
5. Подопечные Сверхвселенной.
6. Хавонские Паломники.
7. Прибывшие в Рай.

[30:4.2] The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
В следующем рассказе представлен вселенский путь смертных, слившихся с Настройщиками. Смертные, слившиеся с Сыном и Духом, частично проходят такой же путь, однако мы решили рассказать о смертных, сливающихся с Настройщиками, ибо именно такого предназначения могут ожидать все человеческие расы Урантии.

[30:4.3] 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
1. Планетарные Смертные. Все смертные являются эволюционными существами животного происхождения, обладающими потенциалом восхождения. По происхождению, сущности и предназначению такие различные группы и типы человеческих существ не сильно отличаются от народов Урантии. Человеческие расы каждого мира пользуются таким же служением Сынов Бога и присутствием попечительских духов времени. После естественной смерти все типы восходителей образуют единую моронтийную семью в обительских мирах.

[30:4.4] 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, «He led a great multitude of captives.» And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
2. Спящие в Посмертии. В сопровождении личных хранителей судьбы все смертные, обладающие статусом посмертия, проходят через врата естественной смерти и на третий срок персонализируются в обительских мирах. Допущенные к восхождению существа, которые по какой-то причине не смогли достичь уровня интеллектуального совершенства и дара духовности, позволяющего иметь личных хранителей, не могут сразу же проследовать в обительские миры. Такие спасшиеся души вынуждены находиться в состоянии бессознательного сна вплоть до судного дня новой эры – нового судного периода, прихода Сына Бога, который оглашает имена за всю эпоху и судит мир; такова общая практика по всему Небадону. О Христе Майкиэле было сказано, что, возносясь на небо по завершении своего труда на земле, он «увёл с собой множество пленников». И эти пленники были спящими в посмертии созданиями со дней Адама до дня воскресения Учителя на Урантии.
[30:4.5] The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
Ход времени не имеет значения для спящих смертных; они полностью бессознательны и не замечают продолжительности своего покоя. При воссоздании личности в конце эпохи те, кто проспал пять тысяч лет, будут вести себя точно так же, как те, кто находился в состоянии покоя в течение пяти дней. За исключением временной задержки, такие сохранившие жизнь смертные проходят режим восхождения точно так же, как и те, кто избежал более или менее продолжительного сна смерти.
[30:4.6] These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
Такие классы планетарных паломников одного и того же судного периода используются для групповой моронтийной деятельности в локальных вселенных. Мобилизация столь огромных групп имеет свои преимущества: это позволяет смертным оставаться вместе для продолжительного и эффективного служения.

[30:4.7] 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
3. Студенты Обительских Миров. Все сохранившие жизнь смертные, пробуждающиеся в обительских мирах, принадлежат к этому классу.
[30:4.8] The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity – the immortal soul – as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
Физическое тело из смертной плоти не восстанавливается при воссоздании спящего смертного; физическое тело обратилось в прах. Назначенная серафима подготавливает новое тело, моронтийную форму, новую жизненную оболочку для бессмертной души и вернувшегося Настройщика. Настройщик является хранителем духовной копии разума спящего смертного. Назначенная серафима является хранителем идентичности сохранившего жизнь создания, его бессмертной души – в той степени, в какой она успела сформироваться. И когда эти двое – Настройщик и серафима – вновь соединяют воедино вверенную им личностную собственность, появляется новый индивидуум, представляющий собой воскрешение старой личности, продолжение формирующейся моронтийной идентичности души. Такое воссоединение души и Настройщика вполне правомерно называется воскресением, воссозданием факторов личности; однако даже это не является исчерпывающим объяснением возрождения личности. Хотя вы, вероятно, так никогда и не поймёте этот непостижимый процесс, придёт время, когда вы на собственном опыте познаете его истинность, если только не отвергнете план продолжения существования в посмертии.
[30:4.9] The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
Первоначальное содержание смертного в семи мирах постепенной подготовки является общей практикой почти для всего Орвонтона. В каждой локальной системе, состоящей приблизительно из тысячи обитаемых планет, существует семь обительских миров – обычно это спутники или субспутники столицы данной системы. Они служат приёмными мирами для большинства восходящих смертных.
[30:4.10] Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe «mansions,» and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: «In my Father’s house are many mansions.» From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
Иногда «обителями» называют все миры подготовки смертных, и именно такие сферы имел в виду Иисус, когда сказал: «В доме Отца моего обителей много». Отсюда и далее, в пределах одной группы сфер – таких, как обительские миры, – восходящие создания будут продвигаться индивидуально от одной сферы к другой, от одной фазы жизни к другой, но от одного этапа изучения вселенной к другому они всегда будут переходить единым классом.

