012 Вселенная вселенных

(The Universe of universes)

[12:0.1] THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.
Необъятность обширного творения Всеобщего Отца безмерно превышает охват конечного воображения; грандиозность мироздания поражает даже существа моей категории. Однако смертный разум можно познакомить с планом и устройством вселенных; вы можете получить некоторое представление об их физической организации и изумительном управлении; вы можете многое узнать о различных разумных созданиях, населяющих семь сверхвселенных времени и центральную вселенную вечности.
[12:0.2] In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.
В принципе, то есть в потенциале вечности, мы представляем материальное творение как бесконечное, ибо Всеобщий Отец бесконечен в актуальности; но изучая и наблюдая материальное творение в целом, мы осознаем, что в каждый конкретный момент оно ограничено, хотя вашему конечному разуму оно представляется безграничным, практически беспредельным.
[12:0.3] We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.
Изучая физические законы и наблюдая звездные системы, мы убеждаемся в том, что бесконечный Создатель еще не проявил себя во всей полноте космического выражения, что значительная часть космического потенциала Бесконечного все еще заключена в нем самом и не раскрыта. Для созданных существ мироздание может казаться практически бесконечным, но ему еще далеко до завершения; еще существуют физические границы материального творения и эмпирическое раскрытие вечного замысла все еще продолжается.

1. SPACE LEVELS OF THE MASTER UNIVERSE

1. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ УРОВНИ МИРОЗДАНИЯ

[12:1.1] The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.
Вселенная вселенных не есть бесконечная плоскость, беспредельный куб или безграничный круг; она определенно имеет размеры. Законы физической организации и управления убедительно доказывают, что все огромное скопление силы-энергии и материи-мощи в итоге функционирует как пространственная единица, как организованное и согласованное целое. Наблюдаемое поведение материального творения свидетельствует о том, что физическая вселенная имеет четкие пределы. Для нас окончательное доказательство как замкнутости, так и ограниченности вселенной заключается в хорошо известном нам факте того, что все формы базовой энергии извечно обращаются по изогнутой траектории пространственных уровней мироздания, подчиняясь непрерывному и абсолютному притяжению гравитации Рая.
[12:1.2] The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space — total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.
Последовательные пространственные уровни мироздания образуют большие области насыщенного пространства — всеобъемлющего творения, организованного и частично обитаемого или пока еще неорганизованного и необитаемого. Мы полагаем, что если бы мироздание не было последовательностью эллиптических пространственных уровней ослабленного сопротивления движению, чередующихся с зонами относительного покоя, то можно было бы наблюдать, как некоторые из космических энергий уходят по прямой на бесконечное расстояние, бесследно исчезая в пространстве; однако нам никогда не удавалось обнаружить силу, энергию или материю, ведущих себя подобным образом; все это извечно обращается в водовороте колоссальных контуров пространства.

[12:1.3] Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:
Удаляясь от Рая вдоль горизонтального протяжения насыщенного пространства, мироздание предстает в виде шести концентрических эллипсов — пространственных уровней, окружающих центральный Остров:

1. The Central Universe — Havona.
2. The Seven Superuniverses.
3. The First Outer Space Level.
4. The Second Outer Space Level.
5. The Third Outer Space Level.
6. The Fourth and Outermost Space Level.
1. Центральная Вселенная — Хавона.
2. Семь Сверхвселенных.
3. Первый Внешний Пространственный Уровень.
4. Второй Внешний Пространственный Уровень.
5. Третий Внешний Пространственный Уровень.
6. Четвертый и Самый Дальний Пространственный Уровень.

[12:1.4] Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.
Хавона — центральная вселенная — это не творение во времени; она существует в вечности. Такая не имеющая начала и завершения вселенная состоит из миллиарда сфер высочайшего совершенства и окружена громадными темными гравитационными телами. В центре Хавоны находится неподвижный и абсолютно устойчивый Остров Рай в окружении двадцати одного спутника. Благодаря огромной массе окружающих темных гравитационных тел, расположенных у границ центральной вселенной, общая масса этого центрального творения намного превышает известную совокупную массу всех семи секторов большой вселенной.

[12:1.5] The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.
Система Рай-Хавона — вечная вселенная, окружающая вечный Остров, — представляет собой совершенное и вечное ядро мироздания; все семь сверхвселенных и все регионы внешнего пространства обращаются по установленным орбитам вокруг гигантского центрального скопления спутников Рая и сфер Хавоны.

[12:1.6] The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.
Семь Сверхвселенных — это не первичные физические структуры; нигде их границы не разделяют семью туманностей, не пересекают они и какую-либо локальную вселенную — основную единицу творения. Каждая сверхвселенная — это просто географическое пространство, объединяющее приблизительно седьмую часть организованного и частично обитаемого творения пост-Хавонского периода; все они примерно равны по числу входящих в них локальных вселенных и объему занимаемого пространства. Ваша локальная вселенная Небадон представляет собой одно из недавних творений в Орвонтоне — седьмой сверхвселенной.

[12:1.7] The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.
Большая вселенная — это существующее в настоящее время организованное и обитаемое творение. Она состоит из семи сверхвселенных с совокупным эволюционным потенциалом примерно в семь триллионов обитаемых планет, не считая вечных сфер центрального творения. Однако такая умозрительная оценка не учитывает ни архитектурных административных сфер, ни внешних групп неорганизованных вселенных. Сегодняшние неровные рубежи большой вселенной, ее неравномерная и незавершенная периферия, в сочетании с чрезвычайно неустойчивым состоянием всего астрономического плана, позволяют нашим астрономам делать вывод о незаконченности даже семи сверхвселенных. Продвигаясь изнутри, из божественного центра в любом направлении, мы в итоге достигаем внешних пределов организованного и обитаемого творения; мы приходим к внешним пределам большой вселенной. И именно у такого внешнего рубежа, в отдаленном уголке этого величественного творения расположена богатая событиями ваша локальная вселенная.

