003 Атрибуты Бога

 (The attributes of God)

[3:0.1] GOD is everywhere present; the Universal Father rules the circle of eternity. But he rules in the local universes in the persons of his Paradise Creator Sons, even as he bestows life through these Sons. «God has given us eternal life, and this life is in his Sons.» These Creator Sons of God are the personal expression of himself in the sectors of time and to the children of the whirling planets of the evolving universes of space.
БОГ вездесущ; Всеобщий Отец правит кругом вечности. Однако в локальных вселенных он правит через своих Райских Сынов-Создателей, равно как и посвящает жизнь через таких Сынов. «Бог даровал нам жизнь вечную и эта жизнь заключена в его Сынах». Божьи Сыны-Создатели представляют собой личностное выражение Бога в секторах времени, обращенное к детям вращающихся планет в развивающихся вселенных пространства.
[3:0.2] The highly personalized Sons of God are clearly discernible by the lower orders of created intelligences, and so do they compensate for the invisibility of the infinite and therefore less discernible Father. The Paradise Creator Sons of the Universal Father are a revelation of an otherwise invisible being, invisible because of the absoluteness and infinity inherent in the circle of eternity and in the personalities of the Paradise Deities.
Такие в высшей степени персонализированные Сыны Бога ясно различимы для разумных созданий более низкого уровня, компенсируя тем самым невидимость бесконечного и потому менее различимого Отца. Райские Сыны-Создатели Всеобщего Отца являются откровением невидимого существа — невидимого в силу абсолютности и бесконечности, присущих кругу вечности и личностям Райских Божеств.

[3:0.3] Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. And this universal function of creatorship is eternally manifested as it is conditioned and controlled by all the co-ordinated attributes of the infinite and divine reality of the First Source and Center. We sincerely doubt whether any one characteristic of the divine nature can be regarded as being antecedent to the others, but if such were the case, then the creatorship nature of Deity would take precedence over all other natures, activities, and attributes. And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God.
Созидательность — едва ли атрибут Бога; скорее, это совокупное проявление его сущности. Вечное проявление такой всеобщей созидательной функции всегда обусловливается и контролируется всеми согласованными атрибутами бесконечной и божественной реальности Первого Источника и Центра. Мы искренне сомневаемся в том, чтобы какое-либо отдельное качество божественной сущности могло предшествовать остальным, однако, если бы это было так, то созидательная сущность Божества предшествовала бы всем остальным качествам его характера, видам деятельности и атрибутам. Кульминация же созидательной активности Божества — это всеобщая истина об Отцовстве Бога.

1. GOD’S EVERYWHERENESS 

1. ВЕЗДЕСУЩНОСТЬ БОГА

[3:1.1] The ability of the Universal Father to be everywhere present, and at the same time, constitutes his omnipresence. God alone can be in two places, in numberless places, at the same time. God is simultaneously present «in heaven above and on the earth beneath»; as the Psalmist exclaimed: «Whither shall I go from your spirit? or whither shall I flee from your presence?»
Способность Всеобщего Отца одновременно присутствовать повсюду образует его вездесущность. Только Бог может в одно и то же время быть в двух местах или в бесконечном множестве мест. Бог одновременно присутствует «на небе вверху и на земле внизу»; как воскликнул Псалмопевец: «Куда пойду от духа твоего? Куда от твоего присутствия укроюсь?»

[3:1.2] «`I am a God at hand as well as afar off,’ says the Lord. `Do not I fill heaven and earth?'» The Universal Father is all the time present in all parts and in all hearts of his far-flung creation. He is «the fullness of him who fills all and in all,» and «who works all in all,» and further, the concept of his personality is such that «the heaven (universe) and heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.» It is literally true that God is all and in all. But even that is not all of God. The Infinite can be finally revealed only in infinity; the cause can never be fully comprehended by an analysis of effects; the living God is immeasurably greater than the sum total of creation that has come into being as a result of the creative acts of his unfettered free will. God is revealed throughout the cosmos, but the cosmos can never contain or encompass the entirety of the infinity of God.
«Я Бог, который рядом и который далеко, — говорит Господь. — Не наполняю ли я небо и землю?» Всеобщий Отец непрестанно присутствует во всех местах, в каждом сердце в своем обширном творении. Он есть «полнота наполняющего все во всем» и «совершающего все во всем»; и более того: представление о его личности таково, что «небо (вселенная) и небо небес (вселенная вселенных) не могут вместить его». Буквальна истина о том, что Бог есть все и во всем. Но даже это не есть весь Бог. Бесконечный может быть окончательно раскрыт только в бесконечности; причину никогда до конца не понять анализом следствий; живой Бог неизмеримо больше простой совокупности того, что было создано в результате созидательных актов его неограниченной, свободной воли. Бог раскрывается через космос, однако космос никогда не сможет вместить или охватить всю полноту бесконечности Бога.
[3:1.3] The Father’s presence unceasingly patrols the master universe. «His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hidden from the light thereof.»
Присутствие Отца неустанно хранит мироздание. «От края небес исход его и круг его до края небес; и ничто не укрыто от света его».
[3:1.4] The creature not only exists in God, but God also lives in the creature. «We know we dwell in him because he lives in us; he has given us his spirit. This gift from the Paradise Father is man’s inseparable companion.» «He is the ever-present and all-pervading God.» «The spirit of the everlasting Father is concealed in the mind of every mortal child.» «Man goes forth searching for a friend while that very friend lives within his own heart.» «The true God is not afar off; he is a part of us; his spirit speaks from within us.» «The Father lives in the child. God is always with us. He is the guiding spirit of eternal destiny.»
Не только создание существует в Боге, но и Бог живет в создании. «Мы узнаем, что пребываем в нем, поскольку он живет в нас; он дал нам свой дух. Этот дар Райского Отца — неизменный спутник человека». «Он есть вездесущий и всепроницающий Бог». «Дух предвечного Отца таится в разуме всякого смертного дитя». «Человек отправляется на поиски друга, в то время как этот друг живет в его собственном сердце». «Истинный Бог не вдали от нас; он часть наша; его дух говорит изнутри нас». «Отец живет в дитя. Бог всегда с нами. Он есть дух, ведущий нас к вечному предназначению».
[3:1.5] Truly of the human race has it been said, «You are of God» because «he who dwells in love dwells in God, and God in him.» Even in wrongdoing you torment the indwelling gift of God, for the Thought Adjuster must needs go through the consequences of evil thinking with the human mind of its incarceration.
Истинно было сказано о человеческом роде: «Вы от Бога», ибо «пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем». В прегрешении вы терзаете живущий в вас дар Бога, ибо Настройщик Мышления вынужден переживать последствия злого умысла вместе с человеческим разумом, в котором он заключен.

[3:1.6] The omnipresence of God is in reality a part of his infinite nature; space constitutes no barrier to Deity. God is, in perfection and without limitation, discernibly present only on Paradise and in the central universe. He is not thus observably present in the creations encircling Havona, for God has limited his direct and actual presence in recognition of the sovereignty and the divine prerogatives of the co-ordinate creators and rulers of the universes of time and space. Hence must the concept of the divine presence allow for a wide range of both mode and channel of manifestation embracing the presence circuits of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Isle of Paradise. Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and agencies, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively.
В реальности, вездесущность Бога есть часть его бесконечной сущности; пространство не представляет собой преграды для Божества. В совершенстве и без ограничений Бог различим только в Раю и в центральной вселенной. Он не поддается наблюдению в окружающих Хавону творениях, ибо ограничил свое непосредственное и явное присутствие в знак признания полновластия и божественных прерогатив согласованных создателей и правителей пространственно-временных вселенных. Поэтому концепция божественного присутствия включает широкий круг как способов, так и средств его проявления, куда входят контуры присутствия Вечного Сына, Бесконечного Духа и Острова Рай. Присутствие Всеобщего Отца не всегда можно отличить от действий его вечных согласованных Божеств и исполнителей, столь совершенно претворяют они все бесконечные требования его неизменного замысла. Однако это не относится ни к личностному контуру, ни к Настройщикам: здесь Бог действует неповторимо, непосредственно и исключительно.

[3:1.7] The Universal Controller is potentially present in the gravity circuits of the Isle of Paradise in all parts of the universe at all times and in the same degree, in accordance with the mass, in response to the physical demands for this presence, and because of the inherent nature of all creation which causes all things to adhere and consist in him. Likewise is the First Source and Center potentially present in the Unqualified Absolute, the repository of the uncreated universes of the eternal future. God thus potentially pervades the physical universes of the past, present, and future. He is the primordial foundation of the coherence of the so-called material creation. This nonspiritual Deity potential becomes actual here and there throughout the level of physical existences by the inexplicable intrusion of some one of his exclusive agencies upon the stage of universe action.
Всеобщий Властитель потенциально присутствует в гравитационных контурах Острова Рай во всех частях вселенной, во все времена и в одинаковой степени — в соответствии с массой, в зависимости от физической потребности в его присутствии и ввиду присущего всему творению свойства тянуться к Богу и заключаться в нем. Таким же образом Первый Источник и Центр потенциально присутствует в Безусловном Абсолюте — вместилище не созданных вселенных вечного будущего. Так Бог потенциально наполняет собой физические вселенные прошлого, настоящего и будущего. Он — изначальная основа связанности так называемого материального творения. Такой недуховный потенциал Божества периодически актуализируется повсюду на уровне физических видов существования посредством необъяснимого проникновения одного из его исключительных факторов на арену действия во вселенной.
[3:1.8] The mind presence of God is correlated with the absolute mind of the Conjoint Actor, the Infinite Spirit, but in the finite creations it is better discerned in the everywhere functioning of the cosmic mind of the Paradise Master Spirits. Just as the First Source and Center is potentially present in the mind circuits of the Conjoint Actor, so is he potentially present in the tensions of the Universal Absolute. But mind of the human order is a bestowal of the Daughters of the Conjoint Actor, the Divine Ministers of the evolving universes.
Присутствие Бога в разуме соотносится с абсолютным разумом Совместного Вершителя, Бесконечного Духа, но в конечных творениях это присутствие более заметно в повсеместном действии космического разума Главных Духов Рая. Так же как Первый Источник и Центр потенциально присутствует в контурах разума Совместного Вершителя, так он потенциально присутствует в напряженностях Всеобщего Абсолюта. Однако разум человеческого типа есть дар Дочерей Совместного Вершителя — Божественных Попечительниц эволюционирующих вселенных.
[3:1.9] The everywhere-present spirit of the Universal Father is co-ordinated with the function of the universal spirit presence of the Eternal Son and the everlasting divine potential of the Deity Absolute. But neither the spiritual activity of the Eternal Son and his Paradise Sons nor the mind bestowals of the Infinite Spirit seem to exclude the direct action of the Thought Adjusters, the indwelling fragments of God, in the hearts of his creature children.
Вездесущий дух Всеобщего Отца согласован с функцией всеобщего духовного присутствия Вечного Сына и с вечным божественным потенциалом Божества-Абсолюта. Однако ни духовная активность Вечного Сына и его Райских Сынов, ни наделение разумом, совершаемое Бесконечным Духом, не исключают непосредственного действия Настройщиков Мышления — внутренних фрагментов Бога, пребывающих в сердцах его детей-созданий.
[3:1.10] Concerning God’s presence in a planet, system, constellation, or a universe, the degree of such presence in any creational unit is a measure of the degree of the evolving presence of the Supreme Being: It is determined by the en masse recognition of God and loyalty to him on the part of the vast universe organization, running down to the systems and planets themselves. Therefore it is sometimes with the hope of conserving and safeguarding these phases of God’s precious presence that, when some planets (or even systems) have plunged far into spiritual darkness, they are in a certain sense quarantined, or partially isolated from intercourse with the larger units of creation. And all this, as it operates on Urantia, is a spiritually defensive reaction of the majority of the worlds to save themselves, as far as possible, from suffering the isolating consequences of the alienating acts of a headstrong, wicked, and rebellious minority.
Что касается присутствия Бога на планете, в системе, в созвездии или во вселенной, то степень такого присутствия в любой единице творения зависит от степени возникающего присутствия Верховного Существа; она определяется совокупным признанием Бога и верностью ему в обширной организации вселенной, охватывающей все низлежащие уровни, вплоть до самих систем и планет. Поэтому иногда, для сохранения и защиты таких драгоценных аспектов присутствия Бога, те планеты (или даже системы), которые глубоко погрузились в духовный мрак, в определенном смысле подвергаются карантину, то есть частично изолируются от более крупных единиц творения. В отношении Урантии, все это — защитная духовная реакция большинства миров, их стремление по мере возможности обезопасить себя от мучительных изолирующих последствий, к которым приводят отвращающие действия своевольного, порочного и мятежного меньшинства.

[3:1.11] While the Father parentally encircuits all his sons — all personalities — his influence in them is limited by the remoteness of their origin from the Second and the Third Persons of Deity and augmented as their destiny attainment nears such levels. The fact of God’s presence in creature minds is determined by whether or not they are indwelt by Father fragments, such as the Mystery Monitors, but his effective presence is determined by the degree of co-operation accorded these indwelling Adjusters by the minds of their sojourn.
Хотя Отец по-родительски окружает всех своих сынов — все личности, — его влияние ограничено отдаленностью их происхождения от Второго и Третьего Лиц Божества и возрастает по мере достижения соответствующих уровней. Факт присутствия Бога в разумах созданий определяется пребыванием или отсутствием в них фрагментов Отца, таких как Таинственные Наставники, однако его действенное присутствие определяется степенью сотрудничества разума с пребывающим в нем Настройщиком.
[3:1.12] The fluctuations of the Father’s presence are not due to the changeableness of God. The Father does not retire in seclusion because he has been slighted; his affections are not alienated because of the creature’s wrongdoing. Rather, having been endowed with the power of choice (concerning Himself), his children, in the exercise of that choice, directly determine the degree and limitations of the Father’s divine influence in their own hearts and souls. The Father has freely bestowed himself upon us without limit and without favor. He is no respecter of persons, planets, systems, or universes. In the sectors of time he confers differential honor only on the Paradise personalities of God the Sevenfold, the co-ordinate creators of the finite universes.
Различная степень присутствия Отца — отнюдь не следствие переменчивости Бога. Из-за того, что им пренебрегают, Отец не уединяется; проступки создания не отвращают любовь Отца. Скорее его дети, наделенные способностью выбора (в отношении Отца) и делающие такой выбор, сами определяют степень и ограничения божественного влияния Отца в своих собственных сердцах и душах. Отец щедро одарил всех нас без ограничения или предпочтения. Он нелицеприятен — будь то личности, планеты, системы или вселенные. В секторах времени он оказывает особую честь только Райским личностям Бога-Семичастного — согласованным создателям конечных вселенных.