[30:4.11] 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
4. Моронтийные Прогрессоры. Начиная с обительских миров и далее – через сферы системы, созвездия и вселенной – смертные входят в класс моронтийных прогрессоров, пересекающих переходные сферы смертного восхождения. Поднимаясь от низших миров моронтии к высшим, восходящие смертные выполняют бесчисленные задания совместно со своими учителями и в обществе более подготовленных и старших собратьев.
[30:4.12] Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
Восхождение в моронтии связано с дальнейшим совершенствованием интеллектуальной, духовной и личностной формы. Продолжающие жизнь создания остаются существами тройственной природы. В течение всего моронтийного опыта они являются подопечными локальной вселенной. Режим сверхвселенной начинается только после начала духовного пути.
[30:4.13] Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
Смертные обретают настоящую духовную идентичность незадолго до того, как покидают столичный мир локальной вселенной и направляются в приёмные миры малого сектора сверхвселенной. Переход от заключительной моронтийной стадии к первому, или самому низкому, духовному статусу не является столь существенной переменой. Разум, личность и характер не затрагиваются при таком продвижении; видоизменяется только форма. Однако духовная форма столь же реальна, сколь и моронтийное тело, и она столь же различима.
[30:4.14] Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
До того, как покинуть свои родные локальные вселенные и отправиться в приёмные миры сверхвселенной, смертные времени получают подтверждение своей духовной сущности от Сына-Создателя и Материнского Духа локальной вселенной. Начиная с этого времени, статус восходящих смертных определён навсегда. Подопечные сверхвселенных никогда не сбивались с пути. Восходящие серафимы также повышают свой статус в ангельской иерархии, когда покидают локальную вселенную.

[30:4.15] 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
5. Подопечные Сверхвселенных. Все восходители, прибывающие в подготовительные миры сверхвселенных, становятся подопечными От Века Древних; они прошли моронтийную жизнь локальной вселенной и являются теперь полномочными духами. Как молодые духи, они приступают к восхождению в системе обучения и культуры сверхвселенной, которое начинается в приёмных сферах малого сектора, продолжается в образовательных мирах десяти больших секторов и завершается в высших образовательных сферах столицы сверхвселенной.
[30:4.16] There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
Существуют три категории обучающихся духов, пребывающих, соответственно, в мирах духовного развития малых секторов, больших секторов и столичных миров сверхвселенной. Как моронтийные восходители обучаются и трудятся в мирах локальной вселенной, так духовные восходители продолжают осваивать новые миры, одновременно практикуясь в передаче другим того, что они впитали из эмпирических источников мудрости. Однако обучение в качестве духовного существа сверхвселенской стадии развития полностью отличается от всего, на что способно воображение материального разума человека.
[30:4.17] Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
Прежде чем отправиться из сверхвселенной в Хавону, восходящие духи проходят такой же подробный курс управления сверхвселенной, каким был курс управления локальной вселенной, освоенный ими в рамках обретения моронтийного опыта. До достижения духовными смертными Хавоны, их основным предметом – но не единственным занятием – является освоение административного управления локальной и сверхвселенной. В настоящее время причина обретения всего этого опыта не вполне понятна, но нет сомнения в том, что такая подготовка разумна и необходима ввиду возможного будущего предназначения в качестве членов Корпуса Завершения.
[30:4.18] The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
Режим сверхвселенной не является одинаковым для всех восходящих смертных. Они получают одинаковое общее образование, однако отдельные группы и классы проходят курсы специального обучения и особой подготовки.