[12:1.8] The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust — cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.
Внешние уровни пространства. Далеко в пространстве и на огромном удалении от семи обитаемых сверхвселенных, происходит объединение обширных и потрясающе колоссальных контуров силы и материализующихся энергий. Между энергетическими контурами семи сверхвселенных и этим гигантским внешним поясом силовой активности находится пространственная зона относительного покоя, ширина которой варьируется, составляя в среднем четыреста тысяч световых лет. Такие пространственные зоны свободны от космической пыли, или космического тумана. Наши исследователи этих явлений затрудняются с точностью определить статус пространственных сил в зоне относительного покоя, окружающей семь сверхвселенных. Однако на расстоянии примерно в полмиллиона световых лет от периферии существующей в настоящее время большой вселенной мы отмечаем начало области потрясающей энергетической активности, которая увеличивается в размахе и интенсивности на протяжении примерно двадцати пяти миллионов световых лет. Эти гигантские круговороты активирующих сил находятся в первом внешнем пространственном уровне — непрерывном поясе космической активности, окружающем все известное, организованное и обитаемое творение.
[12:1.9] Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.
Еще значительнее активность, наблюдаемая за пределами этих регионов, ибо физики Уверсы получили первые подтверждения силовых проявлений на расстоянии более пятидесяти миллионов световых лет от самых удаленных областей распространения явлений первого внешнего пространственного уровня. Такие виды активности — наверняка признак организации материальных творений во втором внешнем пространственном уровне мироздания.

[12:1.10] The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.
Центральная вселенная есть творение вечности; семь сверхвселенных — творения времени; четыре внешних уровня пространства несомненно предназначены для выявления-развития предельности творения. И есть те, кто считает, что Бесконечный может обрести полноту выражения только в бесконечности и поэтому постулируют дополнительное и нераскрытое творение за пределами четвертого и самого дальнего пространственного уровня, предполагая вечно расширяющуюся, нескончаемую вселенную бесконечности. В теории мы не знаем, как ограничить бесконечность Создателя или потенциальную бесконечность творения, но в том виде, в каком мироздание существует и управляется, оно рассматривается нами как имеющее ограничения, явные пределы и внешние рубежи, ограниченные открытым пространством.

2. THE DOMAINS OF THE UNQUALIFIED ABSOLUTE 

2. ОБЛАСТИ БЕЗУСЛОВНОГО АБСОЛЮТА

[12:2.1] When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.
Когда урантийские астрономы, вооружаясь все более мощными телескопами, всматриваются в таинственные дали внешнего пространства и обнаруживают там поразительную эволюцию практически бесчисленных физических вселенных, они должны осознавать, что перед их взором предстает могущественное воплощение непостижимых замыслов Зодчих Мироздания. Мы в самом деле располагаем свидетельствами о том, что за грандиозными энергетическими явлениями в этих дальних регионах стоит влияние некоторых личностей Рая; однако в более широкой перспективе, пространственные регионы за пределами семи сверхвселенных обычно рассматриваются как области Безусловного Абсолюта.
[12:2.2] Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.
Хотя невооруженному глазу человека доступны всего лишь две или три туманности за пределами сверхвселенной Орвонтон, ваши телескопы обнаруживают буквально миллионы и миллионы этих физических вселенных, находящихся в процессе формирования. Большинство звездных миров, доступных наблюдению в ваши современные телескопы, находятся в пределах Орвонтона, но с помощью фототехники мощные телескопы проникают далеко за пределы большой вселенной в области внешнего пространства, где формируются бесчисленные вселенные. И еще многие миллионы вселенных остаются за пределами диапазона ваших современных приборов.
[12:2.3] In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.
В недалеком будущем новые телескопы откроют удивленному взору урантийских астрономов не менее 375 миллионов новых галактик в дальних областях внешнего пространства. В то же время более мощные телескопы позволят обнаружить, что многие галактики, которые ранее причислялись к внешнему пространству, в реальности — часть галактической системы Орвонтона. Семь сверхвселенных продолжают расти; периферия каждой из них постепенно расширяется; все новые туманности становятся устойчивыми и организованными; и некоторые из тех, которые урантийские астрономы считают экстра-галактическими, на самом деле находятся на границе Орвонтона и совершают свое обращение вместе с нами.

[12:2.4] The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.
Астрономы Уверсы отмечают, что большая вселенная окружена предшественниками многочисленных звездных и планетарных скоплений в форме концентрических колец, состоящих из великого множества вселенных внешнего пространства со всех сторон окружающих существующее сегодня обитаемое творение. По оценкам физиков Уверсы, энергия и масса этих внешних и неисследованных регионов уже во много раз превышает совокупную материальную массу и энергетический заряд всех семи сверхвселенных. Мы проинформированы о том, что трансформация космической силы в этих внешних пространственных уровнях относится к функции Райских организаторов силы. Мы также знаем, что эти силы исходны по отношению к тем видам физической энергии, которые в настоящее время активируют большую вселенную. Однако управляющие мощью Орвонтона не имеют никакого отношения к этим удаленным мирам, а движения энергии в этих регионах не связаны каким-либо заметным образом с энергетическими контурами организованных и обитаемых творений.

[12:2.5] We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.
Мы очень мало знаем о значимости этих потрясающих явлений внешнего пространства. Огромное творение будущего находится в процессе становления. Мы способны наблюдать его грандиозность, различать его протяженность и ощущать его величественные размеры, но в остальном знаем об этих мирах немногим больше астрономов Урантии. Насколько нам известно, никакое подобное человеку материальное существо, ангел или иное духовное создание не обитает в этом внешнем кольце туманностей, светил и планет. Такие дальние рубежи находятся за пределами полномочий и руководства правительств сверхвселенных.
[12:2.6] Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.
Согласно распространенному в Орвонтоне мнению, создается новый тип творения — тип вселенных, которым суждено стать местом грядущего действия формирующегося Корпуса Завершения; и если наши предположения верны, то бесконечное будущее готовит всем вам такие же захватывающие события, какие были уготованы вашим предшественникам и предкам в бесконечном прошлом.

3. UNIVERSAL GRAVITY 

3. ВСЕОБЩАЯ ГРАВИТАЦИЯ

[12:3.1] All forms of force-energy — material, mindal, or spiritual — are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity — to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:
Все формы силы-энергии — материальные, ментальные или духовные — подчиняются тому охвату, тем всеобщим присутствиям, которые мы называем гравитацией. Личность также откликается на гравитацию — особый контур Отца; однако, несмотря на исключительную принадлежность этого контура Отцу, он не исключается из остальных контуров; Всеобщий Отец бесконечен и действует через все четыре контура абсолютной гравитации в мироздании:

1. The Personality Gravity of the Universal Father.
2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.
3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.
4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.
1. Гравитация Личности Всеобщего Отца.
2. Гравитация Духа Вечного Сына.
3. Гравитация Разума Совместного Вершителя.
4. Космическая Гравитация Острова Рай.

[12:3.2] These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.
Данные четыре контура не связаны с силовым центром нижнего Рая; это не контуры силы, энергии или мощи. Они представляют собой контуры абсолютного присутствия и подобно Богу не зависят от времени и пространства.

[12:3.3] In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:
В этой связи интересно привести результаты некоторых наблюдений, сделанных на Уверсе в течение последних тысячелетий корпусом исследователей гравитации. Эта группа экспертов пришла к следующему заключению относительно различных гравитационных систем мироздания:

[12:3.4] 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.
1. Физическая гравитация. Оценив совокупность физической гравитации всей большой вселенной, члены группы тщательно сравнили свои результаты с примерной общей величиной абсолютного гравитационного присутствия в настоящее время. Расчеты показывают, что совокупное гравитационное воздействие в большой вселенной составляет очень незначительную часть предполагаемого гравитационного воздействия Рая, вычисленного исходя из гравитационного отклика основных физических единиц вселенской материи. Исследователи делают поразительный вывод о том, что центральная вселенная и окружающие ее семь сверхвселенных используют в настоящее время менее пяти процентов активного действия абсолютного гравитационного охвата Рая. Иными словами: в настоящий момент около девяноста пяти процентов активного воздействия космической гравитации Острова Рай, рассчитанного на основе данной теории совокупности, направлено на контроль материальных систем, находящихся за пределами существующих сегодня организованных вселенных. Все подобные расчеты относятся к абсолютной гравитации; линейная гравитация интерактивна и для ее вычисления необходимо знать фактическую величину гравитации Рая.

[12:3.5] 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.
2. Духовная гравитация. Используя тот же метод сравнительной оценки и расчета, исследователи изучили текущую емкость обратного отклика при воздействии духовной гравитации и в сотрудничестве с Одиночными Вестниками и другими духовными личностями получили суммарное выражение активной духовной гравитации Второго Источника и Центра. И что особенно поучительно, они пришли примерно к той же величине актуального и функционального присутствия духовной гравитации в большой вселенной, которая постулируется ими для текущей суммарной активности духовной гравитации. Иными словами, в настоящее время практически вся наблюдаемая духовная гравитация Вечного Сына, вычисленная на основе такой теории совокупности, действует в большой вселенной. Если эти открытия достоверны, мы можем сделать вывод о полной недуховности вселенных, формирующихся в настоящее время во внешнем пространстве. И если это так, то мы получаем убедительный ответ на вопрос, почему наделенные духом существа очень мало или совсем ничего не знают об этих обширных энергетических проявлениях, помимо факта их физического существования.

[12:3.6] 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.
3. Гравитация разума. При помощи тех же принципов сравнительных расчетов, эксперты обратились к проблеме присутствия гравитации разума и отклику на нее. Необходимая для расчетов единица разума была получена посредством усреднения трех материальных и трех духовных типов ментальности, хотя тип разума, обнаруженный у управляющих мощью и их партнеров, оказался дестабилизирующим фактором при определении базовой единицы, необходимой для расчетов гравитации разума. Однако в соответствии с теорией совокупности, почти ничто не мешало оценке текущей емкости гравитации разума Третьего Источника и Центра. И хотя в данном случае результаты менее убедительны в сравнении с оценками физической и духовной гравитации, они все же весьма поучительны и даже загадочны. Исследователи пришли к выводу, что около восьмидесяти пяти процентов отклика на притяжение разума Совместного Вершителя возникает в существующей большой вселенной. Это позволяет предположить, что доступные наблюдению физические процессы в области внешнего пространства связаны с активностью разума. Хотя эта оценка весьма приблизительна, она в принципе согласуется с нашими представлениями о том, что в настоящее время разумные организаторы силы направляют развитие вселенных в пространственных уровнях за пределами большой вселенной. Какой бы ни была сущность такой постулируемой разумности, она по всей видимости не реагирует на духовную гравитацию.

[12:3.7] But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.
Однако все эти расчеты в лучшем случае лишь оценочны и основаны на предполагаемых законах. Мы считаем, что они вполне достоверны. Даже если предположить, что некоторые из духовных существ находятся во внешнем пространстве, их общее присутствие не могло бы заметным образом повлиять на расчеты, охватывающие столь масштабные измерения.

[12:3.8] Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.
Гравитацию личности рассчитать невозможно. Мы осознаем этот контур, но не можем измерить ни количественные, ни качественные реальности, откликающиеся на него.

4. SPACE AND MOTION

4. ПРОСТРАНСТВО И ДВИЖЕНИЕ

[12:4.1] All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.
Все единицы космической энергии находятся в изначальном вращении и исполняют свое назначение, обращаясь по вселенской орбите. Вселенные пространства, все составляющие их системы и миры представляют собой вращающиеся сферы, совершающие бесконечные кругообороты по пространственным уровням мироздания. Во всем мироздании нет ничего абсолютно неподвижного, за исключением самого центра Хавоны — вечного Острова Рай, центра гравитации.
[12:4.2] The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:
Безусловный Абсолют функционально ограничен пространством, но мы не можем сказать ничего определенного об отношении этого Абсолюта к движению. Заключается ли в нем движение? Мы не знаем. Мы знаем, что движение не свойственно пространству; даже движения самого пространства не вытекают из его сущности. Но у нас нет определенных взглядов на отношение Безусловного Абсолюта к движению. Кто — или что — является движущей силой гигантских преобразований силы-энергии, происходящих за пределами границ существующих семи сверхвселенных? В отношении происхождения движения, мы придерживаемся следующих взглядов:

1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.
2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.
3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.
1. Мы полагаем, что Совместный Вершитель инициирует движение в пространстве.
2. Если Совместный Вершитель порождает движение и самого пространства, мы не способны это доказать.
3. Всеобщий Абсолют не порождает изначального движения, но он выравнивает и контролирует все напряжения, вызываемые движением.

[12:4.3] In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.
Во внешнем пространстве организаторы силы очевидно ответственны за создание гигантских дисков вселенных, которые в настоящее время находятся в процессе звездообразования, но их способность выполнять такие функции была обеспечена некоторым видоизменением пространственного присутствия Безусловного Абсолюта.

[12:4.4] Space is, from the human viewpoint, nothing — negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:
С точки зрения человека, пространство — это ничто, оно имеет негативный смысл и существует только по отношению к чему-то положительному и внепространственному. Тем не менее, пространство реально. Оно содержит и обуславливает движение. И даже движется само. В целом, движения пространства можно классифицировать следующим образом:

1. Primary motion — space respiration, the motion of space itself.
2. Secondary motion — the alternate directional swings of the successive space levels.
3. Relative motions — relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.
4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.
1. Первичное движение — дыхание пространства, движение самого пространства.
2. Вторичное движение — противоположно направленные обращения последовательных пространственных уровней.
3. Относительные виды движения — относительные в том смысле, что они не соотносятся с Раем как с точкой отсчета. Первичный и вторичный типы движения абсолютны, это виды движения относительно неподвижного Рая.
4. Компенсаторное или коррелирующее движение, призванное согласовывать все другие виды движений.

[12:4.5] The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.
Хотя существующие в настоящее время взаимоотношения вашего солнца и связанных с ним планет обнаруживают многие относительные и абсолютные виды движения в пространстве, у астрономов складывается впечатление о вашей относительной неподвижности в пространстве, а ваши расчеты, охватывающие все новые глубины пространства, говорят о постоянно ускоряющемся движении вовне окружающих вас верениц и скоплений звезд. Однако это не так. Вы не принимаете во внимание продолжающееся единообразное расширение физического творения всего насыщенного пространства. Ваше собственное локальное творение (Небадон) принимает участие в таком движении всеобщего расширения. Все семь сверхвселенных участвуют в двухмиллиардном цикле дыхания пространства вместе с внешними областями мироздания.
[12:4.6] When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.
Когда вселенные расширяются и сокращаются, материальные массы в насыщенном пространстве совершают попеременные движения — против и по направлению гравитации Рая. Работа по перемещению материальной энергетической массы творения есть работа пространства, а не работа мощи-энергии.
[12:4.7] Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.
Хотя ваши спектроскопические оценки астрономических скоростей обеспечивают достаточно надежные результаты в отношении звездных миров, принадлежащих к вашей и соседним сверхвселенным, такой подход совершенно недостоверен применительно к мирам внешнего пространства. Приближающаяся звезда приводит к смещению спектральных линий к фиолетовой части спектра; наоборот, удаляющаяся звезда вызывает смещение линий к красной части спектра. Под влиянием многих привходящих факторов создается видимость того, что скорость удаления внешних вселенных возрастает более чем на сто миль в секунду при каждом новом увеличении расстояния на миллион световых лет. С появлением более мощных телескопов подобный метод вычисления приведет к выводу, что такие находящиеся на огромном расстоянии системы удаляются от данной точки вселенной с невероятной скоростью, превышающей тридцать тысяч миль в секунду. Но эта кажущаяся скорость удаления не реальна и возникает как следствие многочисленных погрешностей, включающих угол наблюдения и другие пространственно-временные искажения.
[12:4.8] But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.
Однако самое значительное из всех искажений объясняется тем, что в регионах, примыкающих к семи сверхвселенным, гигантские вселенные внешнего пространства вращаются противоположно вращению большой вселенной. То есть мириады туманностей, вместе с сопровождающими солнцами и сферами, в настоящее время вращаются по часовой стрелке вокруг центрального творения. Семь сверхвселенных вращаются вокруг Рая против часовой стрелки. Представляется, что вторая внешняя вселенная галактик, как и семь сверхвселенных, вращается вокруг Рая против часовой стрелки. И уверсские астрономы полагают, что обнаружили признаки вращательного движения третьего внешнего пояса далекого пространства, начинающего проявлять тенденцию к движению по часовой стрелке.
[12:4.9] It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.
Возможно, что попеременные направления следующих друг за другом процессий вселенных в пространстве имеют какое-то отношение к механизму гравитации Всеобщего Абсолюта, действующего в пределах мироздания, согласующего силы и выравнивающего пространственные напряжения. Как и пространство, движение дополняет или уравновешивает гравитацию.

5. SPACE AND TIME 

5. ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ

[12:5.1] Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.
Подобно пространству, время есть дар Рая, но не в том же смысле, а лишь опосредованно. Время возникает благодаря движению, а также потому, что разум органически воспринимает последовательность событий. С практической точки зрения, движение неотъемлемо от времени, однако не существует универсальной единицы времени, основанной на движении, за исключением стандартного дня системы Рай-Хавона, произвольно выбранного в качестве такого стандарта. Всеобщее дыхание пространства исключает его локальную ценность как источника времени.
[12:5.2] Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.
Пространство не бесконечно, хотя и берет свое начало в Раю; не абсолютно, поскольку насыщено Безусловным Абсолютом. Мы не знаем абсолютных пределов пространства, но знаем, что абсолют времени — вечность.