2. GOD’S INFINITE POWER 

2. БЕСКОНЕЧНОЕ МОГУЩЕСТВО БОГА

[3:2.1] All the universes know that «the Lord God omnipotent reigns.» The affairs of this world and other worlds are divinely supervised. «He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth.» It is eternally true, «there is no power but of God.»
Все вселенные знают, что «царствует Господь Бог всемогущий». То, что происходит в этом и в других мирах, находится под божественным наблюдением. «По воле своей он действует и в небесном воинстве, и среди обитателей земли». Извечна истина: «Все могущество от Бога».
[3:2.2] Within the bounds of that which is consistent with the divine nature, it is literally true that «with God all things are possible.» The long-drawn-out evolutionary processes of peoples, planets, and universes are under the perfect control of the universe creators and administrators and unfold in accordance with the eternal purpose of the Universal Father, proceeding in harmony and order and in keeping with the all-wise plan of God. There is only one lawgiver. He upholds the worlds in space and swings the universes around the endless circle of the eternal circuit.
В пределах совместимого с божественной сущностью буквально истинно то, что «с Богом все возможно». Продолжительные эволюционные процессы народов, планет и вселенных в совершенстве управляются создателями и распорядителями вселенных и развиваются в соответствии с вечным замыслом Всеобщего Отца, протекая в гармонии, порядке и следуя премудрому плану Бога. Есть только один законодатель. Он поддерживает миры в пространстве и обращает вселенные по бесконечному кругу вечности.
[3:2.3] Of all the divine attributes, his omnipotence, especially as it prevails in the material universe, is the best understood. Viewed as an unspiritual phenomenon, God is energy. This declaration of physical fact is predicated on the incomprehensible truth that the First Source and Center is the primal cause of the universal physical phenomena of all space. From this divine activity all physical energy and other material manifestations are derived. Light, that is, light without heat, is another of the nonspiritual manifestations of the Deities. And there is still another form of nonspiritual energy which is virtually unknown on Urantia; it is as yet unrecognized.
Из всех божественных атрибутов лучше всего понимается всемогущество Бога, в особенности всемогущество в материальной вселенной. Как недуховное явление, Бог есть энергия. Провозглашение этого физического факта основывается на непостижимой истине: Первый Источник и Центр — первопричина вселенских физических явлений всего пространства. В этой божественной деятельности берет свое начало вся физическая энергия и другие материальные проявления. Свет, точнее свет без тепла, представляет собой еще одно из недуховных проявлений Божеств. Есть и другая форма недуховной энергии, практически неизвестная и пока еще не открытая на Урантии.
[3:2.4] God controls all power; he has made «a way for the lightning»; he has ordained the circuits of all energy. He has decreed the time and manner of the manifestation of all forms of energy-matter. And all these things are held forever in his everlasting grasp — in the gravitational control centering on nether Paradise. The light and energy of the eternal God thus swing on forever around his majestic circuit, the endless but orderly procession of the starry hosts composing the universe of universes. All creation circles eternally around the Paradise-Personality center of all things and beings.
Бог управляет всей мощью; он определил «путь для молнии»; он предопределил контуры для всей энергии. Им предписано время и способ проявления всех видов энергии-материи. И все это непрестанно удерживается его вечной властью — гравитационным управлением с центром в нижнем Раю. Так свет и энергия вечного Бога продолжают нескончаемое обращение по его величественному контуру, а бесконечная, но упорядоченная процессия звездных миров образует вселенную вселенных. Все творение вечно обращается вокруг расположенного в Раю Личностного центра всего сущего.
[3:2.5] The omnipotence of the Father pertains to the everywhere dominance of the absolute level, whereon the three energies, material, mindal, and spiritual, are indistinguishable in close proximity to him — the Source of all things. Creature mind, being neither Paradise monota nor Paradise spirit, is not directly responsive to the Universal Father. God adjusts with the mind of imperfection — with Urantia mortals through the Thought Adjusters.
Всемогущество Отца относится к повсеместному преобладанию абсолютного уровня, на котором три вида энергии — физическая, разумная и духовная — неразличимы вблизи Отца, Источника всего сущего. Разум создания, не являясь Райской монотой или Райским духом, непосредственно на Всеобщего Отца не реагирует. Бог подстраивается к несовершенному разуму — в отношении смертных Урантии это происходит через Настройщиков Мышления.

[3:2.6] The Universal Father is not a transient force, a shifting power, or a fluctuating energy. The power and wisdom of the Father are wholly adequate to cope with any and all universe exigencies. As the emergencies of human experience arise, he has foreseen them all, and therefore he does not react to the affairs of the universe in a detached way but rather in accordance with the dictates of eternal wisdom and in consonance with the mandates of infinite judgment. Regardless of appearances, the power of God is not functioning in the universe as a blind force.
Всеобщий Отец не есть преходящая сила, непостоянное могущество или переменчивая энергия. Могущество и мудрость Отца полностью адекватны, чтобы справиться с любыми и всеми потребностями вселенной. Им предусмотрены все чрезвычайные ситуации, возникающие в человеческом опыте и потому его реакции на события вселенной никогда не бывают отвлеченными, а соответствуют велениям вечной мудрости и согласуются с требованиями бесконечного суждения. Несмотря на видимость, могущество Бога не действует во вселенных как слепая сила.
[3:2.7] Situations do arise in which it appears that emergency rulings have been made, that natural laws have been suspended, that misadaptations have been recognized, and that an effort is being made to rectify the situation; but such is not the case. Such concepts of God have their origin in the limited range of your viewpoint, in the finiteness of your comprehension, and in the circumscribed scope of your survey; such misunderstanding of God is due to the profound ignorance you enjoy regarding the existence of the higher laws of the realm, the magnitude of the Father’s character, the infinity of his attributes, and the fact of his free-willness.
Возникают ситуации, когда кажется, что приняты чрезвычайные меры, приостановлены естественные законы, осознаны злоупотребления и предпринимаются усилия для исправления создавшегося положения, однако это не так. Такие представления о Боге объясняются узостью вашего взгляда, конечностью вашего постижения и ограниченностью вашего кругозора; такое непонимание Бога — следствие вашего глубокого невежества в отношении существования высших законов данного мира, величия личности Отца, бесконечности его атрибутов и факта его свободной воли.
[3:2.8] The planetary creatures of God’s spirit indwelling, scattered hither and yon throughout the universes of space, are so nearly infinite in number and order, their intellects are so diverse, their minds are so limited and sometimes so gross, their vision is so curtailed and localized, that it is almost impossible to formulate generalizations of law adequately expressive of the Father’s infinite attributes and at the same time to any degree comprehensible to these created intelligences. Therefore, to you the creature, many of the acts of the all-powerful Creator seem to be arbitrary, detached, and not infrequently heartless and cruel. But again I assure you that this is not true. God’s doings are all purposeful, intelligent, wise, kind, and eternally considerate of the best good, not always of an individual being, an individual race, an individual planet, or even an individual universe; but they are for the welfare and best good of all concerned, from the lowest to the highest. In the epochs of time the welfare of the part may sometimes appear to differ from the welfare of the whole; in the circle of eternity such apparent differences are nonexistent.
Разбросанные по всем вселенным пространства планетарные создания, в которых пребывает дух Бога, столь бесконечно многочисленны и разнообразны, столь различны по своему интеллекту, обладают столь ограниченным и порой столь грубым разумом, их видение столь ограничено и локализовано, что практически невозможно сформулировать общие положения закона, адекватно выражающего бесконечные атрибуты Отца и в то же время сколько-нибудь постижимого такими созданными разумными существами. Поэтому многие из деяний всесильного Создателя кажутся вам, созданиям, произвольными, отвлеченными, а нередко — бессердечными и жестокими. И вновь я заверяю вас, что это не так. Все деяния Бога целенаправленны, разумны, мудры, добры и вечно устремлены к наивысшему благу — не всегда отдельного существа, отдельной расы, отдельной планеты и даже отдельной вселенной; но всегда направлены на благополучие и достижение наибольшего блага для всех — от нижайших до высочайших. В эпохах времени благополучие части может иногда казаться отличным от благополучия целого; в круге же вечности таких кажущихся различий нет.
[3:2.9] We are all a part of the family of God, and we must therefore sometimes share in the family discipline. Many of the acts of God which so disturb and confuse us are the result of the decisions and final rulings of all-wisdom, empowering the Conjoint Actor to execute the choosing of the infallible will of the infinite mind, to enforce the decisions of the personality of perfection, whose survey, vision, and solicitude embrace the highest and eternal welfare of all his vast and far-flung creation.
Мы все — часть семьи Бога, и поэтому порой нам приходится подчиняться семейной дисциплине. Многие из деяний Бога, которые так беспокоят и смущают нас, являются результатом решений и окончательных постановлений премудрости, уполномочивающей Совместного Вершителя исполнять решения безупречной воли бесконечного разума, претворять решения совершенной личности, чей надзор, видение и забота преследуют высочайшее и вечное благополучие всего обширного творения.
[3:2.10] Thus it is that your detached, sectional, finite, gross, and highly materialistic viewpoint and the limitations inherent in the nature of your being constitute such a handicap that you are unable to see, comprehend, or know the wisdom and kindness of many of the divine acts which to you seem fraught with such crushing cruelty, and which seem to be characterized by such utter indifference to the comfort and welfare, to the planetary happiness and personal prosperity, of your fellow creatures. It is because of the limits of human vision, it is because of your circumscribed understanding and finite comprehension, that you misunderstand the motives, and pervert the purposes, of God. But many things occur on the evolutionary worlds which are not the personal doings of the Universal Father.
Таким образом, именно ваш отвлеченный, частный, конечный, примитивный и сугубо материалистический взгляд, равно как и ограничения, свойственные природе вашего существования, являются тем препятствием, из-за которого вы не способны увидеть, постигнуть или познать мудрость и доброту многих божественных деяний, которые кажутся вам исполненными столь сокрушительной жестокости и которым, на ваш взгляд, присуще столь явное безразличие к покою и благополучию, к планетарному счастью и личному процветанию ваших собратьев-созданий. Из-за ограничений вашего видения, пределов понимания и конечного уровня постижения вы неправильно понимаете мотивы и искажаете намерения Бога. Однако в эволюционных мирах происходит и многое из того, что никак не связано с личными деяниями Всеобщего Отца.

[3:2.11] The divine omnipotence is perfectly co-ordinated with the other attributes of the personality of God. The power of God is, ordinarily, only limited in its universe spiritual manifestation by three conditions or situations:
Божественное всемогущество в совершенстве согласовано с остальными атрибутами личности Бога. В своем духовном проявлении во вселенной могущество Бога обычно ограничено только тремя условиями или ситуациями:

1. By the nature of God, especially by his infinite love, by truth, beauty, and goodness.
2. By the will of God, by his mercy ministry and fatherly relationship with the personalities of the universe.
3. By the law of God, by the righteousness and justice of the eternal Paradise Trinity.
1. Сущностью Бога, в особенности его бесконечной любовью, а также истиной, красотой и добродетелью.
2. Волей Бога, его милосердной опекой и отеческим отношением к личностям вселенной.
3. Законом Бога, праведностью и правосудием вечной Райской Троицы.

[3:2.12] God is unlimited in power, divine in nature, final in will, infinite in attributes, eternal in wisdom, and absolute in reality. But all these characteristics of the Universal Father are unified in Deity and universally expressed in the Paradise Trinity and in the divine Sons of the Trinity. Otherwise, outside of Paradise and the central universe of Havona, everything pertaining to God is limited by the evolutionary presence of the Supreme, conditioned by the eventuating presence of the Ultimate, and co-ordinated by the three existential Absolutes — Deity, Universal, and Unqualified. And God’s presence is thus limited because such is the will of God.
Бог безграничен в могуществе, божественен в сущности, окончателен в воле, бесконечен в атрибутах, вечен в мудрости и абсолютен в реальности. Но все эти черты Всеобщего Отца объединены в Божестве и нашли всеобщее выражение в Райской Троице и божественных Сынах Троицы. В остальном, за пределами Рая и центральной вселенной Хавоны, все относящееся к Богу ограничено эволюционным присутствием Верховного, обусловлено возникающим присутствием Предельного и согласовано тремя экзистенциальными Абсолютами: Божеством-Абсолютом, Всеобщим Абсолютом и Безусловным Абсолютом. Таким образом, присутствие Бога ограничено потому, что такова воля Бога.

3. GOD’S UNIVERSAL KNOWLEDGE 

3. ВСЕВЕДЕНИЕ БОГА

[3:3.1] «God knows all things.» The divine mind is conscious of, and conversant with, the thought of all creation. His knowledge of events is universal and perfect. The divine entities going out from him are a part of him; he who «balances the clouds» is also «perfect in knowledge.» «The eyes of the Lord are in every place.» Said your great teacher of the insignificant sparrow, «One of them shall not fall to the ground without my Father’s knowledge,» and also, «The very hairs of your head are numbered.» «He tells the number of the stars; he calls them all by their names.»
«Бог знает все». Божественный разум осознает и понимает мысль всего творения. Его знание событий универсально и совершенно. Исходящие из него божественные сущности — его часть; тот, кто «удерживает облака», также «совершенен в знании». «На всяком месте очи Господни». Ваш великий учитель сказал о незначительных воробьях: «Ни один из них не упадет на землю без ведома Отца моего», а также: «Даже волосы на головах ваших сочтены». «Он исчисляет количество звезд; он называет их по имени».
[3:3.2] The Universal Father is the only personality in all the universe who does actually know the number of the stars and planets of space. All the worlds of every universe are constantly within the consciousness of God. He also says: «I have surely seen the affliction of my people, I have heard their cry, and I know their sorrows.» For «the Lord looks from heaven; he beholds all the sons of men; from the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.» Every creature child may truly say: «He knows the way I take, and when he has tried me, I shall come forth as gold.» «God knows our downsittings and our uprisings; he understands our thoughts afar off and is acquainted with all our ways.» «All things are naked and open to the eyes of him with whom we have to do.» And it should be a real comfort to every human being to understand that «he knows your frame; he remembers that you are dust.» Jesus, speaking of the living God, said, «Your Father knows what you have need of even before you ask him.»
Всеобщий Отец — единственная личность во всей вселенной, кто знает число находящихся в пространстве звезд и планет. Все миры каждой вселенной постоянно охвачены сознанием Бога. Он также говорит: «Я увидел страдание народа моего, я услышал вопль его, и я знаю скорби его». Ибо «с небес взирает Господь; он видит всех сынов человеческих; с места своего пребывания он взирает на всех, живущих на земле». Каждое дитя-создание может воистину сказать: «Он знает путь, по которому я иду; и когда он испытает меня, — выйду, как золото». «Бог знает, когда мы садимся и когда встаем; он понимает наши мысли издалека, и все пути наши известны ему». «Все обнажено и открыто перед взором того, кому дадим отчет». Настоящим утешением для каждого человека должно стать понимание того, что «он знает состав твой; он помнит, что ты — прах». Иисус, говоря о живом Боге, сказал: «Отец ваш знает, в чем вы нуждаетесь, даже прежде вашего прошения у него».
[3:3.3] God is possessed of unlimited power to know all things; his consciousness is universal. His personal circuit encompasses all personalities, and his knowledge of even the lowly creatures is supplemented indirectly through the descending series of divine Sons and directly through the indwelling Thought Adjusters. And furthermore, the Infinite Spirit is all the time everywhere present.
Бог обладает неограниченной способностью к всеведению; его сознание универсально. Его личностный контур охватывает все личности, а его знание даже низших созданий опосредованно дополняется через нисходящие категории божественных Сынов и непосредственно — через пребывающих в созданиях Настройщиков Мышления. Кроме того, вездесущ и Бесконечный Дух.
[3:3.4] We are not wholly certain as to whether or not God chooses to foreknow events of sin. But even if God should foreknow the freewill acts of his children, such foreknowledge does not in the least abrogate their freedom. One thing is certain: God is never subjected to surprise.
Мы не вполне уверены, предпочитает ли Бог знать заранее о греховных поступках. Но даже если Бог и знает наперед о свободноволевых действиях своих детей, такое предвидение ничуть не лишает их свободы. Несомненно одно: ничто не бывает для Бога неожиданностью.

[3:3.5] Omnipotence does not imply the power to do the nondoable, the ungodlike act. Neither does omniscience imply the knowing of the unknowable. But such statements can hardly be made comprehensible to the finite mind. The creature can hardly understand the range and limitations of the will of the Creator.
Всемогущество не подразумевает совершения несовершаемого, неподобающего Богу действия. Так же и всеведение не подразумевает знания того, что невозможно знать. Однако подобные утверждения вряд ли постижимы человеческим разумом. Создание едва ли способно понять пределы и ограничения воли Создателя.

4. GOD’S LIMITLESSNESS 

4. БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ БОГА

[3:4.1] The successive bestowal of himself upon the universes as they are brought into being in no wise lessens the potential of power or the store of wisdom as they continue to reside and repose in the central personality of Deity. In potential of force, wisdom, and love, the Father has never lessened aught of his possession nor become divested of any attribute of his glorious personality as the result of the unstinted bestowal of himself upon the Paradise Sons, upon his subordinate creations, and upon the manifold creatures thereof.
Последовательное посвящение себя вселенным по мере их возникновения ни в коей мере не уменьшает потенциала могущества или кладезей мудрости, которые продолжают пребывать и покоиться в центральной личности Божества. Безграничные посвящения себя Райским Сынам, своим подчиненным творениям и их разнообразным созданиям не ослабляют ни одного из потенциалов силы, мудрости и любви Отца, не лишают его восхитительную личность ни единого атрибута.
[3:4.2] The creation of every new universe calls for a new adjustment of gravity; but even if creation should continue indefinitely, eternally, even to infinity, so that eventually the material creation would exist without limitations, still the power of control and co-ordination reposing in the Isle of Paradise would be found equal to, and adequate for, the mastery, control, and co-ordination of such an infinite universe. And subsequent to this bestowal of limitless force and power upon a boundless universe, the Infinite would still be surcharged with the same degree of force and energy; the Unqualified Absolute would still be undiminished; God would still possess the same infinite potential, just as if force, energy, and power had never been poured forth for the endowment of universe upon universe.
Творение каждой новой вселенной требует очередной настройки гравитации; но даже если бы процесс творения продолжался безгранично, вечно, до бесконечности, так что в итоге материальное творение стало бы неограниченным, то и тогда могущество регулирования и координации, заключенное в Острове Рай, оказалось бы достаточным и адекватным для управления, контроля и согласования такой бесконечной вселенной. И после того как бесконечная сила и мощь были бы отданы безбрежной вселенной, Бесконечный по-прежнему заключал бы в себе столько же силы и энергии; Безусловный Абсолют не уменьшился бы; Бог обладал бы все тем же бесконечным потенциалом — как если бы сила, энергия и мощь никогда и не изливались бы на все новые и новые вселенные.
[3:4.3] And so with wisdom: The fact that mind is so freely distributed to the thinking of the realms in no wise impoverishes the central source of divine wisdom. As the universes multiply, and beings of the realms increase in number to the limits of comprehension, if mind continues without end to be bestowed upon these beings of high and low estate, still will God’s central personality continue to embrace the same eternal, infinite, and all-wise mind.
Так же и с мудростью: факт свободного распределения разума для нужд миров никак не обедняет центральный источник божественной мудрости. Если по мере умножения вселенных и невообразимого увеличения числа обитающих в мирах существ, разум без ограничений будет посвящаться все новым созданиям высокого и низкого статуса, то и тогда центральная личность Бога будет заключать в себе все тот же вечный, бесконечный и преисполненный мудрости разум.
[3:4.4] The fact that he sends forth spirit messengers from himself to indwell the men and women of your world and other worlds in no wise lessens his ability to function as a divine and all-powerful spirit personality; and there is absolutely no limit to the extent or number of such spirit Monitors which he can and may send out. This giving of himself to his creatures creates a boundless, almost inconceivable future possibility of progressive and successive existences for these divinely endowed mortals. And this prodigal distribution of himself as these ministering spirit entities in no manner diminishes the wisdom and perfection of truth and knowledge which repose in the person of the all-wise, all-knowing, and all-powerful Father.
Тот факт, что Отец отправляет от себя духовных вестников для пребывания в мужчинах и женщинах вашего и других миров, ни в коей мере не ослабляет его способности действовать в качестве божественной и всемогущей духовной личности; и нет никакого предела мере или числу духовных Наставников, которых способен послать Отец. Отдавая часть себя своим созданиям, он обеспечивает божественно одаренных смертных безграничными, почти непостижимыми возможностями грядущего прогресса на последующих этапах существования. И такое щедрое посвящение себя в виде опекающих духовных сущностей ни в коей мере не уменьшает мудрости и совершенства истины и знания, заключенных в премудром, всезнающем и всемогущем Отце.