[30:4.19] 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
6. Паломники Хавоны. Когда развитие духа закончено, хотя и не исчерпано, продолжающий существование смертный начинает готовиться к длительному перелёту в Хавону, пристанище эволюционных духов. На земле вы были созданием из плоти и крови; в локальной вселенной вы являлись моронтийным существом; пребывая в сверхвселенной, вы представляли собой формирующийся дух; прибыв в приёмный мир Хавоны, вы действительно и всерьёз приступаете к духовному образованию; в Раю вам предстоит появиться в качестве духа, ставшего совершенным.
[30:4.20] The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
Перемещение из столичного мира сверхвселенной на приёмные сферы Хавоны всегда проходит в одиночестве. Отныне и впредь обучения в классах или группах не будет. Вы завершили техническую и административную подготовку в эволюционных мирах времени и пространства. Начинается ваше личное образование, ваша индивидуальная духовная подготовка. От начала до конца, по всей Хавоне, обучение носит личный и тройственный характер: интеллектуальный, духовный и эмпирический.
[30:4.21] The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
Первое, что вам предстоит сделать после прибытия в Хавону, – это опознать и поблагодарить вашу транспортную секонафиму за длительное и безопасное путешествие. После этого вас представят тем существам, которые станут организаторами ваших первых занятий в Хавоне. Затем вы зарегистрируете своё прибытие и составите благодарственное послание Сыну-Создателю вашей локальной вселенной с выражением своей любви ко вселенскому Отцу, который сделал возможным ваш путь сыновства. Этим исчерпываются формальности, связанные с прибытием в Хавону; после этого вам предоставляется продолжительный период свободного времени; осмотревшись, вы сможете отправиться на поиски друзей, собратьев и партнёров по долгому восхождению. С помощью системы трансляций вы сможете также узнать, кто из ваших знакомых направился в Хавону после того, как вы покинули Уверсу.
[30:4.22] The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
Сообщение о вашем прибытии в приёмный мир Хавоны будет должным образом отправлено в столицу вашей локальной вселенной и лично передано вашему серафическому хранителю, где бы она ни находилась.
[30:4.23] The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
Восходящие смертные получили глубокие познания в области эволюционных миров пространства; и теперь начинается их длительное и плодотворное взаимодействие с сотворёнными сферами совершенства. Какую прекрасную подготовку для некоторой будущей деятельности даёт такой разнообразный, неповторимый и необыкновенный опыт! Однако я не способен рассказать вам о Хавоне; вы должны увидеть эти миры, чтобы оценить их красоту и понять их величие.

[30:4.24] 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
7. Прибывшие в Рай. Достигнув Рай в статусе постоянного обитателя, вы начинаете осваивать последовательный курс божественности и абсонитности. Ваш статус постоянного обитателя Рая означает, что вы нашли Бога и что вам предстоит зачисление в Корпус Смертных Завершителей. Из всех созданий большой вселенной в этот Корпус принимаются только те, кто слился с Отцом. Только такие личности дают клятву завершителя. Другие существа Райского совершенства или достигшие Рая могут временно прикрепляться к корпусу завершения, но они не становятся вечными исполнителями неизвестной и нераскрытой миссии этого растущего множества эволюционных и ставших совершенными ветеранов времени и пространства.
[30:4.25] Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
Прибывшим в Рай предоставляется свободное время, после чего начинается их общение с семью группами первичных супернафим. Завершив курс под началом руководителей поклонения, они получают звание Райских выпускников, вслед за чем – в статусе завершителей – они назначаются в наблюдательные и вспомогательные службы по всему обширному творению. Очевидно, в настоящее время Корпус Смертного Завершения не используется в какой-то специфической или постоянной функции, хотя он и выполняет многочисленные обязанности на сферах, утвердившихся в свете и жизни.
[30:4.26] If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
Даже если у Корпуса Смертных Завершителей не было бы иного, нераскрытого предназначения, имеющее место назначение таких восходящих существ было бы совершенно адекватным и блистательным. Их сегодняшняя деятельность полностью оправдывает всеобщий план эволюционного восхождения. Однако грядущие эпохи эволюции сфер внешнего пространства несомненно послужат дальнейшим раскрытием и более полным, божественным озарением мудрости и милосердия Богов, претворяющих свой божественный план продолжения жизни и восхождения смертных.

[30:4.27] This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
Данное повествование – вместе с тем, что уже было раскрыто вам, и тем, что вы сможете почерпнуть из документов о вашем собственном мире, – представляет собой краткое описание пути восходящего смертного. Подобный путь существенно отличается от программы других сверхвселенных, но этот рассказ позволяет составить примерное представление об общем плане эволюции смертных в том виде, в каком он осуществляется в локальной вселенной Небадон, в седьмом сегменте большой вселенной – сверхвселенной Орвонтон.

[30:4.28] [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]
[Подготовлено Могущественным Вестником из Уверсы.]

Оставить комментарий

Войти с помощью: