029 Управляющие Вселенской Мощью

(The Universe Power Directors) 

[29:0.1] OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe:
ИЗ ВСЕХ вселенских личностей, имеющих отношение к регулированию межпланетных и межвселенских дел, меньше всего на Урантии были поняты управляющие мощью и их партнёры. В то время как ваши расы уже давно знали о существовании ангелов и схожих категорий небесных существ, вам почти ничего не сообщалось о контролёрах и регуляторах физической вселенной. Вот и сейчас мне позволено раскрыть в полном объёме только последнюю из следующих трёх групп живых существ, связанных с контролем силы и регуляцией энергии в мироздании:

1. Primary Eventuated Master Force Organizers.
2. Associate Transcendental Master Force Organizers.
3. Universe Power Directors.
1. Первичные Выявленные Главные Организаторы Силы.
2. Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Силы.
3. Управляющие Вселенской Мощью.

[29:0.2] Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions:
Считая невозможным описать индивидуальность различных групп управляющих, центров и регуляторов вселенской мощи, я всё же надеюсь, что смогу несколько прояснить область их деятельности. Они представляют собой уникальную группу живых существ, занимающихся разумной регуляцией энергии по всей большой вселенной. Включая верховных управляющих, они объединяются в четыре основные группы:

1. The Seven Supreme Power Directors.
2. The Supreme Power Centers.
3. The Master Physical Controllers.
4. The Morontia Power Supervisors.
1. Семь Верховных Управляющих Мощью.
2. Верховные Мощностные Центры.
3. Главные Физические Регуляторы.
4. Управляющие Моронтийной Мощью.

[29:0.3] The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise.
Верховные Управляющие Мощью существуют от истоков вечности и, насколько мы знаем, новые существа данной категории не создаются. Семь Верховных Управляющих были персонализированы Семью Главными Духами и вместе со своими родителями участвовали в создании более десяти миллиардов партнёров. До появления управляющих мощью, энергетические контуры пространства за пределами центральной вселенной подчинялись разумному управлению Главных Райских Организаторов Силы.
[29:0.4] Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe.
Обладая знаниями о материальных созданиях, вы можете хотя бы по контрасту составить представление о духовных существах; однако смертному разуму очень трудно представить себе управляющих мощью. В процессе постепенного восхождения на более высокие уровни существования вы не будете соприкасаться ни с верховными управляющими, ни с мощностными центрами. В некоторых редких случаях вы будете иметь дело с физическими регуляторами, а по прибытии в обительские миры начнёте свободно взаимодействовать с управляющими моронтийной мощью. Ввиду того, что эти Управляющие Моронтийной Мощью связаны только с моронтийным режимом локальных творений, нам представляется наиболее уместным поместить рассказ о видах их деятельности в разделе, посвящённом локальной вселенной.

1. THE SEVEN SUPREME POWER DIRECTORS 

1. СЕМЬ ВЕРХОВНЫХ УПРАВЛЯЮЩИХ МОЩЬЮ

[29:1.1] The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals.
Семь Верховных Управляющих Мощью являются регуляторами физической энергии в большой вселенной. Созданные Семью Главными Духами, они стали первым зарегистрированным случаем получения полуматериального потомства от истинно духовных родителей. Когда Семь Главных Духов творят индивидуально, они порождают высокодуховные личности ангельской категории; когда же они творят коллективно, то иногда они создают такие высшие типы полуматериальных существ. Однако даже такие квази-физические существа были бы невидимы для ограниченного зрения смертных Урантии.
[29:1.2] The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality.
Верховных Управляющих Мощью всего семь, и они идентичны по облику и функциям. Никто не может отличить их друг от друга, кроме того Главного Духа, с которым непосредственно связан и которому полностью подчиняется соответствующий Управляющий. Таким образом, каждый из Главных Духов находится в вечном союзе с одним из членов их коллективного потомства. Один и тот же управляющий всегда поддерживает связь с одним и тем же Духом, и их рабочее сотрудничество выражается в уникальном объединении физических и духовных энергий – полуфизического существа и духовной личности.
[29:1.3] The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe.
Семь Верховных Управляющих Мощью размещаются на периферии Рая, где их медленно вращающиеся присутствия обозначают местонахождение центров фокализации силы Главных Духов. Регулируя мощь-энергию сверхвселенных, эти управляющие мощью действуют порознь, однако при управлении центральным творением – коллективно. Они действуют из Рая, но располагают эффективными мощностными центрами во всех секторах большой вселенной.
[29:1.4] These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration.
Эти могущественные существа являются физическими предшественниками огромного множества мощностных центров и – через них – физических регуляторов, разбросанных по семи сверхвселенным. Такие подчинённые организмы физической регуляции в основном однородны и идентичны, не считая различной настройки каждого сверхвселенского корпуса. Для того, чтобы перейти на службу в другую сверхвселенную, им достаточно вернуться в Рай для перенастройки. Управление физическим творением в принципе однородно.