[3:4.5] To the mortals of time there is a future, but God inhabits eternity. Even though I hail from near the very abiding place of Deity, I cannot presume to speak with perfection of understanding concerning the infinity of many of the divine attributes. Infinity of mind alone can fully comprehend infinity of existence and eternity of action.
Для смертных времени есть будущее, но Бог обитает в вечности. Несмотря на то, что я происхожу почти из самой обители Божества, я не могу считать, что высказываюсь о бесконечности многих божественных атрибутов с совершенством понимания. Только бесконечность разума способна в полной мере постичь всю бесконечность бытия и вечность действия.

[3:4.6] Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel — literally experience — the full and undiminished impact of such an infinite Father’s LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return.
Смертный человек не может познать бесконечность небесного Отца. Конечный разум не способен осмыслить столь абсолютную истину или такой факт. Однако все тот же конечный человек может действительно почувствовать — буквально испытать — всю полноту и силу воздействия столь бесконечной ЛЮБВИ Отца. Такую любовь поистине можно проживать, и хотя качественно ощущение беспредельно, количественно оно строго ограничено духовной восприимчивостью человека и связанной с этим способностью любить Отца в ответ.
[3:4.7] Finite appreciation of infinite qualities far transcends the logically limited capacities of the creature because of the fact that mortal man is made in the image of God — there lives within him a fragment of infinity. Therefore man’s nearest and dearest approach to God is by and through love, for God is love. And all of such a unique relationship is an actual experience in cosmic sociology, the Creator-creature relationship — the Father-child affection.
Конечная оценка бесконечных качеств значительно превосходит логически ограниченные возможности создания ввиду того факта, что материальный человек создан по образу Бога: в нем живет фрагмент бесконечности. Поэтому самый близкий и заветный путь к Богу для человека есть путь в любви и через любовь, ибо Бог есть любовь. И все в таких уникальных отношениях представляет собой реальный опыт в области космической социологии, взаимоотношение Создателя и создания — любовь между Отцом и его дитя.

5. THE FATHER’S SUPREME RULE 

5. ВЕРХОВНАЯ ВЛАСТЬ ОТЦА

[3:5.1] In his contact with the post-Havona creations, the Universal Father does not exercise his infinite power and final authority by direct transmittal but rather through his Sons and their subordinate personalities. And God does all this of his own free will. Any and all powers delegated, if occasion should arise, if it should become the choice of the divine mind, could be exercised direct; but, as a rule, such action only takes place as a result of the failure of the delegated personality to fulfill the divine trust. At such times and in the face of such default and within the limits of the reservation of divine power and potential, the Father does act independently and in accordance with the mandates of his own choice; and that choice is always one of unfailing perfection and infinite wisdom.
В своих контактах с творениями пост-Хавонского периода Всеобщий Отец использует свое бесконечное могущество и окончательную власть не лично, а через своих Сынов и подчиненных им личностей. Причем все это Бог совершает по собственной воле. При возникновении определенной ситуации и в случае принятия божественным разумом соответствующего решения, любая и все переданные функции могут осуществляться непосредственно; однако, как правило, подобное действие предпринимается только вследствие неспособности уполномоченной на то личности оправдать божественное доверие. В таких случаях и перед лицом подобного проступка Отец — в пределах необходимого божественного могущества и потенциала — совершает независимое действие в соответствии с принятыми им самим решениями; и такие решения всегда отличаются неизменным совершенством и бесконечной мудростью.
[3:5.2] The Father rules through his Sons; on down through the universe organization there is an unbroken chain of rulers ending with the Planetary Princes, who direct the destinies of the evolutionary spheres of the Father’s vast domains. It is no mere poetic expression that exclaims: «The earth is the Lord’s and the fullness thereof.» «He removes kings and sets up kings.» «The Most Highs rule in the kingdoms of men.»
Отец правит через своих Сынов; в организации вселенной существует неразрывная цепь правителей, которая заканчивается Планетарными Князьями — вершителями судеб эволюционных сфер, принадлежащих к обширным владениям Отца. И следующие выражения — не просто красивые слова: «Господня земля и что наполняет ее». «Он низлагает царей и возвышает царей». «Всевышние правят в царствах людей».
[3:5.3] In the affairs of men’s hearts the Universal Father may not always have his way; but in the conduct and destiny of a planet the divine plan prevails; the eternal purpose of wisdom and love triumphs.
Не все из происходящего в сердцах человеческих угодно Всеобщему Отцу, но руководство планетой и ее судьба подчинены божественному плану; побеждает вечный замысел, исполненный мудрости и любви.
[3:5.4] Said Jesus: «My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.» As you glimpse the manifold workings and view the staggering immensity of God’s well-nigh limitless creation, you may falter in your concept of his primacy, but you should not fail to accept him as securely and everlastingly enthroned at the Paradise center of all things and as the beneficent Father of all intelligent beings. There is but «one God and Father of all, who is above all and in all,» «and he is before all things, and in him all things consist.»
Иисус сказал: «Отец мой, который дал мне их, величественнее всех; и никто не может похитить их из руки Отца моего». Наблюдая все многообразие и потрясающую грандиозность по сути безграничного Божьего творения, вы можете испытывать сомнения в изначальности Бога, но вы не должны сомневаться в том, что он надежно и вечно правит в Райском центре всего сущего как благодетельный Отец всех разумных существ. Есть только «один Бог и Отец всего сущего, который над всеми и во всех», «и он есть прежде всего, и все заключено в нем».

[3:5.5] The uncertainties of life and the vicissitudes of existence do not in any manner contradict the concept of the universal sovereignty of God. All evolutionary creature life is beset by certain inevitabilities. Consider the following:
Неопределенности жизни и превратности бытия никоим образом не противоречат концепции всеобщего всевластия Бога. Вся жизнь эволюционных созданий сопряжена с определенными неизбежностями. Задумайтесь над следующим:

[3:5.6] 1. Is courage — strength of character — desirable? Then must man be reared in an environment which necessitates grappling with hardships and reacting to disappointments.
1. Желательно ли мужество — сила характера? Если да, то человек должен воспитываться в таком окружении, которое заставляет бороться с трудностями и реагировать на разочарования.

