015 Семь Сверхвселенных

(The Seven Superuniverses)

[15:0.1] AS FAR as the Universal Father is concerned – as a Father – the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned – as creator partners – the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
ДЛЯ Всеобщего Отца – как для Отца – вселенные фактически не существуют; он имеет дело с личностями; он является Отцом личностей. Для Вечного Сына и Бесконечного Духа, как для создателей-партнёров, вселенные представляют собой локализованные и индивидуальные творения, находящиеся под объединённым правлением Сынов-Создателей и Созидательных Духов. Для Райской Троицы за пределами Хавоны существуют просто семь населённых вселенных – семь сверхвселенных, в ведении которых находится круг первого пост-Хавонского пространственного уровня. Семь Главных Духов излучают своё воздействие с центрального Острова, превращая обширное творение в гигантское колесо, ступица которого – вечный Остров Рай, семь спиц – излучения Семи Главных Духов, а обод – внешние регионы большой вселенной.
[15:0.2] Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
Семичастная система организации и правления семи сверхвселенных была сформулирована на ранних стадиях материализации всеобщего творения. Первое пост-Хавонское творение было разделено на семь колоссальных сегментов и были спроектированы и сконструированы столичные миры для управления семью сверхвселенными. Действующая система управления существует с незапамятных времён, и правители семи сверхвселенных по праву называются От Века Древними.
[15:0.3] Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
Из огромной совокупности знаний о сверхвселенных я могу передать вам лишь небольшую часть, однако повсюду в этих областях действует метод разумного управления как физическими, так и духовными силами, а существующие здесь всеобщие гравитационные присутствия функционируют с величественным могуществом и совершенной гармонией. Важно сначала получить адекватное представление о физическом устройстве и материальной организации областей сверхвселенных, поскольку это поможет вам лучше понять значимость изумительных условий, созданных для духовного управления и интеллектуального развития волевых созданий – существ, населяющих мириады обитаемых планет, разбросанных по всему пространству семи сверхвселенных.

1. THE SUPERUNIVERSE SPACE LEVEL 

1. ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ УРОВЕНЬ СВЕРХВСЕЛЕННОЙ

[15:1.1] Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
Исходя из ограниченных сведений, наблюдений и воспоминаний поколений миллиона или миллиарда ваших коротких лет, Урантия и та вселенная, к которой она относится, по существу совершают непредсказуемое и продолжительное погружение в неисследованное пространство; однако по данным Уверсы, в соответствии с более ранними наблюдениями, в гармонии с более продолжительным опытом и расчётами нашей категории существ, а также вследствие выводов, основанных на этих и других открытиях, мы знаем, что вселенные вовлечены в упорядоченную, хорошо изученную и безупречно управляемую процессию, которая в величественном великолепии обращается вокруг Первого Великого Источника и Центра и вселенной его пребывания.
[15:1.2] We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
Мы уже давно обнаружили, что семь сверхвселенных обращаются по громадному эллипсу, гигантскому и вытянутому кругу. Ваша солнечная система и другие миры времени не устремляются вперёд, в неведомое пространство, без карты и компаса. Локальная вселенная, к которой относится ваша система, следует определённому и хорошо изученному движению против часовой стрелки, описывая огромную траекторию вокруг центральной вселенной. Этот космический путь так же подробно размечен и изучен сверхвселенскими наблюдателями звёзд, как астрономам Урантии известны орбиты планет, образующих вашу солнечную систему.
[15:1.3] Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
Урантия находится в ещё не полностью организованных локальной и сверхвселенной, и ваша локальная вселенная расположена в непосредственной близости к многочисленным частично завершённым физическим творениям. Вы принадлежите к одной из относительно молодых вселенных. Однако в настоящее время вы не пребываете в состоянии бесконтрольного продвижения в неведомое пространство или слепого вращения в неизвестных регионах. Вы следуете упорядоченному и предопределённому пути пространственного уровня сверхвселенной. В настоящее время вы пересекаете то же пространство, через которое ваша планетарная система, или её предшественники, проходили в незапамятные времена; и когда-нибудь в отдалённом будущем ваша система, или её преемники, вновь пересекут то же самое пространство, сквозь которое вы столь стремительно проноситесь сейчас.

[15:1.4] In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
Если придерживаться принятых на Урантии представлений о направлении, то в текущую эпоху сверхвселенная номер один движется почти строго на север, к востоку от Райской обители Великих Источников и Центров и центральной вселенной Хавоны, находясь примерно напротив неё. Эта позиция, вместе с противоположной ей на западе, является кратчайшим физическим приближением сфер времени к вечному Острову. Сверхвселенная номер два расположена на севере и готовится к обращению в западном направлении, в то время как номер три занимает самый северный сегмент великого пространственного пути и уже вошла в дугу, ведущую к южной части траектории. Номер четыре проходит относительно прямой отрезок в южном направлении, причём её начальные регионы уже приближаются к позиции противостояния Великим Центрам. Номер пять недавно покинула положение, противолежащее Центру Центров, продолжая движение в южном направлении, чтобы затем войти в восточную дугу; номер шесть занимает большую часть южной дуги – тот сегмент, который почти полностью прошла ваша сверхвселенная.
[15:1.5] Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
Ваша локальная вселенная Небадон принадлежит к Орвонтону – седьмой сверхвселенной, обращающейся между первой и шестой сверхвселенными и сравнительно недавно (исходя из наших представлений о времени) обогнувшей южную дугу пространственного уровня сверхвселенных. Несколько миллиардов лет назад солнечная система, к которой принадлежит Урантия, прошла южный изгиб траектории, так что вы только сейчас начинаете оставлять юго-восточную дугу и стремительно приближаетесь к длинному и относительно прямому северному пути. В течение невыразимых эпох Орвонтон будет следовать этому почти прямому курсу на север.
[15:1.6] Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
Урантия принадлежит к системе, которая находится почти у границ локальной вселенной, а ваша локальная вселенная в настоящий момент пересекает периферию Орвонтона. За вами есть и другие творения, но вас отделяет огромное расстояние от тех физических систем, которые обращаются по великому кругу в относительной близости к Великому Источнику и Центру.

2. ORGANIZATION OF THE SUPERUNIVERSES 

2. ОРГАНИЗАЦИЯ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ

[15:2.1] Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
Только Всеобщий Отец знает местоположение и действительное число обитаемых миров в пространстве; он называет их всех по имени и номеру. Я могу привести только приблизительное число обитаемых или пригодных для обитания планет, ибо некоторые локальные вселенные насчитывают больше миров, приспособленных для разумной жизни, чем другие. Кроме того, ещё не все запланированные локальные вселенные организованы. Поэтому предлагаемые мной данные предназначены исключительно для того, чтобы дать общее представление о необъятности материального творения.

[15:2.2] There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
Большая вселенная включает семь сверхвселенных, которые в целом устроены следующим образом:

[15:2.3] 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
1. Система. Основная единица сверхправления состоит примерно из тысячи обитаемых или пригодных для обитания миров. В эту группу не входят пылающие солнца, холодные миры, планеты, находящиеся слишком близко от раскалённых светил, и прочие сферы, непригодные для проживания созданий. Тысяча таких миров, приспособленных для поддержания жизни, называются системой, однако в молодых системах только сравнительно небольшое число миров могут быть обитаемыми. Во главе каждой обитаемой планеты находится Планетарный Князь, и в каждой локальной системе есть архитектурная сфера, которая является столицей системы и управляется Властелином Системы.
[15:2.4] 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
2. Созвездие. Сто систем (около 100.000 пригодных для обитания планет) образуют созвездие. В каждом созвездии есть столичная архитектурная сфера, а возглавляют созвездие Всевышние – три Сына-Ворондадека. Каждое созвездие находится также под наблюдением От Века Верного, посланника Райской Троицы.
[15:2.5] 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
3. Локальная вселенная. Сто созвездий (около 10.000.000 пригодных для обитания планет) образуют локальную вселенную. Величественный столичный архитектурный мир каждой локальной вселенной управляется одним из согласованных Сынов-Создателей категории Майкиэлей. Каждая вселенная благословлена присутствием От Века Единого, представителя Райской Троицы.
[15:2.6] 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
4. Малый сектор. Сто локальных вселенных (около 1.000.000.000 пригодных для обитания планет) образуют малый сектор правления сверхвселенной; пребывающие в его великолепном столичном мире правители – От Века Недавние – руководят делами малого сектора. В столице каждого малого сектора находятся трое От Века Недавних, Высших Троичных Личностей.
[15:2.7] 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
5. Большой сектор. Сто малых секторов (около 100.000.000.000 пригодных для обитания планет) образуют один большой сектор. Каждый из них обладает величественным столичным миром, а во главе большого сектора находятся трое От Века Совершенных, Высших Троичных Личностей.
[15:2.8] 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
6. Сверхвселенная. Десять больших секторов (около 1.000.000.000.000 пригодных для обитания планет) образуют сверхвселенную. Каждая сверхвселенная обладает огромным и великолепным столичным миром и управляется тремя От Века Древними.
[15:2.9] 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
7. Большая вселенная. Семь сверхвселенных образуют организованную к настоящему времени большую вселенную, состоящую примерно из семи триллионов пригодных для обитания планет; сюда также входят архитектурные сферы и миллиард обитаемых сфер Хавоны. Сверхвселенными руководят и управляют из Рая, опосредованно и с помощью системы отражения, Семь Главных Духов. Миллиард миров Хавоны непосредственно управляется От Века Вечными, причём каждую из совершенных сфер возглавляет одна из этих Высших Троичных Личностей.

