018 Верховные Троичные Личности

(The Supreme Trinity Personalities)

[18:0.1] SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:
Все Верховные Троичные Личности созданы для особой службы. Они сотворены божественной Троицей для осуществления конкретных и специфических функций, которые исполняют технически безупречно и исчерпывающе преданно. Существует семь категорий Верховных Троичных Личностей:

1. Trinitized Secrets of Supremacy.
2. Eternals of Days.
3. Ancients of Days.
4. Perfections of Days.
5. Recents of Days.
6. Unions of Days.
7. Faithfuls of Days.
1. Тринитизованные Тайны Верховности.
2. От Века Вечные.
3. От Века Древние.
4. От Века Совершенные.
5. От Века Недавние.
6. От Века Единые.
7. От Века Верные.

[18:0.2] These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.
Имеется точное и окончательное число этих существ, воплотивших в себе совершенство управления. Их создание относится к прошлому; новых персонализаций не происходит.
[18:0.3] Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.
По всей большой вселенной Верховные Троичные Личности олицетворяют административную политику Райской Троицы; они воплощают правосудие и являются исполнителями судебных решений Райской Троицы. Они образуют взаимосвязанную цепь административного совершенства, простирающуюся от Райских сфер Отца до столичных миров локальных вселенных и столиц входящих в их состав созвездий.
[18:0.4] All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.
Все существа, происходящие от Троицы, созданы с Райским совершенством во всех своих божественных атрибутах. С течением времени их подготовка, необходимая для несения космического служения, расширялась только в сфере опыта. Опасность проступка или риск восстания исключены среди существ, происходящих от Троицы. Их сущность божественна и какие-либо отклонения от божественного и совершенного пути личного поведения среди них неизвестны.

1. THE TRINITIZED SECRETS OF SUPREMACY

1. ТРИНИТИЗОВАННЫЕ ТАЙНЫ ВЕРХОВНОСТИ

[18:1.1] There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.
Во внутреннем кольце спутников Рая находятся семь миров, и каждый из этих возвышенных миров возглавляется корпусом из десяти Тринитизованных Тайн Верховности. Не являясь создателями, они представляют собой верховных и предельных администраторов. Управление делами семи братских сфер целиком находится в ведении данного корпуса из семидесяти верховных руководителей. Хотя эти ближайшие к Раю священные сферы и возглавляются потомством Троицы, данная группа миров повсеместно известна как личное кольцо Всеобщего Отца.
[18:1.2] The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.
Тринитизованные Тайны Верховности осуществляют свою деятельность в группах из десяти согласованных и объединенных управляющих соответствующими сферами, однако помимо этого они действуют и индивидуально, отвечая за конкретные области деятельности. Работа в каждом из этих особых миров распределена между семью основными подразделениями и каждым из таких специализированных секторов руководит один из этих согласованных правителей. Трое остальных действуют в качестве личных представителей триединого Божества по отношению к семи другим, причем один из них представляет Отца, другой Сына, а третий Духа.
[18:1.3] Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.
Хотя Тринитизованные Тайны Верховности обладают общими признаками, выделяющими их в отдельный класс, они также обнаруживают семь особых групповых характеристик. Десять верховных руководителей Дивинингтона отражают личный характер и сущность Всеобщего Отца, что справедливо для любой из семи сфер: каждая группа из десяти подобна Божеству или объединению Божеств, характерному для их сферы. Десять управляющих Ассендингтона отражают объединенную сущность Отца, Сына и Духа.

[18:1.4] I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.
Я могу раскрыть лишь немногое о деятельности этих высоких личностей семи священных миров Отца, ибо они представляют собой подлинные Тайны Верховности. Не существует никаких случайных тайн, связанных с приближением ко Всеобщему Отцу, Вечному Сыну или Бесконечному Духу. Божества — открытая книга для всех, кто достигает божественного совершенства, но невозможно до конца постичь все Тайны Верховности. Мы никогда не сможем полностью проникнуть в сферы, содержащие личностные тайны связи Божества с этой семичастной группой созданных существ.
[18:1.5] Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.
Ввиду того, что деятельность этих верховных управляющих связана с близкими и личными отношениями Божеств с семью основными типами вселенских существ — когда они пребывают в семи особых мирах или действуют в большой вселенной — необходимо, чтобы такие сугубо личные взаимоотношения и исключительные связи оставались священной тайной. Райские Создатели уважают частную жизнь и неприкосновенность личности даже своих низших созданий. И это справедливо как для индивидуумов, так и для многих различных категорий личностей.
[18:1.6] To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.
Эти тайные миры остаются вечным испытанием на верность даже для существ высокого вселенского статуса. Нам дано всесторонне и лично знать вечных Богов, беспрепятственно познавать их божественный и совершенный характер, но нам не дано до конца проникнуть во все личные взаимоотношения Райских Правителей со всеми своими созданиями.

2. THE ETERNALS OF DAYS 

2. ОТ ВЕКА ВЕЧНЫЕ

[18:2.1] Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.
Каждым из миллиарда миров Хавоны управляет Верховная Троичная Личность. Такие правители известны как От Века Вечные, их ровно миллиард — по одному на каждую сферу Хавоны. Они берут начало в Райской Троице, однако, как и в случае с Тайнами Верховности, не существует никаких сведений об их происхождении. Эти две группы премудрых отцов извечно правили своими совершенными мирами системы Рай-Хавона, они исполняют свои обязанности бессменно и не получают новых назначений.
[18:2.2] The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.
От Века Вечные видимы всем волевым созданиям, пребывающим в их мирах. Они возглавляют регулярные планетарные конклавы. Периодически и поочередно они посещают столичные сферы семи сверхвселенных. Они состоят в близком родстве и божественном равенстве с От Века Древними, вершащими судьбы семи сверхвселенных. Когда От Века Вечный покидает свою сферу, его мир управляется одним из Троичных Сынов-Учителей.
[18:2.3] Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.
За исключением установленных категорий жизни — таких как коренные жители Хавоны и другие живые создания центральной вселенной — каждый От Века Вечный развивает соответствующую сферу, опираясь только на свои собственные личные идеи и идеалы. Они посещают планеты друг друга, однако ничего не заимствуют и ни в чем не подражают; они всегда и полностью самобытны.
[18:2.4] The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.
Архитектура, красота природы, моронтийные структуры и духовные творения исключительны и уникальны на каждой сфере. Каждый мир — это место вечной красоты, совершенно не похожий на какой-либо иной мир центральной вселенной. И на своем пути к центру — через Хавону к Раю — все вы проведете большее или меньшее время на каждой из этих неповторимых и восхитительных сфер. В вашем мире принято говорить, что путь к Раю направлен вверх, однако было бы более правильным считать, что божественная цель восхождения находится внутри.

3. THE ANCIENTS OF DAYS 

3. ОТ ВЕКА ДРЕВНИЕ

[18:3.1] When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.
Когда смертные времени заканчивают обучение в подготовительных мирах, окружающих столицу локальной вселенной и продвигаются на образовательные сферы своей сверхвселенной, в духовном развитии они уже достигают уровня, позволяющего им распознавать высших духовных правителей и управляющих этих более высоких сфер, включая От Века Древних и общаться с ними.
[18:3.2] The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.
В принципе, все От Века Древние идентичны; они раскрывают совокупный характер и объединенную сущность Троицы. От Века Древние индивидуальны и личностно разнообразны, но не отличаются друг от друга так, как отличаются Семь Главных Духов. Они обеспечивают единообразность руководства семью различными сверхвселенными, каждая из которых представляет собой индивидуальное, особое и уникальное творение. Семь Главных Духов различаются в своей сущности и атрибутах, однако От Века Древние — личностные правители сверхвселенных — это однородное и сверхсовершенное потомство Райской Троицы.
[18:3.3] The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.
Со своих высот Семь Главных Духов определяют сущность своих сверхвселенных, но От Века Древние заняты управлением теми же сверхвселенными. Они совмещают административную однородность с творческим разнообразием и обеспечивают гармоничное целое, несмотря на различия, связанные с созданием семи сегментальных областей большой вселенной.

[18:3.4] The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.
Все От Века Древние были тринитизованы одновременно. С них начинаются записи о личностях вселенной вселенных, откуда и их название — От Века Древние. Когда вы достигнете Рай и будете изучать письменные свидетельства о начале вещей, то обнаружите, что первая запись в разделе личностей — это описание тринитизации двадцати одного От Века Древних.