2. THE SUPREME POWER CENTERS 

2. ВЕРХОВНЫЕ МОЩНОСТНЫЕ ЦЕНТРЫ

[29:2.1] The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce – create – other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups:
Сами по себе Семь Верховных Управляющих Мощью не способны к самовоспроизводству, однако совместно с Семью Главными Духами они могут создавать – и создают – другие, подобные себе существа. Таково происхождение Верховных Мощностных Центров большой вселенной, которые функционируют в следующих семи группах:

1. Supreme Center Supervisors.
2. Havona Centers.
3. Superuniverse Centers.
4. Local Universe Centers.
5. Constellation Centers.
6. System Centers.
7. Unclassified Centers.
1. Верховные Управляющие Центрами.
2. Хавонские Центры.
3. Центры Сверхвселенных.
4. Центры Локальных Вселенных.
5. Центры Созвездий.
6. Центры Систем.
7. Неклассифицированные Центры.

[29:2.2] These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors.
Как и Верховные Управляющие Мощью, такие мощностные центры являются существами, обладающими высокой степенью свободы воли и действия. Все они наделены личностью Третьего Источника и демонстрируют безусловные волевые качества высокого порядка. Эти управляющие центры вселенской системы мощи обладают даром тонкой разумности; они представляют собой интеллект мощностной системы большой вселенной и тайну метода разумного контроля всей широкой сети, объединяющей обширные функции Главных Физических Регуляторов и Управляющих Моронтийной Мощью.

[29:2.3] 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs.
1. Верховные Управляющие Центрами. Семь этих согласованных существ – партнёров Верховных Управляющих Мощью – являются регуляторами главных энергетических контуров большой вселенной. Каждый управляющий расположен в одном из особых миров Семи Верховных Администраторов, и они тесно сотрудничают с этими координаторами общих вселенских дел.
[29:2.4] The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of «gravity energy.» When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind.
В отношении всех космических явлений, происходящих ниже уровня «гравитационной энергии», Верховные Управляющие Мощью и Верховные Управляющие Центрами действуют как по отдельности, так и совместно. Действуя сообща, эти четырнадцать существ так же функционально связаны со вселенской мощью, как Семь Верховных Администраторов с общими проблемами вселенной, или Семь Главных Духов с космическим разумом.

[29:2.5] 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space.
2. Хавонские Центры. Когда-то Хавоне не требовались мощностные центры, но с того времени, как в далёком прошлом появились вселенные времени и пространства, в центральной вселенной действует миллион подобных существ, причём каждый из центров контролирует тысячу миров Хавоны. Здесь, в божественной вселенной, существует совершенная регуляция энергии – условие, отсутствующее за её пределами. Совершенство регуляции энергии – конечная цель всех мощностных центров и физических регуляторов пространства.

[29:2.6] 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power.
3. Центры сверхвселенных. Тысяча энергетических центров третьей категории занимают колоссальную область на столичной сфере каждой из семи сверхвселенных. Три потока первичной энергии по десять разновидностей в каждом, поступают к этим мощностным центрам, но из области их объединённого действия исходят семь обособленных и точно направленных, хотя и несовершенно регулируемых, мощностных контуров. Такова электронная организация вселенской мощи.
[29:2.7] All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations.
Вся энергия обращается в Райском цикле, однако Управляющие Вселенской Мощью управляют силами-энергиями нижнего Рая, преобразованными в пространственных функциях центральной и сверхвселенных, модифицируя эти энергии и направляя их по каналам полезного и созидательного использования. Хавонская энергия отличается от энергий сверхвселенных. Мощностной заряд сверхвселенной представлен тремя фазами энергии по десять потоков в каждой. Такой трёхчастный энергетический заряд распространяется по всему пространству большой вселенной; подобно гигантскому движущемуся океану энергии, он целиком охватывает и омывает каждое из семи сверхтворений.
[29:2.8] The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean.
Электронная организация вселенской мощи действует в семи фазах и обнаруживает различную реакцию на локальную, или линейную гравитацию. Этот семичастный контур берёт своё начало в мощностных центрах сверхвселенных и насыщает каждое из сверхтворений. Такие специализированные потоки во вселенных времени и пространства представляют собой определённые и локализованные движения энергии, создаваемые и направляемые для конкретных целей, – их можно сравнить с Гольфстримом, проявляющим себя как обособленное явление посреди Атлантического океана.

[29:2.9] 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy.
4. Центры локальных вселенных. В столичных мирах каждой локальной вселенной находятся по сто мощностных центров четвёртой категории. Их функции заключаются в ослаблении и модифицировании исходящих из столицы сверхвселенной семи мощностных контуров, что позволяет использовать их в созвездиях и системах. Локальные астрономические катаклизмы пространства имеют для мощностных центров преходящее значение; они занимаются организованной подачей эффективной энергии созвездиям и системам, входящим в локальную вселенную. Они оказывают огромную помощь Сынам-Создателям на более поздних стадиях организации вселенной и мобилизации энергии. Эти центры способны прокладывать усиленные энергетические трассы, используемые для межпланетной связи между важными обитаемыми объектами. Такая трасса или линия, иногда называемая также энергетическим коридором, представляет собой энергетический контур, напрямую связывающий один энергетический центр с другим или одного регулятора с другим. Это индивидуализированный энергетический поток, контрастирующий свободным перемещениям в пространстве недифференцированных энергий.

[29:2.10] 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization.
5. Центры созвездий. Десять таких живых мощностных центров, расположенных в каждом созвездии, действуют в качестве проекторов энергии для ста подчинённых локальных систем. От этих существ отходят линии мощи, предназначенные для коммуникации и транспортировки, а также для питания тех живых существ, поддержание жизни которых зависит от некоторых видов физической энергии. В остальном же ни мощностные центры, ни вспомогательные физические регуляторы не имеют отношения к жизни как функциональной организации.

[29:2.11] 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power.
6. Центры систем. За каждой локальной системой постоянно закреплён один Верховный Мощностной Центр. Такие центры систем обеспечивают мощностными контурами обитаемые миры времени и пространства. Они координируют деятельность подчинённых физических регуляторов и исполняют также другие функции, обеспечивающие удовлетворительное распределение мощи в локальных системах. Создание межпланетных энергетических линий зависит от совершенства координации некоторых материальных энергий и эффективности регуляции физической мощи.

[29:2.12] 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization.
7. Неклассифицированные центры. Такие центры действуют в некоторых специфических локальных условиях, но не на обитаемых планетах. Индивидуальные миры находятся в ведении Главных Физических Регуляторов и получают контурные линии мощи, направляемые энергетическим центром данной системы. Только те сферы, которые обладают наиболее необычными энергетическими характеристиками, имеют энергетические центры седьмой категории, действующие в качестве вселенских балансиров, или энергетических регуляторов. В каждом аспекте своей деятельности такие энергетические центры полностью соответствуют тем, которые существуют на сферах управления более высокого уровня, однако такие системы живой организации мощи существуют менее чем на одном пространственном теле из миллиона.

3. THE DOMAIN OF POWER CENTERS 

3. СФЕРА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МОЩНОСТНЫХ ЦЕНТРОВ

[29:3.1] The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors.
Вместе со своими партнёрами и подчинёнными, в сверхвселенных насчитывается более десяти миллиардов Верховных Мощностных Центров. И все они поддерживают совершенную синхронность и полную связь со своими Райскими родителями – Семью Верховными Управляющими Мощью. Таким образом, контроль мощи в большой вселенной возложен на Семь Главных Духов – создателей Семи Верховных Управляющих Мощью.
[29:3.2] The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons.
В своей деятельности Верховные Управляющие Мощью и все их партнёры, помощники и подчинённые навсегда освобождены от какого-либо судебного вмешательства где-либо в пространстве; не подчиняются они и административному руководству сверхвселенского правительства От Века Древних или администрации Сынов-Создателей локальной вселенной.
[29:3.3] These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being.
Эти мощностные центры и управляющие порождаются детьми Бесконечного Духа. Они не имеют отношения к администрации Сынов Бога, хотя присоединяются к Сынам-Создателям в течение более поздних эпох материальной организации вселенных. Однако в определённом отношении мощностные центры тесно связаны с космическим сверхуправлением Верховного Существа.

[29:3.4] Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders.
Мощностные центры и физические регуляторы не проходят никакой подготовки; все они созданы в совершенстве и от природы совершенны в своих действиях. Они никогда не переходят от одной функции к другой, всегда выполняя изначальное назначение. Эти существа не эволюционируют, и это относится ко всем семи подгруппам обеих категорий.
[29:3.5] Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space.
Не обладая опытом восхождения, к которому можно было бы возвращаться в памяти, мощностные центры не знают развлечений, проявляя исключительную деловитость во всех своих действиях. Их деятельность непрерывна; всеобщий план не предусматривает перерывов в функционировании физических линий энергии; никогда, даже на долю секунды, эти существа не могут прервать своё непосредственное управление энергетическими контурами времени и пространства.