[15:2.10] Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: 
За исключением сфер системы Рай-Хавона, план организации вселенных предусматривает следующие единицы:

Superuniverses. . . . . . . . . . . . 7
Major sectors . . . . . . . . . . . .70
Minor sectors . . . . . . . . . . 7,000
Local universes . . . . . . . .700,000
Constellations. . . . . . . .70,000,000
Local systems . . . . . . .7,000,000,000
Inhabitable planets . 7,000,000,000,000
Сверхвселенные ……………………………………………………………………………………… 7
Большие сектора …………………………………………………………………………………… 70
Малые сектора …………………………………………………………………………………. 7.000
Локальные вселенные …………………………………………………………………… 700.000
Созвездия …………………………………………………………………………………. 70.000.000
Локальные системы ……………………………………………………………… 7.000.000.000
Пригодные для обитания планеты ……………………………………. 7.000.000.000.000

[15:2.11] Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
Состав каждой из семи сверхвселенных выглядит примерно так: 

One system embraces, approximately. . . . . . . . . . . . . . . .1,000 worlds
One constellation (100 systems). . . . . . . . . . . . . . . . . .100,000 worlds
One universe (100 constellations). . . . . . . . . . . . . .10,000,000 worlds
One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . . .1,000,000,000 worlds
One major sector (100 minor sectors) . . . . .100,000,000,000 worlds
One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds 
Одна система включает, примерно …………………………………………….. 1.000 миров
Одно созвездие (100 систем) ……………………………………………………100.000 миров
Одна вселенная (100 созвездий) ……………………………………….. 10.000.000 миров
Один малый сектор (100 вселенных) ……………………………..1.000.000.000 миров
Один большой сектор (100 малых секторов) ………………100.000.000.000 миров
Одна сверхвселенная (10 больших секторов) …………..1.000.000.000.000 миров

[15:2.12] All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
Все подобные оценки являются, в лучшем случае, приблизительными, ибо постоянно возникают новые системы, в то время как другие временно прекращают материальное существование.

3. THE SUPERUNIVERSE OF ORVONTON 

3. СВЕРХВСЕЛЕННАЯ ОРВОНТОН

[15:3.1] Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
Практически все звёздные миры, видимые невооружённым глазом на Урантии, относятся к седьмой части большой вселенной – сверхвселенной Орвонтон. Обширная звёздная система Млечный Путь представляет собой центральное ядро Орвонтона и большей частью находится за пределами вашей локальной вселенной. Эта огромная совокупность солнц, тёмных островов пространства, двойных звёзд, шаровых скоплений, звёздных туманностей, спиральных и иных галактик, наряду с мириадами отдельных планет образует дискообразный эллиптический ансамбль, объединяющий седьмую часть обитаемых эволюционных вселенных.
[15:3.2] From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
Если смотреть на огромный Млечный Путь через поперечное сечение близлежащих систем с астрономической позиции Урантии, то видно, как сферы Орвонтона обращаются в обширной вытянутой плоскости, ширина которой намного больше толщины, а длина значительно превышает ширину.
[15:3.3] Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
Наблюдения так называемого Млечного Пути обнаруживают относительное увеличение звёздной плотности Орвонтона при обозрении небосвода в определённом направлении, в то время как с обеих сторон плотность уменьшается; число звёзд и иных сфер сокращается по мере удаления от главной плоскости нашей материальной сверхвселенной. При соответствующем угле наблюдения сквозь основное тело этой области максимальной плотности, вы смотрите в направлении вселенной пребывания и центра всего сущего.

[15:3.4] Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
Из десяти больших секторов Орвонтона восемь, так или иначе, идентифицированы астрономами Урантии. Два других сектора вычленить сложно, ибо вам приходится наблюдать эти явления изнутри. Если бы вы могли взглянуть на сверхвселенную Орвонтон с большего расстояния, вы бы сразу распознали десять больших секторов седьмой галактики.

[15:3.5] The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
Центр вращения вашего малого сектора находится на большом расстоянии, в огромной и плотной звёздной туманности Стрельца, вокруг которой обращается ваша локальная вселенная и связанные с ней творения; с противоположных сторон обширной субгалактической системы Стрельца вы можете наблюдать две громадные вереницы звёздных туманностей, образующих колоссальные звёздные кольца.

[15:3.6] The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
Ядро физической системы, к которой относится ваше солнце и связанные с ним планеты, является центром былой туманности Андроновер. Эта бывшая спиральная туманность была несколько деформирована вследствие гравитационного распада, связанного с явлениями, которые сопровождали рождение вашей солнечной системы и были вызваны приближением большой соседней туманности. Это почти столкновение превратило Андроновер в подобие сферического скопления, однако не полностью нарушило двустороннюю вереницу звёзд и объединённых с ними групп небесных тел. Ваша солнечная система находится почти в центральной части одного из ответвлений этой деформированной спирали, расположенной примерно посередине между центром и краем звёздного потока.

[15:3.7] The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
Сектор Стрельца и все другие секторы и сегменты Орвонтона вращаются вокруг Уверсы, и та путаница, которая существует у астрономов Урантии, частично объясняется иллюзиями и относительными искажениями, вызванными множеством вращательных движений, таких как:

1. The revolution of Urantia around its sun.
2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.

1. Вращение Урантии вокруг своего солнца.
2. Обращение вашей солнечной системы вокруг ядра бывшей туманности Андроновер.
3. Вращение звёздной семьи Андроновер и связанных с ней скоплений тел вокруг сложного ротационно-гравитационного центра звёздного облака Небадон.
4. Обращение локального звёздного облака Небадон и связанных с ним творений вокруг центра Стрельца, их малого сектора.
5. Вращение ста малых секторов, включая сектор Стрельца, вокруг их большого сектора.
6. Обращение десяти больших секторов – так называемый звёздный дрейф – вокруг столичного мира Орвонтона, Уверсы.
7. Движение Орвонтона и шести связанных сверхвселенных вокруг Рая и Хавоны – совершаемое против часовой стрелки движение пространственного уровня сверхвселенной.

[15:3.8] These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
Эти множественные движения относятся к нескольким типам. Космические орбиты вашей планеты и солнечной системы объясняются их происхождением. Абсолютное движение Орвонтона против часовой стрелки также связано с его происхождением, с планами построения мироздания. Однако причины промежуточных движений имеют сложный характер и отчасти объясняются структурной сегментацией материи-энергии на сверхвселенные, а отчасти – разумным и целенаправленным воздействием Райских организаторов силы.

[15:3.9] The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
С приближением к Хавоне локальные вселенные располагаются всё ближе друг к другу; контуров становится всё больше, и всё большее число уровней накладываются друг на друга. Но с удалением от вечного центра число систем, уровней, контуров и вселенных постоянно уменьшается.