[3:5.7] 2. Is altruism — service of one’s fellows — desirable? Then must life experience provide for encountering situations of social inequality.
2. Желателен ли альтруизм — служение своим собратьям? Если да, то жизненный опыт должен сталкивать с социальным неравенством.

[3:5.8] 3. Is hope — the grandeur of trust — desirable? Then human existence must constantly be confronted with insecurities and recurrent uncertainties.
3. Желательна ли надежда — величие доверия? Если да, то человеческое существование должно постоянно осложняться неуверенностью и периодическими сомнениями.

[3:5.9] 4. Is faith — the supreme assertion of human thought — desirable? Then must the mind of man find itself in that troublesome predicament where it ever knows less than it can believe.
4. Желательна ли вера — высшее утверждение человеческой мысли? Если да, то разум человека должен оказываться в том мучительном положении, когда он постоянно знает меньше того, во что может верить.

[3:5.10] 5. Is the love of truth and the willingness to go wherever it leads, desirable? Then must man grow up in a world where error is present and falsehood always possible.
5. Желательна ли любовь к истине и готовность пойти за ней, куда бы она ни привела? Если да, то человек должен расти в мире, где присутствует заблуждение и всегда возможна ложь.

[3:5.11] 6. Is idealism — the approaching concept of the divine — desirable? Then must man struggle in an environment of relative goodness and beauty, surroundings stimulative of the irrepressible reach for better things.
6. Желателен ли идеализм — понятие, граничащее с божественным? Если да, то человек должен вести свою борьбу в среде относительной добродетели и красоты, в окружении, пробуждающем неукротимое стремление к лучшему.

[3:5.12] 7. Is loyalty — devotion to highest duty — desirable? Then must man carry on amid the possibilities of betrayal and desertion. The valor of devotion to duty consists in the implied danger of default.
7. Желательна ли верность — преданность высочайшему долгу? Если да, то человек должен жить в условиях вероятности предательства и измены. Доблесть преданности долгу основана на предполагаемой опасности проступка.

[3:5.13] 8. Is unselfishness — the spirit of self-forgetfulness — desirable? Then must mortal man live face to face with the incessant clamoring of an inescapable self for recognition and honor. Man could not dynamically choose the divine life if there were no self-life to forsake. Man could never lay saving hold on righteousness if there were no potential evil to exalt and differentiate the good by contrast.
8. Желательно ли бескорыстие — дух самоотверженности? Если да, то смертный человек должен жить лицом к лицу со своим неизбежным «я» и его нескончаемыми требованиями признания и почестей. Человек не мог бы активно избирать божественную жизнь, не отказываясь от жизни эгоистичной. Человек никогда не мог бы ухватиться за спасительную праведность, если бы не существовало потенциального зла, на фоне которого возвышается и оттеняется добро.

[3:5.14] 9. Is pleasure — the satisfaction of happiness — desirable? Then must man live in a world where the alternative of pain and the likelihood of suffering are ever-present experiential possibilities.
9. Желательно ли наслаждение — удовлетворение счастья? Если да, то человек должен жить в мире, где наличие боли и вероятность страдания являются извечными эмпирическими возможностями.

[3:5.15] Throughout the universe, every unit is regarded as a part of the whole. Survival of the part is dependent on co-operation with the plan and purpose of the whole, the wholehearted desire and perfect willingness to do the Father’s divine will. The only evolutionary world without error (the possibility of unwise judgment) would be a world without free intelligence. In the Havona universe there are a billion perfect worlds with their perfect inhabitants, but evolving man must be fallible if he is to be free. Free and inexperienced intelligence cannot possibly at first be uniformly wise. The possibility of mistaken judgment (evil) becomes sin only when the human will consciously endorses and knowingly embraces a deliberate immoral judgment.
По всей вселенной, каждая единица считается частью целого. Продолжение существования части зависит от сотрудничества с планом и замыслом целого, от чистосердечного стремления и совершенной готовности исполнять божественную волю Отца. Единственный эволюционный мир без заблуждения (без возможности неразумного суждения) был бы миром без свободного разума. Вселенная Хавона объединяет миллиард совершенных миров с населяющими их безупречными созданиями, однако развивающемуся человеку должно быть свойственно ошибаться, если ему суждено быть свободным. Свободный и неопытный разум никак не может быть сразу единообразно мудрым. Возможность ошибочного суждения (зло) становится грехом лишь тогда, когда человеческая воля сознательно принимает заведомо безнравственное суждение и преднамеренно подчиняется ему.

[3:5.16] The full appreciation of truth, beauty, and goodness is inherent in the perfection of the divine universe. The inhabitants of the Havona worlds do not require the potential of relative value levels as a choice stimulus; such perfect beings are able to identify and choose the good in the absence of all contrastive and thought-compelling moral situations. But all such perfect beings are, in moral nature and spiritual status, what they are by virtue of the fact of existence. They have experientially earned advancement only within their inherent status. Mortal man earns even his status as an ascension candidate by his own faith and hope. Everything divine which the human mind grasps and the human soul acquires is an experiential attainment; it is a reality of personal experience and is therefore a unique possession in contrast to the inherent goodness and righteousness of the inerrant personalities of Havona.
Совершенству божественной вселенной присуще полное понимание истины, красоты и добродетели. Обитателям миров Хавоны не нужны потенциалы относительных уровней ценностей в качестве стимулов выбора; такие совершенные создания способны видеть и выбирать добро в отсутствие каких-либо противоречивых и стимулирующих работу мысли нравственных ситуаций. Однако по своей нравственной природе и духовному статусу все эти совершенные существа являются таковыми в силу факта своего существования. Они добились эмпирического развития только в пределах присущего им статуса. Смертный же человек обретает даже свой статус кандидата на восхождение посредством собственной веры и надежды. Все божественное, во что проникает человеческий разум и что обретает человеческая душа — эмпирическое достижение; это реальность личного опыта, а следовательно — уникальное обладание, в противоположность врожденной добродетели и праведности непогрешимых личностей Хавоны.
[3:5.17] The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres. They have faith in the stability of the universe, but they are utter strangers to that saving faith whereby mortal man climbs from the status of an animal up to the portals of Paradise. They love the truth, but they know nothing of its soul-saving qualities. They are idealists, but they were born that way; they are wholly ignorant of the ecstasy of becoming such by exhilarating choice. They are loyal, but they have never experienced the thrill of wholehearted and intelligent devotion to duty in the face of temptation to default. They are unselfish, but they never gained such levels of experience by the magnificent conquest of a belligerent self. They enjoy pleasure, but they do not comprehend the sweetness of the pleasure escape from the pain potential.
Создания Хавоны от природы смелы, но они не отважны в человеческом смысле. Они от рождения добры и участливы, но вряд ли являются альтруистами в понимании человека. Они ожидают приятное будущее, но не питают той особой надежды, которая свойственна доверию смертного создания изменчивых эволюционных сфер. Они верят в стабильность вселенной, но им совершенно незнакома та спасительная вера, благодаря которой смертный человек поднимается от положения животного к вратам Рая. Они любят истину, но ничего не знают о ее душеспасительных качествах. Они являются идеалистами, но такими они и родились; им совершенно неизвестен восторг создания, ставшего идеалистом в результате воодушевляющего выбора. Они верны, но никогда не испытывали упоения от чистосердечной и сознательной приверженности долгу вопреки соблазну проступка. Они бескорыстны, но никогда не достигают тех уровней опыта, которые становятся результатом величественной победы над воинствующим «я». Они умеют наслаждаться, но не понимают сладости блаженства при избавлении от возможной боли.