[18:3.5] These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.
Эти высокие существа всегда управляют в группах по трое. Существуют многие виды деятельности, которые выполняются ими индивидуально, есть и такие, в которых могут действовать любые двое, однако в высших сферах своего руководства они должны действовать совместно. Они никогда лично не покидают миров своего постоянного пребывания, но этого и не требуется, ибо такие миры — это сверхвселенские фокальные точки обширной системы отражения.
[18:3.6] The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.
Личные обители каждого трио От Века Древних расположены в области духовной полярности их столичной сферы. Такая сфера разделена на семьдесят административных секторов и имеет семьдесят региональных столиц, в которых время от времени пребывают От Века Древние.
[18:3.7] In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.
По своим возможностям, сфере полномочий и масштабам юрисдикции От Века Древние обладают наибольшей властью и могуществом среди любых непосредственных правителей пространственно-временных творений. Во всей необъятной вселенной вселенных только они наделены высшими полномочиями вынесения окончательного и необратимого решения о ликвидации волевых созданий. И в принятии окончательных постановлений верховного трибунала сверхвселенной должны участвовать все трое От Века Древних.

[18:3.8] Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.
Не считая Божеств и их Райских партнеров, От Века Древние — наиболее совершенные, наиболее разносторонние и наиболее божественно одаренные правители во всем пространственно-временном творении. Очевидно, что они — верховные правители сверхвселенных; но это право получено ими не в результате обретенного опыта и потому в будущем им суждено уступить место Верховному Существу — эмпирическому полновластному правителю, чьими наместниками они несомненно станут.
[18:3.9] The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.
Верховное Существо достигает полновластия в семи сверхвселенных, благодаря эмпирическому служению — так же, как Сын-Создатель эмпирически обретает полновластие в локальной вселенной. Однако в текущую эпоху незаконченной эволюции Верховного От Века Древние обеспечивают согласованное и совершенное административное сверхуправление формирующимися вселенными времени и пространства. Самобытная мудрость и индивидуальная инициатива присущи всем постановлениям и решениям От Века Древних.

4. THE PERFECTIONS OF DAYS 

4. ОТ ВЕКА СОВЕРШЕННЫЕ

[18:4.1] There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.
Существует ровно двести десять От Века Совершенных, возглавляющих правительства десяти больших секторов каждой сверхвселенной. Тринитизованные специально в помощь руководителям сверхвселенной, они правят как непосредственные и личные наместники От Века Древних.
[18:4.2] Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.
Трое От Века Совершенных назначаются в столицу каждого большого сектора, но в отличие от От Века Древних, постоянное присутствие всех троих не обязательно. Время от времени один из членов трио может отлучаться для личной консультации с От Века Древними относительно благополучия своих владений.

[18:4.3] These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.
Такие триединые правители больших секторов с особым совершенством владеют деталями управления, откуда и их название — От Века Совершенные. Называя имена этих существ духовного мира, мы сталкиваемся с проблемой их перевода на ваш язык, и зачастую нам невероятно трудно предложить удовлетворительный вариант. Нам не хотелось бы давать произвольные названия, которые были бы бессмысленны для вас; поэтому мы часто затрудняемся в подборе подходящего имени — понятного вам и в то же время хотя бы как-то представляющего оригинал.

[18:4.4] The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.
От Века Совершенные имеют в своем распоряжении небольшой корпус, состоящий из Божественных Советников, Совершителей Мудрости и Всеобщих Цензоров. Они также пользуются услугами более крупного корпуса Могущественных Вестников, Наделенных Высокими Полномочиями и Не Имеющих Имени и Числа. Однако значительная часть повседневной работы большого сектора выполняется Небесными Хранителями и Помощниками Высоких Сынов. Эти две группы набираются из числа тринитизованных потомков личностей системы Рай-Хавона или прославленных смертных завершителей. Некоторые из этих двух категорий существ, тринитизованных созданиями, повторно тринитизуются Райскими Божествами, вслед за чем направляются для участия в работе правительств сверхвселенной.
[18:4.5] Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.
Большинство Небесных Хранителей и Помощников Высоких Сынов получают назначение для служения в больших и малых секторах, однако Тринитизованные Опекуны (объятые Троицей серафимы и промежуточные создания) — это сотрудники правительств всех трех уровней, действующие в судах От Века Древних, От Века Совершенных и От Века Недавних. Тринитизованных Послов (объятых Троицей восходящих смертных, слившихся с Сыном или Духом) можно встретить повсюду в сверхвселенной, но большей частью они служат в малых секторах.
[18:4.6] Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.
До полного развертывания системы управления семью сверхвселенными, практически все руководители различных структурных единиц этих правительств, за исключением От Века Древних, в течение различного срока обучались в разнообразных мирах совершенной вселенной Хавоны под началом От Века Вечных. Тринитизованные впоследствии существа также прошли период подготовки под началом От Века Вечных, прежде чем быть направленными на службу к От Века Древним, От Века Совершенным и От Века Недавним. Все они — закаленные, испытанные и опытные управляющие.