4. NEBULAE – THE ANCESTORS OF UNIVERSES 

4. ТУМАННОСТИ – ПРАРОДИТЕЛИ ВСЕЛЕННЫХ

[15:4.1] While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
Хотя творение и организация вселенной извечно находится под контролем бесконечных Создателей и их партнёров, весь этот процесс протекает в соответствии с предопределённым механизмом и в согласии с гравитационными законами силы, энергии и материи. Однако всеобщий силовой заряд пространства остаётся загадочным явлением; начиная с ультиматонной стадии, мы хорошо понимаем организацию материальных творений, но нам не совсем понятна космическая предыстория ультиматонов. Мы убеждены, что эти древние силы имеют Райское происхождение, ибо они извечно обращаются в насыщенном пространстве, повторяя в гигантском масштабе точные очертания Рая. Хотя этот силовой заряд пространства – предшественник любой материализации – нечувствителен к гравитации Рая, он неизменно реагирует на присутствие нижнего Рая, исходя, очевидно, из центра нижнего Рая и возвращаясь в него.
[15:4.2] The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
Райские организаторы силы преобразуют пространственную потенцию в изначальную силу, превращая этот пред-материальный потенциал в первичные и вторичные энергетические проявления физической реальности. Когда эта энергия достигает тех уровней, на которых она начинает реагировать на гравитацию, появляются управляющие мощью и взаимодействующие с ними существа режима сверхвселенной, начиная бесконечные манипуляции по созданию разнообразных мощностных контуров и энергетических каналов пространственно-временных вселенных. Так в пространстве возникает материя, а вместе с ней и условия, позволяющие приступить к организации вселенной.
[15:4.3] This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
Такая сегментация энергии представляет собой феномен, так и не объяснённый физиками Небадона. Главная трудность заключается в относительной недоступности Райских организаторов силы, а живые управляющие мощью, правомочные обращаться с пространственной энергией, не имеют ни малейшего представления о происхождении тех видов энергии, которыми они столь искусно манипулируют.

[15:4.4] Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
Райские организаторы силы являются творцами туманностей; в области своего пространственного присутствия они способны инициировать колоссальные силовые циклоны. Приведённые в движение, такие циклоны невозможно остановить или ограничить до тех пор, пока не произойдёт мобилизация всепроникающих сил, необходимых для возникновения ультиматонных единиц вселенской материи. Так появляются спиральные и другие туманности – материнские диски, порождающие светила прямого происхождения и их разнообразные системы. Во внешнем пространстве можно наблюдать десять различных видов туманностей, представляющих стадии первичной эволюции вселенных, и эти обширные энергетические диски имели такое же происхождение, как и те, которые дали начало семи сверхвселенным.

[15:4.5] Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
Туманности существенно отличаются по размерам, итоговому числу и совокупной массе звёздного и планетарного потомства. Звёздообразующая туманность к северу от границ Орвонтона, но в пределах пространственного уровня сверхвселенных, уже породила около сорока тысяч звёзд, но этот материнский диск всё ещё продолжает выбрасывать солнца, большинство из которых во много раз превышают размеры вашего светила. Некоторые из крупных туманностей внешнего пространства порождают до ста миллионов звёзд.
[15:4.6] Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae – it is universally distributed.
Туманности не имеют прямого отношения к каким-либо административным единицам – таким как малые секторы или локальные вселенные, – хотя некоторые локальные вселенные были сформированы из продуктов одной туманности. Каждая локальная вселенная охватывает ровно одну стотысячную часть всего энергетического заряда сверхвселенной, независимо от отношения к туманности, ибо энергия организуется не туманностью – она распределяется по всей вселенной.
[15:4.7] Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
Не все спиральные туманности участвуют в звёздообразовании. Некоторые сохранили контроль над многими звёздами из числа своего отделившегося звёздного потомства, и их спиралевидная форма объясняется тем, что звёзды выходят из рукавов туманности тесным строем, но возвращаются разными путями, поэтому их легко наблюдать в первом случае и сложнее тогда, когда они возвращаются в туманность, разбросанные на огромные расстояния от её рукава. В настоящее время в Орвонтоне не так много звёздообразующих туманностей, хотя Андромеда, находящаяся за пределами обитаемой части сверхвселенной, очень активна. Эта далёкая туманность видна невооружённым глазом, и когда вы смотрите на неё, задумайтесь над тем, что видимый вам свет покинул эти дальние светила почти миллион лет назад.
[15:4.8] The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
Галактика Млечный Путь состоит из огромного числа бывших спиральных и иных туманностей, многие из которых до сих пор сохраняют свою изначальную конфигурацию. Однако в результате внутренних катастроф и внешнего притяжения, многие из них претерпели столь значительную деформацию и переустройство, что эти огромные скопления напоминают гигантские светящиеся массы ярких солнц, – такие как Магелланово Облако. Шаровой тип звёздных скоплений является доминирующим у внешних границ Орвонтона.
[15:4.9] The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
Обширные звёздные облака Орвонтона должны рассматриваться как индивидуальные скопления материи, сравнимые с отдельными туманностями, которые наблюдаются в регионах пространства за пределами Млечного Пути. Но многие из так называемых звёздных облаков состоят только из газообразного вещества. Энергетический потенциал этих газовых облаков непостижимо огромен и часть такого потенциала захватывается соседними солнцами и перераспределяется в пространстве в виде солнечных излучений.

5. THE ORIGIN OF SPACE BODIES 

5. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ТЕЛ

[15:5.1] The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
Основная масса, заключённая в солнцах и планетах сверхвселенной, образуется в дисках туманностей; лишь очень малая часть массы организуется прямым воздействием управляющих мощью (например, при создании архитектурных сфер), хотя в открытом пространстве и возникает постоянно изменяющееся количество материи.
[15:5.2] As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
По происхождению большинство солнц, планет и других сфер может быть включено в состав одной из следующих десяти групп:

[15:5.3] 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
1. Концентрические Кольца Сжатия. Не все туманности являются спиральными. Многие гигантские туманности, вместо деления на системы двойных звёзд или превращения в спиральную туманность, претерпевают сжатие с образованием множественных колец. В течение длительного времени такая туманность выглядит как огромное центральное солнце, окружённое многочисленными гигантскими кольцеобразными облаками материи.

[15:5.4] 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
2. Вихревые Звёзды включают солнца, которые выбрасываются из исполинских материнских дисков, состоящих из высокотемпературных газов. Их выделение происходит не в форме колец, а в виде право- и левосторонних верениц. Вихревые звёзды возникают не только в спиральных, но и в других туманностях.

[15:5.5] 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
3. Гравитационно-взрывные Планеты. Когда солнце рождается из спиральной или пересечённой туманности, оно нередко выбрасывается на значительное расстояние. Такое солнце состоит в основном из газа, и впоследствии, после некоторого снижения температуры и сжатия, оно может оказаться вблизи огромной массы материи – гигантского солнца или тёмного острова пространства. Такое сближение может не привести к столкновению, но быть достаточным для того, чтобы гравитационное притяжение большего тела вызвало приливные сокращения меньшего, приведя к серии одновременных приливных возмущений на противоположных сторонах сотрясаемого конвульсиями солнца. В своём апогее эти взрывные извержения приводят к образованию различных по своим размерам скоплений вещества, которые могут выбрасываться извергающим его солнцем за пределы гравитационного возврата, обретая свои собственные постоянные орбиты вокруг одного из двух тел, участвующих в данном процессе. Позднее более крупные скопления вещества объединяются и постепенно притягивают к себе меньшие тела. Так образовались многие твёрдые планеты малых систем. Именно такое происхождение имеет ваша солнечная система.

[15:5.6] 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
4. Центробежные Планетарные Дочери. На определённых стадиях своего развития и в случае значительного увеличения скорости вращения, огромные солнца начинают выбрасывать в больших количествах материю, которая впоследствии может уплотняться с образованием небольших миров, продолжающих обращаться вокруг породившего их солнца.

[15:5.7] 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
5. Сферы недостаточной Гравитации. Существует критический предел размера отдельных звёзд. Если, достигнув этого предела, солнце не замедляет своего вращения, оно обречено на деление; происходит расщепление солнца, и появляется новая двойная звезда данной разновидности. Побочным продуктом такой гигантской дезинтеграции могут стать многочисленные малые планеты.

[15:5.8] 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
6. Контрактурные Звёзды. В малых системах крупнейшая из внешних планет иногда притягивает к себе соседние миры, в то время как планеты, расположенные вблизи солнца, начинают своё терминальное падение. В случае вашей солнечной системы такой конец означал бы, что четыре внутренних планеты были бы поглощены солнцем, в то время как крупнейшая планета – Юпитер – существенно увеличилась бы за счёт поглощения оставшихся миров. Такой финал солнечной системы выражался бы в появлении двух соседних, но неравных светил, что является одним из типов образования двойной звезды. Подобные катастрофы нечасты, за исключением звёздных скоплений, находящихся на периферии сверхвселенной.

[15:5.9] 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
7. Кумулятивные сферы. Малые планеты могут постепенно образовываться из огромного количества циркулирующей в пространстве материи. Они увеличиваются за счёт метеоритного приращения и незначительных столкновений. Условия, существующие в некоторых секторах пространства, благоприятны для такого типа образования планет. Подобное происхождение имеют многие обитаемые миры.

[15:5.10] Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
Некоторые из имеющих большую плотность тёмных островов являются прямым следствием аккреции преобразующейся в пространстве энергии. Другая группа тёмных островов возникла вследствие аккумуляции огромного количества холодной материи – циркулирующих в пространстве осколков и метеоров. Такие агрегации материи никогда не были горячими и по своему составу очень напоминают Урантию, отличаясь от неё лишь плотностью.

[15:5.11] 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
8. Потухшие Солнца. Некоторые из тёмных островов пространства – это потухшие звёзды, излучившие всю доступную пространственную энергию. Такие организованные единицы материи приближаются к полному уплотнению, практически законченной консолидации; и потребуются многие эпохи, прежде чем эти колоссальные массы материи высокой плотности будут перезаряжены в контурах пространства и тем самым станут готовы к новым циклам функционирования во вселенной после столкновения или другого реактивирующего космического события.

[15:5.12] 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
9. Коллизионные сферы. В регионах более плотного скопления столкновения – обычное явление. Подобные астрономические пертурбации сопровождаются колоссальными изменениями энергии и преобразованиями материи. Столкновения, в которых участвуют потухшие солнца, играют особенно большую роль в появлении широкомасштабных энергетических флуктуаций. Возникающие при этом обломки часто образуют материальные ядра будущих планетарных тел, пригодных для обитания смертных.

[15:5.13] 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
10. Архитектурные миры. Это миры, созданные по проектам и спецификациям для определённых особых целей, такие как Салвингтон – столичный мир вашей локальной вселенной, или Уверса, где находится правительство нашей сверхвселенной.

[15:5.14] There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
Существуют многочисленные другие методы формирования светил и выделения планет, но именно в соответствии с указанными методами возникло большинство звёздных систем и планетарных семей. Для описания всех разнообразных моделей, имеющих отношение к видоизменению звёзд и эволюции планет, потребовалось бы изложение почти ста различных типов звёздообразования и возникновения планет. Изучая небосвод, ваши астрономы обнаружат явления, относящиеся ко всем типам звёздной эволюции, но они будут редко замечать признаки образования тех небольших, несветящихся скоплений материи, которые служат в качестве обитаемых планет, – наиболее важных из многочисленных материальных творений.

6. THE SPHERES OF SPACE 

6. СФЕРЫ ПРОСТРАНСТВА

[15:6.1] Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
Независимо от происхождения, различные сферы пространства можно разделить на следующие основные категории:

1. The suns – the stars of space.
2. The dark islands of space.
3. Minor space bodies – comets, meteors, and planetesimals.
4. The planets, including the inhabited worlds.
5. Architectural spheres – worlds made to order.
1. Солнца – звёзды пространства.
2. Тёмные острова пространства.
3. Малые тела пространства – кометы, метеоры и планетезимали.
4. Планеты, включая обитаемые миры.
5. Архитектурные сферы – специально созданные миры.

[15:6.2] With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
За исключением архитектурных сфер, все пространственные тела имеют эволюционное происхождение – эволюционное в том смысле, что они не появились по велению Божества, что созидательные акты Бога были раскрыты посредством пространственно-временного метода в действиях многих созданных и возникших разумных существ Божества.

[15:6.3] The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
Солнца. Это звёзды пространства на различных стадиях своего существования. Некоторые солнца являются одиночными формирующимися пространственными системами; другие представляют собой двойные звёзды, сокращающиеся или исчезающие планетарные системы. Находящиеся в пространстве звёзды существуют не менее чем в тысяче различных состояний и стадий. Вы знакомы с солнцами, дающими свет и тепло, однако есть и такие, которые светят, не излучая тепла.
[15:6.4] The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
Триллионы и триллионы лет, в течение которых обычное солнце выделяет тепло и свет, дают хорошее представление о колоссальном запасе энергии, содержащемся в каждой единице материи. Действительное количество энергии, заключённое в таких невидимых частицах физической материи, поистине невообразимо. В условиях чрезвычайно высокого теплового давления и других энергетических процессов, происходящих внутри пылающего солнца, почти вся эта энергия реализуется в виде света. Некоторые другие условия позволяют этим солнцам трансформировать и посылать значительное количество той пространственной энергии, которая достигает их в существующих пространственных контурах. Многие фазы физической энергии и все формы материи притягиваются и впоследствии перераспределяются солнечными генераторами. Так солнца выполняют роль локальных ускорителей энергообращения, действуя в качестве автоматических станций управления мощью.
[15:6.5] The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
Сверхвселенная Орвонтон освещается и обогревается более чем десятью триллионами горящих светил. Такие солнца являются звёздами доступной вашему обозрению астрономической системы. Более двух триллионов солнц слишком удалены и малы, чтобы их можно было когда-либо увидеть с Урантии. Однако в мироздании столько же звёзд, сколько стаканов воды в океанах вашего мира.

[15:6.6] The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
Тёмные Острова Пространства. Это потухшие солнца, а также другие крупные скопления материи, лишённые света и тепла. Иногда тёмные острова обладают огромной массой и оказывают могущественное влияние на вселенское равновесие и обращение энергии. Некоторые такие образования имеют поистине неимоверную плотность массы. Эта огромная концентрация массы позволяет тёмным островам служить мощными балансирами, которые надёжно удерживают большие соседние системы. Во многих созвездиях они поддерживают гравитационный баланс; многие физические системы, которым грозило бы быстрое падение на ближайшее солнце и уничтожение, надёжно удерживаются в гравитационной власти их хранителей – тёмных островов. Именно эта функция позволяет нам в точности определять их местоположение. Мы знаем гравитационную тягу светящихся тел, что позволяет нам вычислять точный размер и положение тёмных островов пространства, которые столь эффективно поддерживают устойчивость данной системы на её пути.

[15:6.7] Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
Малые Тела Пространства. Метеоры и другие мелкие частицы материи, обращающиеся и формирующиеся в пространстве, представляют собой огромную совокупность энергии и материальной субстанции.
[15:6.8] Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
Многие кометы относятся к неутвердившемуся и хаотичному потомству солнечных материнских дисков, которое постепенно оказывается во власти центрального солнца. Кометы имеют самое разнообразное происхождение. Хвост кометы направлен в противоположную сторону от притягивающего тела или солнца из-за электрической реакции в его сильно разряженных газах, а также ввиду непосредственного давления света и других видов энергии, излучаемых солнцем. Это явление служит одним из убедительных доказательств реальности света и связанных с ним энергий и служит демонстрацией того, что свет имеет вес. Свет – это реальная субстанция, а не всего лишь волны гипотетического эфира.

[15:6.9] The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
Планеты. Это более крупные скопления материи, которые следуют своим орбитам вокруг солнца или иного пространственного тела; их размеры варьируются от планетезималей до огромных газообразных, жидких или твёрдых сфер. Когда холодные миры, образованные из плавающего в пространстве материала, оказываются в правильном отношении к соседнему солнцу, то такие планеты являются предпочтительными для заселения разумными существами. Потухшие солнца, как правило, непригодны для жизни; обычно они находятся слишком далеко от живых, горячих звёзд и, кроме того, являются слишком массивными; сила тяжести на их поверхности колоссальна.
[15:6.10] In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
В вашей сверхвселенной на сорок холодных планет приходится менее одной, населённой существами вашей категории. И, конечно, раскалённые солнца и холодные далёкие миры не пригодны для высших форм жизни. В вашей солнечной системе только три планеты в настоящее время пригодны для жизни. Урантия по своему размеру, плотности и расположению во многих отношениях является идеальным местом для обитания человека.
[15:6.11] The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
Законы, определяющие поведение физической энергии, в основном универсальны, однако физические условия, преобладающие на отдельных планетах и в локальных системах, во многом связаны с местными воздействиями. Бесчисленные миры пространства характеризуются почти бесконечным разнообразием созданий и других проявлений жизни. Тем не менее, есть явное групповое сходство миров, объединённых в одну систему, как есть и вселенский эталон разумной жизни. Существует физическая взаимосвязь планетарных систем, принадлежащих одному физическому контуру и следующих близко друг за другом в бесконечном обращении по кругу вселенных.

7. THE ARCHITECTURAL SPHERES 

7. АРХИТЕКТУРНЫЕ СФЕРЫ

[15:7.1] While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
Находясь рядом с центром эволюционных вселенных соответствующего сегмента пространства, правительство каждой сверхвселенной занимает специально созданный мир, населённый уполномоченными личностями. Такие столичные миры являются архитектурными сферами – пространственными телами, специально сконструированными для особого назначения. Хотя эти сферы и получают свет ближних солнц, они освещаются и обогреваются независимо от них. Каждая из них обладает солнцем, дающим свет без тепла, подобно спутникам Рая, и обогревается за счёт циркуляции определённых потоков энергии у поверхности сферы. Такие столичные миры относятся к крупнейшим системам, расположенным вблизи астрономических центров соответствующих сверхвселенных.

[15:7.2] Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
В столичных мирах сверхвселенных существует стандарт времени. Стандартный день сверхвселенной Орвонтон равен почти тридцати дням урантийского времени, а год Орвонтона соответствует ста стандартным дням. Этот уверсский год является стандартом в седьмой сверхвселенной, будучи на двадцать две минуты короче, чем три тысячи дней урантийского времени – около восьми и одной пятой ваших лет.

[15:7.3] The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
По своей сущности и величию столичные миры семи сверхвселенных напоминают Рай – их центральный эталон совершенства. В действительности, все столичные миры подобны Раю. Они и в самом деле представляют собой небесные обители, увеличиваясь в физических размерах и возрастая в моронтийной красоте и духовном великолепии от Иерусема к центральному Острову. И все спутники этих столичных миров также являются архитектурными сферами.
[15:7.4] The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
Разнообразные столичные миры обеспечены всеми фазами материального и духовного творения. Все виды материальных, моронтийных и духовных существ чувствуют себя как дома в этих вселенских мирах встреч. При восхождении во вселенной, переходя от материальных миров к духовным, смертные никогда не утрачивают понимания прежних уровней существования и продолжают наслаждаться ими.

[15:7.5] Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
Иерусем – столица вашей локальной системы Сатания – включает семь миров переходной культуры, каждый из которых окружён семью спутниками среди которых находятся семь обительских миров моронтийного карантина, первое место посмертного пребывания человека. В том виде, в котором слово «небо» используется на Урантии, оно иногда обозначает эти семь обительских миров, первый из которых называется первым небом, и далее, вплоть до седьмого.

[15:7.6] Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
Эдентия – столица вашего созвездия Норлатиадек – располагает семьюдесятью спутниками общественной культуры и воспитания, в которых пребывают восходители после завершения иерусемского режима мобилизации, объединения и реализации личности.

[15:7.7] Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
Салвингтон – столица Небадона, вашей локальной вселенной, окружён десятью кластерами университетских сфер, каждая из которых состоит из сорока девяти миров. После социализации человека в созвездии, здесь происходит его одухотворение.

[15:7.8] Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
Уминор-третий – столица вашего малого сектора, Энсы, – окружён семью сферами высшего изучения физических аспектов восходящей жизни.

[15:7.9] Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
Умажор-пятый – столица вашего большого сектора, Спландона, – окружён семьюдесятью сферами продвинутой интеллектуальной подготовки в сверхвселенной.

[15:7.10] Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
Уверса – столица Орвонтона, вашей сверхвселенной, – непосредственно окружена семью высшими университетами углублённой духовной подготовки восходящих волевых созданий. Каждый из этих семи кластеров изумительных сфер состоит из семидесяти специализированных миров, где тысячи и тысячи институтов и организаций обладают всем необходимым для повышения вселенского образования и развития духовной культуры, и где паломники времени получают новые знания и проходят новые испытания, предваряющие их долгий перелёт в Хавону. Прибывающие паломники времени всегда принимаются в этих связанных с Уверсой мирах, однако отправляющиеся в свой путь выпускники покидают сверхвселенную непосредственно с берегов Уверсы.
[15:7.11] Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
Уверса является духовной и административной столицей примерно одного триллиона обитаемых и пригодных для обитания миров. Великолепие, величие и совершенство столицы Орвонтона превосходит любые чудеса пространственно-временных творений.

[15:7.12] If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
Если бы все запланированные локальные вселенные и их составные части уже существовали, то в семи сверхвселенных насчитывалось бы немногим менее пятисот миллиардов архитектурных миров.

8. ENERGY CONTROL AND REGULATION 

8. УПРАВЛЕНИЕ ЭНЕРГИЕЙ И ЕЁ РЕГУЛЯЦИЯ

[15:8.1] The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
Устройство столичных сфер сверхвселенных позволяет им выполнять функции эффективных энерго-мощностных регуляторов для различных секторов, выступая в качестве фокальных пунктов для направления энергии к входящим в их состав локальным вселенным. Они оказывают значительное воздействие на баланс и управление физическими энергиями, циркулирующими в организованном пространстве.
[15:8.2] Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
Последующие регулятивные функции выполняются мощностными центрами и физическими регуляторами сверхвселенной – живыми и квази-живыми разумными сущностями, созданными для такой конкретной цели. Эти мощностные центры и регуляторы сложны для понимания; низшие категории неспособны принимать волевые решения – у них нет воли, они не выбирают; их действия весьма разумны, но очевидно автоматичны и присущи их высокоспециализированной организации. Мощностные центры и физические регуляторы сверхвселенных осуществляют управление и частичный контроль над тридцатью энергетическими системами, образующими область гравиты. Для завершения охвата сверхвселенной, контурам физической энергии, которыми управляют мощностные центры Уверсы, требуется немногим более 968 миллионов лет.