6. THE FATHER’S PRIMACY 

6. ПРИМАТ ОТЦА

[3:6.1] With divine selflessness, consummate generosity, the Universal Father relinquishes authority and delegates power, but he is still primal; his hand is on the mighty lever of the circumstances of the universal realms; he has reserved all final decisions and unerringly wields the all-powerful veto scepter of his eternal purpose with unchallengeable authority over the welfare and destiny of the outstretched, whirling, and ever-circling creation.
С божественным бескорыстием и совершенным великодушием Всеобщий Отец отдает власть и делегирует могущество, однако остается первичным; его рука покоится на могущественной рукояти, управляющей состоянием вселенских сфер; он оставил за собой окончательные решения и безошибочно держит в руках всемогущий скипетр вето — скипетр его вечного замысла и неоспоримой власти над предназначением и благополучием обширного, вращающегося и описывающего вечный круг мироздания.
[3:6.2] The sovereignty of God is unlimited; it is the fundamental fact of all creation. The universe was not inevitable. The universe is not an accident, neither is it self-existent. The universe is a work of creation and is therefore wholly subject to the will of the Creator. The will of God is divine truth, living love; therefore are the perfecting creations of the evolutionary universes characterized by goodness — nearness to divinity; by potential evil — remoteness from divinity.
Всевластие Бога неограниченно; это основополагающий факт всего творения. Появление вселенной отнюдь не было неизбежным. Вселенная не случайна и не самосущна. Вселенная — плод творения и поэтому полностью подчиняется воле Творца. Воля Бога есть божественная истина, живая любовь; поэтому обретающие совершенство создания эволюционных вселенных отличаются добродетелью — близостью к божественности и потенциальным злом — отдаленностью от божественности.
[3:6.3] All religious philosophy, sooner or later, arrives at the concept of unified universe rule, of one God. Universe causes cannot be lower than universe effects. The source of the streams of universe life and of the cosmic mind must be above the levels of their manifestation. The human mind cannot be consistently explained in terms of the lower orders of existence. Man’s mind can be truly comprehended only by recognizing the reality of higher orders of thought and purposive will. Man as a moral being is inexplicable unless the reality of the Universal Father is acknowledged.
Рано или поздно любая религиозная философия приходит к понятию объединенного вселенского правления, единого Бога. Вселенские причины не могут быть ниже вселенских следствий. Источник потоков вселенской жизни и космического разума должен быть выше уровней их проявления. Человеческий разум невозможно последовательно объяснить в терминах более низких ступеней существования. Разум человека истинно постижим только через признание реальности более высоких уровней мысли и целенаправленной воли. Как нравственное существо, человек необъясним без признания реальности Всеобщего Отца.
[3:6.4] The mechanistic philosopher professes to reject the idea of a universal and sovereign will, the very sovereign will whose activity in the elaboration of universe laws he so deeply reverences. What unintended homage the mechanist pays the law-Creator when he conceives such laws to be self-acting and self-explanatory!
Философ механистического толка заявляет о своем отрицании идеи всеобщей и суверенной воли — той самой полновластной воли, чью деятельность в создании законов вселенной он так глубоко чтит. Какое невольное почтение оказывает такой философ Творцу законов, когда полагает, что эти законы являются автоматическими и не требующими разъяснений!
[3:6.5] It is a great blunder to humanize God, except in the concept of the indwelling Thought Adjuster, but even that is not so stupid as completely to mechanize the idea of the First Great Source and Center.
Очеловечивать Бога, за исключением представления о пребывающем в человеке Настройщике Мышления — значит совершать огромную ошибку, но даже она не настолько глупа как попытка полностью механизировать идею Первого Великого Источника и Центра.

[3:6.6] Does the Paradise Father suffer? I do not know. The Creator Sons most certainly can and sometimes do, even as do mortals. The Eternal Son and the Infinite Spirit suffer in a modified sense. I think the Universal Father does, but I cannot understand how; perhaps through the personality circuit or through the individuality of the Thought Adjusters and other bestowals of his eternal nature. He has said of the mortal races, «In all your afflictions I am afflicted.» He unquestionably experiences a fatherly and sympathetic understanding; he may truly suffer, but I do not comprehend the nature thereof.
Страдает ли Райский Отец? Я не знаю. Для Сынов-Создателей переживания возможны и порой они страдают так же, как смертные. Вечный Сын и Бесконечный Дух страдают в ином смысле. Я думаю, что Всеобщий Отец страдает, но я не могу понять каким образом; возможно, через личностный контур или индивидуальность Настройщиков Мышления и иные посвящения своей вечной сущности. О смертных расах он сказал: «Во всякой скорби вашей я скорблю с вами». Ему безусловно присуще отеческое сочувствие; возможно, он действительно страдает, но характера этого страдания я не понимаю.

[3:6.7] The infinite and eternal Ruler of the universe of universes is power, form, energy, process, pattern, principle, presence, and idealized reality. But he is more; he is personal; he exercises a sovereign will, experiences self-consciousness of divinity, executes the mandates of a creative mind, pursues the satisfaction of the realization of an eternal purpose, and manifests a Father’s love and affection for his universe children. And all these more personal traits of the Father can be better understood by observing them as they were revealed in the bestowal life of Michael, your Creator Son, while he was incarnated on Urantia.
Бесконечный и вечный Правитель вселенной вселенных — это сила, форма, энергия, процесс, эталон, принцип, присутствие и идеализированная реальность. Но он больше; он личностен; он проявляет полновластную волю, преисполнен самосознания божественности, следует повелениям созидательного разума, стремится к удовлетворению от претворения вечного замысла и проявляет отеческую любовь и привязанность к своим вселенским детям. И все эти наиболее личностные черты Отца могут быть лучше поняты через их проявление в посвященческой жизни вашего Сына-Создателя Майкиэля, которую он прожил во плоти на Урантии.

[3:6.8] God the Father loves men; God the Son serves men; God the Spirit inspires the children of the universe to the ever-ascending adventure of finding God the Father by the ways ordained by God the Sons through the ministry of the grace of God the Spirit.
Бог-Отец любит людей; Бог-Сын служит людям; Бог-Дух побуждает детей вселенной на все более высокие дерзания в стремлении обрести Бога-Отца путем, предопределенным Богами-Сынами, через благодатное служение Бога-Духа.

[3:6.9] [Being the Divine Counselor assigned to the presentation of the revelation of the Universal Father, I have continued with this statement of the attributes of Deity.]
[Являясь Божественным Советником, получившим задание подготовить документы, раскрывающие Всеобщего Отца, я продолжил свой труд данным изложением атрибутов Божества.]