[29:3.6] The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative.
Во всём творении управляющие, центры и регуляторы мощи имеют отношение только к мощи – материальной или полуфизической энергии; не являясь её создателями, они, тем не менее, манипулируют ею, видоизменяют и направляют её. Им никогда не приходится иметь какого-либо отношения к физической гравитации, за исключением противодействия силе притяжения. Их отношение к гравитации целиком негативно.
[29:3.7] The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these «vital organs» of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities.
Мощностные центры используют обширные механизмы и связи материального типа в совокупности с живыми механизмами различных изолированных концентраций энергии. Каждый индивидуальный мощностной центр состоит ровно из одного миллиона единиц функционального контроля, причём эти единицы видоизменения энергии не стационарны, как жизненно важные органы в физическом теле человека; эти «жизненные органы» регуляции мощи мобильны и отличаются постоянно изменяющимися возможностями сочетаний.
[29:3.8] It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and «personal,» but they are beyond your comprehension.
Я совершенно не способен объяснить, каким образом эти живые существа осуществляют манипуляцию и регуляцию главных контуров вселенской энергии. Дальнейшие попытки познакомить вас с размерами и функциями этих гигантских и практически совершенных в своей эффективности мощностных центров только усилили бы ваше замешательство и оцепенение. Они являются как живыми, так и «личностными», но недоступны вашему постижению.

[29:3.9] Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization.
За пределами Хавоны Верховные Мощностные Центры функционируют только на специально сконструированных (архитектурных) сферах или же на иных, имеющих подходящее строение пространственных телах. Архитектурные миры сконструированы таким образом, что живые мощностные центры могут действовать здесь как селекторные коммутаторы, направляя, модифицируя и концентрируя энергии пространства, протекающие через данные сферы. Выполнение таких функций на обычном эволюционном солнце или планете было бы невозможным. Некоторые группы занимаются также обогревом и удовлетворением других необходимых материальных потребностей таких особых опорных миров. И хотя это выходит за рамки урантийского знания, я могу констатировать, что данные категории живых мощностных личностей имеют самое непосредственное отношение к распределению света, обладающего яркостью, но не дающего тепла. Они не порождают это явление, но занимаются рассеиванием и направлением такого света.

[29:3.10] The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses.
Мощностные центры и подчинённые им регуляторы назначены для работы со всеми физическими энергиями организованного пространства. Они заняты тремя основными потоками по десять видов энергии в каждом. Таков энергетический заряд организованного пространства, которое и является сферой их деятельности. Управляющие Вселенской Мощью не имеют никакого отношения к колоссальной силовой активности, которая наблюдается в настоящее время за пределами существующих границ семи сверхвселенных.
[29:3.11] The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute.
Мощностные центры и регуляторы осуществляют совершенное управление только семью из десяти видов энергии, представленных в каждом основном вселенском потоке; те виды, которые частично или полностью исключаются из их контроля, скорее всего, представляют непредсказуемую область энергетических проявлений, – область господства Безусловного Абсолюта. Если они и оказывают воздействие на изначальные силы этого Абсолюта, то о таких функциях нам ничего неизвестно, хотя есть косвенные свидетельства того, что иногда некоторые физические регуляторы автоматически реагируют на определённые импульсы Всеобщего Абсолюта.
[29:3.12] These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute.
Эти живые энергетические механизмы не связаны осознанным образом с энергетическим сверхуправлением Безусловного Абсолюта в мироздании, но мы полагаем, что их всеобъемлющая и практически совершенная схема направления мощи каким-то неизвестным образом подчинена такому сверхгравитационному присутствию. В любой локальной энергетической ситуации центры и регуляторы близки к верховности, но они всегда сознают сверхэнергетическое присутствие и неразличимое действие Безусловного Абсолюта.

4. THE MASTER PHYSICAL CONTROLLERS 

4. ГЛАВНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ РЕГУЛЯТОРЫ

[29:4.1] These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere.
Эти существа являются мобильными подчинёнными Верховных Мощностных Центров. Физические регуляторы наделены такими возможностями трансформации своей индивидуальности, которые позволяют им самым различным образом автономно пересекать локальное пространство, развивая скорость, близкую к скорости полёта Одиночных Вестников. Однако, подобно другим пересекающим пространство существам, им требуется помощь как своих собратьев, так и некоторых иных типов существ для преодоления гравитации и сопротивления инерции при отправке с материальной сферы.
[29:4.2] The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse.
Главные Физические Регуляторы служат по всей большой вселенной. Семь Верховных Управляющих Мощью руководят ими непосредственно из Рая вплоть до столичных миров сверхвселенных; отсюда они управляются и распределяются Советом Равновесия – высокими мощностными уполномоченными из числа Ассоциированных Главных Организаторов Силы, направляемых Семью Главными Духами. Эти высокие уполномоченные вправе интерпретировать показания и данные главных франдаланков – живых инструментов, показывающих давление мощи и энергетический заряд всей сверхвселенной.
[29:4.3] While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail.
В то время как присутствие Райских Божеств охватывает всю большую вселенную и простирается по всему кругу вечности, влияние любого из Семи Главных Духов ограничено одной сверхвселенной. Существует чёткое разделение энергии и мощностных контуров между каждой из семи сверхвселенных; именно поэтому должны преобладать и преобладают индивидуальные методы управления.

[29:4.4] The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following:
Главные Физические Регуляторы являются прямым потомством Верховных Мощностных Центров и к их числу относятся:

1. Associate Power Directors.
2. Mechanical Controllers.
3. Energy Transformers.
4. Energy Transmitters.
5. Primary Associators.
6. Secondary Dissociators.
7. The Frandalanks and Chronoldeks.
1. Ассоциированные Управляющие Мощью.
2. Механические Регуляторы.
3. Преобразователи Энергии.
4. Передатчики Энергии.
5. Первичные Объединители.
6. Вторичные Разъединители.
7. Франдаланки и Хронолдеки.

[29:4.5] Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence.
Не все эти категории – личности в смысле обладания индивидуальной свободой выбора. В особенности четыре последние представляются полностью автоматическими и механическими в своих реакциях на импульсы вышестоящих существ и на существующие энергетические условия. Но несмотря на то, что эти реакции кажутся всего лишь механическими, таковыми они не являются; хотя эти существа и кажутся автоматами, все они обнаруживают характерную функцию разумности.
[29:4.6] Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings.
Личность не обязательно сопутствует разуму. Разум способен мыслить, даже если он полностью лишён возможности выбора, что наблюдается у многочисленных низших животных и у некоторых вспомогательных физических регуляторов. Многие из этих более автоматических регуляторов физической мощи не являются личностями в каком-либо смысле этого слова. Они не наделены ни волей, ни способностью принимать самостоятельные решения, находясь в полной зависимости от механического совершенства конструкции для исполнения отведённых им заданий. Несмотря на это, все они являются высокоразумными существами.
[29:4.7] The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work.
Физические регуляторы заняты в основном регуляцией базовых энергий, не открытых на Урантии. Такие неизвестные энергии имеют исключительное значение для системы межпланетного транспорта, а также для некоторых методов связи. Когда мы прокладываем линии энергии для трансляции эквивалентов звука или передачи изображения, эти неоткрытые виды энергии используются живыми физическими регуляторами и их партнёрами. Такими же видами энергии в некоторых случаях пользуются и промежуточные создания в своей повседневной работе.

[29:4.8] 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers.
1. Ассоциированные Управляющие Мощью. Эти поразительно эффективные существа уполномочены назначать и распределять все категории Главных Физических Регуляторов в соответствии с вечно меняющимися потребностями постоянно изменяющегося энергетического статуса миров. Огромные резервы физических регуляторов содержатся в столичных мирах малых секторов, и из таких пунктов сосредоточения они периодически направляются ассоциированными управляющими мощью в столицы вселенных, созвездий, систем и на отдельные планеты. Получив такое задание, физические регуляторы поступают во временное подчинение к божественным исполнителям, входящим в состав миротворческих комиссий, но в остальном они целиком и полностью подчиняются ассоциированным управляющим и Верховным Мощностным Центрам.
[29:4.9] Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation.
Три миллиона ассоциированных управляющих мощью прикреплены к каждому малому сектору Орвонтона; таким образом, сверхвселенская квота этих удивительно разносторонних существ составляет три миллиарда. Их собственные резервы содержатся в тех же мирах малых секторов; здесь они также исполняют обязанности наставников для всех, кто занимается изучением методов разумного управления и преобразования энергии.
[29:4.10] These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony.
Такие управляющие чередуют периоды административной службы в малых cекторах с равными по продолжительности периодами инспекционной службы в мирах пространства. Как минимум один действующий инспектор всегда присутствует в каждой локальной системе, а его резиденция находится на столичной сфере. Они поддерживают гармоничную синхронность всей необъятной совокупности живой энергии.