[15:8.3] Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
Выявляющаяся энергия вполне материальна; она обладает весом, хотя вес всегда относителен и зависит от скорости вращения, массы и антигравитации. Масса в материи проявляет тенденцию замедлять скорость в энергии, и в любом месте скорость энергии выражает изначальную скорость, минус замедление, вызванное массой во время перемещения в пространстве, плюс регуляционная функция живых управляющих энергией сверхвселенной и физическое воздействие близлежащих высокотемпературных или высокозарядных тел.
[15:8.4] The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
Для осуществления вселенского плана поддержания равновесия между материей и энергией необходимо постоянное создание и разрушение малых материальных единиц. Управляющие Вселенской Мощью обладают способностью уплотнять и удерживать – или расширять и высвобождать – различные количества энергии.
[15:8.5] Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
При достаточно длительном замедляющем воздействии, гравитация в конечном счёте преобразовала бы всю энергию в материю, если бы не два фактора: во-первых, антигравитационное воздействие энергетических регуляторов, и во-вторых, тенденция к дезинтеграции организованной материи при определённых условиях, существующих в чрезвычайно раскалённых звёздах, а также в особых условиях пространства вблизи холодных и плотных тел, обладающих огромным запасом энергии.
[15:8.6] When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
Когда масса становится сверхплотной и угрожает нарушить баланс энергии, ослабить физические мощностные контуры, вмешиваются физические регуляторы – если только собственная тенденция гравитации к чрезмерной материализации энергии не подавляется столкновением потухших гигантов пространства, что моментально рассеивает кумулятивные скопления гравитационных сил. При таких столкновениях огромные массы материи внезапно превращаются в редчайшую форму энергии, и борьба за всеобщее равновесие начинается заново. В результате крупные физические системы обретают стабильность, физическую устойчивость и вовлекаются в сбалансированные и устойчивые контуры сверхвселенных. После такого события в устойчивой системе не происходит новых столкновений или иных опустошительных катастроф.
[15:8.7] During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
В периоды избытка энергии наблюдаются энергетические возмущения и тепловые флуктуации, сопровождаемые проявлениями электрической активности. В периоды недостатка энергии возрастают тенденции материи к накоплению, уплотнению и выходу из-под контроля в более тонко сбалансированных контурах; возникающие вследствие этого приливные или коллизионные коррекции быстро восстанавливают баланс между циркулирующей энергией и, в буквальном смысле слова, более стабилизированной материей. Одна из задач небесных наблюдателей звезд – прогнозирование и понимание такого вероятного поведения пылающих светил и тёмных островов пространства.
[15:8.8] We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
Мы способны осознавать большинство законов, управляющих вселенским равновесием, и предсказывать многое из того, что относится к стабильности вселенной. В практическом аспекте наши прогнозы надёжны, однако мы постоянно сталкиваемся с определёнными силами, которые невозможно объяснить одним только действием известных нам законов управления энергией или поведения материи. Предсказуемость всех физических явлений уменьшается по мере удаления от Рая и продвижения в глубины вселенных. В пространстве, находящемся за пределами личных полномочий Райских Правителей, мы сталкиваемся со всё большей несостоятельностью умозаключений, основанных на выработанных принципах и накопленном опыте, обретённом при наблюдении исключительно физических явлений ближайших астрономических систем. Даже в мирах семи сверхвселенных мы подвластны силам и энергетическим воздействиям, пронизывающим все наши сферы и простирающимся в едином равновесии сквозь все регионы внешнего пространства.
[15:8.9] The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
Чем дальше мы углубляемся в пространство, тем больше вероятность столкновения с изменчивыми и непредсказуемыми явлениями, которые являются столь безошибочным свидетельством непостижимого присутствия и действий Абсолютов и эмпирических Божеств. И эти явления должны быть признаком некоего всеобщего сверхуправления всем сущим.
[15:8.10] The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
Сверхвселенная Орвонтон в настоящее время, очевидно, замедляется; вселенные внешнего пространства, на наш взгляд, готовятся к будущей беспримерной деятельности; центральная вселенная Хавона извечно стабильна. Гравитация и отсутствие теплоты (холод) организуют и объединяют материю; теплота и антигравитация разрушают материю и рассеивают энергию. Живые управляющие мощью и организаторы силы являются ключом к пониманию особого управления и разумного руководства бесконечными метаморфозами создания, разрушения и воссоздания вселенных. Туманности могут рассеиваться, солнца гаснуть, системы исчезать, планеты гибнуть, но вселенные остаются.

9. CIRCUITS OF THE SUPERUNIVERSES 

9. КОНТУРЫ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ

[15:9.1] The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
Всеобщие контуры Рая действительно насыщают миры семи сверхвселенных. К таким контурам присутствия относятся: гравитация личности Всеобщего Отца, духовная гравитация Вечного Сына, гравитация разума Совместного Вершителя и материальная гравитация вечного Острова.

[15:9.2] In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
В дополнение ко всеобщим контурам Рая и присутствию-действиям Абсолютов и эмпирических Божеств, в пределах пространственного уровня сверхвселенных функционируют только два типа энергетических контуров, или разделения мощи: контуры сверхвселенной и контуры локальной вселенной.

[15:9.3] The Superuniverse Circuits:
Контуры сверхвселенных:

1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
5. The flash presence of the Infinite Spirit.
6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.

1. Объединяющий контур разумности одного из Семи Главных Духов Рая. Такой контур космического разума ограничен одной сверхвселенной.
2. Контур отражательного служения семи Отражательных Духов в каждой сверхвселенной.
3. Тайные контуры Таинственных Наставников, определённым образом взаимосвязанные и направляемые через Дивинингтон ко Всеобщему Отцу в Раю.
4. Контур взаимной связи Вечного Сына со своими Райскими Сынами.
5. Мгновенное присутствие Бесконечного Духа.
6. Трансляции из Рая, пространственные сообщения Хавоны.
7. Энергетические контуры мощностных центров и физических регуляторов.

[15:9.4] The Local Universe Circuits:
Контуры локальных вселенных:

1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.

1. Посвященческий дух Райских Сынов, Утешитель миров посвящения. Дух Истины – дух Майкиэля на Урантии.
2. Контур Божественных Попечительниц, Материнских Духов локальных вселенных, Святой Дух вашего мира.
3. Контур служения разума в локальной вселенной, включающий разнообразно функционирующее присутствие вспомогательных духов разума.

[15:9.5] When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
Когда локальная вселенная достигает такой духовной гармонии, что её индивидуальные и объединённые контуры становятся неотличимыми от контуров сверхвселенной, когда в действительности начинает преобладать подобная тождественность функций и единство служения, тогда локальная вселенная немедленно переводится в устойчивые контуры света и жизни и сразу же обретает право быть принятой в духовную конфедерацию союза сверхтворения более совершенного уровня. Для зачисления в советы От Века Древних – для принятия в конфедерацию сверхвселенной – необходимо выполнение следующих условий:

[15:9.6] 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
1. Физическая стабильность. Звёзды и планеты локальной вселенной должны находиться в равновесии; периоды непосредственных звёздных трансформаций должны остаться в прошлом. Вселенная должна продолжать своё движение по ясно очерченному пути, надёжно и окончательно утвердившись на своей орбите.

[15:9.7] 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
2. Духовная преданность. Необходимо всеобщее признание Полновластного Сына Бога, всеобщая преданность такому Сыну, руководящему делами локальной вселенной. Должно воцариться гармоничное сотрудничество между индивидуальными планетами, системами и созвездиями в масштабе всей локальной вселенной.

[15:9.8] Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
Ваша локальная вселенная не причисляется даже к устойчивым физическим образованиям сверхвселенной, не говоря уже о членстве в признанной духовной семье сверхуправления. Хотя Небадон ещё не имеет своего представительства на Уверсе, нас, входящих в состав правительства сверхвселенной, время от времени направляют в его миры с особыми миссиями – именно так, непосредственно с Уверсы, прибыл на Урантию и я. Мы оказываем всевозможную помощь вашим руководителям и правителям в решении их сложных проблем; мы хотим видеть вашу вселенную подготовленной для окончательного вступления в объединённые творения сверхвселенской семьи.

10. RULERS OF THE SUPERUNIVERSES 

10. ПРАВИТЕЛИ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ

[15:10.1] The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
Столичные миры сверхвселенных являются резиденциями высшего духовного правительства пространственно-временных областей. Исполнительная ветвь сверхправительства, берущая своё начало в Советах Троицы, непосредственно подчинена одному из Семи Главных Духов верховного надзора, которые обладают полномочиями Рая и руководят сверхвселенными с помощью Семи Верховных Администраторов, располагающихся в семи особых мирах Бесконечного Духа – самых дальних спутниках Рая.
[15:10.2] The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
Столичные миры сверхвселенной служат обителью Отражательных Духов и Вспомогательных Отражательных Образов. Из такого срединного положения эти восхитительные существа осуществляют свои потрясающие отражательные действия, служа как вышестоящей центральной вселенной, так и нижестоящим локальным вселенным.

[15:10.3] Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
Во главе каждой сверхвселенной находятся трое От Века Древних, объединённых верховных руководителей сверхправительства. Персонал исполнительной власти правительства сверхвселенной представлен семью различными группами:

1. Ancients of Days.
2. Perfectors of Wisdom.
3. Divine Counselors.
4. Universal Censors.
5. Mighty Messengers.
6. Those High in Authority.
7. Those without Name and Number.
1. От Века Древние.
2. Совершители Мудрости.
3. Божественные Советники.
4. Всеобщие Цензоры.
5. Могущественные Вестники.
6. Наделённые Высокими Полномочиями.
7. Не Имеющие Имени и Числа.