[12:5.3] Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.
Время и пространство неразделимы только в пространственно-временных творениях — в семи сверхвселенных. Вне-временное пространство (пространство без времени) теоретически существует, но единственное истинно вне-временное место — это Райская область. Вне-пространственное время (время без пространства) существует в разуме, функционирующем на уровне Рая.
[12:5.4] The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.
Относительно неподвижные зоны промежуточного пространства, примыкающие к Раю и отделяющие насыщенное пространство от ненасыщенного — это зоны перехода от времени к вечности; поэтому те Райские паломники, которым предстоит стать жителями Рая, при пересечении этого пространства должны погружаться в бессознательное состояние. Сознающие течение времени посетители могут посещать Рай без погружения в сон, но они остаются созданиями времени.

[12:5.5] Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.
Связь со временем не возможна без движения в пространстве, но осознание времени возможно. Последовательность событий позволяет осознавать время даже в отсутствие движения. По своей природе человеческий разум меньше ограничен временем, чем пространством. Даже в течение земной жизни во плоти разум человека жестко ограничен пространством, в то время как его творческое воображение относительно свободно от времени. Однако исходно само время не является качеством разума.

[12:5.6] There are three different levels of time cognizance:
Существует три различных уровня осознания времени:

1. Mind-perceived time — consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.
2. Spirit-perceived time — insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.
3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.
1. Время, воспринимаемое разумом, — осознание последовательности, движения и чувство продолжительности.
2. Время, воспринимаемое духом, — проницание движения к Богу и ощущение восходящего движения к уровням возрастающей божественности.
3. Личность создает уникальное чувство времени, основанное на проницании в Реальность, а также на осознании присутствия и ощущении продолжительности.

[12:5.7] Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.
Недуховные животные знают только прошлое и живут в настоящем. Наделенный духом человек обладает способностью предвидения (проницательностью) и способен визуализировать будущее. Только обращенные в будущее и прогрессивные взгляды реальны для личности. Застывшая этика и традиционная мораль лишь немного превосходят уровень животного. Не является высоким уровнем самореализации и стоицизм. Этика и мораль становятся истинно человеческими тогда, когда они динамичны, прогрессивны и созвучны вселенской реальности.
[12:5.8] The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.
Человеческая личность не просто сопровождает пространственно-временные события; личность человека может также действовать в качестве космической причины таких событий.

6. UNIVERSAL OVERCONTROL 

6. ВСЕОБЩЕЕ СВЕРХУПРАВЛЕНИЕ 

[12:6.1] The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.
Вселенная не статична. Стабильность — не результат инертности, а скорее продукт сбалансированных энергий, сотрудничающих разумов, согласованных моронтийных проявлений, духовного сверхуправления и личностного объединения. Устойчивость полностью и всегда пропорциональна божественности.
[12:6.2] In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.
В осуществлении физического управления мирозданием Всеобщий Отец использует свое преобладание и первичность посредством Острова Рай; Бог абсолютен в духовном руководстве космосом в лице Вечного Сына. В сфере разума Отец и Сын согласованно присутствуют в Совместном Вершителе.
[12:6.3] The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.
Третий Источник и Центр помогает поддерживать равновесие и согласованность совокупных физических и духовных энергий и организаций посредством абсолютности своего охвата космического разума, а также благодаря заключенным в нем качествам в отношении физической и духовной гравитации. Где бы и когда бы ни осуществлялась связь материального и духовного, подобный феномен разума есть акт Бесконечного Духа. Только разум способен осуществлять взаимосвязь физических сил и энергий материального уровня с духовной энергией и существами духовного уровня.
[12:6.4] In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.
При любом созерцании вселенских явлений, необходимо принимать во внимание взаимосвязь физических, интеллектуальных и духовных энергий, а также учитывать возможность неожиданных явлений, возникающих при их объединении личностью, равно как и вероятность непредсказуемых феноменов, являющихся следствием действий и реакций эмпирического Божества и Абсолютов.
[12:6.5] The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.
Вселенная в высшей степени предсказуема только в количественном аспекте — в смысле измерения гравитации; но даже первичные физические силы не откликаются на линейную гравитацию, как не поддаются ее воздействию высшие смыслы разума и истинные духовные ценности предельных вселенских реальностей. В качественном аспекте невозможно с уверенностью предсказать новые взаимосвязи действующих во вселенной физических, интеллектуальных или духовных сил, хотя многие из таких комбинаций энергий или сил — при критическом наблюдении — становятся частично предсказуемыми. Когда материя, разум и дух объединяются личностью создания, мы не можем исчерпывающим образом предвидеть решения такого свободноволевого существа.

[12:6.6] All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables — whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space — probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.
По-видимому, все фазы изначальной силы, нарождающегося духа и прочих неличностных предельных сущностей реагируют в соответствии с некоторыми относительно устойчивыми, хотя и неизвестными, законами и характеризуются определенным диапазоном действия и гибкостью реакций, приводящих нередко в замешательство в тех случаях, когда они проявляют себя в ограниченных и изолированных явлениях. Как объяснить такую непрогнозируемую свободу ответного действия, проявляющуюся в возникающих вселенских актуальностях? Такие неизвестные, непостижимые и непредсказуемые явления — относятся ли они к поведению изначальной единицы силы, реакции неизвестного уровня разума или явлению обширной пред-вселенной, находящейся в стадии формирования в регионах внешнего пространства — скорее всего раскрывают активность Предельного, а также присутствие-действие Абсолютов, предшествующих действию всех вселенских Создателей.
[12:6.7] We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.
Хотя доподлинно нам это неизвестно, но мы полагаем, что столь поразительная разносторонность и столь совершенная согласованность свидетельствуют о присутствии и деятельности Абсолютов, и что такое разнообразие откликов при явно однородной причинности раскрывает реакцию Абсолютов не только на непосредственную ситуативную причинность, но и на все другие и связанные виды причинной обусловленности по всему мирозданию.