[29:4.11] 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed.
2. Механические Регуляторы. Это чрезвычайно разносторонние и подвижные помощники ассоциированных управляющих мощью. Триллионы и триллионы этих существ находятся в Энсе – вашем малом секторе. Их называют механическими регуляторами из-за того, что они полностью подвластны вышестоящим существам, всецело подчинены воле ассоциированных управляющих мощью. Тем не менее, сами они весьма разумны, и несмотря на то, что их работа является механической и прозаичной, они искусно выполняют её.
[29:4.12] Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure.
Из всех Главных Физических Регуляторов, назначенных в обитаемые миры, механические регуляторы обладают наибольшими возможностями. Обладая живым даром антигравитации, превосходящим аналогичные способности всех других существ, каждый регулятор способен на сопротивление гравитации, сравнимое только с сопротивлением колоссальных сфер, вращающихся с гигантскими скоростями. Десять таких регуляторов находятся в настоящее время на Урантии, и одной из их важнейших задач является помощь в отправке серафического транспорта. При выполнении данной функции все десять механических регуляторов действуют синхронно, в то время как батарея из тысячи передатчиков энергии обеспечивает начальный импульс, необходимый для отправки серафим.
[29:4.13] The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control.
Механические регуляторы способны направлять поток энергии и помогать концентрировать её в специализированных токах, или контурах. Эти могущественные существа имеют прямое отношение к разделению, направлению и интенсификации физических энергий, а также к выравниванию давлений межпланетных контуров. Они являются экспертами в манипуляции двадцатью одним из тридцати видов физической энергии пространства, составляющих энергетический заряд сверхвселенной. Они также способны добиваться многого в управлении и регуляции шестью из девяти более тонких видов физической энергии. Располагая эти физические регуляторы в технически правильном соотношении друг к другу и к определённым мощностным центрам, ассоциированные управляющие мощью получают возможность производить невероятные изменения в корректировке мощи и управлении энергией.
[29:4.14] The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers.
Главные Физические Регуляторы часто действуют батареями из сотен, тысяч и даже миллионов и, изменяя свою позицию и взаимное расположение, способны осуществлять энергетический контроль как совместно, так и индивидуально. В зависимости от необходимости, они могут либо увеличивать объём и ускорять движение энергии, либо задерживать, конденсировать и замедлять энергетические потоки. Они влияют на трансформацию энергии и мощи, подобно так называемым катализаторам, ускоряющим химические реакции. Они функционируют благодаря врождённым способностям и во взаимодействии с Верховными Мощностными Центрами.

[29:4.15] 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world.
3. Преобразователи Энергии. Численность этих существ в сверхвселенной невероятна. Только в одной Сатании их около миллиона, а обычная квота составляет сто существ для каждого обитаемого мира.
[29:4.16] The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Central Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers.
Преобразователи энергии являются совместным творением Семи Верховных Управляющих Мощью и Семи Управляющих Центрами. Они принадлежат к более личностным категориям физических регуляторов, и за исключением тех случаев, когда ассоциированный управляющий мощью присутствует в обитаемом мире, руководство осуществляется преобразователями. Они инспектируют каждый отправляющийся с планеты серафический транспорт. Все классы небесных существ могут пользоваться менее личностными категориями физических регуляторов только посредством связи с более личностными категориями ассоциированных управляющих и преобразователей энергии.
[29:4.17] These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the «storage-battery» potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings.
Такие преобразователи представляют собой могущественные и эффективные живые коммутаторы, способные располагаться по направлению данного потока мощи или против него. Кроме того, они искусно изолируют планеты от мощных энергетических потоков, протекающих между соседними планетарными и звёздными гигантами. Способность преобразовывать энергию делает их исключительно важными и полезными для поддержания всеобщего энергетического баланса или равновесия мощи. В определённые периоды они, по-видимому, поглощают, или накапливают энергию; в другие периоды – выделяют или высвобождают её. Преобразователи способны увеличивать или уменьшать «аккумуляторный» потенциал живых и мёртвых энергий в своих соответствующих сферах. Однако они имеют отношение только к физическим или полуматериальным энергиям и не функционируют непосредственно в сфере жизни, как не изменяют они и формы живых существ.
[29:4.18] In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute.
В некоторых отношениях преобразователи энергии являются самыми удивительными и загадочными из всех полуматериальных живых созданий. Они, некоторым неизвестным образом, физически дифференцированы, и варьируя свои взаимосвязи, способны оказывать глубокое воздействие на энергию, протекающую через их совокупное присутствие. Очевидно, что статус физического мира изменяется вследствие их искусных манипуляций. Они способны изменять и изменяют физическую форму энергий пространства. С помощью своих собратьев-регуляторов они фактически способны изменять форму и потенциал двадцати семи из тридцати разновидностей физической энергии, составляющих энергетический заряд сверхвселенной. Три вида энергии, которые находятся за пределами их контроля, являются подтверждением того факта, что трансформаторы не являются орудием Безусловного Абсолюта.