[15:10.4] The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
Трём От Века Древним непосредственно помогает корпус, состоящий из миллиарда Совершителей Мудрости, объединённых с тремя миллиардами Божественных Советников. К руководству каждой сверхвселенной прикрёплен миллиард Всеобщих Цензоров. В совокупности три эти группы являются Согласованными Троичными Личностями, берущими непосредственное божественное происхождение в Райской Троице.
[15:10.5] The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
Остальные три категории – Могущественные Вестники, Наделённые Высокими Полномочиями и Не Имеющие Имени и Числа – являются прославленными смертными, осуществившими восхождение. К первой из этих категорий относятся те, кто прошёл режим восхождения и Хавону во времена Грандфанды. Достигнув Рая, они были собраны в Корпус Завершения, объяты Райской Троицей и направлены для несения небесной службы в помощь От Века Древним. Как класс, эти три категории известны под именем Тринитизованных Сынов Достижения, имеющих двойственное происхождение, но в настоящее время служащих под началом Троицы. Так исполнительная власть правительства сверхвселенной была расширена, включив прославленных и достигших совершенства детей эволюционных миров.
[15:10.6] The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
Координационный совет сверхвселенной состоит из указанных выше семи административных групп, а также включает следующих правителей секторов и региональных попечителей:

1. Perfections of Days – the rulers of the superuniverse major sectors.
2. Recents of Days – the directors of the superuniverse minor sectors.
3. Unions of Days – the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
4. Faithfuls of Days – the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
7. The seven Reflective Image Aids–the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.

1. От Века Совершенных – правителей больших секторов сверхвселенной.
2. От Века Недавних – управляющих малыми секторами сверхвселенной.
3. От Века Единых – Райских советников правителей локальных вселенных.
4. От Века Верных – Райских советников Всевышних правителей в правительствах созвездий.
5. Троичных Сынов-Учителей – в тех случаях, когда они служат в столице сверхвселенной.
6. От Века Вечных – в тех случаях, когда они пребывают в столице сверхвселенной.
7. Семь Вспомогательных Отражательных Образов – представителей семи Отражательных Духов и через них являющихся уполномоченными Семи Главных Духов Рая.

[15:10.7] The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
Вспомогательные Отражательные Образы исполняют также функции представителей многочисленных групп существ, влияющих на деятельность правительства сверхвселенной, но в настоящее время, в силу различных причин, не полностью проявляющих свои индивидуальные возможности. В эту группу входят формирующееся личностное проявление в сверхвселенной Верховного Существа, Безусловные Смотрители Верховного, Условные Наместники Предельного, неназванные связные-отражатели Мажестона и сверхличностные духовные представители Вечного Сына.
[15:10.8] At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
В столичных мирах сверхвселенных почти всегда можно найти представителей всех групп созданных существ. Обычная попечительская деятельность сверхвселенной осуществляется могущественными секонафимами и другими членами обширной семьи Бесконечного Духа. В изумительных центрах управления, контроля, служения и исполнительной власти сверхвселенной разумные существа каждой сферы вселенской жизни, в тесном общении друг с другом, вовлечены в эффективное служение, осуществляют мудрое руководство, проявляют любвеобильную опеку и вершат справедливый суд.
[15:10.9] The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
Сверхвселенные не располагают какими-либо взаимными представительствами; они полностью изолированы друг от друга. Они знают о том, что происходит в других сверхвселенных, только благодаря находящемуся в Раю аналитическому центру Семи Главных Духов. Их правители трудятся в советах божественной мудрости на благо своих собственных сверхвселенных, независимо от того, что происходит в остальных регионах всеобщего творения. Такая изоляция сверхвселенных будет сохраняться до тех пор, пока они не достигнут согласованности через более полную фактуализацию личностной суверенности эволюционирующего эмпирического Верховного Существа.

11. THE DELIBERATIVE ASSEMBLY 

11. СОВЕЩАТЕЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ

[15:11.1] It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
Именно в таких мирах, как Уверса, происходит встреча существ, олицетворяющих автократию совершенства и демократию эволюции. Исполнительная ветвь сверхправительства берёт начало в мирах совершенства; законодательная ветвь представлена цветом эволюционных вселенных.
[15:11.2] The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
Совещательная ассамблея сверхвселенной расположена в пределах столичного мира. Законодательный, или консультативный, совет состоит из семи палат, в каждую из которых локальные вселенные выдвигают по одному представителю. Такие представители избираются высоким советом локальной вселенной из числа восходящих паломников – выпускников Орвонтона, пребывающих на Уверсе и допущенных для перемещения в Хавону. Средний срок службы – около ста лет стандартного времени сверхвселенной.
[15:11.3] Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
Я никогда не слышал о разногласиях между представителями исполнительной власти Орвонтона и ассамблеей Уверсы. За всю историю нашей сверхвселенной никогда совещательный орган не давал рекомендаций, которые вызывали хотя бы малейшие сомнения у исполнительной власти сверхправительства; всегда царила совершенная гармония и согласие. Это подтверждает тот факт, что эволюционные существа действительно способны достичь высот совершенной мудрости, что позволяет им общаться с личностями совершенного происхождения и божественной сущности. Присутствие совещательных ассамблей в столицах сверхвселенных раскрывает мудрость и предвосхищает окончательное торжество всей необъятной эволюционной идеи Всеобщего Отца и его Вечного Сына.

12. THE SUPREME TRIBUNALS 

12. ВЕРХОВНЫЕ СУДЫ

[15:12.1] When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
Когда мы говорим об исполнительной и совещательной ветвях власти правительства Уверсы, вы можете, по аналогии с некоторыми формами гражданского правления Урантии, предположить, что у нас есть и третья, судебная власть. Это так, однако у неё нет своего штата. Наши суды устроены следующим образом: в зависимости от характера и тяжести дела, председательствует От Века Древний, Совершитель Мудрости или Божественный Советник. Свидетельства в пользу или против индивидуума, планеты, системы, созвездия или вселенной даются и истолковываются Цензорами. Защита детей времени и эволюционных планет осуществляется Могущественными Вестниками – официальными наблюдателями сверхвселенной в локальных вселенных и системах. Позиция верховного правительства представляется Наделёнными Высокими Полномочиями. Приговор же обычно формулируется комиссией, которая может иметь различное число членов, но в которой в равной степени представлены Не Имеющие Имени и Числа и группа отзывчивых личностей, избираемая из представителей совещательной ассамблеи.
[15:12.2] The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
Суды От Века Древних являются высшими кассационными судами для вынесения решений по духовным вопросам для всех входящих в их состав вселенных. Полновластные Сыны локальных вселенных обладают верховной властью в своих сферах; они подчиняются сверхправительству ровно настолько, насколько сами добровольно передают свои дела От Века Древним для совета или вынесения решений, за исключением случаев, касающихся прекращения существования волевых созданий. Судебные поручения даются в локальных вселенных, но приговоры, касающиеся прекращения существования волевых созданий, всегда выносятся в столице сверхвселенной, откуда и приводятся в исполнение. Сыны локальных вселенных вправе декретировать посмертие смертного человека, но только От Века Древние могут выносить подлежащее исполнению решение о вечной жизни и смерти.
[15:12.3] In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
От Века Древние или их коллеги выносят решения по всем вопросам, не требующим суда и представления доказательств, и такие судебные решения всегда единогласны. Эти советы отличаются совершенством; постановления верховных и непревзойдённых судов принимаются без разногласий и без особых мнений.
[15:12.4] With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
За некоторыми редкими исключениями, юрисдикция сверхправительства распространяется на все вещи и создания своих сфер. Обжалования решений и приговоров властей сверхвселенной не существует, ибо такая власть выражает согласованное мнение От Века Древних и того Главного Духа, который руководит судьбой данной сверхвселенной из своей Райской обители.

13. THE SECTOR GOVERNMENTS 

13. ПРАВИТЕЛЬСТВА СЕКТОРОВ

[15:13.1] A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
Большой сектор охватывает примерно десятую часть сверхвселенной и состоит из ста малых секторов, десяти тысяч локальных вселенных и включает около ста миллиардов пригодных для обитания миров. Такие большие секторы управляются тремя От Века Совершенными, Высшими Троичными Личностями.

[15:13.2] The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
Суды, возглавляемые От Века Совершенными, устроены во многом так же, как и суды От Века Древних, за исключением того, что они не вершат духовного суда над мирами. Правительство большого сектора занимается в основном вопросами интеллектуального статуса обширного творения. Большие секторы задерживают, рассматривают, решают и табулируют для передачи в суды От Века Древних все дела повседневного и административного характера, представляющие важность на уровне сверхвселенной и не имеющие прямого отношения к духовному руководству мирами или к разработке планов Райских Правителей по восхождению смертных. Штат правительства большого сектора ничем не отличается от штата правительства сверхвселенной.
[15:13.3] As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
Так же, как величественные спутники Уверсы посвящены вашей окончательной духовной подготовке к Хавоне, так и семьдесят спутников Умажора-пятого посвящены вашему интеллектуальному обучению и развитию в сверхвселенной. Со всего Орвонтона здесь собираются мудрые существа, которые не жалеют сил для подготовки смертных времени к дальнейшему прогрессу на пути к вечности. Обучение восходящих смертных происходит в основном в семидесяти учебных мирах.