[12:6.8] Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:
У индивидуумов есть свои хранители предназначения; у планет, систем, созвездий, вселенных и сверхвселенных — соответствующие правители, действующие на благо своих владений. За Хавоной и даже за большой вселенной наблюдают те, кому доверена столь огромная ответственность. Но кто укрепляет и удовлетворяет фундаментальные потребности мироздания в целом — от Рая до четвертого внешнего уровня пространства? Возможно, что экзистенциально такую сверхопеку можно отнести к Райской Троице, однако с эмпирической точки зрения появление пост-Хавонских вселенных зависит:

1. The Absolutes in potential.
2. The Ultimate in direction.
3. The Supreme in evolutionary co-ordination.
4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.
1. В потенциале — от Абсолютов.
2. В направлении — от Предельного.
3. В эволюционном согласовании — от Верховного.
4. В управлении до появления конкретных правителей — от Зодчих Мироздания.

[12:6.9] The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.
Безусловный Абсолют насыщает все пространство. Нам не вполне понятен точный статус Божества-Абсолюта и Всеобщего Абсолюта, но мы знаем, что Всеобщий Абсолют действует всякий раз, когда действуют Божество-Абсолют и Безусловный Абсолют. Божество-Абсолют может присутствовать везде, но едва ли он присутствует в пространстве. Предельный есть или когда-нибудь будет пространственно присутствующим вплоть до крайних пределов четвертого уровня пространства. Мы сомневаемся в возможности пространственного присутствия Предельного вне периферии мироздания, однако в своих границах он постепенно объединяет созидательную организацию потенциалов трех Абсолютов.

7. THE PART AND THE WHOLE 

7. ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ

[12:7.1] There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part — the heart of any one personality — but his will does actually rule the whole, the universe of universes.
В отношении реальности любого типа во всем пространстве и времени действует непреклонный и неличностный закон, эквивалентный действию космического провидения. Любвеобильное отношение Бога к индивидууму отличается милосердием; в отношении к целому Богом движет беспристрастность. Воля Бога не обязательно преобладает в части — в сердце любой отдельно взятой личности, — но его воля действительно правит целым, вселенной вселенных.

[12:7.2] In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.
Истинно, что во всех отношениях Бога со всеми существами, его законы не случайны. Для вас, с вашими ограниченными взглядами и конечными представлениями, деяния Бога зачастую должны казаться диктаторскими и произвольными. Законы Бога есть всего лишь его обычаи, его методы совершения повторяющихся действий; а все, что он делает, он делает хорошо. Вы видите, что Бог вновь и вновь одинаково выполняет одно и то же просто потому, что данный способ является наилучшим для конкретного действия в предложенных обстоятельствах, а наилучший способ и есть правильный, и потому бесконечная мудрость неизменно распоряжается о совершении точного и безупречного действия. Вам также следует помнить о том, что природа — деяние не одного только Бога; в тех явлениях, которые вы называете природой, присутствуют и другие влияния.
[12:7.3] It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct — if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.
Для божественной сущности невозможна никакая деградация или несовершенное исполнение даже чисто личного действия. Однако необходимо ясно понимать следующее: если бы в божественности любой ситуации, в любых экстремальных обстоятельствах, в любом случае, когда следование высшей мудрости указывало бы на необходимость иного поведения, если бы требованиями совершенства по какой-либо причине был продиктован иной, лучший способ реагирования, то премудрый Бог сразу же поступил бы именно таким лучшим и предпочтительным образом. И это было бы выражением высшего закона, а не отменой низшего.
[12:7.4] God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there «is no variableness neither shadow of changing.» But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.
Бог — не раб бесконечного повтора своих собственных произвольных действий. Законы Бесконечного не противоречивы; все они суть выражение совершенства его непогрешимой сущности, неоспоримые деяния, выражающие безупречность его решений. Закон есть неизменная реакция бесконечного, совершенного и божественного разума. Все деяния Бога — волевые, несмотря на их кажущееся сходство. В Боге «нет изменения и ни тени перемены». Но не все то, что можно воистину сказать о Всеобщем Отце, можно с такой же уверенностью сказать в отношении подчиненных ему разумных существ или его эволюционных созданий.
[12:7.5] Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.
Так как Бог неизменен, вы можете рассчитывать на то, что во всех обычных обстоятельствах будет сохраняться неизменность его действий, совершаемых идентичным и обычным образом. Бог — залог стабильности для всего созданного. Он — Бог и поэтому неизменен.
[12:7.6] And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.
И все это постоянство поведения и согласованность действия являются личностными, осознанными и сугубо волевыми, ибо великий Бог не есть беспомощный раб своего собственного совершенства и бесконечности. Бог — это не самодействующая автоматическая сила и не власть, рабски послушная закону. Бог — это не математическое уравнение и не химическая формула. Бог — это волевая и изначальная личность. Он Всеобщий Отец — существо, обладающее всем богатством личности, всеобщий источник всех созданных личностей.