[29:4.19] The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response.
Четыре оставшиеся группы Главных Физических Регуляторов вряд ли являются личностями в каком-либо из приемлемых значений этого слова. Реакции этих передатчиков, объединителей, разъединителей и франдаланков полностью автоматичны; тем не менее, они разумны в любом смысле слова. Наши знания об этих замечательных сущностях чрезвычайно ограничены, поскольку мы не способны общаться с ними. По-видимому, они понимают языки миров, но не могут общаться с нами. Как представляется, они способны получать наши послания, однако лишены какой-либо возможности отвечать на них.

[29:4.20] 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds.
4. Передатчики Энергии. Эти существа функционируют в основном, хотя и не исключительно, на межпланетном уровне. Они являются замечательными передатчиками энергии – в том виде, в каком она проявлена в отдельных мирах.
[29:4.21] When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy.
Когда необходимо изменить течение энергии и направить её в новый контур, передатчики выстраиваются в ряд вдоль нужного направления подачи энергии и благодаря своим уникальным свойствам притягивания энергии способны вызвать усиленный энергетический поток в необходимом направлении. Они совершают это так же буквально, как некоторые металлические контуры, направляющие течение определённых видов электроэнергии; они являются живыми сверхпроводниками более чем для половины из тридцати видов физической энергии.
[29:4.22] Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers.
Передатчики формируют искусные объединения, эффективно восстанавливающие слабеющие токи специализированной энергии, передаваемой с планеты на планету и с одной станции на другую в пределах одной и той же планеты. Они способны регистрировать токи, слишком слабые для восприятия каким-либо иным типом живого существа, усиливая их настолько, что соответствующие передаваемые сообщения становятся совершенно понятными. Их услуги неоценимы для операторов связи.
[29:4.23] Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene «visible» as well as a distant sound «audible.» They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits.
Передатчики энергии способны работать со всеми формами передаваемого восприятия; они позволяют «увидеть» отдалённую сцену, «услышать» отдалённый звук. Они обеспечивают каналы экстренной связи в локальных системах и на отдельных планетах. Их услуги необходимы практически всем существам, передающим сообщения за пределами стандартных контуров.
[29:4.24] These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets.
Вместе с преобразователями энергии эти существа незаменимы для поддержания жизни смертных в мирах с обеднённым составом атмосферы и являются составной частью жизнеобеспечения на планетах, населённых недышащими существами.

[29:4.25] 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents.
5. Первичные Объединители. Эти замечательные и бесценные сущности являются совершенными накопителями и хранителями энергии. Подобно тому, как растение накапливает солнечный свет, эти живые организмы накапливают энергию в периоды её избытка. Масштаб их действий колоссален; они переводят различные виды энергии пространства в физическое состояние, неизвестное на Урантии. Они также способны продолжать трансформацию энергии вплоть до образования некоторых единиц первичной материи. Эти существа действуют самим своим присутствием. Такая функция нисколько не истощает и не исчерпывает их; они функционируют как живые катализаторы.
[29:4.26] During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories.
В периоды недостаточного количества энергии они получают возможность высвобождать эти накопленные энергии. Однако ваши недостаточные познания в области энергии и материи не позволяют понять метод данного аспекта их деятельности. Они неизменно трудятся в согласии со всеобщим законом, оперируя и манипулируя атомами, электронами и ультиматонами во многом так же, как вы работаете с типографскими шрифтами, заставляя одни и те же алфавитные знаки рассказывать совершенно различные истории.
[29:4.27] The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures.
Объединители – это первая группа живых существ, которая появляется на формирующейся материальной сфере, и они способны функционировать при физических температурах, которые, на ваш взгляд, совершенно несовместимы с существованием живых существ. Они представляют собой категорию жизни, которая просто находится за пределами человеческого воображения. Вместе со своими коллегами – разъединителями – они являются наиболее зависимыми из всех разумных созданий.

[29:4.28] 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy.
6. Вторичные Разъединители. По сравнению с первичными объединителями, эти обладающие колоссальным антигравитационным действием существа обеспечивают противоположный эффект. Опасность истощения специальных или модифицированных видов энергии в локальных мирах или системах полностью исключена, поскольку эти живые образования обладают уникальной способностью выделять неограниченные количества энергии. В основном они имеют отношение к эволюции почти неизвестной на Урантии формы энергии из некоторой формы материи, которая известна ещё меньше. Они являются настоящими алхимиками пространства и чудотворцами времени. Однако во всех своих чудесах они никогда не нарушают мандаты Космической Верховности.