[18:4.7] You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.
Достигнув столичного мира Спландон после пребывания в мирах вашего малого сектора, вы вскоре увидите От Века Совершенных, ибо эти возвышенные правители тесно связаны с семьюдесятью мирами больших секторов, где восходящие создания времени проходят подготовку на более высоком уровне. От Века Совершенные лично принимают групповые клятвы у восходящих выпускников школ большого сектора.
[18:4.8] The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.
Деятельность паломников времени в мирах, окружающих столицу большого сектора, в основном имеет интеллектуальный характер, в отличие от более физической и материальной подготовки на семи образовательных сферах малого сектора и духовной подготовки в четырехстах девяноста университетских мирах столицы сверхвселенной.
[18:4.9] Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.
Хотя вас регистрируют только в реестре Спландона — большого сектора, включающего вашу локальную вселенную, — вам предстоит пройти каждый из десяти больших секторов нашей сверхвселенной. На своем пути к Уверсе вы увидите всех тридцать От Века Совершенных Орвонтона.

5. THE RECENTS OF DAYS

5. ОТ ВЕКА НЕДАВНИЕ

[18:5.1] The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.
От Века Недавние — самые молодые из верховных управляющих сверхвселенных; в группах по трое они управляют делами малых секторов. По своей природе они равны От Века Совершенным, но в отношении административных полномочий занимают подчиненное положение. Существует ровно двадцать одна тысяча этих личностно восхитительных и божественно эффективных Троичных личностей. Они были созданы одновременно и все вместе прошли подготовку в Хавоне под началом От Века Вечных.
[18:5.2] The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.
От Века Недавние располагают примерно таким же корпусом партнеров и помощников как и От Века Совершенные. Кроме того, они пользуются услугами огромного количества всевозможных вспомогательных категорий небесных существ. В руководстве малыми секторами они широко используют проживающих там восходящих смертных, персонал разнообразных добровольческих колоний, а также различные группы, происходящие от Бесконечного Духа.
[18:5.3] The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.
Правительства малых секторов в значительной мере, хотя и не исключительно, занимаются крупными физическими проблемами сверхвселенных. Сферы малого сектора — это столицы Главных Физических Регуляторов. В этих мирах восходящие смертные проводят исследования и эксперименты, относящиеся к изучению деятельности третьей категории Верховных Мощностных Центров и всех семи категорий Главных Физических Регуляторов.
[18:5.4] Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.
Ввиду того, что режим малого сектора столь широко занимается физическими проблемами, редко случается так, что все трое От Века Недавних находятся на столичной сфере. Большую часть времени один из них отсутствует, совещаясь с От Века Совершенными соответствующего большого сектора или представляя От Века Древних на Райском конклаве высших существ Троичного происхождения. От Века Недавние представляют От Века Древних в высших советах Рая по очереди с От Века Совершенными. В то же время, один из От Века Недавних может отсутствовать, инспектируя столичные миры относящихся к его юрисдикции локальных вселенных. Однако как минимум один из этих правителей всегда остается при исполнении своих обязанностей в столичном мире малого сектора.
[18:5.5] You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.
Когда-нибудь вы все узнаете трех От Века Недавних, опекающих ваш малый сектор — Энсу, ибо вам предстоит тесно познакомиться с ними на пути к центру, к подготовительным мирам больших секторов. Восходя к Уверсе, вы пройдете только через одну группу подготовительных сфер малого сектора.