[12:7.7] The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.
Воля Бога не всегда постоянно преобладает в сердце ищущего Бога материального смертного, но если раздвинуть временные рамки данного момента и объять всю первую жизнь, то воля Бога становится все более различимой в духовных плодах, рождаемых в жизни ведомых духом детей Бога. А если человеческую жизнь расширить еще больше, включив в нее моронтийный опыт, то можно заметить, как божественная воля начинает все ярче и ярче сиять в одухотворяющих деяниях тех созданий времени, которые вкусили божественного наслаждения от ощущения взаимосвязи личности человека и личности Всеобщего Отца.
[12:7.8] The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.
Отцовство Бога и братство людей представляют собой парадокс части и целого на уровне личности. Бог любит каждого индивидуума как отдельное дитя небесной семьи. И одновременно Бог любит всех; он нелицеприятен и всеобщность его любви порождает связь целого — всеобщее братство.
[12:7.9] The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.
Любовь Отца абсолютно выделяет каждую личность как уникальное дитя Всеобщего Отца, не имеющее дубликата в бесконечности — волевого существа, незаменимого во всей вечности. Любовь Отца возвеличивает каждое дитя Бога, озаряя каждого члена небесной семьи и ярко высвечивая уникальную сущность любого личностного существа на фоне безличностных уровней, остающихся за пределами братского контура Отца всего сущего. Любовь Бога — это поразительное отображение трансцендентальной ценности каждого волевого создания; она безошибочно раскрывает огромную ценность для Всеобщего Отца каждого дитя и всех его детей — от высочайшей личности создателя Райского уровня до низшей волевой личности дикаря на заре человеческого рода в одном из эволюционных миров времени и пространства.
[12:7.10] This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.
Именно такая любовь Бога к индивидууму создает божественную семью всех индивидуумов, всеобщее братство свободноволевых детей Райского Отца. И такое братство, ввиду своей всеобщности — свойство целого. Когда братство является всеобщим, оно раскрывает не отношение каждого, но отношение всех. Братство — это всеобъемлющая реальность и потому раскрывает качество целого в противоположность качествам части.
[12:7.11] Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
Братство представляет собой факт взаимосвязи, существующей между всеми личностями во вселенной. Никто не может избежать благ или наказаний, которые могут быть следствием отношений с другими личностями. Часть получает пользу или испытывает страдание пропорционально целому. Благие усилия каждого идут на пользу всем; заблуждение или зло каждого усиливают несчастья всех. Часть движется вместе с целым. Вместе с прогрессом целого прогрессирует и часть. Относительные скорости части и целого определяют, замедляется ли часть инертностью целого или увлекается вперед движущей силой космического братства.

[12:7.12] It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.
Остается тайной, каким образом Бог, являясь высоколичностным, самосознающим существом, имеющим постоянную резиденцию, при этом лично присутствует в столь обширной вселенной, поддерживая личную связь практически с бесконечным числом существ. То, что данное явление — тайна, выходящая за пределы человеческого постижения, не должно ни в коей мере ослаблять вашу веру. Не допускайте, чтобы величие бесконечности, необъятность вечности, грандиозность и великолепие бесподобной сущности Бога держали вас в чрезмерном благоговейном страхе, приводили в замешательство или обескураживали; ибо Отец находится рядом с каждым из вас; он пребывает в вас, и в нем все мы в буквальном смысле слова движемся, реально живем и истинно существуем.

[12:7.13] Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension — that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.
И хотя Райский Отец действует через своих божественных создателей и детей-созданий, он также поддерживает с вами самую сокровенную связь — связь столь возвышенную, столь высоко личностную, что она выходит за пределы даже моего понимания: это таинственное общение фрагмента Отца с человеческой душой и смертным разумом — его фактической обителью. Зная об этих дарах Бога, вы следовательно знаете, что Отец тесно связан не только со своими божественными помощниками, но и с эволюционными смертными детьми времени. Конечно же Отец пребывает в Раю, но его божественное присутствие пребывает также и в разумах людей.
[12:7.14] Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?
При всем том, что дух Сына изливается на всю плоть, что Сын однажды жил среди вас во плоти, а серафимы лично опекают и направляют вас, как может любое из этих божественных существ Второго и Третьего Центров даже надеяться так же сблизиться с вами, так же глубоко понять вас, как Отец, отдавший вам часть самого себя, чтобы стать вашим истинным, божественным и даже вечным «я»?

8.MATTER, MIND, AND SPIRIT 

8. МАТЕРИЯ, РАЗУМ И ДУХ

[12:8.1] «God is spirit,» but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.
«Бог есть дух», но Рай таковым не является. Материальная вселенная всегда представляет собой арену всех видов духовной деятельности; духовные существа и духовные восходители живут и трудятся на физических сферах материальной реальности.

[12:8.2] The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.
Посвящение космической силы — область космической гравитации — это функция Острова Рай. Вся изначальная сила-энергия проистекает из Рая и материя, необходимая для создания бессчетных вселенных, обращается по всему мирозданию в виде сверхгравитационного присутствия, составляющего силовой заряд насыщенного пространства.
[12:8.3] Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.
Какие бы превращения ни претерпевала сила в далеких вселенных, покинув Рай, она подчиняется нескончаемому, повсеместному и неизменному притяжению вечного Острова, послушно и присущим ей образом продолжая свой путь в вечных просторах вселенных. Физическая энергия — это единственная реальность, которая постоянно и неизменно подчиняется всеобщему закону. Отклонения от божественных путей и изначальных замыслов происходят только в мирах волеизъявления созданий. Мощь и энергия — это всеобщее свидетельство стабильности, постоянства и вечности центрального Острова Рай.

[12:8.4] The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.
Посвящение духа и одухотворение личностей — область духовной гравитации — это сфера Вечного Сына. Духовная гравитация Сына, неизменно притягивающая к нему все духовные реальности, столь же реальна и абсолютна, как и всесильный материальный охват Острова Рай. Естественно, что человек с его материальным разумом лучше знаком с материальными проявлениями физического характера, чем со столь же реальными и могущественными проявлениями духовного уровня, которые постигаются только посредством духовной проницательности души.
[12:8.5] As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual — Godlike — it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.
По мере обретения все большей духовности — богоподобия, — разум любой вселенской личности становится все менее чувствительным к материальной гравитации. Реальность, измеряемая по ответной реакции на физическую гравитацию, есть антитеза реальности, определяемой по качеству ее духовного содержания. Действие физической гравитации есть количественный показатель недуховной энергии; действие духовной гравитации — это качественная мера живой энергии божественности.

[12:8.6] What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind — the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.
Чем Рай является для физического творения и Вечный Сын — для духовной вселенной, тем Совместный Вершитель является для областей разума — разумной вселенной материальных, моронтийных и духовных существ и личностей.
[12:8.7] The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.
Совместный Вершитель реагирует как на материальные, так и на духовные реальности, что делает его в самой своей сущности всеобщим попечителем всех разумных существ, способных олицетворять союз материальных и духовных фаз творения. Наделение разумностью, служение материальному и духовному уровням через феномен разума, есть исключительная сфера Совместного Вершителя, который становится, таким образом, партнером духовного разума, сущностью моронтийного разума и субстанцией материального разума эволюционных созданий времени.
[12:8.8] Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.
Разум — это метод, посредством которого духовные реальности становятся эмпирическими для личностей созданий. В конечном счете, объединяющие возможности даже человеческого разума — его умение согласовывать факты, идеи и ценности — сверхматериальны.