[29:4.29] 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space.
7. Франдаланки. Эти существа – совместное творение всех трёх категорий существ, имеющих отношение к регуляции энергии: первичных и вторичных организаторов силы и управляющих мощью. Франдаланки являются самой многочисленной группой Главных Физических Регуляторов; численность только тех существ, которые действуют в Сатании, выходит за рамки ваших количественных представлений. Они располагаются во всех обитаемых мирах и всегда прикрепляются к физическим регуляторам более высоких категорий. Они попеременно функционируют в центральной и сверхвселенных и в регионах внешнего пространства.
[29:4.30] The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks.
Франдаланки создаются в тридцати подгруппах – по одной для каждого вида базовой вселенской силы, и функционируют исключительно как живые и автоматические датчики присутствия, давления и скорости. Эти живые барометры занимаются исключительно автоматической и безошибочной регистрацией статуса всех форм силы-энергии. Они играют такую же роль в физической вселенной, какую обширная система отражения играет во вселенной разума. Те франдаланки, которые помимо количественного и качественного присутствия энергии регистрируют также время, называются хронолдеками.
[29:4.31] I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision.
Я признаю франдаланков разумными существами, но не могу назвать их иначе, как живыми машинами. Пожалуй, единственное, что я могу сделать, чтобы помочь вам понять эти живые механизмы, это сравнить их с вашими собственными механическими приспособлениями, действующими почти с разумной аккуратностью и точностью. Так что, если вы захотите представить себе этих существ, дайте волю воображению настолько, чтобы допустить, что в большой вселенной у нас действительно есть разумные и живые механизмы (сущности), способные решать более сложные задачи, предусматривающие выполнение колоссальных расчётов с ещё большей, и даже с предельной точностью.

5. THE MASTER FORCE ORGANIZERS 

5. ГЛАВНЫЕ ОРГАНИЗАТОРЫ СИЛЫ

[29:5.1] The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service:
Постоянным местом пребывания организаторов силы является Рай, однако они действуют по всему мирозданию, особенно в регионах неорганизованного пространства. Не являясь ни создателями, ни созданиями, эти необыкновенные существа представлены двумя основными классами служения:

1. Primary Eventuated Master Force Organizers.
2. Associate Transcendental Master Force Organizers.
1. Первичные Выявленные Главные Организаторы Силы.
2. Ассоциированные Трансцендентальные Главные Организаторы Силы.

[29:5.2] These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe.
Две эти могущественные категории манипуляторов изначальной силы действуют исключительно под наблюдением Зодчих Мироздания и в настоящее время не ведут активной деятельности в пределах большой вселенной.

[29:5.3] Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage.
Первичные Организаторы Силы – это манипуляторы первичными, или базовыми пространственными силами Безусловного Абсолюта; они являются создателями туманностей. Эти живые существа возбуждают энергетические циклоны пространства, организуют и направляют эти гигантские феномены на ранних стадиях их проявления. Организаторы силы превращают изначальную силу (предэнергию, не реагирующую на гравитацию Рая) в первичную, или силовую, энергию – энергию, переходящую из исключительного подчинения Безусловному Абсолюту в подчинение гравитации Острова Рай. После этого их сменяют ассоциированные организаторы силы, продолжающие процесс превращения энергии из первичной во вторичную или гравитационную стадию.
[29:5.4] Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space.
Когда план создания локальной вселенной готов, – что знаменуется прибытием Сына-Создателя, – Ассоциированные Главные Организаторы Силы уступают место категориям управляющих мощью, действующим в сверхвселенной их астрономического подчинения. Однако в отсутствие таких планов ассоциированные организаторы силы остаются бессрочными попечителями материальных творений – именно так они действуют в настоящее время во внешнем пространстве.

[29:5.5] The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits.
Главные Организаторы Силы выдерживают температуры и функционируют при физических условиях, которые были бы непереносимы даже для разносторонних мощностных центров и физических регуляторов Орвонтона. Кроме них, из раскрытых категорий существ, во владениях внешнего пространства способны действовать только Одиночные Вестники и Священные Троичные Духи.

[29:5.6] [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.]
[Подготовлено Всеобщим Цензором, уполномоченным От Века Древними Уверсы.]

3 комментария

  1. Галина

    Есть ли личностный контур Бесконечного Духа, в который входят существа, наделяемые личностью Третьего Источника и Центра, в частности те, о которых говорится в [29:2.2]? Если они НЕ охватываются личностным контуром Всеобщего Отца, то должен же и для них существовать СВОЙ контур…

  2. Галина

    Вдогонку: Сверхличности охватываются ли личностным контуром Всеобщего Отца?

  3. Алексей

    Нам не говорят о «личностном контуре» Бесконечного Духа. Что-либо сказать о личностях Третьего Источника в этом плане сложно.
    В отношении же сверхличностей — нас особо предупреждают о невозможности что-либо о них понять с уровня личности…

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.