6. THE UNIONS OF DAYS 

6. ОТ ВЕКА ЕДИНЫЕ

[18:6.1] The Trinity personalities of the order of «Days» do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.
Троичные личности категории «От Века» не выполняют административных функций ниже уровня правительств сверхвселенной. В формирующихся локальных вселенных они действуют только в роли консультантов и советников. От Века Единые представляют собой группу связных личностей, уполномоченных Райской Троицей для служения с имеющими двойственное происхождение правителями локальных вселенных. В каждой организованной и обитаемой локальной вселенной находится один из таких Райских советников, действующий в локальном творении в качестве представителя Троицы и, в некоторых отношениях, Всеобщего Отца.
[18:6.2] There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.
Существует семьсот тысяч этих созданий, хотя не все они получили назначения. Резервный корпус От Века Единых действует в Раю в качестве Верховного Совета Вселенского Согласования.
[18:6.3] In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.
Эти троичные наблюдатели особым образом согласуют административные виды деятельности всех отделений вселенского правительства, от уровня локальных вселенных и правительств секторов до правительств сверхвселенных, чем и объясняется их название: От Века Единые. Они отчитываются перед тремя вышестоящими личностями о своей деятельности: От Века Недавним в свой малый сектор они сообщают необходимые данные физического и полу-интеллектуального характера; От Века Совершенным в свой большой сектор они сообщают об интеллектуальных и квази-духовных событиях; От Века Древним в столицу своей сверхвселенной они сообщают о том, что относится к области духовного и полу-райского.
[18:6.4] Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.
Являясь существами, берущими начало в Троице, для установления взаимной связи они могут пользоваться всеми контурами Рая, что позволяет им находиться в постоянном контакте друг с другом и с любыми нужными личностями, вплоть до верховных советов Рая.

[18:6.5] A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.
От Века Единый не связан тесной связью с правительством локальной вселенной своего назначения. Помимо исполнения обязанностей наблюдателя, он действует только по просьбе местных властей. По своему статусу он — член всех основных советов и всех важнейших конклавов локального творения, но не участвует в обсуждении технических проблем управления.
[18:6.6] When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.
Когда локальная вселенная установлена в эре света и жизни, ее прославленные существа свободно общаются с От Века Единым, который расширяет свою деятельность в такой области эволюционного совершенства. Однако он по-прежнему остается в первую очередь послом Троицы и Райским советником.
[18:6.7] A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.
Локальная вселенная непосредственно управляется божественным Сыном, берущим свое начало в двуедином Божестве, но рядом с ним постоянно находится один из его Райских братьев, берущих начало в Троице. В тех случаях, когда Сын-Создатель на время покидает столичный мир своей локальной вселенной, замещающие его правители, принимая важные решения, широко опираются на советы своего От Века Единого.

7. THE FAITHFULS OF DAYS

7. ОТ ВЕКА ВЕРНЫЕ

[18:7.1] These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.
Эти высокие личности Троичного происхождения — Райские советники правителей ста созвездий в каждой локальной вселенной. Существует семьдесят миллионов От Века Верных; как и От Века Единые, не все из них используются. Их резервный Райский корпус называется Совещательной Комиссией по Межвселенской Этике и Самоуправлению. От Века Верные поочередно несут свою службу, в соответствии с решениями верховного совета их резервного корпуса.
[18:7.2] All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name — Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.
Всем тем, чем От Века Единый является для Сына-Создателя локальной вселенной, От Века Верные являются для Сынов-Ворондадеков, управляющих созвездиями соответствующего локального творения. Это в высшей степени преданные существа, божественно верные благополучию своих созвездий, откуда и их название — От Века Верные. Они действуют только как советники и участвуют в административной деятельности исключительно по приглашению властей созвездия. Не имеют они прямого отношения и к обучению восходящих паломников на окружающих столицу созвездия подготовительных архитектурных сферах. Любая подобная деятельность находится под наблюдением Сынов-Ворондадеков.
[18:7.3] All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.
Все От Века Верные, действующие в созвездиях локальной вселенной, относятся к юрисдикции От Века Единого и отчитываются непосредственно перед ним. Они не располагают масштабной системой связи, так как обычно ограничены общением в пределах локальной вселенной. Любой От Века Верный, несущий свою службу в Небадоне, способен связываться и связывается со всеми другими существами своей категории, которые служат в этой же локальной вселенной.
[18:7.4] Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.
Как и пребывающий в столице вселенной От Века Единый, в столицах созвездий От Века Верные располагают личными резиденциями, обособленными от резиденций управляющих этими мирами. Их обители действительно скромны по сравнению с жилищами Ворондадеков — правителей созвездий.
[18:7.5] The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.
От Века Верные представляют собой последнее звено длинной административно-консультативной цепи, протянувшейся от всеобщего центра всего сущего — священных сфер Всеобщего Отца — к первичным сегментам локальных вселенных. Режим Троичного происхождения заканчивается на уровне созвездий; ни один Райский советник не пребывает на постоянной основе в составляющих созвездие системах или в обитаемых мирах. Такие административные единицы находятся целиком в ведении коренных обитателей локальной вселенной.

[18:7.6] [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]
[Представлено Божественным Советником Уверсы.]