[12:8.9] Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:
Хотя смертный разум вряд ли способен постигнуть семь уровней относительной космической реальности, человеческий интеллект должен уметь осознавать общий смысл трех действующих уровней конечной реальности:

1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.
2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit.
3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity.
1. Материя. Организованная энергия, подверженная воздействию линейной гравитации, с поправкой на ее видоизменение движением и обусловленность разумом.
2. Разум. Организованное сознание, не полностью подчиненное действию материальной гравитации и обретающее истинную свободу под воздействием духа.
3. Дух. Высочайшая личностная реальность. Истинный дух не подчиняется физической гравитации, но в итоге становится побуждающим воздействием для всех формирующихся энергетических систем, обладающих статусом личности.

[12:8.10] The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind — mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.
Цель существования всех личностей — дух; материальные проявления относительны, а космический разум служит посредником между этими всеобщими противоположностями. Посвящение разума и опека духа осуществляются связанными лицами Божества — Бесконечным Духом и Вечным Сыном. Всеобъемлющая реальность Божества есть не просто разум, но дух-разум — разум-дух, объединенные личностью. Тем не менее, абсолюты как духа, так и материи сходятся в личности Всеобщего Отца.

[12:8.11] On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.
В Раю все три энергии — физическая, энергия разума и духовная — согласованы. В эволюционном космосе доминирует энергия-материя, за исключением личности, в которой посредством разума к преобладанию стремится дух. Дух — есть основополагающая реальность личностного опыта всех созданий, ибо Бог есть дух. Дух неизменен и поэтому во всех взаимоотношениях личности он трансцендентен по отношению как к разуму, так и к материи, которые суть эмпирические переменные прогрессивного достижения.
[12:8.12] In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.
В космической эволюции материя становится философской тенью, отбрасываемой разумом в присутствии духовного свечения божественного озарения, что однако никак не сказывается на реальности материи-энергии. Разум, материя и дух реальны в равной степени, но их ценность в отношении обретения личностью божественности — различна. Осознание божественности есть постепенный духовный опыт.
[12:8.13] The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech — the material as the shadow of the more real spirit substance — does have a philosophic significance.
Чем ярче сияние одухотворенной личности (Отец во вселенной, фрагмент потенциальной духовной личности в индивидуальном создании), тем внушительнее тень, отбрасываемая посредником-разумом на свое материальное облачение. Во времени человеческое тело так же реально, как разум или дух, но с приходом смерти, разум (индивидуальность) и дух сохраняются в посмертии, а тело — нет. Космическая реальность может и не существовать в опыте личности. И поэтому ваше греческое образное выражение — о материальном, как о тени более реальной духовной субстанции, — действительно имеет философский смысл.

9. PERSONAL REALITIES 

9. ЛИЧНОСТНЫЕ РЕАЛЬНОСТИ

[12:9.1] Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.
Дух — есть фундаментальная личностная реальность во вселенных, а личность — это основа для всего прогрессирующего опыта взаимодействия с духовной реальностью. Каждая стадия опыта личности на каждом последующем уровне продвижения во вселенных изобилует путеводными нитями, ведущими к открытию пленительных личностных реальностей. Истинное предназначение человека заключается в формировании новых духовных целей с последующим откликом на космический зов таких возвышенных целей, обладающих нематериальной ценностью.

[12:9.2] Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.
Любовь — это секрет благотворного объединения личностей. Невозможно по-настоящему узнать человека в результате единичного контакта с ним. Невозможно по-настоящему оценить музыку с помощью математических выкладок, хотя музыка и представляет собой разновидность математического ритма. Телефонный номер абонента никак не связан с его личностью и ничего не говорит о его характере.
[12:9.3] Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance — liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
Математика, материальная наука, незаменима для разумного обсуждения материальных аспектов вселенной, но такое знание не обязательно становится непременной частью более высокого осознания истины или личностного восприятия духовных реальностей. Не только в сферах жизни, но и в мире физической энергии сумма двух или нескольких предметов часто превышает ожидаемый результат их простого сложения или отличается от него. Вся наука математика, вся область философии, сложнейшая физика или химия не смогли бы предсказать, что соединение двух атомов газообразного водорода с одним атомом газообразного кислорода даст новую и качественно сверхаддитивную субстанцию — жидкую воду. Знание и понимание одного только данного физико-химического явления должно было бы предотвратить развитие материалистической философии и механистической космологии.
[12:9.4] Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.
Технический анализ не вскрывает возможностей человека или предмета. Например, вода с успехом используется для тушения огня. То, что вода гасит огонь, все знают по своему опыту, но данное свойство невозможно обнаружить на основании какого-либо анализа. Анализ определяет, что вода состоит из водорода и кислорода; дальнейшее изучение этих элементов показывает, что кислород активно способствует процессу горения, а водород свободно горит сам.
[12:9.5] Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.
Ваша религия становится истинной, когда освобождается от рабства страха и бремени суеверий. Ваша философия упорно стремится избавиться от догм и традиций. Ваша наука вовлечена в вековую борьбу истины и заблуждения, стремясь к освобождению от оков абстракций, рабской приверженности математике и относительной слепоты механистического материализма.

[12:9.6] Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.
Смертный человек имеет духовное ядро. Разум — это личностно-энергетическая система, окружающая божественное духовное ядро и действующая в материальной среде. Такое живое взаимодействие личностного разума и духа образует вселенский потенциал вечной личности. Реальное несчастье, продолжительное разочарование, серьезное поражение или неотвратимая смерть могут прийти только после того, как эгоистические представления допускают полное вытеснение контролирующего воздействия центрального духовного ядра и тем самым разрушают космическую структуру личностной идентичности.

[12:9.7] [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]
[Представлено Совершителем Мудрости, уполномоченным От Века Древними.]