[15:13.4] The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
Правительства малых секторов возглавляются тремя От Века Недавними. Администрация малого сектора занимается в основном физическим управлением, объединением, стабилизацией и повседневным согласованием управления локальными вселенными, входящими в малый сектор. Каждый малый сектор охватывает до ста локальных вселенных, десять тысяч созвездий, миллион систем, или около миллиарда пригодных для обитания миров.
[15:13.5] Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
Столицы малых секторов – это величественные миры встреч Главных Физических Регуляторов. Столичный мир окружён семью образовательными сферами, которые являются начальными школами сверхвселенной и центрами приобретения знаний о физическом устройстве и администрации вселенной вселенных.
[15:13.6] The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
Руководители правительства малого сектора находятся под прямой юрисдикцией правителей большого сектора. От Века Недавние получают все сообщения о наблюдениях и координируют все рекомендации, передаваемые на уровень сверхвселенной От Века Едиными, которые, в качестве наблюдателей и советников Троицы, находятся в столичных сферах локальных вселенных, а также От Века Верными, которые подобным же образом прикреплены к советам Всевышних в столицах созвездий. Все подобные сообщения передаются От Века Совершенным больших секторов для последующей передачи в суды От Века Древних. Так режим Троицы простирается от созвездий локальных вселенных до столицы сверхвселенной. В столице локальной системы представителей Троицы нет.

14. PURPOSES OF THE SEVEN SUPERUNIVERSES 

14. ЦЕЛИ СЕМИ СВЕРХВСЕЛЕННЫХ

[15:14.1] There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
Существует семь основных целей, которые раскрываются в эволюции семи сверхвселенных. Каждая основная цель эволюции сверхвселенных найдёт наиболее полное выражение только в одной из них, и именно поэтому каждая сверхвселенная обладает особой функцией и уникальной сущностью.
[15:14.2] Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
Седьмая сверхвселенная Орвонтон – та, к которой принадлежит ваша локальная вселенная, – известна в первую очередь благодаря потрясающему и щедрому посвящению милосердной опеки смертным миров. Она известна торжеством правосудия, смягчённого милосердием, властью могущества, обусловленного терпением, временем, свободно приносимым в жертву стабилизации вечности. Орвонтон – это вселенская демонстрация любви и милосердия.
[15:14.3] It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
Однако чрезвычайно трудно описать наше представление об истинной сущности эволюционного назначения, раскрывающегося в Орвонтоне, хотя можно сказать, что здесь, в этом сверхтворении, мы ощущаем, как шесть уникальных целей космической эволюции, проявляющихся в шести взаимодействующих сверхтворениях, обретают взаимосвязанные смыслы целого; именно поэтому мы иногда предполагаем, что в отдалённом будущем сформировавшаяся и законченная персонализация Бога-Верховного будет находиться на Уверсе, откуда он начнёт править семью совершенными сверхвселенными во всём эмпирическом величии своего грядущего всеохватного полновластия.
[15:14.4] As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
Как и Орвонтон, каждая из шести других сверхвселенных обладает уникальной сущностью и индивидуальным предназначением. Однако многое из того, что происходит в Орвонтоне, не раскрывается вам, и многие нераскрытые стороны жизни Орвонтона находят наиболее полное выражение в одной из других сверхвселенных. Семь целей эволюции сверхвселенных проявляются в каждой из них, но каждое сверхтворение даст наиболее полное выражение только одной из таких целей. Чтобы лучше осмыслить эти цели, необходимо было бы раскрыть многое из того, что остаётся для вас непонятным, но и тогда вы смогли бы осознать лишь немногое. Всё данное повествование – лишь беглый взгляд на колоссальное творение, частью которого является ваш мир и ваша локальная система.

[15:14.5] Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
Ваш мир называется Урантия, он существует под номером 606 в планетарной группе, или системе, Сатания. Эта система в настоящее время насчитывает 619 обитаемых миров, и ещё более двухсот планет развиваются благоприятным образом, что позволит им в будущем стать обитаемыми мирами.
[15:14.6] Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
Столичный мир Сатании называется Иерусем; эта система является двадцать четвёртой в созвездии Норлатиадек. Ваше созвездие, Норлатиадек, состоит из ста локальных систем, а его столичный мир называется Эдентия. Норлатиадек – это семидесятое созвездие во вселенной Небадон. Локальная вселенная Небадон состоит из ста созвездий; её столица известна под именем Салвингтон. Небадон является восемьдесят четвёртой вселенной малого сектора, который называется Энса.
[15:14.7] The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
Малый сектор Энса состоит из ста локальных вселенных, а его столицей является Уминор-третий. Это третий сектор большого сектора, который называется Спландон. Спландон состоит из ста малых секторов, а его столичным миром является Умажор-пятый. Это пятый большой сектор сверхвселенной Орвонтон, седьмого сегмента большой вселенной. Так вы можете определить положение вашей планеты в структуре организации и управления вселенной вселенных.
[15:14.8] The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
Номер вашего мира, Урантии, в большой вселенной – 5.342.482.337.666. Это регистрационный номер Урантии на Уверсе и в Раю, ваш номер в каталоге обитаемых миров. Я знаю регистрационный номер физической сферы, но он столь огромен, что не имеет серьёзной практической значимости для смертного разума.

[15:14.9] Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
Ваша планета является частицей обширного космоса; вы принадлежите к практически бесконечной семье миров, однако вашей сферой руководят с такой же точностью, её опекают с такой же любовью, как если бы она была единственным существующим обитаемым миром.

[15:14.10] [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.]
[Представлено Всеобщим Цензором из Уверсы.]

6 комментариев

  1. Галина

    Несколько раз в Документе, прямо или косвенно, говорится ([15:1.3], [15:2.12], [15:8.10]) об опустошительных катастрофах, в результате которых системы исчезают (прекращают материальное существование), чтобы затем воссоздаться вновь. Небесные астрономы прогнозируют и понимают процессы, происходящие во вселенной вселенных. Значит ли это, что живые управляющие мощью и организаторы силы могут «спасти» хотя бы Архитектурные и Обительские миры системы, или они так же исчезают, как и эволюционные планеты, звёзды, солнца?

  2. Алексей

    Здесь область домыслов. Раз «системы могут исчезать», то вроде как это затрагивает и архитектурные миры. Но с другой стороны, в системе — порядка 1000 планет плюс архитектурная столичная сфера (15:2.3). Т.е. последнюю нам выделяют (отделяют от эволюционных миров). Да и речь идет о прекращении именно материального существования, а архитектурные миры врядли можно отнести исключительно к материальным…

  3. Галина

    Вопрос по [15:5.13] и по главе 7:
    Если в Локальной Вселенной все Архитектурные миры планируются и создаются Сынами-Майкиэлями и Божественными Попечительницами, то КТО планирует и создаёт столицы (со всеми их спутниками) Сверхвселенных и Малых и Больших секторов? Главные Духи и От Века Древние входят в категорию Верховных Создателей, значит ли это, что именно они создают все Архитектурные миры, не находящиеся под управлением Сынов-Создателей?

  4. Алексей

    Нет не значит. Задача физической организации пространства решается различными существами, имеющими отношение к управлению мощью и энергией. А уж под чьей «юрисдикцией» они работают — зависит от уровня. Для нас, в общем, изначальном смысле все заключено в планах Зодчих Мироздания.
    Кроме того, столицы Малых и Больших Секторов не имеют постоянных жителей. Возможно, это одна из причин, почему нам не дают подробностей…

  5. Галина

    21 Спутник Рая — это «творчество» экзистенциальных Божеств?

  6. Алексей

    Представляется, что при движении от изначальности к пространству-времени (и далее) необходимы этапы. Божество есть единство. Резких границ в мироздании нет. Так и со спутниками Рая. Они одновременно и функциональны (без них и происходящего на них просто невозможны определенные проявления Реальности), так и сущностны, выражая Изначальные Источники. Если хотите, называйте их «творчеством Божеств» -). Не забывая, при этом, об их же сугубо практической необходимости…

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.